glibc/po/bg.po

7256 lines
263 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of libc.bg.po to Bulgarian
2009-02-22 20:31:56 +00:00
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
2012-07-03 19:43:55 +00:00
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008,2009,2011,2012
#
msgid ""
msgstr ""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 22:16+0300\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " или: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " [ОПЦИЯ...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "ИМЕ"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Установяване на име на програмата"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "СЕК"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Задържане от СЕК секунди (по подразбиране 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
#: argp/argp-parse.c:623
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: assert/assert.c:101
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
"%s%s%s:%u: %s%sПропадна проверката за истина - '%s'.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Създава каталог със съобщения.\n"
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕНАЙЛ]...\n"
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕНАЙЛ]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:473
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*стандартен изход*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконен номер на множество"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение на множество"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "това е първото определение"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен знак за кавичка"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "неизвестна директива \"%s\": пренебрегване на реда"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторен номер на съобщение"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "неправилен знак: пренебрегване на съобщението"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ред"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "пренебрегнат деформиран ред"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено съобщение"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
#: catgets/gencat.c:1324
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без буфериране на изходът"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Разстоварване на сведения събрани при диагностика на компютъра."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори входният файл"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете заглавието"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен размер на указател"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НАРОГРАМАТА]...\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "За повече сведения, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент.\\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
" данните от ФАЙЛ.\n"
"\n"
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -V,--version Извеждане на сведения за версията и изход\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно пространство от имена"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен начин"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен параметър за начин"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестен"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна ОС"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-close.c:770
msgid "shared object not open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е отворен споделеният обект"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate dependency list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
msgid "cannot allocate symbol search list"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-deps.c:544
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
msgid "cannot map pages for fdesc table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
msgid "cannot map pages for fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
#: elf/dl-load.c:410
msgid "cannot allocate name record"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
msgid "cannot create cache for search path"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
#: elf/dl-load.c:586
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:680
msgid "cannot create search path array"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
#: elf/dl-load.c:885
msgid "cannot stat shared object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
#: elf/dl-load.c:963
msgid "cannot open zero fill device"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
msgid "cannot create shared object descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
msgid "cannot read file data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
#: elf/dl-load.c:1069
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
#: elf/dl-load.c:1076
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
#: elf/dl-load.c:1160
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
#: elf/dl-load.c:1183
msgid "cannot handle TLS data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържат TLS данни"
#: elf/dl-load.c:1202
msgid "object file has no loadable segments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
msgid "cannot dynamically load executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
#: elf/dl-load.c:1232
msgid "object file has no dynamic section"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
#: elf/dl-load.c:1255
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
#: elf/dl-load.c:1268
msgid "cannot allocate memory for program header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен извикващ"
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
#: elf/dl-load.c:1327
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
#: elf/dl-load.c:1340
msgid "cannot close file descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
#: elf/dl-load.c:1570
msgid "file too short"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът е твърде къс"
#: elf/dl-load.c:1605
msgid "invalid ELF header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
#: elf/dl-load.c:1617
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
#: elf/dl-load.c:1619
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
#: elf/dl-load.c:1623
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
#: elf/dl-load.c:1627
msgid "ELF file OS ABI invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
#: elf/dl-load.c:1630
msgid "ELF file ABI version invalid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
#: elf/dl-load.c:1633
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "ненулево допълване при e_ident"
#: elf/dl-load.c:1636
msgid "internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка"
#: elf/dl-load.c:1643
msgid "ELF file version does not match current one"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
#: elf/dl-load.c:1651
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
#: elf/dl-load.c:2184
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2185
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2188
msgid "cannot open shared object file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
#: elf/dl-lookup.c:791
msgid "relocation error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при преместване"
#: elf/dl-lookup.c:818
msgid "symbol lookup error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при търсене на символ"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се увеличи общата област"
#: elf/dl-open.c:520
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
#: elf/dl-open.c:542
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "не може да се заредят повече обектив статичен TSL блок"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-open.c:599
msgid "invalid mode for dlopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-open.c:616
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-open.c:634
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:275
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:290
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:306
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
#: elf/dl-tls.c:933
msgid "cannot create TLS data structures"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
#: elf/dl-version.c:166
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "грешка при търсене на версия"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на кешът"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на допълнителни съобщения"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се създава кеш"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се създават връзки"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ГЛАВЕН"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "КЕШ"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "НАСТ"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Използване на НАСТ за настройващ файл"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФОРМАТ"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
#: elf/ldconfig.c:151
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Настройване на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
#: elf/ldconfig.c:498
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е символна връзка\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (променен)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е открит"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Пренебрегване на файл %s, защото не е обикновен."
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
#: elf/ldconfig.c:701
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се отвори директория %s"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
#: elf/ldconfig.c:800
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
#: elf/ldconfig.c:951
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
#: elf/ldconfig.c:954
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
#: elf/ldconfig.c:957
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
#: elf/ldconfig.c:985
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
#: elf/ldconfig.c:1094
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Предупреждение: пренебрегване на файл с настройки, който не може да се отвори: %s"
#: elf/ldconfig.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
#: elf/ldconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "изисква се абсолютно име на настройващ файл когато се използва -r"
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
#, c-format
msgid "memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е изчерпана"
#: elf/ldconfig.c:1245
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
#: elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
#: elf/ldconfig.c:1319
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се смени директорията на /"
#: elf/ldconfig.c:1360
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
" --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" --version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
" -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
" -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -v, --verbose Извеждане на подробни сведения\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неразпозната опция"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "За повече сведения, опитайте \"ldd --help\"."
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва аргумент за файл"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Няма такъв файл или директория"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е обикновен файл"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:182
msgid "\tnot a dynamic executable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "приключване с неизвестен код за завършване"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "не се намери програмното заглавие на процеса"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "не може да се прочете програмното заглавие"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "не може да се прочете дял за динамично свързване"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "не може да се прочете r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "не може да се прочете програмното възпроизвеждане"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "не може да се прочете изобразяването на връзките"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "не може да се прочете името на обекта"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:63
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Изброяване на динамично свързаните обекти заредени от процеса."
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:67
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "PID"
msgstr "Ном.проц."
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:99
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Необходим е точно един параметър с номер на процес.\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:111
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател на процес '%s'"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:119
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не може да се отвори %s"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "не може да се отвори задача %s"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:147
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "не е готово четенето на задача %s"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:160
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "неправилен разпознавател за нишка '%s'"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:171
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "не може да се закачи към процес %lu"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:286
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "не може да се вземат сведения за процес %lu"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/pldd.c:299
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "процеса %lu не е ELF-програма"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файла %s е отрязан\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"употреба: sln източник цел|файл\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Употеба: sotruss [ОПЦИЯ...] [--] ПРОГРАМА [ПРОГРАМНА-ОПЦИЯ...]\n"
" -F, --from ОТСПИСЪК проследява извикванията от обекти от ОТСПИСЪК\n"
" -T, --to КЪМСПИСЪК проследява извикванията към обекти от TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit поканване на излизането от извиканата функция\n"
" -f, --follow trace child processes\n"
" -o, --output ИМЕФАЙЛ записване на резултат в ИМЕФАЙЛ (или ИМЕФАЙЛ.$PID при\n"
"\t\t\t използване на -f) вместо на стандартния изход\n"
"\n"
" --help извеждане на тази помощ и изход\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" --usage iзвеждане на лаконичен съвет за използване\n"
" --version извеждане на сведение за версията и изход"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Задължителните аргументи за \"дълги\" опции, са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%s'\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията е двусмислена, възможности:"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Автори: %s.\\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
"Usage: %s [-ef] [-F ОТСПИСЪК] [-o ИМЕФАЙЛ] [-T КЪМСПИСЪК] [--exit]\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"\t [--follow] [--from ОТСПИСЪК] [--output ИМЕФАЙЛ] [--to КЪМСПИСЪК]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t ПРОГРАМА [АРГУМЕНТИ-НА-ПРОГРАМА...]\\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "създаване на граф на извикванията"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
#: elf/sprof.c:442
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "не успя прочитането на таблицата с низове от заглавието на дяла"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с сведения за изпитание: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определи името на файла"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се памет за данни за символи"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "не може да се отвори изходният файл"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при прочитането на входа"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задели входен буфер"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "кодиране на изходните данни"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Информация:"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Контролиране на изхода:"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изходен файл"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подтискане на предупрежденията"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "извеждане на сведения за състоянието на изпълнението"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ФАЙЛ...]"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:238
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:245
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
"използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
"множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
"\n"
" "
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Създава настройващ файл за бързо зареждане на iconv модул."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "[ДИР...]"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr "ПЪТ"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се генерира изходен файл"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "свързване към адрес %s: "
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опитва се %s...\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна lstat"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна fstat"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен собственик"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг на памет"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, езиковата настройка не е съобразно ИСО Си\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно определение"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "зададено е неправилно кодиране"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестен знак \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2009-06-23 04:55:15 +00:00
msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:449
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
#: locale/programs/ld-collate.c:532
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:588
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:624
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:789
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:884
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:940
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символа \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много грешки; отказване"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повече от един 'else'"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
# TODO
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
msgid "syntax error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
msgid "previous definition was here"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предишното определение бе тук"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от езикова настройка \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "обменният курс не може да е нула"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "излишна точка и запетая на края"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на реда"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "боклук в края на числото"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "боклук в края, при уточняване на кода на знака"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършено символично име"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършен низ"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "неизвестно име \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Сведение за системата:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Извеждане на имената на наличните езикови настройки"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяна на изходния формат:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Извеждане на подробни сведения"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Получаване на сведения отличителни за езикова настройка."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "За LC_ALL не може да се зададе езикова настройка по подразбиране"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при подготвяне на изхода"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входни файлове:"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Началните определения се намират във FILE"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Отговаря точно на POSIX"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgstr "Подтискане на предупредителни и осведомителни съобщения"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Управление на архива:"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Добавяне, към архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Премахване, от архива, на езиковите настройки указани от параметрите"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Извеждане с младши байт първи"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Извеждане със старши байт първи"
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "Компилира указания за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ИМЕ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:380
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
" изображения на набор: %s\n"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
" път за език. настр. : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "циклични зависимости между определения за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетена езикова настройка\"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "не може да се създаде временен файл: %s"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може създаде архивният файл"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "пропадна създаването на нов архив за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "не може да се прочетат данни от архива за езикови настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се преименува новият архив"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се отвори архива за езикова настройка \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за езикова настройка \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се заключи архива за езикова настройка \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" вече съществува"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не може да се добави към архива за езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за езикови настройки \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Добавяне на %s\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "непълно множество от файлове за езикови настройки в \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "езиковата настройка \"%s\" не е в архива"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на езикова настройка"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:956
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
2010-04-21 23:51:41 +00:00
msgstr "името на езикова настройка трябва да съдържа само преносими знаци"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много аргументи"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
"\n"
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
" -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" --no-timer Да не се събира допълнителни сведения чрез хронометър\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
"\n"
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
" -V,--version Извеждане на сведение за версията и изход\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
" Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
" -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
" -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
" -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
"\n"
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\t [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
"\t ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е зададено име на програмата"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на изходния файл"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "НИЗ"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХАЙЛ]"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна системна грешка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се освободят аргументите"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Успешно"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятен успех"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерен"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вероятно не е намерен"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
# TODO
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен обект"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
# TODO
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обща системна грешка"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказан достъп"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е собственик"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Съществува обект със същото име"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен обект за операцията"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Деформирано или незаконно име"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерено или няма такова име"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Името/записа не е уникален"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Промяната не успя"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Частичен успех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде много атрибути"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
# TODO
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "КАТАЛОГ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ГРУПА\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ЗАПИС\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ВРЪЗКА\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ЧАСТЕН\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(Неизвестен обект)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име : \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Главен сървър :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървър копие :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tИме : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПубличен ключ : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Без.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RSA (%d бита)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Церберос.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на живот : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tТип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tПрава за достъп: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Флагове за групата :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Членове на групата :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на колони : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Път за търсене : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Колони :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tАтрибути : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t\tПрава за достъп : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на свързан обект : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Свързан към : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Шифрирани данни\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Двоични данни\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на обект : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Каталог : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Собственик : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Група : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Права за достъп : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Време на живот : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на създ. : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Време на модиф.: %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тип на обект : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Дължина на данните = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Състояние : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Брой на обектите : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обект #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Явни не-членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма явни не-членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Косвени не-членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма косвени не-членове\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Пропадна заделянето на местни ресурси"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "Не е зададено местното име на домейн "
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Базата данни е заета"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Домейнът не привързан"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (първи)"
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:553
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:561
msgid "uninitialized header"
msgstr "неинициализирано заглавие"
#: nscd/connections.c:566
msgid "header size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
#: nscd/connections.c:576
msgid "file size does not match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съответства размерът на файлът"
#: nscd/connections.c:593
msgid "verification failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна проверката"
#: nscd/connections.c:607
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
#: nscd/connections.c:634
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "'%s' не е достъпен"
#: nscd/connections.c:682
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
#: nscd/connections.c:688
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
#: nscd/connections.c:691
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
#: nscd/connections.c:762
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
#: nscd/connections.c:801
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
#: nscd/connections.c:850
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездото, при извикване на exec: %s"
#: nscd/connections.c:891
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
#: nscd/connections.c:984
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "вписване на файл за проследяване %s, за база данни %s"
#: nscd/connections.c:1114
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
#: nscd/connections.c:1126
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
#: nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
#: nscd/connections.c:1153
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
#: nscd/connections.c:1158
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запише резултата: %s"
#: nscd/connections.c:1340
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
#: nscd/connections.c:1400
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1414
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1464
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1477
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1523
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/connections.c:1532
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1725
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
#: nscd/connections.c:1758
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
#: nscd/connections.c:1771
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
#: nscd/connections.c:1781
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
#: nscd/connections.c:1786
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
#: nscd/connections.c:2375
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
#: nscd/connections.c:2383
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
#: nscd/connections.c:2519
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
#: nscd/connections.c:2472
msgid "initial getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
#: nscd/connections.c:2481
msgid "getgrouplist failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "getgrouplist не успя"
#: nscd/connections.c:2499
msgid "setgroups failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "setgroups не успя"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/grpcache.c:531
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
#: nscd/netgroupcache.c:121
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Не е намерен \"%s\" в склада за мрежови групи!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s\" в склада за мрежови групи!"
#: nscd/netgroupcache.c:495
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Не е намерено \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
#: nscd/netgroupcache.c:498
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Презареждане на \"%s (%s,%s,%s)\" в склада за мрежови групи!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Прочитане на настройваеми данни от ИМЕ"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:110
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Без разклоняване, но с държане като демон"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "БРОЙ"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключване на сървъра"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Извеждане на текуща статистика за настроеното"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Анулиране на зададения кеш"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой на аргументи"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:165
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "неуспех при четенето на файла с настойките - това е пагубно"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вече е пуснат"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "не може да се канал за обмен с подпроцес"
#: nscd/nscd.c:198
#, c-format
msgid "cannot fork"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се разклони"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
msgid "Could not create log file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid "write incomplete"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непълно записване"
#: nscd/nscd.c:366
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
#: nscd/nscd.c:372
#, c-format
msgid "invalidation failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "пропадна обезсилването"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "'%s' не е позната база данни"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
#: nscd/nscd.c:485
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Поддържани таблици:\n"
"%s\n"
"\n"
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:635
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "пропадна 'wait'\n"
#: nscd/nscd.c:642
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "подпроцеса завърши с код dy%d\n"
#: nscd/nscd.c:647
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "подпроцеса е прекъснат от сигнал %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не се поддържа базата данни %s"
# TODO
#: nscd/nscd_conf.c:105
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при разбор: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
#: nscd/nscd_conf.c:255
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
#: nscd/nscd_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
#: nscd/nscd_conf.c:302
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:142
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "yes"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "да"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
msgid "no"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:169
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:180
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:204
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:207
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"настойване на nscd:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
"%15d ниво за осведомяваме на сървъра\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:231
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:234
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u reload count\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"%15d текущ брой нишки\n"
"%15d максимален брой нишки\n"
"%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
"%15s разрешен параноичен режим\n"
"%15lu вътрешни рестартирания\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%15u брой презареждания\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:275
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"%s кеш:\n"
"\n"
"%15s кешът е разрешен\n"
"%15s кешът е постоянен\n"
"%15s кешът е споделен\n"
"%15zu предложен размер\n"
"%15zu общ обем на пул за данни\n"
"%15zu използван обем на пул за данни\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
"%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
"%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
"%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
"%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
"%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
"%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
"%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:428
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:430
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:511
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:192
msgid "cap_init failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_init не успя"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "cap_set_proc failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cap_set_proc не успя"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:292
msgid "Failed to create AVC lock"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:332
msgid "Failed to start AVC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Пропадна пускането на AVC"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:334
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:369
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Грешка при запитване за политиката при неопределени обектни класове или права."
#: nscd/selinux.c:376
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Грешка при взимане класа за сигурност на nscd"
#: nscd/selinux.c:381
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Грешка при преобразуване от право \"%s\" към бит от вектора за достъп"
#: nscd/selinux.c:391
msgid "Error getting context of socket peer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:396
msgid "Error getting context of nscd"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:402
msgid "Error getting sid from context"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/selinux.c:440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\n"
"Статистика за SELinux AVC:\n"
"\n"
"%15u търсения на записи\n"
"%15u попадения на записи\n"
"%15u пропускания на записи\n"
"%15u отхвърляния на записи\n"
"%15u CAV търсения\n"
"%15u CAV попадения\n"
"%15u CAV проверки\n"
"%15u CAV пропускания\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/servicescache.c:387
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: nscd/servicescache.c:389
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "базаанни [ключ ...]"
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr "НАСТР"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Настройване на услугата, която да се използва"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nss/getent.c:59
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "забрана на IDN надписи"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nss/getent.c:64
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: nss/getent.c:917
#, c-format
msgid "Unknown database name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно има на база данни"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: nss/getent.c:947
msgid "Supported databases:\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Поддържани бази данни:\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: nss/getent.c:1013
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
#: nss/makedb.c:125
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "ЗНАК"
#: nss/makedb.c:126
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Създаден ред, който не е част от повторението"
#: nss/makedb.c:131
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни: '%s'"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "няма записи за обработка"
#: nss/makedb.c:282
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "не може да се получи име за временен файл"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "не може да се създаде временен файл"
#: nss/makedb.c:304
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "не може да се получи сведение за новосъздадения файл"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "не може да се преименува временния файл"
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "не може да се създаде дърво за търсене"
#: nss/makedb.c:560
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "повторение на ключ"
#: nss/makedb.c:572
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
#: nss/makedb.c:799
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "не може да се запише новия файл на базата данни"
#: nss/makedb.c:812
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "не може да се получи сведение за файла на базата данни"
#: nss/makedb.c:817
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "не може да се изобрази, в паметта, файлът на базата данни"
#: nss/makedb.c:820
#, c-format
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "file not a database file"
msgstr "файла не е за базата данни"
#: nss/makedb.c:871
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "не може зададе обкръжение за създаване на '%s'"
#: posix/getconf.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] имеа_променлива [път]\n"
#: posix/getconf.c:403
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " %s -a [път]\n"
#: posix/getconf.c:479
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТРОМ ПЪТ\n"
"\n"
"Получаване на настроената стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
"ПЪТРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
"променливата при компилиране.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:537
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
#: posix/getconf.c:589
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се изпълни %s"
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
msgid "undefined"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неопределен"
#: posix/getconf.c:671
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена, възможности:"
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията '--%s' изисква аргумент\n"
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията '-W %s' изисква аргумент\n"
#: posix/regcomp.c:140
msgid "No match"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие"
#: posix/regcomp.c:143
msgid "Invalid regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: posix/regcomp.c:146
msgid "Invalid collation character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
#: posix/regcomp.c:149
msgid "Invalid character class name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
#: posix/regcomp.c:152
msgid "Trailing backslash"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
#: posix/regcomp.c:155
msgid "Invalid back reference"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна препратка назад"
#: posix/regcomp.c:158
msgid "Unmatched [ or [^"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на [ или [^"
#: posix/regcomp.c:161
msgid "Unmatched ( or \\("
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
#: posix/regcomp.c:164
msgid "Unmatched \\{"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на \\{"
#: posix/regcomp.c:167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:170
msgid "Invalid range end"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен край за диапазон"
#: posix/regcomp.c:173
msgid "Memory exhausted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Паметта е изчерпана"
#: posix/regcomp.c:176
msgid "Invalid preceding regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
#: posix/regcomp.c:179
msgid "Premature end of regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
#: posix/regcomp.c:182
msgid "Regular expression too big"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
#: posix/regcomp.c:185
msgid "Unmatched ) or \\)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
#: posix/regcomp.c:685
msgid "No previous regular expression"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
#: posix/wordexp.c:1844
msgid "parameter null or not set"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестно име на компютър"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
#: resolv/res_hconf.c:125
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
#: resolv/res_hconf.c:146
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
#: resolv/res_hconf.c:205
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:248
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:283
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Незаконен код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Незаконно операнд"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Незаконен способ на адресиране"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Незаконен капан"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Привилегирован код на операция"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Привилегирован регистър"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Грешка на копроцесор"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Вътрешна грешка на стека"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Целочислено деление на нула"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Целочислено препълване"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Деление на нула при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Препълване при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Недостиг при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Неточен резултат при плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Неправилна операция с плаваща запетая"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Индекс извън диапазона"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Адреса не е свързан с обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Неправилни права за изобразен обект"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Неправилно подравняване на адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Несъществуващ физически адрес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Грешка, свойствена за техниката"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Точка на прекъсване в процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Капан при проследяване на процес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Подпроцеса е завършил"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и не е създаден core-файл"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Подпроцеса е прекъснат неочаквано и е създаден файл със състоянието на паметта (core file)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Прихванато проследяване на подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Подпроцеса е спрян"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Продължаване на спрян подпроцес"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Няма входни данни"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Няма изходящи буфери"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Налично е входящо съобщение"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Вх/Изх. грешка"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Налични входящи данни с предимство"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Устройството е изключено"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:139
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Сигнал изпратен от kill()"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:142
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Сигнал изпратен от sigqueue()"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:145
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Сигнал създаден след изтичане на време"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:148
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Сигнал създаден след завършване на асинхронен В/И заявка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:152
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Сигнал създаден при постъпване на съобщение в празна опашка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:157
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Сигнал изпратен от tkill()"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:162
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Сигнал създаден пру завършване на асинхронно търсене по име"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:168
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Сигнал изпратен при завършване на в/и заявка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:174
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Сигнал изптратен от ядрото"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:198
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Неизвестен сигнал %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка "
# TODO
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: string/strerror.c:42
msgid "Unknown error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестна грешка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сигнал %d при реално време"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостиг на памет\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:349
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Success"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Успешно"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
msgid "RPC: Can't decode result"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Unable to send"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to receive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Не може да се приема"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Просрочване"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Authentication error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Program unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Remote system error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Unknown host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Unknown protocol"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Port mapper failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Program not registered"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
msgid "RPC: (unknown error code)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Authentication OK"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Успешно удостоверяване"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Invalid client credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Server rejected credential"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Invalid client verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Server rejected verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Client credential too weak"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Invalid server verifier"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Failed (unspecified error)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се регистрира услуга"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: твърде много определения\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\"вхайл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "употреба: %s вхайл\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вхайл\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изхайл] [вхайл]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изхайл] [вхайл]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изхайл] [вхайл]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "опции:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dиме[=стойност]\tопределяне на символ (също като #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който определя отдалечени процедури\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr "-5\t\tсъвместимост със SysVr4\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "--help\t\tизвежда този помощен списък\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "--version\tизвежда версията на програмата\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
"%s.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "очаква се константа или идентификатор"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконен знак в файла: "
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незавършена константа от тип низ"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празен низ"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "грешка при преработка"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
2009-02-22 20:31:56 +00:00
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "(неизвестен)"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "rpcinfo: пропадна разпръскването: %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:71
msgid "svc_run: - out of memory"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_run: - poll не успя"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
#: sunrpc/svc_udp.c:137
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
#: sunrpc/svc_udp.c:151
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
#: sunrpc/svc_udp.c:183
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: cache already enabled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
#: sunrpc/svc_udp.c:501
msgid "enablecache: could not allocate cache"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
#: sunrpc/svc_udp.c:510
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
#: sunrpc/svc_udp.c:518
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
#: sunrpc/svc_udp.c:554
msgid "cache_set: victim not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
#: sunrpc/svc_udp.c:565
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "cache_set: пропадна заделянето на памет за жертвата"
#: sunrpc/svc_udp.c:572
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
#: sunrpc/svc_unix.c:178
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
msgid "Hangup"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Затворено"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Interrupt"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсване"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Quit"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Излизане"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Illegal instruction"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконна инструкция"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Trace/breakpoint trap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Aborted"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Floating point exception"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Killed"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Безусловно прекъснат"
# TODO
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Bus error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка на адресната шина"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Segmentation fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Прекъснат канал"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Alarm clock"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Будилник"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Terminated"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекратен"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Urgent I/O condition"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Stopped (signal)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Continued"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Продължен"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Child exited"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изход на подпроцес"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Stopped (tty input)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty output)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "I/O possible"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Възможен вход/изход"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "CPU time limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "File size limit exceeded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "Virtual timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Profiling timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "User defined signal 1"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "User defined signal 2"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
msgid "EMT trap"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прихващане на EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "Bad system call"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно системно извикване"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Нарушен стек"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Information request"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заявка за състояние"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Power failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Спиране на захранването"
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
msgid "Resource lost"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Загуба на ресурс"
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Прозорецът е променен"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Действието не е позволено"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Няма такъв процес"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прекъснато системно извикване"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Входно-изходна грешка"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Няма такова устройство или адрес"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "Няма подпроцеси"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Не може да се задели памет"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Неправилен адрес"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Необходимо е блоково устройство"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Заето устройство или ресурс"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Файлът съществува"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неправилна връзка през устройства"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Няма такова устройство"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Не е директория"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "Директория е"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Неправилен аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Твърде много отворени файлове"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Зает текстов файл"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Твърде голям файл"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Няма свободно място на устройството"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Незаконно позициониране"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файлова система само за четене"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Твърде много връзки"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числов аргумент извън допустимата област"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не представим числов резултат"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Временно недостъпен ресурс"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Операцията би блокирала"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операцията се изпълнява"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операцията вече се изпълнява"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Твърде дълго съобщение"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Недостъпен протокол"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Неподдържан протокол"
#. TRANS The socket type is not supported.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдържана операция"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Адресът вече се използва"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "Мрежата е изключена"
# TODO
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Мрежата е недостъпна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Няма свободно място за буфер"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Необходим е целеви адрес"
# TODO
#. TRANS The socket has already been shut down.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
msgid "Connection timed out"
msgstr "Просрочена мрежова операция"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
msgid "Connection refused"
msgstr "Отказано свързване"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "File name too long"
msgstr "Твърде дълго файлово име"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
msgid "Host is down"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Компютърът е изключен"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "No route to host"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма маршрут до компютъра"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Directory not empty"
msgstr "Непразна директория"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
msgid "Too many processes"
msgstr "Твърде много процеси"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Too many users"
msgstr "Твърде много потребители"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Надвишена дискова квота"
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
msgid "Stale file handle"
msgstr "Престоял файлов манипулатор"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Object is remote"
msgstr "Обектът е отдалечен"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Неправилна RPC-структура"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
msgid "RPC program not available"
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
msgid "No locks available"
msgstr "Надвишен брой заключвания"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
msgid "Authentication error"
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
#. TRANS ???
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функцията не е реализирана"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Not supported"
msgstr "Не се поддържа"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
# TODO
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
msgid "Translator died"
msgstr "Умрял транслатор"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Този път наистина се издънихте"
# TODO:
# умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
# пукна, се гътна, геберяса
#
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
2009-02-22 20:31:56 +00:00
# неподходящи. (А.З.)
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компютърът се спомина"
# TODO
#. TRANS This error code has no purpose.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безпричинна грешка"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
msgid "Bad message"
msgstr "Лошо съобщение"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
msgid "Identifier removed"
msgstr "Отстранен идентификатор"
# TODO
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Опитва се multihop"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
msgid "No data available"
msgstr "Няма налични данни"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
msgid "Link has been severed"
msgstr "Връзката се разпадна"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
msgid "No message of desired type"
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройството не е поток"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
msgid "Value too large for defined data type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
msgid "Protocol error"
msgstr "Протоколна грешка"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
msgid "Timer expired"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Просрочен хронометър"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
msgid "Operation canceled"
msgstr "Отменена операция"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Ниво 3 — преустановено"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
msgid "Link number out of range"
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Не е налична CSI-структура"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Ниво 2 — преустановено"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Неправилен обмен"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
# TODO
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
msgid "Exchange full"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Препълнен обмен"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
msgid "No anode"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Няма а-възел(a-node)"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неправилен код на заявка"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
msgid "Invalid slot"
msgstr "Неправилен слот"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
msgid "Bad font file format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машината не е в мрежа"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакетът не е инсталиран"
# TODO
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
msgid "Advertise error"
msgstr "Грешка при осведомяване"
# TODO
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
msgid "Srmount error"
msgstr "Грешка при srmount"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
msgid "Communication error on send"
msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-грешка"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Името не е уникално в мрежата"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
msgid "Remote address changed"
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
msgid "Can not access a needed shared library"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Канална грешка при потоци"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
# TODO
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
msgid "Not a XENIX named type file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
msgid "Is a named type file"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Именуван типов файл е"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
msgid "No medium found"
msgstr "Не е открит носител"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправилен тип на носител"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
msgid "Required key not available"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
msgid "Key has expired"
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключът е бил анулиран"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключът е отказан от услугата"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
msgid "Owner died"
msgstr "Собственикът умря"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
msgid "State not recoverable"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Невъзстановимо състояние"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Действието не е позволено, заради радиозабрана(RF-kill)"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
2012-07-03 19:43:55 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Грешка в паметта от техниката"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заделянето на памет не успя"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Не е известно името на услугата"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Системна грешка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъсната заявка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Заявката не е прекъсната"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Всички заявки са изпълнени"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Прекъснат по сигнал"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
"\n"
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се отвори \"%s\""
2012-07-03 19:43:55 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:282
msgid "lacks alphabetic at start"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не започва с буква"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:284
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "е с по-малко от три букви"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:286
msgid "has more than 6 alphabetics"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "е с по-вече от шест букви"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:294
msgid "differs from POSIX standard"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:300
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:309
#, c-format
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgid ""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
msgstr ""
2014-01-11 05:03:34 +00:00
"%s: употреба: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [от,]до] именазона ...\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Рапортуване на грешки към %s.\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:386
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:419
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: безумен -t аргумент %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zdump.c:508
msgid "Error writing to standard output"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:438
#, c-format
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "\"%s\", line %d: "
msgstr "\"%s\", ред %d: "
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:441
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:460
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "warning: "
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "предупреждение: "
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:470
#, c-format
msgid ""
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"%s: употребата е %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l местновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
"\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
2011-07-20 16:38:14 +00:00
"\n"
"Рапортуване на грешки към %s.\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:505
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:534
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:544
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:564
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:611
msgid "link to link"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "връзка към връзка"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:678
msgid "hard link failed, symbolic link used"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "%s: пропадна създаването на твърда връзка - използвана е символна"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:688
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се прочете %s: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
#, c-format
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:714
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "link failed, copy used"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
msgstr "%s: пропадна свързването, създадено е копие"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
msgid "same rule name in multiple files"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:845
msgid "unruly zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "непокорна зона"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:852
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s в зона без правила"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:872
msgid "standard input"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "стандартен вход"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:877
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:888
msgid "line too long"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Твърде дълъг ред"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:908
msgid "input line of unknown type"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:924
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:946
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:951
msgid "expected continuation line not found"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "липсва ред за продължение"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "препълване на стойността за време"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:997
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1008
msgid "wrong number of fields on Rule line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1012
msgid "nameless rule"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "правило без име"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1017
msgid "invalid saved time"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно записано време"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1034
msgid "wrong number of fields on Zone line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1039
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1045
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1066
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1103
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "invalid UT offset"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1106
msgid "invalid abbreviation format"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1135
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1161
msgid "wrong number of fields on Leap line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1170
msgid "invalid leaping year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилна високосна година"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
msgid "invalid month name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилно име на месец"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
msgid "invalid day of month"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неправилен ден от месеца"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1208
msgid "time too small"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много малка"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1212
msgid "time too large"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Стойността за час е много голяма"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
msgid "invalid time of day"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен час"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1235
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1240
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1246
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr "високосната секунда предхожда \"Големия взрив\""
#: timezone/zic.c:1259
msgid "wrong number of fields on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1263
msgid "blank FROM field on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1267
msgid "blank TO field on Link line"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "празно поле TO на ред за Link"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1343
msgid "invalid starting year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна начална година"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1365
msgid "invalid ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилна крайна година"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1369
msgid "starting year greater than ending year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1376
msgid "typed single year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "една единствена година е зададена"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1411
msgid "invalid weekday name"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:1530
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "клиенти преди 2014, може да не се справят правилно при повече от 1200 прехода"
#: timezone/zic.c:1585
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2143
msgid "no POSIX environment variable for zone"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2149
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: клиенти, преди %d, може да не се справят с отдалечени времеви печати"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2329
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "too many local time types"
msgstr "твърде много типове за местно време"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2423
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2427
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2431
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2454
2014-01-11 05:03:34 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхват"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2478
msgid "too many leap seconds"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много високосни секунди"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2484
msgid "repeated leap second moment"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2534
msgid "Wild result from command execution"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2535
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2626
msgid "Odd number of quotation marks"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "Неочакван брой кавички"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2703
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2738
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2769
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2771
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "съкращението за часова зона е по-малко от три букви"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2773
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2783
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2789
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#: timezone/zic.c:2829
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
2009-02-22 20:31:56 +00:00
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
2014-08-26 12:36:52 +00:00
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
#~ msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
#~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
#~ msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "Стойността за час е преди нулата"
#~ msgid "too many transitions?!"
#~ msgstr "твърде много прехвърляния?!"
2014-01-11 05:03:34 +00:00
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
#~ msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"