2016-02-18 19:23:47 +00:00
# zh_CN translation for GNU libc.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
2002-09-24 05:42:16 +00:00
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
2020-08-05 00:31:51 +00:00
# Jia Bailie <zhaohongxinxin@qq.com>, 2020.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2017, 2020.
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#
msgid ""
msgstr ""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
"POT-Creation-Date: 2021-07-28 22:02-0400\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"PO-Revision-Date: 2020-07-21 17:37+0800\n"
"Last-Translator: Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: 参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " or: "
msgstr " 或:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [选项...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "将错误报告给 %s。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Give this help list"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "给出此帮助列表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "给出简要的用法信息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "设定程序名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "秒数"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "打印程序版本号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "(程序错误) 版本号未知!?"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 过多的选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s: %u: %s%s意外的错误: %s。\n"
"%n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: assert/assert.c:101
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%s假设 ‘ %s’ 失败。\n"
"%n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "将输出写入到指定文件中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"产生消息 catelog。\\v如果输入文件名是 -, 将从标准输入读取输入。\n"
"如果输出文件名是 -, 则输出将写到标准输出去。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"-o 输出文件 [输入文件]...\n"
"[输出文件 [输入文件]...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:312
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:381 locale/programs/locale.c:276
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"%s.\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"要知道错误报告指令,请参看:\n"
"%s。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:328 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:398
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n"
"这是一个自由软件;请见源代码的授权条款。本软件不含任何没有担保;甚至不保证适销性\n"
"或者适合某些特殊目的。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:333 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:403 locale/programs/locale.c:298
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:490
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:281
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*标准输入*"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:173 iconv/iconv_prog.c:273
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:247
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "非法的集合编号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:443
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "重复的集合定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "这是第一个定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:516
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "未知集合“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:557
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "无效的引用字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:570
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "未知的指令“%s”: 忽略此行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "重复的消息编号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:666
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重复的消息标识符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:723
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "无效的字符:忽略消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:766
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "无效的行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:820
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "malformed line ignored"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "忽略格式错误的行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "无法打开输出文件“%s”"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: catgets/gencat.c:1211
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "未终止的消息"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: catgets/gencat.c:1235
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "在打开旧分类文件时"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: catgets/gencat.c:1326
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "转换模块不可用"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: catgets/gencat.c:1352
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "无法确定转义字符"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "不要对输出进行缓冲"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "转储由 PC 分析生成的信息。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[文件]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "无法打开输入文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "无法读入头"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "无效的指针大小"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用法: xtrace [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "请尝试 \\ ‘ %s --help’ 或\\ ‘ %s --usage’ 以获得更多信息。\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 选项 ‘ %s’ 需要一个参数.\\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"经由打印目前运行的函数来追踪程序的运行。\n"
"\n"
" --data=文件 无法运进程序,仅从文件印出数据。\n"
"\n"
" -?,--help 打印这份说明然后离开\n"
" --usage 给出简短用法消息\n"
" -V,--version 印出版本信息然后离开\n"
"\n"
"对于长选项必要的参数同样必要于任何相应的\n"
"短选项。\n"
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "要知道错误报告指令,请参看:\\\\n%s.\\\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: 无法识别的选项“$1”\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "未指定程序名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "可运行文件 “$program” 找不到\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "“$program”不可执行\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:43
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "不支持的 dlinfo 请求"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid namespace"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无效的命名空间"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "无效的模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "无效的模式参数"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:180
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "未知"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:254
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "未知的操作系统"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:259
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1434
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:334
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "文件不是缓存文件。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "在缓存“%2$s”中找到 %1$d 个库\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/cache.c:726
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/cache.c:734 elf/cache.c:744 elf/cache.c:748 elf/cache.c:753
#: elf/cache.c:771
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "写缓冲数据失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/cache.c:766
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/cache.c:775
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "将 %s 改名为 %s 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-close.c:409 elf/dl-open.c:294
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "无法创建范围列表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-close.c:870
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "共享库未打开"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:112
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空动态字符串替换"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-deps.c:131
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于空的动态字串字组替换而无法加载外部的 `%s'\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "无法分配依赖缓冲"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/dl-deps.c:443
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法分配依赖列表"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "无法分配符号搜索列表"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-deps.c:528
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "过滤程序不支持与 LD_TRACE_PRELINKING 共用"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
2020-01-16 14:12:35 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "载入共享库时出错"
2020-01-16 14:12:35 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "动态链接器 BUG!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "无法为 fdesc 表映射页"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "无法为 fptr 表映射页"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "无法创建功能列表"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/dl-load.c:432
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "无法分配名记录"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:534 elf/dl-load.c:647 elf/dl-load.c:741 elf/dl-load.c:838
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "无法创建搜索路径缓冲器"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:630
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:727
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "无法创建搜索路径数组"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:968
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1099 elf/dl-load.c:2314
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "无法创建共享对象描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1118 elf/dl-load.c:1689 elf/dl-load.c:1791
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "无法读入文件数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1164
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF 加载命令对齐不是按页对齐的"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1171
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "ELF 载入命令的地址/偏移量没有正确地对齐"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1250
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "目标文件没有可加载段"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1263
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法动态载入可执行文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1288
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "目标文件没有动态节"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1306
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "无法动态载入位置无关可执行文件"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1308
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1321
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "无法为程序头分配内存"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1354 elf/dl-load.h:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "无法改变内存保护"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1378
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1406
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "无法关闭文件描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1689
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "文件过短"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1725
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "无效的 ELF 头"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1737
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "ELF 文件数据编码不是大端序"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1739
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "ELF 文件数据编码不是小端序"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# e_ident[]
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1743
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "ELF 文件的版本信息不符合目前所使用的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1747
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1750
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1753
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在 e_ident 中填补非零值"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1756
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1763
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1771
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:1776
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "ELF 文件的标头项目大小( phentsize) 出乎意料"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:2333
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "错误的 ELF 类: ELFCLASS64"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:2334
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "错误的 ELF 类: ELFCLASS32"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-load.c:2337
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "无法打开共享对象文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "无法从共享目标中映射段"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "无法映射用零填充的页"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:876
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "符号查询错误"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:80
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "无法扩展全局范围"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:401
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "TLS 产生计数器被转换运行! 请报告这个情况。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:814
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "无效的 dlopen() 模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:831
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无更多命名空间可见于 dlmopen ()"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-open.c:855
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:139
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:233
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在重新寻址以后无法将节设为可写入状态"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:293
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 内存不足以保存重寻址结果用于 %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:309
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "重定位后无法恢复段 prot"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:340
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: elf/dl-sym.c:138
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/dl-tls.c:1039
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "无法创建 TLS 数据结构"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/dl-version.c:148
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "version lookup error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "版本查找错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/dl-version.c:279
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "无法分配版本引用表格"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print cache"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "打印缓存"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:152
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "生成详细消息"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:153
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Don't build cache"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "不要创建缓存"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:154
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "不更新符号链接"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:155
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:156
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "将 CACHE 用作缓存文件"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:157
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:157
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "将 CONF 用作配置文件"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:158
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓存。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "手工链接独立的库。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:160
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:161
2007-11-18 05:43:03 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "忽略辅助缓存文件"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:169
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "设置运行时期动态链接绑定。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:372
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "多次给出路径“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:488
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s 不是已知类型的库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:516
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:597
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:607
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "%s 不是符号链接\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:626
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法取消链接 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:632
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:638
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (改变)\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:640
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (跳过)\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:696
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "无法找到 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:712 elf/ldconfig.c:892 elf/ldconfig.c:952 elf/ldconfig.c:984
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldconfig.c:718
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "忽略文件 %s 由于不是一个普通文件。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:726
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:825
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "无法打开目录 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:910 elf/ldconfig.c:972 elf/readlib.c:98
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:917
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1070
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1073
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1076
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1104
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1234
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "警告:正在忽略无法打开的组态文件:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1301
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要绝对文件名称用于组态文件时正在使用 -r"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1308 locale/programs/xasprintf.c:31
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1341
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s: %u: 无法读取目录 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1389
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用来建置缓存的相对路径 `%s'"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1413
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "无法改变目录到 /"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1454
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法: ldd [选项]… 文件…\n"
" --help 印出这份说明然后离开\n"
" --version 印出版本信息然后离开\n"
" -d, --data-relocs 进程数据重寻址\n"
" -r, --function-relocs 进程数据和函数重寻址\n"
" -u, --unused 印出未使用的直接依赖关系\n"
" -v, --verbose 印出所有信息\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "无法识别的选项"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "缺少文件参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "没有那个文件或目录"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:481
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "不是普通文件"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "警告:你没有执行权限 "
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t不是动态可执行文件"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:178
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "以未知的退出码退出"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "错误:你没有读权限 "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:102
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot find program header of process"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "找不到进程的程序标头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:106
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program header"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取程序标头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:128
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read dynamic section"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取动态节"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:137
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read r_debug"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取 r_debug"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:154
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read program interpreter"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取程序解译器"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:183
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read link map"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取链结映射"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:190
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot read object name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取对象名称"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "无法为对象名称分配缓冲区"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:58
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "列出已加载进程中的动态共用对象。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:62
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PID"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程识别号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:89
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要刚好一个附有进程识别号的参数。\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:103
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid process ID '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的进程识别号 %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:111
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开 %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:142
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开 %s/任务"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:145
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法准备读取 %s/任务"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:158
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid thread ID '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的线程识别号 %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:169
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot attach to process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法附加到进程 %lu"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
# zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "无效的 %s/task 条目"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:290
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: elf/pldd.c:303
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:36
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "文件 %s 己被截断\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:67
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:71
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:78
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readelflib.c:106
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "多于一个动态段\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:104
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:115
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:121
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:131
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/readlib.c:170
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:76
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr ""
"用法: sln 源代码 目的|文件\n"
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:97
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 文件打开错误: %m\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:134
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "没有目标于第 %d 行\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:164
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 目的必须不是目录\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:170
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无法移除旧的目的\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:178
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无效的目的: %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从 “%s” 到 “%s” 的链结无效:%s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法: sotruss [选项…] [--] 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST 追踪来自 FROMLIST 上对象的调用\n"
" -T, --to TOLIST 追踪来自 TOLIST 上对象的调用\n"
"\n"
" -e, --exit 也显示来自函数的离开调用\n"
" -f, --follow 追踪子进程\n"
" -o, --output 文件名 将输出写入 FILENAME (当同时使用 -f 时\n"
"\t\t\t 则使用 FILENAME.$PID) 以代替标准错误\n"
"\n"
" -?, --help 给出这份说明清单\n"
" --usage 给出简短用法消息\n"
" --version 印出程序版本"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- ‘ %s’ \\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 选项是模糊的; 可能是: "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "作者 %s。\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无法辨识的选项 ‘ %c%s’ \\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "输出选择:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从运行次数与经历时间的数据中产生直接的测速结果"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "生成调用图"
#: elf/sprof.c:89
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "读取和显示共用对象规范数据。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:433
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "载入共享目标文件“%s”失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法创建内部描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:554
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "重现打开共享对象“%s”失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "读取节头部失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "读取节头部字符串表失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:595
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:616
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "无法确定文件名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:649
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "读取 ELF 头部失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:685
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** 文件“%s”已剥离: 不可能进行细节分析\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:715
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "载入符号数据失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:780
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "无法加载 profile 数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:789
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "当分析 profile 数据文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:797
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "测试数据文件 `%s' 与共用对象文件 `%s' 不符合"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:808
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "测试数据文件 mmap 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:816
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "正在关闭测试数据文件时发生错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:899
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正确的测速评估数据文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "无法分配符号数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:147 iconv/iconv_prog.c:428
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "无法打开输出文件"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:193 iconv/iconv_prog.c:291
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "关闭输入“%s”时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:442
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:461 iconv/iconv_prog.c:519
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:506 iconv/iconv_charmap.c:542 iconv/iconv_prog.c:562
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:598
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while reading the input"
msgstr "读取输入时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:524 iconv/iconv_prog.c:580
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "无法为输入分配缓冲区"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "输入/输出格式规范:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "原始文本编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "输出编码"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "信息:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "列举所有已知的字符集"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "输出控制:"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "从输出中忽略无效的字符"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:129
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "output file"
msgstr "输出文件"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "关闭警告"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:69
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "打印进度信息"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:74
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "转换给定文件的编码。"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:78
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[文件...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "启动转换处理失败"
#: iconv/iconv_prog.c:213
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:218
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "不支持以“%s”为源头的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:225
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "不支持以“%s”为目标的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:229
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:337
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while closing output file"
msgstr "关闭输出文件时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:438
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:515
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:523
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "内部错误 (非法的描述符)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:526
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "未知的 iconv() 错误 %d"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:769
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"以下的列表包含所有已知的编码字符集,但这不代表所有的字符名称组合皆可用于\n"
"命令行的 \"来源\" 以及 \"目的\" 参数。一个编码字符集可以用几个不同的名称\n"
"来表示 (即 \"别名\")。\n"
"\n"
" "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:110
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "创建快速载入 iconv 模块配置文件。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:114
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr "[目录...]"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127 locale/programs/localedef.c:129
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "PATH"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "路径"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "用于所有文件访问的前缀"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:129
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在 FILE 中置放输出以代替已安装的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:133
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:301
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "目录参数必要项时正在使用 --nostdlib"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:343
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "由于出现警告而未生成输出文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:432
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "插入搜索树时"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1188
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot generate output file"
msgstr "无法生成输出文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:158
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: 无法分配内存\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:175
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 所有端口都已在使用了\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:203
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "connect to address %s: "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "连接到地址 %s: "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:216
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "正在尝试 %s...\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:252
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "rcmd: write (正在设置标准错误输出): %m\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:268
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "rcmd: poll (正在设置标准错误输出): %m\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:271
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "poll: 通信协定在设置线路时失效\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:303
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "socket: 通信协定在设置线路时失效\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:327
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "rcmd: %s: short read"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:479
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat 操作失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:486
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "无法打开"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:488
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "错误的拥有者"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:492
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "可由除所有者之外的人写入"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: inet/rcmd.c:494
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "某处的硬链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:179
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "删除“password”( 口令) 行或令文件不可由他人读取。"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: inet/ruserpass.c:199
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "无法读入字母映射目录“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "找不到字符映射文件“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:196
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "字符映射“%s”不兼容ASCII, 区域化数据库不符合 ISO C [--no-warnings=ascii]"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:343
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "序言中语法错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:364
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "无效的定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "错误的参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:408
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "重复定义 <%s>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:415
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:427
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "<%s>的参数必须是单个字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:476
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "不支持带有锁定状态的字符集"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "没有给出符号名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:558
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "给出无效的编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:567
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过少"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:569
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2619 locale/programs/ld-collate.c:3777
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 定义不以“END %1$s”结尾"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:648
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s 的值必须为整数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:848
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 状态机出错"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3970
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: 文件不完整"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "未知的字符“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:894
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目并不一致: %d vs %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2896
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:418
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid names for character range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的字符范围名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在表示十六进制的范围时只能用大写的英文本母表示"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "范围的上限小于下限"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1093
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "范围的结果字节无法被表述出来。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1566
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "找不到 %s 类别的定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: 域“%s”未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: 域“%s”不能为空"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:168
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%1$s: 域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:218
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 术语语言编码 `%s' 未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:243
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: 域“%s”必须未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 未定义的语言缩写“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: “%s”的值不能匹配“%s”的值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:311
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 数值国家编码“%d”无效"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: 多次声明域“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: 域“%s”中含有未知字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3775
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 不完整的“END”行"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2585
#: locale/programs/ld-collate.c:2606 locale/programs/ld-collate.c:3960
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:425
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照符号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:448
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照元素"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: “forward”和“backward”是互斥的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: `%s' 不只一次地在权重 %d 中被提到"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:587
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 规则过多; 第一个条目只含有 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:623
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 排序规则不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:788
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 不允许空权字符串"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:883
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:939
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 值过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`%.*s' 的顺序已经在 %s:%Zu 里面定义了"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 启始与结束符号范围必须代表字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: 范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_start' 之后"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3711
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: `%.*s' 的顺序已在 %s:%Zu 中定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: “%s”必须是一个字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1583
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: `position' 必须在所有区块里特定的等级中使用,否则不能使用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "符号“%s”未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1788
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "跟符号 `%s' 有相同的编码: "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1792
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "symbol `%s'"
msgstr "符号“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "错误过多;放弃"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2511 locale/programs/ld-collate.c:3899
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 不支持嵌套条件"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2529
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 使用多于一个 “else”"
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2704
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: 重复定义“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2740
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: 重复声明节“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2876
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 未知的字符在对照符号名称中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3005
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 等价定义名中未知的字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3016
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 等价定义值中未知的字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3026
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 等价定义中未知的符号“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3035
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "正在加入同义对照符号时发生错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3073
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "重复定义脚本“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3121
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: 未知的节名“%.*s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3150
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: 关于“%s”节出现多个顺序定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3178
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 排序规则的数量无效"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 关于未命名节出现多个顺序定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3260 locale/programs/ld-collate.c:3390
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: 遗漏关键字“order_end”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3323
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 对照符号 %.*s 的顺序尚未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3341
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 对照元素 %.*s 的顺序尚未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3352
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无法重新排列在 %.*s 之后: 未知的符号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3404 locale/programs/ld-collate.c:3765
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: 以后关键字“reorder-end”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3438 locale/programs/ld-collate.c:3636
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: 未知的节“%.*s”"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3503
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 不当的符号 <%.*s>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3699
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无法用 `%s' 作为省略节的结尾"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 不允许空范畴描述"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: 遗漏关键字“reorder-sections-end”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3932
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "%s: “%s” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3950
2007-11-18 05:43:03 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "%s: “endif” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "字符映射表中未给出字符集名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 必须在类别 `%s' 里面"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 不能在类别 `%s' 里面"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`digit' 类别在群组 \"十\" 中没有项目"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "没有定义输入数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在字集对照表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "在编码映射表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "字符类“%s”已定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "程序实现的限制: 不能使用超过 %Zd 个字集类别"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "字集对照表 `%s' 已经定义过了"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: 域“%s”含有条目的个数不是十个"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "区域定义的结尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 还要小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字符序列定义的结尾值比起始值还要小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`translit_ignore' 定义没有按时结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 在定义新字符集合中出现语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 在新字符映射中出现语法错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "省略区域必须用两个型别相同的算符标示出来"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用符号名称来指定字符编码范围时不可以用绝对位置的省略符号 `…'"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用来指定 UCS 值的范围时得用十六进制表示的省略符号 `..'"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用来指定字符编码值的范围时得用绝对位置的省略符号 `…'"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "重复定义映射“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: “translit_start”节不以“translit_end”结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: 重复定义“default_missing”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "前一个定义在这里"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 找不到可表示为 `default_missing' 的定义"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 字符 `%s' 没有定义,但它是必需的默认值"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 字集对照表中的字符 `%s' 无法表示为单一字节"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: 需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "没有定义输出数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 语区数据`%s' 的音译数据不存在"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: 类别 \"%s\" 表格: %lu 字节"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: 映射表 “%s” 表格:%lu 字节"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: 宽度表格: %lu 字节"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# LC_IDENTIFICATION 放的是“坏了找谁”之类的事情,参照 locale(5)
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:173
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "%s: 类别 `%s' 没有身份信息"
# 写成“不认识”、“没听说过”感觉要通顺很多(
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:197
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%1$s: 类别“%3$s”的标准“%2$s”未知"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:380
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 重复的类别版本定义"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: 域“%s”中的值无效"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: 解除域“%s”的定义"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: 域“%s”的值不能是空字符串"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: 域“%s”中没有正确的常规表达式: %s"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: 域“int_curr_symbol”的值的长度错误"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: 域 “int_curr_symbol” 的值与 ISO 4217 中有效的名称不对应 [--no-warnings=intcurrsym]"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: “%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: “%s”域的值必须是单个字符"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: “-1”必须是“%s”域中的最后一个条目"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: 域“%s”的值必须小于 127"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "转换率的值不能为 0"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 域“%s”中含有无效转义序列"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:251
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:261
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:273
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:280
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:338
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "%s: 在 ‘ era’ 域中字串 %Zd 中末尾的起始日期的数据无效 "
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:356
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:412
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:438
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:449
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:494
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: 域“%s”的值不能大于 %d"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:740
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: 域“%s”的值过少"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:785
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "多余的终止分号"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:788
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: 域“%s”的值过多"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "行尾出现无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数字末尾有无用字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字符编码设置结束位置的无用数据"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "未终止的符号名"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "字符串末尾的非法转义序列"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:808
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:829
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射表中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "unknown name \"%s\""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "未知名称 “%s” "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:70
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "系统信息:"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:72
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "写出可用区域的名称"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "写出可用字符映射的名称"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "修改输出格式:"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "写出选中范畴的名称"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "写出选中关键字的名称"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:78
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "打印更多信息"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:83
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "给出区域特定的信息。"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:86
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"名称\n"
"[-a|-m]"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locale.c:522
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#, c-format
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "while preparing output"
msgstr "准备输出时"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1000
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "无法将 %s 设置为默认的语区"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1098
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "警告:变量 LOCPATH 设置为 “%s” \n"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:116
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "输入文件:"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:118
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "符号字符的名称定义在文件 FILE 中"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:120
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "在 FILE 中找到源定义"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件 FILE 内含符号名与 UCS4 编码之间的映射"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:126
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "即使出现警告消息也创建输出"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "不要在已安装的语区之间创建硬链接"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "可选的输出文件前缀"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:130
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "严格遵从 POSIX"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "关闭警告和信息消息"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "打印更多消息"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<警告>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "逗号分隔的警告禁用列表; 支持的警告有: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "逗号分隔的警告启用列表; 支持的警告有: ascii, intcurrsym"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:141
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "归档控制:"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "不要将新数据添加到归档文件中"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:146
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "替换现有的归档文件内容"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:149
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "列出归档文件的内容"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:151
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:153
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generate little-endian output"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "生成小端序输出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:155
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generate big-endian output"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "生成大端序输出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:160
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "编译区域规范"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:163
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"名称\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n"
"--list-archive [文件]"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:239
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "无法为输出文件创建目录"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:250
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "致命错误: 系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "无法打开区域定义文件“%s”"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:304
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "无法将输出文件写入“%s”"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:310
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "由于出现错误,没有产生输出文件"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:441
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"%s"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"系统的字符对应目录:%s\n"
"\t\t 编码对应:%s\n"
"\t\t 语区路径 : %s\n"
"%s"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:646
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "circular dependencies between locale definitions"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "区域定义中的循环依赖"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:652
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法产生暂时档:%s"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "无法初始化归档文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "无法改变归档文件的大小"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "无法映射归档文件头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "无法创建新区域归档文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "无法改变新归档文件的模式"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法从语区归档读取数据"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "无法映射区域归档文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "无法锁定新归档文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "无法扩展区域归档文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "无法改变新归档文件的名称"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "无法打开区域归档文件“%s”"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "无法读入归档文件头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "区域“%s”已存在"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "无法添加到区域归档文件"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1203
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "找不到区域别名文件“%s”"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1351
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "正在添加 %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "无法对“%s”运行 stat: %s: 忽略"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "“%s”不是目录; 忽略"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1370
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "无法打开目录“%s”: %s: 忽略"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1438
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "“%s”中的区域文件不完整"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1502
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "无法读入“%s”中的所有文件: 忽略"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1572
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "区域“%s”在归档文件中"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "“%s”的参数必须是单个字符"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "语法错误:不在区域定义节之中"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:799
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:822
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "为范畴“%s”写入数据失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:930
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:966
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`copy' 的参数应该是字串才对"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:970
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:989
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1003
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "编码映射表中的定义有语法错误: %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "无法保存新的指令表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "找不到编码映射表 `%s'"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:79
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "设置与以文件描述符 %d 指定的主伪终端对应的从属伪终端的所有者、组和权限 。 此辅助程序用于 “grantpt” 函数,并未用于直接从命令行运行。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:93
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"拥有者设置为目前用户,群组设置为 “%s” ,而权限设置为 “%o” 。\n"
"\n"
"%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:204
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "选项过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:212
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要是已安装的 setuid “root”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:355
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "内存不一致,库有错误\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:358
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存在分配之前就被覆写了\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:361
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存覆写超过了经过的已分配的区块尾部\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:364
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "块释放了两次\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:367
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,您所用的函数库有问题\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 选项 ‘ %s’ 需要一个参数\\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法: memusage [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\n"
"剖析程序的内存用量情况。\n"
"\n"
" -n,--progname=名称 要被分析的的程序文件名称\n"
" -p,--png=文件 产生 PNG 图形并存为文件\n"
" -d,--data=文件 产生二进制数据并存为文件\n"
" -u,--unbuffered 不要将输出缓冲\n"
" -b,--buffer=大小 收集<大小>条项目后再输出\n"
" --no-timer 不通过计时器收集附加信息\n"
" -m,--mmap 同时追踪 mmap 和相关者\n"
"\n"
" -?,--help 打印这个说明然后离开\n"
" --usage 给出简短用法消息\n"
" -V,--version 打印版本信息然后离开\n"
"\n"
"下列的选项只在产生图形输出时有效:\n"
" -t,--time-based 使图像在时间上是线性的\n"
" -T,--total 同时绘制总计内存使用量图形\n"
" --title=字串 使用字串作为图形的标题\n"
" -x,--x-size=大小 定制图形大小像素宽度\n"
" -y,--y-size=大小 定制图形大小像素高度\n"
"\n"
"长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\n"
"\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"语法: memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
"\t 程序 [PROGRAMOPTION]…"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: 选项“${1##*=}”具有二义性"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: 无法识别的选项“$1”"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "未指定程序名"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "名输出文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字串"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "用于输出图形的标题字符串"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "产生输出与时间呈线性关系 (缺省是与函数调用数目呈线性关系)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "同时对总内存用量作图"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "像素值"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:64
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "定制输出图形的宽度像素值"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "定制输出图形的高度像素值"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从内存性能测试数据产生图像"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "数据文件 [输出文件]"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: misc/error.c:192
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "无法释放参数"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "可能成功"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "可能找不到"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "缓冲器过期"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 服务器不可达"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "未知的对象"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "服务器忙,重试"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "一般系统错误"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "第一个/下一个链坏掉了"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "权限不够"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "不是所有者"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "域名服务不是由此服务器提供"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "服务器内存不足"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同名对象已存在"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "该域没有主服务器"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "操作无效的对象"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "无法创建回调函数"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "结果发送给返回进程"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "找不到,没有那个名字"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名称/条目不唯一"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "修改失败"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表格数据库不存在"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "条目/表格类型不匹配"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接指向非法名称"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分成功"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性过多"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC 子系统中出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "遗漏或畸形的属性"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "不能搜索命名对象"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "与回调函数交互时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "遭遇违反 NIS+ 命名规则的名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "操作的非法对象类型"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "经过的对象与服务器上的并不相同"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "修改操作失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "对命名表来说查询非法"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "试图删除非空的表"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "需要对目录进行完全的重新同步"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 操作失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "是的, 42 就是存在的意义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "无法认证 NIS+ 服务器"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "无法认证 NIS+ 客户端"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "服务器上没有文件空间"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "无法在服务器上创建进程"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "主要服务器忙中,完整数据转储已被重调度。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:123
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:52
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "未知"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:110
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "虚假对象\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:113
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "无对象\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:116
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "目录\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:119
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "组\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:122
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "表\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "条目\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:128
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "LINK\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:131
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "私有\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:134
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "(未知对象)\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:168
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "名称:“%s”\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:169
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "类型:%s\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Master Server :\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "主服务器:\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:176
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Replicate :\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "复制:\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:177
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\t名称 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:178
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "\t公钥 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:182
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "无。\n"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:185
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "Diffie-Hellmann( %d 位)\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:190
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "RSA( %d 位)\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:193
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "Kerberos。\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:196
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "未知(类型 = %d, 位数 = %d) \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:207
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "\t绝对地址( %u) \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:229
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Time to live : "
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "存留时间 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:231
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "默认访问权限:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:240
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "\t类型 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:241
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "\t访问权限 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:255
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Group Flags :"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "组标志 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:258
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"\n"
"组成员 : \n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "表格类型 : %s\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:271
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "列数 : %d\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:272
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "字符分隔符 : %c\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "搜索路径 : %s\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:274
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Columns :\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "列 : \n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "\t[%d]\t名称 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:279
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t属性 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:281
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\t访问权限 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:291
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接到对象类型 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:293
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接到 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:303
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:306
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 字节] "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:309
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "已加密的数据\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:311
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "二进制数据\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "对象名称 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:328
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "目录 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "所有者 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:330
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "组 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:331
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "访问权限:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:333
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
"存留时间 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:336
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "创建时间 : %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:338
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "修改时间 : %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:339
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Object Type : "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "对象类型 : "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:359
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 数据长度 = %u\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:373
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "状态 : %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:374
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "对象的数量 : %u\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print.c:378
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "对象 #%d: \n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 显式成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 无显式成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 隐含成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 无隐含成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 递归成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 无递归成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 明确的非成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 没有明确的非成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 不明确的非成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 没有不明确的非成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 递归非成员:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 没有递归的非成员\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:836
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "请求参数错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:839
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "NIS 运作 RPC 失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:842
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:845
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在服务器的领域数据中找不到此一映射表"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:848
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such key in map"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在映射表中没有此一键值"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:851
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "内部 NIS 错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:854
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "本地资源分配失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:857
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No more records in map database"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在映射表数据库中没有其他纪录了"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:860
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "无法与 portmapper 通讯"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:863
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "无法与 ypbind 通讯"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:866
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "无法与 ypserv 通讯"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:869
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "未设置本地域名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:872
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS 映射数据库错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:875
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:881
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "数据库忙"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:884
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "未知的 NIS 错误码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:925
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "内部 ypbind 错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:928
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "未绑定域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:931
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "系统资源分配失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:934
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "未知的 ypbind 错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:975
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: 无法将主机名转换为网名\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nis/ypclnt.c:993
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: 无法获取服务器地址\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法在主机缓存中找到“%s”! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "在主机缓存中重新加载“%s”! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/cache.c:151
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "加入新的项目 “%s” 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/cache.c:153
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " (first)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " (首先)"
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "检查监视的文件 '%s': %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:298
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:341
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:370
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "认为中 %s 项目 “%s” ,逾时 %<PRIu64>"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:520
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的永久性的数据库文件 “%s” : %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:528
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "uninitialized header"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "未起始的标头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:533
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "header size does not match"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "标头大小不吻合"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:543
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "文件大小不匹配"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:560
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "验证失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:574
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "无法为“%s”创建只读描述符; 没有 mmap"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:601
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot access '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法访问 ‘ %s’ "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:649
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:655
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:658
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:729
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:785
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "无法打开套接字:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:804
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:861
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:865
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "监控文件 `%s' (%d)"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:878
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:882
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "监视目录 `%s` (%d)"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:910
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:920
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1039
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1051
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "无法处理旧请求版本 %d; 当前版本为 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1074
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的要求"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1079
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1084
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "要求无法控柄的由于缺少权限"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "无法写入结果:“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1239
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "无法打开 /proc/self/cmdline: %m; 停用偏执模式"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1372
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法变更为旧的 UID: %s; 停用偏执模式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1383
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法变更为旧的 GID: %s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1397
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1444
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "re-exec 失败:%s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1453
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” : %s"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1637
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1670
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "请求中的键过长:%d"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1683
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1693
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "处理请求: 已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1698
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1838
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1843
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s, 移除监视"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1866
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "监视的文件 '%s' 被写入"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1890
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s, 移除 `%s' 上的监视"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1916
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s, 添加监视"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:1928
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "停用基于 inotify 的监控,在读取错误 %d 发生后"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2386
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法初始化条件变量"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2394
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法开始清理线程;终止中"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2408
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法开始任何背景工作线程;终止中"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2483
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "初始化 getgrouplist 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2492
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/connections.c:2510
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:378
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "写入 %s 的数据过短: %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法在组缓存中找到“%s”! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "在组缓存中重新加载“%s”! "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/grpcache.c:492
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/mem.c:425
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/mem.c:568
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无更多内存可用于数据库 “%s” "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:122
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s” ! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:124
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s” ! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:470
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s (%s,%s,%s)” ! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:473
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s (%s,%s,%s)” ! "
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:108
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "从 NAME 中读取配置数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:110
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不在目前的 tty 产生子进程 (fork) 以及显示消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不衍生,但是否则 behave 如同守护程序"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "NUMBER"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "号码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "启动 NUMBER 个线程"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "关闭服务器"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:117
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "印出目前组态统计"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "TABLE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "表格"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "使选定的缓存无效"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "TABLE,yes"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "要制作表格"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:121
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "为每个用户使用分离的缓存"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:126
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "域名服务缓存守护进程。"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "参数个数错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "无法读入配置文件;这是致命的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:183
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "already running"
msgstr "已经在运行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:203
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法为同子进程交流创建管道"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:207
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot fork"
msgstr "无法 fork"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:277
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:285
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "无法创建日志文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "write incomplete"
msgstr "写入不完整"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:375
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "无法读入 invalidate ACK"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:381
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "无效化失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "只有根用户允许使用本选项!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:450
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "'%s' is not a known database"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "‘ %s’ 并非已知数据库"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:465
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "secure services not implemented anymore"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "安全服务不再实现"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:498
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"支持的表:\n"
"%s\n"
"\n"
"要获得 bug 报告指示,请见:\n"
"%s。\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:648
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "'wait' failed\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "'wait' 失败\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:655
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程以状态 %d 退出\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/nscd.c:660
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "child terminated by signal %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程被信号 %d 中断\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "database %s is not supported"
msgstr "不支持数据库“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Parse error: %s"
msgstr "解析错误:%s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Must specify user name for server-user option"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "必须为服务器用户选项指定用户名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:201
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "必须为 stat 用户选项指定用户名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:259
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Must specify value for restart-interval option"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:273
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "未知的选项:%s %s %s"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:286
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用偏执模式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:306
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "无法写入统计:%s"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "yes"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "是"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:175
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "no"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:186
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:197
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd 未运行!\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:221
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "无法读入统计数据"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:224
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"nscd 配置:\n"
"\n"
"%15d 服务器调试级别\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:248
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:251
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr " %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:253
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr " %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:255
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid " %2lus server runtime\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr " %2lus 服务器 运行时长\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:257
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
"%15u reload count\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15d 目前线程数量\n"
"%15d 最大线程数量\n"
"%15lu 客户端必须等待的次数\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
"%15s 偏执模式已启用\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15lu 内部重新启动\n"
"%15u 重新加载计数\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:292
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
"%s 缓存:\n"
"\n"
"%15s 缓存已启用\n"
"%15s 缓存为持续的\n"
"%15s 缓存为共享\n"
"%15zu 建议的大小\n"
"%15zu 总计数据保存池大小\n"
"%15zu 使用的数据保存池大小\n"
"%15lu 正项目的存在时间(秒)\n"
"%15lu 负项目的存在时间(秒)\n"
"%15<PRIuMAX> 正项目中找到缓存数\n"
"%15<PRIuMAX> 负项目中找到缓存数\n"
"%15<PRIuMAX> 正项目中遗漏的缓存数\n"
"%15<PRIuMAX> 负项目中遗漏的缓存数\n"
"%15lu%% 缓存找到的比例\n"
"%15zu 目前缓存的数量值\n"
"%15zu 最大值缓存数量值\n"
"%15zu 已搜索最大值链接长度\n"
"%15<PRIuMAX> rdlock 延迟数量\n"
"%15<PRIuMAX> wrlock 延迟数量\n"
"%15<PRIuMAX> 内存配置失败\n"
"%15s 检查 /etc/%s 的变更\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "无法在用户数据库缓存中找到“%s”! "
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "在用户数据库缓存中重新加载“%s”! "
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:471
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:155
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "失败的打开连接到审核子系统:%m"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:176
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "设置功能保持时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "初始化功能放弃时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:192
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "放弃功能时失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc 失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:239
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "解除设置功能保持时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:255
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "决定如果内核支持 SELinux 时失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:270
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "开始 AVC 线程时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:292
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "无法创建 AVC 锁"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:338
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "无法启动 AVC"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:340
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 开始"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:382
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "为未定义的对象类型或权限请求策略时出错。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:389
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "取得 nscd 的安全类时发生错误。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:394
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:404
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "取得对等通信端的状态组合时发生错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:409
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "取得 nscd 的状态组合时发生错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:415
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "无法从上下文中获取 sid"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nscd/selinux.c:454
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
"SELinux AVC 统计:\n"
"\n"
"%15u 项目查找\n"
"%15u 项目符合项目\n"
"%15u 项目缺少\n"
"%15u 项目舍弃\n"
"%15u CAV 查找\n"
"%15u CAV 符合项目\n"
"%15u CAV 探查\n"
"%15u CAV 缺少\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/servicescache.c:358
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "无法在服务缓存中找到“%s”! "
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nscd/servicescache.c:360
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "在服务缓存中重新加载“%s”! "
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:55
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "数据库 [键 ...]"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:60
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CONFIG"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "配置"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:60
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "要使用的服务配置"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:61
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "停用 IDN 编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:66
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从管理数据库取得条目。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "%s 不支持枚举\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "无法分配组列表:%m\n"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:901
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown database name"
msgstr "未知的数据库名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:931
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "支持的数据库:\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: nss/getent.c:997
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "未知的数据库:%s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:120
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "转换键转换为小写"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:123
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不印出消息当创建数据库"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "印出内容的数据库文件,每项一行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "CHAR"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字符"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:127
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "产生的行不是迭代的一部分"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:132
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从文本输入创建简单的数据库。"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:135
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgstr ""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
"输入文件 输出文件\n"
"-o 输出文件 输入文件\n"
"-u 输入文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:228
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开数据库文件 %s"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:273
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no entries to be processed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "没有条目可供处理"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:283
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create temporary file name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法创建暂存文件名称"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:289
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "无法创建临时文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:305
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot stat newly created file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法取得新创建文件的状态"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:316
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法重命名暂存文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot create search tree"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法创建搜索树"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:557
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "duplicate key"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "重复键值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: nss/makedb.c:569
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "读取“%s”时出错"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: nss/makedb.c:805
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "failed to write new database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "写入新数据库文件时失败"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: nss/makedb.c:822
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot stat database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法取得数据库文件的状态"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: nss/makedb.c:827
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot map database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法映射数据库文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: nss/makedb.c:830
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "file not a database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件不是数据库文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: nss/makedb.c:888
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:417
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:420
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " %s -a [路径名称]\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:496
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路径\n"
"\n"
"取得变量 VAR 的组态值,或是变量 PATH_VAR\n"
"用于路径 PATH。 如果已提供 SPEC, 就给出用于编译的\n"
"环境 SPEC 值。\n"
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:572
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未知的规范“%s”"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:624
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法运行 %s"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "undefined"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未定义"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: posix/getconf.c:707
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "不可识别的变量“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: 选项 ‘ %s%s’ 含义不清\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: 选项 ‘ %s%s’ 含义不清;可能为:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: 未识别的选项 ‘ %s%s’ \n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: 选项 ‘ %s%s’ 不允许有参数\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: 选项 ‘ %s%s’ 需要一个参数\n"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/getopt.c:620
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:138
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "No match"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "没有匹配"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:141
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的常规表达式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:144
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid collation character"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不适用的对照字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:147
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid character class name"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的字符类名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:150
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Trailing backslash"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "尾端的反斜线"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:153
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的向后引用"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[.、或 [="
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:159
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "不匹配的 ( 或 \\("
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:162
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "不匹配的 \\{"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:165
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的 \\{\\} 的内容"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:168
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid range end"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不适用的范围结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:171
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:174
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前导常规表达式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:177
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "常规表达式非正常结束"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:180
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Regular expression too big"
msgstr "常规表达式过大"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:183
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不匹配的 ) 或 \\)"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: posix/regcomp.c:676
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No previous regular expression"
msgstr "没有前一个常规表达式"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: posix/wordexp.c:1795
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "参数为 null 或未设置"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:63
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "解析器错误 0 (无错误)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:64
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unknown host"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未知的主机"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:65
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "主机名搜索失败"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:66
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unknown server error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未知的服务器错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:67
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "No address associated with name"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "没有与名字关联的地址"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:102
2002-09-24 05:42:16 +00:00
msgid "Resolver internal error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "解析器内部错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/herror.c:105
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "未知的解析器错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:118
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 无法指定多于 %d 个规整域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:139
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 列表分隔符没有出现在域之后"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:176
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 应为“on”或“off”, 得到“%s”\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:219
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 错误命令“%s”\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:252
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的 opcode"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的算符"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的寻址模式"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的陷阱"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要权限的 opcode"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要权限的暂存器"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "辅助处理器错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内部堆栈错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "整数被零除"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "整数溢出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数被零除"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数溢出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数下限溢出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不精确的浮点数结果"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的浮点数操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "注标超出范围"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "地址没有映射到对象"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "对于映射对象的权限无效"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的地址对齐"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不存在的实体地址"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "对象特定的硬件错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程中断点"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程追踪陷阱"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已结束"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已异常终止且未创建内存文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程异常终止,创建了内存转储文件"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "追踪的子进程已落入陷阱"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已停止"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "停止的子进程已继续"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数据输入可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输出缓冲区可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输入消息可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 错误"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "高优先权输入可用"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "设备已经结束连接"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:140
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "kill() 已发送信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:143
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "sigqueue() 已发送信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:146
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "计时器的逾期已产生信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:149
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "异步 I/O 要求的完成已产生信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:153
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "空消息队列中到达的消息已产生信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:158
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "tkill() 已发送信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:163
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "异步名称查找要求的完成已产生信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:169
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "I/O 要求的完成已产生信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:175
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内核已发送信号"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Unknown signal %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不明信号 %d\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s未知的信号 %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "未知的错误 "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:39
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "实时信号 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: string/strsignal.c:43
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "未知信号 %d"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "out of memory\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存不足\n"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-19 04:51:35 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:350
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "auth_unix.c: 严重的编组问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu, 高版本 = %lu"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Success"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 成功"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 无法对参数进行编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 无法对结果进行解码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 无法发送"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 无法接收"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 超时"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: RPC 版本不兼容"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 认证错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 程序不可用"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 程序/版本不匹配"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RPC: 无法取得进程"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 服务器无法对参数进行解码"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 远程系统错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 未知主机"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 未知协议"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RPC: 通信阜映射错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 程序未注册"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: 失败 (未指明的错误)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "RPC: (未知的错误码)"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Authentication OK"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "认证成功"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid client credential"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的客户证书"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Server rejected credential"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "服务器拒绝证书"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的客户校验"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "服务器拒绝校验"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "客户证书太弱"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无效的服务器校验"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "失败 (未指明的错误)"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: 致命的头编序错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: 远程进程调用问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot register service"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法注册服务"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法发送广播包"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Broadcast 调查有问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
2003-06-03 03:23:17 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgstr "无法接收对广播的应答"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - 内存不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:72
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "无法创建 rpc 服务器\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: 内存不足\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:161
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "从未注册的程序 %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: 缓存已经启用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: 无法分配缓存"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: 无法分配缓存数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: 无法配置缓存 fifo 管线"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 找不到 victim"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: 分配 victim 失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 无法分配新的 rpc_buffer"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "挂起"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "中断"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "退出"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "非法指令"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "追踪与中断点陷阱"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "已放弃"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮点数例外"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "已杀死"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "总线错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "错误的系统调用"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "段错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "断开的管道"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "闹钟"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "已终止"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "紧急的输出入状态"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止 (信号)"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "继续"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "子进程已退出"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止 (tty 输入)"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止 (tty 输出)"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "I/O possible"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "I/O 可行"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "超出 CPU 时限"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "文件大小超出限制"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "虚拟计时器超时"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "测速评估用的计时器已过时取消了"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "用户定义信号 1"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "用户定义信号 2"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "范围改变了"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-16 14:12:35 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"
2020-01-16 14:12:35 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "栈失效"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2020-01-16 14:12:35 +00:00
msgid "Power failure"
msgstr "电源失效"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "信息请求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "资源丢失"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "不允许的操作"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "没有那个进程"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "被中断的系统调用"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "输入/输出错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The system tried to use the device
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "没有那个设备或地址"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "参数列表过长"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "可执行文件格式错误"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "错误的文件描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This error happens on operations that are
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "没有子进程"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "已避免资源死锁"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An invalid pointer was detected.
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "错误的地址"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "需要块设备"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "设备或资源忙"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "文件已存在"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "无效的跨设备链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "没有那个设备"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "不是目录"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "是一个目录"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "无效的参数"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "打开的文件过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "系统中打开的文件过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "文本文件忙"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "文件过大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Write operation on a file failed because the
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "设备上没有空间"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "非法 seek 操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "只读文件系统"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many links"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "过多的链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "数值参数超出域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "数值结果超出范围"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS The call might work if you try again
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "资源暂时不可用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "操作现在正在进行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "操作已经在进行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "对非套接字进行套接字操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "消息过长"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "错误的 socket 协议类型"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "不可用的协议"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支持的协议"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "不支持的套接字类型"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持的操作"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "不支持的协议族"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "协议不支持的地址族"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "地址已在使用"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "无法指定被请求的地址"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "网络已关闭"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "网络不可达"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "重置时断开网络连接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "由软件导致的连接断开"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "连接被对方重设"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "没有可用的缓冲区空间"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "传输端点已连接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "传输端点尚未连接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "需要目标地址"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "无法在传输端点关闭以后发送"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "过多的引用:无法接合"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "拒绝连接"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "符号连接的层数过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "文件名过长"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "主机关闭"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "目录非空"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "用户过多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "超出磁盘限额"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Stale file handle"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "过旧的文件控柄"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "对象是远程的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "没有可用的锁"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS This indicates that the function called is
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "函数未实现"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "错误的消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "标识符已删除"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "尝试 Multihop"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "没有可用的数据"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Link has been severed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "链接已有服务"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No message of desired type"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "没有符合需求格式的消息"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "流资源不足"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "设备不是流"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "对已定义的数据类型来说值过大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "协议错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "计时器超时"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作已取消"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "Owner died"
msgstr "拥有者已消逝"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "状态无法回复"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "被中断的系统调用应该重新启动"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "通道编号超出范围"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "级别 2 尚未同步"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "级别 3 已关闭"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "级别 3 已重置"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Link number out of range"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接数超出范围"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "未加载协议驱动程序"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "没有可用的 CSI 结构"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "级别 2 己关闭"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "无效的交换"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "无效的请求描述符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "交换满"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "没有 anode"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "无效的请求码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Invalid slot"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不适用的 slot"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Bad font file format"
msgstr "错误的字体文件格式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "机器不在网络中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Package not installed"
msgstr "包未安装"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Advertise error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "通知错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Srmount error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Srmount 错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "发送时出现通讯错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "RFS specific error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RFS 特定错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Name not unique on network"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "网络上的名称不是唯一的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "文件描述符处于错误状态"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "远程地址已改变"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "无法访问必须的共享库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "试图与过多的共享库相链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "无法直接执行共享库"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "流管道错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "结构需要清理"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "没有可用的 XENIX 信号量"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "是一个有名类型文件"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "远程 I/O 错误"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "找不到介质"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "错误的介质类型"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "需要的关键字不存在"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "关键字已过期"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Key has been revoked"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "键值已取消"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "键值被服务所拒绝"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于 RF-kill 而无法操作"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存分页有硬件错误"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC 结构错误"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不适当的文件类型或格式"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "程序的 RPC 进程错误"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "认证错误"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "中介程序已经结束"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC 版本错误"
#. TRANS You did @strong{what}?
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "这次真的被您打败了"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "进程过多"
#. TRANS This error code has no purpose.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "无故的错误"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "不支持"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC 程序版本错误"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "对后台进程的不适当操作"
# This is error EIEIO, errno 104
#
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#
# The following messages were copied & pasted
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
#
# <es.po>
# 稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce as. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
# </es.po>
#
# 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p
#
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "这台电脑买了一块地啰"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "操作将阻塞"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "需要认证器"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "?"
msgstr "? "
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC 程序不可用"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "未知的错误系统中出错:"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持的主机名地址族"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "域名解析暂时失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "错误的 ai_flags 的值"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "域名解析中出现不可修复的失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 ai_family"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名关联的地址"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知的名称或服务"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不支持 ai_socktype 的伺服名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "此项请求已经在处理当中"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "请求已取消"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求未取消"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "完成所有请求"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被信号中断"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "参数字串无法正确编码"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: 不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法: lddlibc4 文件\n"
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "无法打开“%s”"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "无法从“%s”中读入头"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "can't disable CET"
msgstr "无法禁用 CET"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:332
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "含有 ASCII 数字、字母、“-”、“+”之外的字符"
#: timezone/zdump.c:334
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "不足 3 个字符"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:336
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "超过 6 个字符"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:341
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 警告:区域 “%s” 缩写 “%s” %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: 用法: %s 选项 时区 ...\n"
"选项包括:\n"
" -c [低,]高 从低年开始(默认 -500) , 在高年前结束(默认 2500) \n"
" -t [低,]高 从低时间开始, 在高时间前结束(以 1970 年以来的秒数计)\n"
" -i 简略地列出过渡(实验性格式)\n"
" -v 啰嗦地列出过渡\n"
" -V 不那么啰嗦地列出过渡\n"
" --help 显示这个帮助\n"
" --version 输出版本信息\n"
"\n"
"向 %s 报告错误.\n"
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:473
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "%s: 怪异的 -c 选项 %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-01-17 04:12:24 +00:00
#: timezone/zdump.c:506
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "%s: 怪异的 -t 选项 %s\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:432
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: 内存耗尽: %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:440
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "size overflow"
msgstr "大小溢出"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "对齐溢出"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "整数溢出"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", 第 %<PRIdMAX>行: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (规则来自 \"%s\",第 %<PRIdMAX> 行)"
#: timezone/zic.c:554
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "warning: "
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "警告: "
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: 无法改变目录到 %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "zic_t 的万用编译时间规格"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:730
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: 给出了多个 -d 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:740
2002-09-24 05:42:16 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: 给出了多个 -l 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:750
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: 给出了多个 -p 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: 给出了多个 -t 选项\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y 是过时的"
#: timezone/zic.c:771
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: 给出了多个 -y 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:781
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: 给出了多个 -L 选项\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:805
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "-s ignored"
msgstr "-s 已被忽略"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:848
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "链接到链接"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "command line"
msgstr "命令行"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:871
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "empty file name"
msgstr "空文件名"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:874
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "文件名“%s”以“/”开头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:884
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "文件名“%s”包含“%.*s”部分"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:890
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "文件名“%s”部分以“-”开头"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2017-01-12 09:37:01 +00:00
# component_len_max < component_len
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:893
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "文件名“%s”中的“%.*s”部分过长"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:921
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "文件名“%s”包含字节“%c”"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:922
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "文件名“%s”包含字节“\\%o”"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: 从 %s/%s 链接失败:%s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: 无法删除 %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "硬链接失败,已使用符号链接:%s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: 无法读取 %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: 无法创建 %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "硬链接失败,已复制文件:%s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "符号链接失败,已复制文件:%s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "多个文件中的相同规则名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1171
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
msgstr "%s 位于没有规则的区域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1191
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "标准输入"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1196
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: 无法打开 %s: %s\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1207
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "行过长"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1230
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "未知类型的输入行"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1262
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "找不到应该出现的续行"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "小数秒会被 2018 年之前的 zic 版本拒绝"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
2007-11-18 05:43:03 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "时间溢出"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1322
2007-11-18 05:43:03 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "24 小时以上的值无法由早于 2007 的 zic 版本所处理"
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
# zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "无效的已保存时间"
#: timezone/zic.c:1351
2020-01-17 04:12:24 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "规则行中域的个数错误"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "无效的规则名称 \"%s\""
#: timezone/zic.c:1382
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "区域行中域的个数错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1387
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1393
2003-06-03 03:23:17 +00:00
#, c-format
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "重复的区域名称 %s (文件“%s”, 行 %<PRIdMAX>) "
#: timezone/zic.c:1414
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时区接续行的字段数目不对"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1454
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "invalid UT offset"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的 UT 偏移量"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1458
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "无效的缩略格式"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1467
2017-01-12 09:37:01 +00:00
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "“%s”格式无法由早于 2015 年的 zic 版本所处理"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1494
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时区接续行的结束时间不在上一行的结束时间之后"
2007-08-05 16:38:04 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1526
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "无效的闰年"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "无效的月名称"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "无效的日"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1566
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "time too small"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时间太小"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1570
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "时间过大"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "无效的时间"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "闰秒出现在创世之前"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "闰时设置行的字段数目错误"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1624
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgstr "链接行中域的个数错误"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1628
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Link 行中空白的 FROM 域"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1703
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "无效的起始年份"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1725
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "无效的终止年份"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1729
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "起始年份大于终止年份"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1736
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "typed single year"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输入的年分是同一年"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "年类型 “%s” 过时;使用 ”-“ 替代"
#: timezone/zic.c:1774
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "无效的星期名"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "参考客户端会错误处理超过 %d 次的改变次数"
#: timezone/zic.c:1939
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "2014 之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的改变次数"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "过多的改变次数"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UT 偏移量超过了 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无 POSIX 环境变量用于区"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2679
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2818
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "two rules for same instant"
msgstr "为同一时间点制订了两种规则"
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2889
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法决定在结束时间以后该使用的时区简写"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2964
2015-02-06 03:56:00 +00:00
msgid "UT offset out of range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "UTC 偏移超出范围"
2007-11-18 05:43:03 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "过多的本地时间类型"
#: timezone/zic.c:3005
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many leap seconds"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "太多闰秒"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "闰秒距离太近"
#: timezone/zic.c:3095
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "命令运行导致奇怪的结果"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3096
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: 命令为“%s”, 结果为 %d\n"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "“%s” 未被列入文档; 使用“last%s”代替"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "“%s” 在2017年前的 zic 中模糊不清"
#: timezone/zic.c:3267
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "奇数个引号"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3361
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在非闰年时用到 2/29 日"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3396
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "规则超过开始/结束月分;将无法用于 2004 年之前的 zic 版本"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3423
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "时区缩写少于 3 个字母"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3425
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "时区缩写字母太多"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3427
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同"
2002-09-24 05:42:16 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3433
2007-08-05 16:38:04 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "过多或过长的时区缩写"
2003-06-03 03:23:17 +00:00
2020-08-05 00:31:51 +00:00
#: timezone/zic.c:3479
2007-08-05 16:38:04 +00:00
#, c-format
2017-01-12 09:37:01 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: 无法创建目录 %s: %s"