2001-10-15 16:17:36 +00:00
# Catalan messages for GNU libc.
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
2009-04-20 22:17:28 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#
2014-01-20 01:36:13 +00:00
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#
2014-01-20 01:36:13 +00:00
# - Sempre que es puga s’ usaran els caràcters adequats per al text en català:
# l’ apòstrof (’ ), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, ‘ , ’ , en
# aquest ordre de d’ aparició), guionet (‐ ), guionet dur (‑ ), guió (—) i punts
# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
# que s’ obtenen teclejant directament; vegeu
# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
# - Use 2 espais després d’ un punt.
# - Missatges d’ ajuda:
# - Forma d’ ús: …
# o bé: …
# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# - Cada línia de descripció d’ una opció comença en la columna 24, i sempre es
# manté com a mínim a 4 espais del nom de l’ opció. Quan l’ opció arriba a la
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
# línia següent.
# - Les descripcions d’ ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# espais de l’ ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
2014-01-20 01:36:13 +00:00
# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# - Errors i avisos:
# - no és igual «no es pot obrir» que «no s’ ha pogut obrir»
# - no és igual «s’ està obrint X» que «en obrir X» (error)
# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# - Noms de funció: printf()
# - Noms de fitxer: «fitxer»
# - Noms d’ opcions: «--opció=ARGUMENT»
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
2014-01-20 01:36:13 +00:00
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
# A sovint contenen marques de format; en aquest cas s’ hi inserta una nova
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#
# He aplicat algunes de les recomanacions de
# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
2001-10-15 16:17:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
2001-11-11 01:48:58 +00:00
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"Language: ca\n"
2017-01-11 14:05:35 +00:00
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:227
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:237
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: el paràmetre d’ ARGP_HELP_FMT no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:250
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1214
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1600
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d’ ús:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1604
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " or: "
msgstr " o bé: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1616
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1643
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1671
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquest llistat d’ ajuda."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: argp/argp-parse.c:104
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SEGONS"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/21)
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: argp/argp-parse.c:106
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: argp/argp-parse.c:167
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versió del programa."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’ opció hauria d’ haver estat reconeguda!?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: assert/assert-perr.c:35
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: assert/assert.c:101
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sL’ asserció «%s» ha fallat.\n"
"%n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escriu l’ eixida al fitxer NOM."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: Don't use \v.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges.\n"
"\n"
"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’ entrada es llegirà de l’ entrada estàndard.\n"
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’ eixida s’ escriurà a l’ eixida estàndard.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# L’ adreça es veu millor així. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"%s.\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr ""
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’ un error, vegeu\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"<%s>.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:473
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:281
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ entrada «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:443
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:516
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:557
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid quote character"
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:570
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:615
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicated message number"
msgstr "el número de missatge és duplicat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:666
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "l’ identificador de missatge és duplicat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:723
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:766
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:820
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ eixida «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "la seqüència d’ escapada no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:1209
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no està acabat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:1233
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:1324
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: catgets/gencat.c:1350
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no s’ ha pogut determinar el caràcter d’ escapada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:53
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/06)
# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:58
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ entrada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Forma d’ ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%s» necessita un argument\\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid ""
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
"\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgstr ""
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"Traça l’ execució d’ un programa mostrant la funció que s’ està executant\n"
"actualment.\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
"\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
" FITXER.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# L’ adreça es veu millor així. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’ un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: l’ opció «$1» no és reconeguda\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:138
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "no s’ ha indicat un nom de programa\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:146
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "no s’ ha trobat l’ executable «$program»\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:150
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» no és executable\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:63
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "S’ ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:72
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo() no permet l’ ús d’ aquesta petició"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "l’ espai de noms no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "el mode no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/cache.c:69
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:135
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:140
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:171
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# No és un error. ivb
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "S’ han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:426
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "no s’ ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "no s’ han pogut escriure les dades de la memòria cau"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:458
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "no s’ ha pogut canviar els drets d’ accés de «%s» a %#o"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/cache.c:463
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "no s’ ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "no s’ ha pogut crear la llista d’ àmbits"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-close.c:816
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "l’ objecte compartit no és obert"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:112
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:131
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "no s’ ha pogut carregar l’ objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/dl-deps.c:467
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no s’ ha pogut reservar la llista de dependències"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no s’ ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/21)
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/dl-deps.c:544
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ ús de filtres"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/dl-error.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERROR A L’ ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/dl-error.c:127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "no s’ han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "no s’ han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no s’ ha pogut crear la llista de capacitats"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:410
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no s’ ha pogut reservar el registre de nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no s’ ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:586
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no s’ ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:680
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no s’ ha pogut crear el vector de camins de cerca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/dl-load.c:885
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre l’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/10/28)
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb Es refereix a /dev/zero .
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:962
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no s’ ha pogut crear el descriptor d’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "no s’ han pogut llegir les dades del fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1068
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "l’ alineament de l’ ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1075
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "l’ adreça o desplaçament de l’ ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1159
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "no s’ han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1201
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "el fitxer d’ objecte no té segments carregables"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no s’ ha pogut carregar dinàmicament l’ executable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1231
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "el fitxer d’ objecte no té secció dinàmica"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1254
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1267
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no s’ ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid caller"
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
2014-09-01 00:47:30 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no s’ han pogut canviar les proteccions de memòria"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1326
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "no s’ ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’ objecte compartit"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1339
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "no s’ ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1568
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "el fitxer és massa curt"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1603
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1615
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐ endian"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1617
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐ endian"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1621
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’ actual"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11(06)
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1625
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "l’ ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1628
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "la versió de l’ ABI del fitxer ELF no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1631
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1634
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1641
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’ actual"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1649
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
# ivb de taula de la capçalera de programa.
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:1665
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’ esperat"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:2178
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:2179
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-load.c:2182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no s’ ha pogut mapar un segment de l’ objecte compartit"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no s’ han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:845
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "relocation error"
msgstr "error de reubicació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:872
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "error en cercar el símbol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/dl-open.c:102
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no s’ ha pogut estendre l’ àmbit global"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-open.c:528
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "El comptador de generació de TLS s’ ha esgotat! Per favor, informeu d’ açò."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-open.c:592
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-open.c:609
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-open.c:633
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "l’ espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "no s’ ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no s’ ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐ lo"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:276
2001-11-11 01:48:58 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:292
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "no s’ ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐ lo"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:323
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "no s’ ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/dl-sym.c:153
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "s’ ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/dl-tls.c:934
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no s’ han pogut crear les estructures de dades TLS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-version.c:166
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "error en cercar la versió"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/dl-version.c:296
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no s’ ha pogut reservar la taula de referències de versions"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:141
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra la memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera missatges detallats."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:143
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "No construeix la memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:144
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't generate links"
msgstr "No genera enllaços."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ROOT"
msgstr "ARREL"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ ordres. No construeix la memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura els vincles en temps d’ execució de l’ enllaçador dinàmic."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:346
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "s’ ha indicat el camí «%s» més d’ una volta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:386
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:414
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:488
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:498
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:517
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "no s’ ha pogut desenllaçar «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:523
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "no s’ ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:529
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:531
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:586
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "no s’ ha pogut trobar «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:609
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:618
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "no s’ ha creat l’ enllaç perquè no s’ ha trobat el nom d’ objecte compartit de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:701
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el directori «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer d’ entrada «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/ldconfig.c:800
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:951
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:954
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:957
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:985
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’ objecte compartit però diferent tipus."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1094
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ ha pogut obrir: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1160
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1166
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La substitució final és per un nom. ivb
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1184
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1206
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s’ ha exhaurit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1245
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: no s’ ha pogut llegir el directori «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1289
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "s’ ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1319
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "no s’ ha pogut canviar al directori arrel"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1360
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
"\n"
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "ldd: l’ opció «$1» és ambigua"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "l’ opció no és reconeguda"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:124
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "manquen arguments fitxer"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
# ivb (2001/10/31)
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "avís: no teniu permís d’ execució per a"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:190
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "ha finalitzat amb un codi d’ eixida desconegut"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:195
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "no s’ ha trobat la capçalera de programa del procés"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera de programa"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la secció dinàmica"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "no s’ ha pogut llegir «r_debug»"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "no s’ ha pogut llegir l’ intèrpret del programa"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:197
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "no s’ ha pogut llegir el mapa d’ enllaçat"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:209
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "no s’ ha pogut llegir el nom de l’ objecte"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Condició d’ error. ivb
#: elf/pldd-xx.c:219
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "no s’ ha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de l’ objecte"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# Descripció del programa. ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:64
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
# Crec que el terme és suficient conegut. ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:68
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "PID"
msgstr "PID"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:100
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’ identificador de procés\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:112
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "l’ identificador de procés «%s» no és vàlid"
# No usa quote(). ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:120
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «%s»"
# No usa quote. ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:152
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «%s/task»"
# No usa quote(). ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:155
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "no s’ ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "l’ identificador de fil «%s» no és vàlid"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:179
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "no s’ ha pogut associar al procés %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:294
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "no s’ ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/pldd.c:307
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
#: elf/readelflib.c:34
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:66
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:68
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:70
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:77
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "«%s» no és un fitxer d’ objecte compartit (tipus: %d)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:108
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hi ha més d’ un segment dinàmic\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:103
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:114
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:120
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:130
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/readlib.c:169
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:84
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:109
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:146
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:178
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:184
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut esborrar el destí antic\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:192
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "l’ enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/sotruss.sh:32
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr ""
"Forma d’ ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
"\n"
" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
"\n"
" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
" -o, --output FITXER Escriu l’ eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’ empra\n"
" l’ opció «-f») en lloc de l’ eixida estàndard d’ errors.\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús.\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/sotruss.sh:46
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/sotruss.sh:55
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%c» necessita un argument\\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/sotruss.sh:61
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: l’ opció és ambigua; possibilitats:"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/sotruss.sh:79
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrit per %s.\\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/sotruss.sh:86
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr ""
"Forma d’ ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
" [--exit] [--follow]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: elf/sotruss.sh:134
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecció de l’ eixida:"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:79
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:82
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera un gràfic de crides."
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:89
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’ un objecte compartit."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:94
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:433
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut carregar l’ objecte compartit «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no s’ ha pogut crear un descriptor intern"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:554
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "no s’ ha pogut reobrir l’ objecte compartit «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:595
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** No s’ ha pogut llegir el nom del fitxer d’ informació de depuració: %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:616
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "no s’ ha pogut determinar un nom de fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:649
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:685
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’ anàlisi detallada\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:715
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "no s’ han pogut carregar les dades simbòliques"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:780
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no s’ han pogut carregar les dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:789
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:797
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’ objecte compartit «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:808
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:816
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:899
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no s’ han pogut reservar les dades de símbols"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ eixida"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar l’ entrada «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:435
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "hi ha una seqüència d’ entrada no vàlida a la posició %Zd"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:618
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir l’ entrada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no s’ ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’ entrada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificació de format de l’ entrada/eixida:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codificació del text original."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "Codificació de l’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "Control de l’ eixida:"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omet a l’ eixida els caràcters no vàlids."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "output file"
msgstr "Fitxer d’ eixida."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "Elimina els avisos."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "Mostra informació del progrés."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converteix els fitxers especificats d’ una codificació a una altra."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER…]"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:233
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:238
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:245
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:249
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:259
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "no s’ ha pogut començar a processar la conversió"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer d’ eixida"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:458
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversió s’ ha detingut a causa d’ un problema en escriure l’ eixida"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:535
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "hi ha una seqüència d’ entrada no vàlida a la posició %ld"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:543
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:546
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:791
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
2014-01-20 01:36:13 +00:00
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
"no significa necessàriament que totes les combinacions d’ aquests noms siguen\n"
"possibles als paràmetres d’ origen i destí de la línia d’ ordres. Un joc de\n"
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/10/28)
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
2013-08-22 23:30:34 +00:00
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# És un missatge d'ajuda. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "Desa l’ eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’ instal·lació («--prefix» no s’ aplica al FITXER)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ ordres."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:299
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "no s’ ha generat el fitxer d’ eixida perquè s’ han produït avisos"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:430
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir a l’ arbre de cerca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1239
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no s’ ha pogut generar el fitxer d’ eixida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:163
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: no s’ ha pogut reservar memòria\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:178
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connexió amb l’ adreça «%s»: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:219
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "S’ està provant amb «%s»…\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:255
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (en preparar l’ eixida estàndard d’ errors): %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:271
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (en preparar l’ eixida estàndard d’ errors): %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:274
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:306
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:330
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: inet/rcmd.c:497
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "no s’ ha pogut obrir"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: inet/rcmd.c:499
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: inet/rcmd.c:501
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: inet/rcmd.c:503
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: inet/rcmd.c:505
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: libidn/nfkc.c:463
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:138
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:258
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:337
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:358
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "l’ argument no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:403
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:410
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:422
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l’ argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:471
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "l’ ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no s’ ha indicat un nom simbòlic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:553
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:562
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:564
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no s’ ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:313
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:643
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:842
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error a la màquina d’ estats"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:888
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "el nombre d’ octets de les seqüències d’ inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:419
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "el límit superior del rang és menor que l’ inferior"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1087
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "no s’ ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ ha definit el camp «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’ estar buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:170
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d’ escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:221
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:246
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: no s’ ha de definir el camp «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ ha definit l’ abreviatura de llengua «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:314
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’ una volta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
#: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
#: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:427
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:436
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:443
2001-11-11 01:48:58 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ ordenació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:450
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ ordenació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
#: locale/programs/ld-collate.c:533
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: s’ ha mencionat «%s» més d’ una volta a la definició de pes %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:589
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:625
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ ordenació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:790
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:885
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "%s: els pesos han d’ emprar el mateix símbol d’ el·lipsi que el nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:941
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "l’ ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1111
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols inicial i final d’ un rang han de representar caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1138
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: les seqüències d’ octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1180
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la seqüència d’ octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1305
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1309
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: l’ ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1388
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1583
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1608
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbol «%s»"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1834
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no s’ ha definit «UNDEFINED»"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "hi ha massa errors: s’ abandona"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "%s: more than one 'else'"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: hi ha més d’ una clàusula «else»"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2892
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: el nom del símbol d’ ordenació conté un caràcter desconegut"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3021
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3051
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error en afegir un símbol d’ ordenació equivalent"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "la definició de l’ escriptura «%s» és duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ ordre de la secció «%s»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3194
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el nombre de regles d’ ordenació no és vàlid"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ ordre a la secció sense nom"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
#: locale/programs/ld-collate.c:3769
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3339
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l’ ordre del símbol d’ ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l’ ordre de l’ element d’ ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no s’ ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3519
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3715
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’ un rang amb el·lipsi"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3784
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3948
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: s’ ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3966
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: s’ ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:450
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "no s’ ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:494
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:537
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:553
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:610
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:746
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:795
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s’ han definit dígits d’ entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:860
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:877
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1142
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1148
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit d’ implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1174
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1180
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit d’ implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’ inicial <U%0*X>"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1607
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2199
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2374
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "el rang amb el·lipsi ha d’ estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2383
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "no s’ ha d’ emprar l’ el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2398
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "cal emprar l’ el·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2412
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "cal emprar l’ el·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2563
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2749
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2771
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no s’ ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3346
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ han definit dígits d’ eixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3595
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3695
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3760
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3885
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula d’ amplada: %lu bytes\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:170
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:351
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no s’ ha definit el camp «%s»"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’ estàndard ISO 4217"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’ estar dins el rang %d...%d"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d’ escapada del camp «%s» no és vàlida"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:247
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:258
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:271
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:330
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:339
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:358
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data d’ acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:416
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final de la data d’ acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:444
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de l’ era a la cadena %Zd del camp «era»"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:456
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de l’ era a la cadena %Zd del camp «era»"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:497
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:726
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:771
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:774
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:130
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "brossa al final de la línia"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:298
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "brossa al final del número"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:410
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "brossa al final de l’ especificació de codi de caràcter"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:496
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:623
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "hi ha una seqüència d’ escapada no permesa al final de la cadena"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no està acabada"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:669
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "no s’ han d’ emprar valors de caràcters no simbòlics"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:816
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:837
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:72
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "System information:"
msgstr "Informació del sistema:"
# Més ajudes. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de l’ eixida:"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:78
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:79
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:80
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print more information"
msgstr "Mostra més informació."
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obté informació específica del locale."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:88
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a | -m]"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:192
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:194
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:207
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:223
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/locale.c:519
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l’ eixida"
# Més ajudes. ivb
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers d’ entrada:"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:123
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea fitxers d’ eixida encara que s’ hagen emès missatges d’ avís."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea taules de l’ estil antic."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
# ivb «/usr/local/share/doc».
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’ eixida."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2013-08-22 23:30:34 +00:00
msgid "Strictly conform to POSIX"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "S’ ajusta estrictament a POSIX."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:136
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra més missatges."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:138
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Control d’ arxius:"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "No afegeix dades noves a l’ arxiu."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Afegeix a l’ arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’ arxiu."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina de l’ arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:146
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Llista el contingut de l’ arxiu."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’ arxiu."
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Genera eixida little‐ endian."
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Genera eixida big‐ endian."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:157
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Compile locale specification"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Compila una especificació de locale."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:160
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
"--list-archive [FITXER]"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:235
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "no s’ ha pogut crear el directori per als fitxers d’ eixida"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:246
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:288
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no s’ han pogut escriure els fitxers d’ eixida a «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:380
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"%s"
msgstr ""
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
" camí als locales : %s\n"
"%s"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:582
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:588
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-08-22 23:30:34 +00:00
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "no s’ ha pogut crear un fitxer temporal: %s"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut iniciar el fitxer d’ arxiu"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut redimensionar el fitxer d’ arxiu"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "no s’ ha pogut mapar la capçalera de l’ arxiu"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:211
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:223
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:324
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "no s’ han pogut llegir les dades de l’ arxiu de locales"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:355
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut mapar el fitxer d’ arxiu de locales"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:460
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no s’ ha pogut blocar el nou arxiu"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:529
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut estendre el fitxer d’ arxiu de locales"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:538
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el mode de l’ arxiu de locales redimensionat"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:546
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no s’ ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:608
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "no s’ ha pogut obrir l’ arxiu «%s» de locales"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:613
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ha fallat stat() sobre l’ arxiu «%s» de locales"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:632
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "no s’ ha pogut blocar l’ arxiu «%s» de locales"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:655
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera de l’ arxiu"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:728
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut afegir a l’ arxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» d’ àlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb És un missatge, no un error.
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "S’ està afegint «%s»\n"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1369
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1376
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1448
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1512
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "no s’ han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1584
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "el locale «%s» no es troba a l’ arxiu"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:137
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l’ argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:257
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’ una secció de definició de locale"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:800
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ eixida «%s» de la categoria «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:824
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "no s’ han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:920
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut crear el fitxer d’ eixida «%s» de la categoria «%s»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:956
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:960
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:979
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no s’ ha d’ indicar cap altra paraula clau quan s’ empre «copy»"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:993
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
2001-11-11 01:48:58 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:271
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no s’ ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:331
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "no s’ ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:342
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos d’ accés del pseudo‐ terminal esclau corresponent al pseudo‐ terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ ordres.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"S’ estableix el propietari a l’ usuari actual, el grup a «%s» i els permisos d’ accés a %o.\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"\n"
"%s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:198
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "ha d’ estar instal·lat amb setuid a «root»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:346
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:349
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "s’ ha sobreescrit la memòria d’ abans del bloc reservat\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:352
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "s’ ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:355
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "s’ ha alliberat el bloc dues voltes\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:358
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%s» necessita un argument\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
"Fa un perfilat de l’ ús de memòria del PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’ eixida.\n"
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’ escriure‐ les.\n"
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’ eixida:\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
"\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
" -T, --total Inclou un gràfic de l’ ús total de memòria.\n"
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’ AMPLADA indicada (en píxels).\n"
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ ALTURA indicada (en píxels).\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:99
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Forma d’ ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:191
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "memusage: l’ opció «${1##*=}» és ambigua"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:200
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: l’ opció «$1» no és reconeguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:213
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "No s’ ha indicat un nom de programa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "Especifica el fitxer d’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: malloc/memusagestat.c:64
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fa el gràfic d’ eixida de VALOR píxels d’ amplada."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:65
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fa el gràfic d’ eixida de VALOR píxels d’ altura."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:70
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:73
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: misc/error.c:192
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "error desconegut del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no s’ han pogut alliberar els arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Èxit probable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "No s’ ha trobat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement no s’ ha trobat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "La memòria cau ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "L’ objecte no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "S’ ha trencat la cadena de primer/següent"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "S’ ha denegat el permís"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "No n’ és propietari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "S’ ha exhaurit la memòria del servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre d’ aquest domini"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "L’ objecte emprat a l’ operació no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No s’ ha pogut crear el procés de crida de retorn"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "S’ han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No s’ ha trobat, el nom no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El nom/entrada no és única"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "La modificació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Els tipus d’ entrada i taula no concorden"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "L’ enllaç apunta a un nom no permès"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Èxit parcial"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Sobren atributs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error al subsistema RPC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "L’ atribut manca o està en mal estat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L’ objecte anomenat no és cercable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/07)
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "S’ ha trobat un espai de noms no‐ NIS+"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "El tipus d’ objecte emprat a l’ operació no és permès"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L’ objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "L’ operació de modificació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "S’ ha intentat eliminar una taula no buida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "Error en accedir al fitxer d’ arrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "L’ operació NIS+ ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No s’ ha pogut autenticar el servidor NIS+"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No s’ ha pogut autenticar el client NIS+"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No s’ ha pogut crear un procés al servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "L’ entrada LOCAL de l’ UID %d al directori «%s» no és única\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:51
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:109
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:112
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "CAP OBJECTE\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:115
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORI\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:118
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:124
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLLAÇ\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:130
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:133
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:167
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:168
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipus : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:173
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:175
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Rèplica :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:176
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:177
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau pública: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:181
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:184
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie‐ Hellmann (%d bits)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:189
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:192
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:195
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:228
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Temps de vida : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:230
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drets d’ accés per defecte :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:239
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:240
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrets d’ accés: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:254
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Senyaladors del grup :"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:257
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres del grup :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:269
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:271
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:272
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:273
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnes :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:276
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:278
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributs : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:280
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrets d’ accés : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:290
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipus de l’ objecte enllaçat : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:292
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:302
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDades de l’ entrada de tipus «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:305
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:308
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dades xifrades\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:310
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dades binàries\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:326
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l’ objecte : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directori : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:328
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietari : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:330
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drets d’ accés : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:332
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Temps de vida : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:335
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data de creació : %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:337
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificació : %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:338
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipus d’ objecte : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:358
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:372
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:373
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d’ objectes : %u\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print.c:377
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecte #%d:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recursius:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " No‐ membres explícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐ membres explícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " No‐ membres implícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐ membres implícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " No‐ membres recursius:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐ membres recursius.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "l’ entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: manca la llista d’ identificadors de grup a «%s»."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l’ entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l’ entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: no ha de tenir l’ UID 0"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:834
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:837
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:840
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No s’ ha pogut enllaçar amb el servidor d’ aquest domini"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:843
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:846
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és al mapa"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:849
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:852
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No s’ ha pogut assignar un recurs local"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:855
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:858
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No s’ ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:861
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No s’ ha pogut comunicar amb «ypbind»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:864
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No s’ ha pogut comunicar amb «ypserv»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:867
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No s’ ha establert nom del domini local"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:870
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:873
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:879
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:882
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi d’ error desconegut de NIS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:922
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Error intern de «ypbind»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:925
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és vinculat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:928
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No s’ han pogut assignar recursos del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:931
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:972
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no s’ ha pogut convertir el nom d’ estació a nom de xarxa\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nis/ypclnt.c:990
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no s’ ha pogut obtenir l’ adreça del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La 2a. és de l’ estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/cache.c:151
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "s’ afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: language-dependent construct ivb
# Supose que vol dir «abans». ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/cache.c:153
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (primer)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Missatge de depuració amb error. ivb
# No usa quote(). ivb
#: nscd/cache.c:288
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# No usa quote(). ivb
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
#: nscd/cache.c:341
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La 2a. és de l’ estil de «GETPWBYNAME». ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/cache.c:370
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "es considera l’ entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:553
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:561
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:566
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:576
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:593
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "la verificació ha fallat"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:607
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "no s’ ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’ emprarà mmap()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:634
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "no s’ ha pogut accedir a «%s»"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:682
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:688
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "no s’ ha pogut crear «%s»; no s’ emprarà una base de dades persistent"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:691
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "no s’ ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:762
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "no s’ ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:801
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:850
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el connector: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "no s’ ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/connections.c:891
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no s’ ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Cap de les 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:973
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "s’ inhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:977
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "s’ està vigilant el fitxer «%s» (%d)"
# Cap de les 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:990
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "s’ inhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
# Missatge de depuració. ivb
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:994
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "s’ està vigilant el directori «%s» (%d)"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# Cap usa quote(). ivb
# Missatge de depuració. ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1022
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "s’ està vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Cap usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1032
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
#: nscd/connections.c:1151
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1163
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "no s’ ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1185
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ atén la petició de %ld per manca de permisos"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1190
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1195
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ atén la petició per manca de permisos"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no s’ ha pogut escriure el resultat: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/07)
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1377
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "error en obtenir l’ identificador del programa de control: %s"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1437
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1451
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1491
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut tornar a l’ UID vell: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1501
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut tornar al GID vell: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1514
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1560
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1569
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1762
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1795
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1808
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1818
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: s’ ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:1823
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: s’ ha rebut una petició (amb versió %d)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1963
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "s’ ha descartat l’ esdeveniment d’ «inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:1968
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’ elimina el monitor"
# Cap usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "no s’ ha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1991
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:2015
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, s’ elimina el monitor per a «%s»"
# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:2041
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se n’ afegeix el monitor"
# Cap dels 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:2053
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "no s’ ha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "s’ inhabilita la vigilància «inotify» per l’ error de lectura amb codi %d"
#: nscd/connections.c:2543
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar la variable condicional"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:2551
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar el fil d’ execució de neteja; s’ està finalitzant"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:2565
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar cap fil d’ execució treballador; s’ està finalitzant"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
#: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
#: nscd/connections.c:2687
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "no s’ ha pogut executar «nscd» com a l’ usuari «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:2640
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:2649
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/connections.c:2667
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "setgroups failed"
msgstr "ha fallat setgroups()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/grpcache.c:531
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/mem.c:425
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "s’ han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/mem.c:568
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:121
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:123
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:495
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:498
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:106
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:108
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:110
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "No fa fork() però continua comportant‐ se com un dimoni."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:111
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Llança NOMBRE fils d’ execució."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:112
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Finalitza el servidor."
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:117
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:122
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre d’ arguments és incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:165
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "no s’ ha pogut crear una canonada per a comunicar‐ se amb el procés fill"
#: nscd/nscd.c:198
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot fork"
msgstr "ha fallat fork()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:268
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "no s’ ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "no s’ ha pogut crear el fitxer de registre"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:366
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "no s’ ha pogut llegir l’ ACK d’ invalidació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:372
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalidation failed"
msgstr "la invalidació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
#: nscd/nscd.c:452
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "ja no s’ implementen els serveis segurs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:485
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Taules acceptades:\n"
"%s\n"
"\n"
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’ un error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:635
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "ha fallat wait()\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:642
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi d’ eixida %d\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd.c:647
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:54
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "database %s is not supported"
msgstr "la base de dades «%s» no s’ accepta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:105
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "error d’ anàlisi: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:191
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "cal especificar un nom d’ usuari per a l’ opció «server-user»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:198
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "cal especificar un nom d’ usuari per a l’ opció «stat-user»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:255
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "cal especificar un valor per a l’ opció «restart-interval»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:269
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "l’ opció no és coneguda: %s %s %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:282
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:302
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:144
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no s’ han pogut escriure les estadístiques: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:159
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "yes"
msgstr "sí"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:160
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:171
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no està en marxa\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no s’ han pogut llegir les dades estadístiques"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:209
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"Configuració de nscd:\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"\n"
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:233
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:236
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:238
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:240
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: interval, not internal. ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:242
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%15u reload count\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr ""
"%15d nombre actual de fils d’ execució\n"
"%15d nombre màxim de fils d’ execució\n"
"%15lu voltes que algun client ha hagut d’ esperar\n"
"%15s s’ ha habilitat el mode paranoic?\n"
"%15lu interval entre reinicis\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%15u nombre de recàrregues\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:277
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
"%15s n’ és habilitada la memòria cau?\n"
"%15s n’ és persistent la memòria cau?\n"
"%15s n’ és compartida la memòria cau?\n"
"%15zu mida suggerida\n"
"%15zu mida total de l’ àrea de dades\n"
"%15zu mida en ús de l’ àrea de dades\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15lu%% ràtio d’ encerts de memòria cau\n"
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’ escriptura\n"
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:428
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:430
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:511
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’ usuari vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut obrir una connexió amb el subsistema d’ auditoria: %m"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "no s’ han pogut establir les capacitats a mantenir"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "no s’ ha pogut començar a renunciar a capacitats"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "ha fallat cap_init()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut renunciar a les capacitats"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no s’ han pogut treure les capacitats a mantenir"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "no s’ ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar el fil d’ execució de l’ AVC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "no s’ ha pogut crear el blocatge de l’ AVC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:331
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar l’ AVC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:333
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "s’ ha iniciat la memòria cau de vectors d’ accés (AVC)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:368
2014-09-01 00:47:30 +00:00
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "error en consultar la política per a classes d’ objectes i permisos desconeguts"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:375
2014-09-01 00:47:30 +00:00
msgid "Error getting security class for nscd."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:380
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits d’ accés"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:390
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "error en obtenir el context de l’ extrem remot del connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:395
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:401
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "error en obtenir el SID del context"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nscd/selinux.c:439
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estadístiques de l’ AVC de SELinux:\n"
"\n"
"%15u cerques d’ entrades\n"
"%15u encerts d’ entrades\n"
"%15u fallades d’ entrades\n"
"%15u descarts d’ entrades\n"
"%15u cerques de CAV\n"
"%15u encerts de CAV\n"
"%15u sondejos de CAV\n"
"%15u fallades de CAV\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/servicescache.c:387
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: nscd/servicescache.c:389
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:53
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:58
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuració a emprar del servei."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:59
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:64
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’ administració."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "no es permet l’ enumeració sobre «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nss/getent.c:921
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown database name"
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nss/getent.c:951
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: nss/getent.c:1017
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:119
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:122
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:124
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:125
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "CHAR"
msgstr "CARÀCTER"
# No tinc massa clar el significat. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:126
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:131
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’ entrada textual."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:134
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
"-u FITXER_ENTRADA"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:227
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:272
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "no entries to be processed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:282
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "no s’ ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no s’ ha pogut crear un fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:304
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:315
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "no s’ ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "no s’ ha pogut crear l’ arbre de cerca"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:560
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "duplicate key"
msgstr "la clau és duplicada"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:572
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemes en llegir «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:799
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "no s’ ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:812
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot stat database file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:817
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "no s’ ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:820
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: nss/makedb.c:871
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:400
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Forma d’ ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# S’ alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:403
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:479
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
"\n"
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
"donat un CAMÍ. Si s’ indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’ entorn\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"de compilació indicat.\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
"\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:537
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "l’ especificació «%s» no és coneguda"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:589
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "no s’ ha pogut executar «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/11/01)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/getconf.c:671
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%s» és ambigua; possibilitats:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «--%s» no admet arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c%s» no admet arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’ opció «--%s» necessita un argument\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «--%s» no és reconeguda\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c%s» no és reconeguda\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c» no és vàlida\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c» necessita un argument\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «-W %s» és ambigua\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «-W %s» no admet arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’ opció «-W %s» necessita un argument\n"
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:140
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No match"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "No hi ha cap coincidència"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:143
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ expressió regular no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:146
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid collation character"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "El caràcter d’ ordenació no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:149
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid character class name"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:152
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:155
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:158
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched [ or [^"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:161
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:164
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«\\{» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:167
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:170
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid range end"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El final del rang no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:173
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Memory exhausted"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "La memòria s’ ha exhaurit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:176
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ expressió regular precedent és incorrecta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:179
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Fi prematura de l’ expressió regular"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:182
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Regular expression too big"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ expressió regular és massa llarga"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:185
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: posix/regcomp.c:685
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No previous regular expression"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#: posix/wordexp.c:1851
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "el paràmetre és nul o no s’ ha establert"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:68
2001-10-15 16:17:36 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:69
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unknown host"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ estació no és coneguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:70
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "La cerca del nom de l’ estació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:71
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:72
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No address associated with name"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: resolv/herror.c:107
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Resolver internal error"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: resolv/herror.c:110
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/02/08)
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
# ivb però crec que així queda més clar.
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:125
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:146
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:205
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ ha trobat «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:248
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: l’ ordre «%s» no és vàlida\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2015-02-06 03:56:00 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:283
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "El codi d’ operació no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "L’ operand no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "El mode d’ adreçament no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "La trampa no és permesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "El codi d’ operació és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "El registre és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Error del coprocessador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Error intern de la pila"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Divisió entera per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Desbordament enter"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Desbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "L’ operació de coma flotant no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "El subíndex és fora de rang"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "L’ adreça no es troba mapada a un objecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Els permisos no són vàlids per a l’ objecte mapat"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "L’ alineació de l’ adreça no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "L’ adreça física no existeix"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Error de maquinari específic de l’ objecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura en el procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Trampa de traçat del procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Un fill s’ ha aturat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Un fill aturat ha continuat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Hi ha dades disponibles a l’ entrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’ eixida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’ entrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Error d’ E/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Hi ha dades d’ alta prioritat disponibles a l’ entrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:139
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Senyal enviat per kill()"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:142
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:145
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:148
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’ E/S asíncrona"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:152
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:157
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Senyal enviat per tkill()"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:162
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:168
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’ E/S"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:174
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Senyal enviat pel nucli"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:198
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Senyal desconegut %d\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: string/strerror.c:42
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: string/strsignal.c:60
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Senyal de temps real %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: string/strsignal.c:64
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "no resta memòria\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:349
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’ autenticació: %d)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Success"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "RPC: Èxit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ han pogut codificar els arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ ha pogut descodificar el resultat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ ha pogut fer l’ enviament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ ha pogut rebre"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: S’ ha excedit el temps"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: Les versions d’ RPC són incompatibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: Error d’ autenticació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: L’ estació no és coneguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: El programa no s’ ha donat d’ alta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: (codi d’ error desconegut)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Authentication OK"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ autenticació és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid client credential"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Ha fallat (no s’ especifica l’ error)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’ RPC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot register service"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut donar d’ alta el servei"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut establir l’ opció SO_BROADCAST per al connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut enviar el paquet de difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2000/10/28)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb falla, mostra aquest missatge.
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut rebre una resposta a la difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:281
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ eixida sobreescriuria «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:288
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: no s’ ha pogut obrir «%s»: %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:300
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: en escriure a l’ eixida «%s»: %m"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:411
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:414
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’ eixida %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:454
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot especificar més d’ un fitxer d’ entrada\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "aquesta implementació no accepta l’ estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot emprar l’ opció IDXARXA («-n») amb l’ opció d’ inetd («-I»)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot emprar l’ opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’ estil nou («-N»)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot tenir més d’ un senyalador de generació de fitxers\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "usage: %s infile\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Forma d’ ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr ""
" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr ""
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
" [FITXER_ENTRADA]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent‐ hi els exemples.\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
" SunOS 4.1).\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr ""
" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
" SEGONS d’ inactivitat.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’ envien a «syslog».\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’ execució.\n"
# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’ arguments per valor.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’ eixida.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr ""
" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
" indicat.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
" -Sc Genera codi d’ exemple per a un client que empra\n"
" procediments remots.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
" -Ss Genera codi d’ exemple per a un servidor que defineix\n"
" procediments remots.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr ""
" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
" crides RPC.\n"
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
# Més ajudes. ivb
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#, c-format
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’ un error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "cal una constant o un identificador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "illegal character in file: "
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "unterminated string constant"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "la constant cadena no està acabada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "empty char string"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocessador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "program %lu is not available\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "rpcinfo: no s’ ha pogut contactar amb el mapador de ports"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No remote programs registered.\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’ alta\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
# ivb (2001/10/28)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Sorry. You are not root\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "ho sent, no sou root\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "rpcinfo: no s’ ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Forma d’ ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
2001-11-11 01:48:58 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "rpcinfo: l’ estació «%s» no és coneguda\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:71
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: no resta memòria"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/10/28)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:91
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:80
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut crear un servidor RPC\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut donar d’ alta el programa %ld amb versió %ld\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:106
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:169
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut respondre al programa %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:178
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "el programa %d mai no s’ ha donat d’ alta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:137
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:151
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:183
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:495
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:501
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "enablecache: no s’ ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:510
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "enablecache: no s’ ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:518
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "enablecache: no s’ ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:554
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cache_set: no s’ ha trobat la víctima"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:565
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cache_set: no s’ ha pogut reservar la víctima"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:572
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cache_set: no s’ ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:162
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:178
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromput"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Eixit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt d’ aturada"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada s’ ha trencat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent d’ E/S"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Aturat (senyal)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "Continuat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "I/O possible"
msgstr "L’ operació d’ E/S és possible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S’ ha excedit el temps límit de CPU"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S’ ha excedit la mida màxima de fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per l’ usuari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per l’ usuari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Information request"
msgstr "Petició d’ informació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada d’ alimentació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "S’ ha perdut el recurs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Operation not permitted"
msgstr "L’ operació no és permesa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Interrupted system call"
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Input/output error"
msgstr "Error d’ Entrada/Sortida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista d’ arguments és massa llarga"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Exec format error"
msgstr "L’ executable té un format erroni"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha cap procés fill"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "S’ ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No s’ ha pogut reservar memòria"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bad address"
msgstr "L’ adreça no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid argument"
msgstr "L’ argument passat no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "L’ operació ioctl() no s’ adequa al dispositiu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai al dispositiu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Read-only file system"
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L’ argument numèric és fora del domini"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Operation would block"
msgstr "L’ operació quedaria blocada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Operation now in progress"
msgstr "L’ operació està en marxa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Operation already in progress"
msgstr "L’ operació ja estava en marxa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐ connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Protocol not supported"
msgstr "No es permet l’ ús del protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No es permet l’ ús del tipus de connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Operation not supported"
msgstr "No es permet l’ ús de l’ operació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "No es permet l’ ús de la família de protocols"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no permet l’ ús d’ aquesta família d’ adreces"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Address already in use"
msgstr "L’ adreça ja és en ús"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot assign requested address"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "No s’ ha pogut assignar l’ adreça sol·licitada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Software caused connection abort"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "El programari ha tallat la connexió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L’ extrem de transport ja és connectat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L’ extrem de transport no és connectat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar l’ extrem de transport"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Connection refused"
msgstr "S’ ha refusat la connexió"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Hi ha massa nivells d’ enllaços simbòlics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Host is down"
msgstr "L’ estació no està operativa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap camí cap a l’ estació"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Too many processes"
msgstr "L’ usuari té massa processos"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "S’ ha excedit la quota de disc"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-08-22 23:30:34 +00:00
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
2013-08-22 23:30:34 +00:00
msgid "Stale file handle"
msgstr "L’ indicador del fitxer és obsolet"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Object is remote"
msgstr "L’ objecte és remot"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "L’ estructura RPC és feta malbé"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió d’ RPC no és correcta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’ apropiat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d’ autenticació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no està implementada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Not supported"
msgstr "No se’ n permet l’ ús"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "L’ operació no és adequada per a un procés de fons"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "?"
msgstr "?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS You did @strong{what}?
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te l’ has carregat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El tio Pep se’ n va a Murooo, tio Peeep"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS This error code has no purpose.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Identifier removed"
msgstr "L’ identificador ha estat eliminat"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Multihop attempted"
msgstr "S’ ha intentat un salt múltiple"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Link has been severed"
msgstr "S’ ha tallat l’ enllaç"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Operation canceled"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "L’ operació ha estat cancel·lada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Level 3 halted"
msgstr "S’ ha aturat el nivell 3"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Level 3 reset"
msgstr "S’ ha reiniciat el nivell 3"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre d’ enllaços és fora de rang"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Level 2 halted"
msgstr "S’ ha aturat el nivell 2"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid exchange"
msgstr "L’ intercanvi no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Exchange full"
msgstr "L’ intercanvi és ple"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha node‐ a"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid slot"
msgstr "La ranura no és vàlida"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’ un fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bad font file format"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Package not installed"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/08)
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Advertise error"
msgstr "Error d’ exportació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Srmount error"
msgstr "Error a «srmount»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions a l’ enviament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic d’ RFS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Remote address changed"
msgstr "L’ adreça remota ha canviat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No s’ ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ".lib section in a.out corrupted"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "S’ ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "L’ estructura necessita una neteja"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "El fitxer no és d’ un tipus XENIX amb nom"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Is a named type file"
msgstr "El fitxer és d’ un tipus amb nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error en una E/S remota"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No medium found"
msgstr "No s’ ha trobat el mitjà"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Wrong medium type"
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Required key not available"
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Key has expired"
msgstr "La clau ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La clau ha estat revocada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Owner died"
msgstr "El propietari ha mort"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "State not recoverable"
msgstr "L’ estat no és recuperable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
# RFKill és el nom d’ un subsistema de Linux. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "L’ operació no és possible a causa de RFKill"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error en un sistema d’ errors desconegut: "
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "El nom d’ estació no permet l’ ús d’ aquesta família d’ adreces"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "No es permet l’ ús d’ aquest valor de «ai_family»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No s’ ha pogut reservar memòria"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’ estació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet l’ ús d’ aquest servei"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "S’ està processant la petició"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "S’ han completat totes les peticions"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: lddlibc4 FITXER\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:282
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:284
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:286
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:294
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "difereix de l’ estàndard POSIX"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: language-dependent
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:300
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%1$s: avís: l’ abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:309
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid ""
2014-01-20 01:36:13 +00:00
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr ""
2014-01-20 01:36:13 +00:00
"%s: forma d’ ús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\tNOM_DE_ZONA…\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Informeu dels errors a %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:386
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: l’ argument de l’ opció «-c» no és vàlid: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:419
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: l’ argument de l’ opció «-t» no és vàlid: %s\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zdump.c:508
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "error en escriure a l’ eixida estàndard"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:371
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: la memòria s’ ha exhaurit: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:438
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "\"%s\", line %d: "
msgstr "«%s», línia %d: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:441
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:460
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:470
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr ""
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%s: forma d’ ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Informeu dels errors a %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:505
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "l’ especificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:524
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-d» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:534
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-l» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:544
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-p» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:554
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-y» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:564
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-L» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:611
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:678
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "no s’ ha pogut crear un enllaç fort, se n’ ha emprat un de simbòlic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:688
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut llegir «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut crear «%s»: %s\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:714
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "link failed, copy used"
msgstr "no s’ ha pogut crear un enllaç, se n’ ha creat una còpia"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:845
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unruly zone"
msgstr "la zona no té regles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:852
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:872
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:877
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut obrir «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:888
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:908
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:924
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:946
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:951
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "cal una línia de continuació, però se’ n troba cap"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de l’ hora"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:997
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1008
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1012
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "nameless rule"
msgstr "la regla no té nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1017
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1034
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1039
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l’ opció «-l» són mútuament excloents"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1045
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l’ opció «-p» són mútuament excloents"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1053
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1066
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1103
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "invalid UT offset"
msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1106
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de l’ abreviatura no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1135
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1161
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1170
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "l’ any bixest no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1208
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "l’ hora és massa menuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1212
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "l’ hora és massa gran"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "l’ hora del dia no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1235
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1240
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
# I? ivb
#: timezone/zic.c:1246
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
#: timezone/zic.c:1259
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1263
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp d’ inici de la línia «Link» és buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1267
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "el camp d’ acabament de la línia «Link» és buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1343
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "l’ any de començament no és vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1365
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "l’ any d’ acabament no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1369
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "l’ any de començament és major que el d’ acabament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1376
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "typed single year"
msgstr "s’ ha especificat un sol any"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1411
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:1530
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
#: timezone/zic.c:1585
2001-11-11 01:48:58 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2143
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "no s’ ha establert una variable d’ entorn POSIX per a la zona"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
# L’ enter és un any. ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2149
2014-01-20 01:36:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2329
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no s’ ha pogut determinar l’ abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus d’ hora local"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2423
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error intern: s’ ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2427
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error intern: s’ ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2431
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error intern: s’ ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-01-20 01:36:13 +00:00
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2454
2014-01-20 01:36:13 +00:00
msgid "UT offset out of range"
msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2478
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2484
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2534
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "l’ execució de l’ ordre ha donat un resultat estrany"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2535
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: l’ ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2626
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "el nombre de cometes és senar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2703
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "s’ ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2738
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "la regla va més enllà de l’ inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2769
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2771
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2773
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2783
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària difereix de l’ estàndard POSIX"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2789
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
2014-09-01 00:47:30 +00:00
#: timezone/zic.c:2829
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"