glibc/po/zh_CN.po

6950 lines
198 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2016-02-18 19:23:47 +00:00
# zh_CN translation for GNU libc.
# Copyright (C) 2000, 2002, 2005, 2007-2008, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
2016-02-18 19:23:47 +00:00
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
# Jia Bailie <zhaohongxinxin@qq.com>, 2020.
# Mingye Wang <arthur200126@gmail.com>, 2015, 2017, 2020.
# Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.35.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-01 17:42-0400\n"
"Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾:%s"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " 或:"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [选项...]"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "将错误报告给 %s。\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "给出此帮助列表"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "给出简要的用法信息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "名称"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "设定程序名"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "秒数"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "打印程序版本号"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "(程序错误) 版本号未知!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s过多的选项\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s%u%s%s意外的错误%s。\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr ""
"%s%s%s:%u%s%s假设 %s 失败。\n"
"%n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件"
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "将输出写入到指定文件中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:117
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"产生消息 catelog。\\v如果输入文件名是 -, 将从标准输入读取输入。\n"
"如果输出文件名是 -, 则输出将写到标准输出去。\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:122
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o 输出文件 [输入文件]...\n"
"[输出文件 [输入文件]...]"
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"要知道错误报告指令,请参看:\n"
"%s。\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"Copyright (C) %s 自由软件基金会。\n"
"这是一个自由软件;请见源代码的授权条款。本软件不含任何没有担保;甚至不保证适销性\n"
"或者适合某些特殊目的。\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 编写。\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:280
msgid "*standard input*"
msgstr "*标准输入*"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:247
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
msgid "illegal set number"
msgstr "非法的集合编号"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:442
msgid "duplicate set definition"
msgstr "重复的集合定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
msgid "this is the first definition"
msgstr "这是第一个定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:515
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "未知集合“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:556
msgid "invalid quote character"
msgstr "无效的引用字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:569
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "未知的指令“%s”忽略此行"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:614
msgid "duplicated message number"
msgstr "重复的消息编号"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:665
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重复的消息标识符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:722
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "无效的字符:忽略消息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:765
msgid "invalid line"
msgstr "无效的行"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:819
msgid "malformed line ignored"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "忽略格式错误的行"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "无法打开输出文件“%s”"
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "无效的转义序列"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1210
msgid "unterminated message"
msgstr "未终止的消息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1234
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "在打开旧分类文件时"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1325
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "转换模块不可用"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: catgets/gencat.c:1351
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "无法确定转义字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "不要对输出进行缓冲"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "转储由 PC 分析生成的信息。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[文件]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "无法打开输入文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "无法读入头"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "无效的指针大小"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用法xtrace [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "请尝试 \\ %s --help 或\\ %s --usage 以获得更多信息。\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s选项 %s 需要一个参数.\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"经由打印目前运行的函数来追踪程序的运行。\n"
"\n"
" --data=文件 无法运进程序,仅从文件印出数据。\n"
"\n"
" -?,--help 打印这份说明然后离开\n"
" --usage 给出简短用法消息\n"
" -V,--version 印出版本信息然后离开\n"
"\n"
"对于长选项必要的参数同样必要于任何相应的\n"
"短选项。\n"
"\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "要知道错误报告指令,请参看:\\\\n%s.\\\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace无法识别的选项“$1”\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "未指定程序名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "可运行文件 “$program” 找不到\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "“$program”不可执行\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "不支持的 dlinfo 请求"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "无效的命名空间"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "无效的模式"
2021-08-01 03:24:51 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "无效的模式参数"
#: elf/cache.c:270
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "缓存文件使用了错误的字节顺序。\n"
#: elf/cache.c:279
msgid "Cache generated by: "
msgstr "缓存生成方:"
#: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n"
#: elf/cache.c:307
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n"
#: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "文件不是缓存文件。\n"
#: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "在缓存“%2$s”中找到 %1$d 个库\n"
#: elf/cache.c:378
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "格式错误的扩展数据存在于缓存文件 %s\n"
#: elf/cache.c:507
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "缓存扩展数据写入失败"
#: elf/cache.c:518
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%sISA 级别过高(%d > %d"
#: elf/cache.c:682
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s"
#: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
#: elf/cache.c:728
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "写缓冲数据失败"
#: elf/cache.c:723
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
#: elf/cache.c:732
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "将 %s 改名为 %s 失败"
#: elf/cache.c:762
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "无法创建库路径"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "载入共享库时出错"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "动态链接器 BUG!!!"
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "无法创建范围列表"
#: elf/dl-close.c:775
msgid "shared object not open"
msgstr "共享库未打开"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空动态字符串替换"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于空的动态字串字组替换而无法加载外部的 `%s'\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "无法分配依赖缓冲"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "无法分配依赖列表"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "无法分配符号搜索列表"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "无法为 fdesc 表映射页"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "无法为 fptr 表映射页"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围"
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "无法创建 HWCAP 优先级"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "无法创建功能列表"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "无法分配名记录"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "无法创建搜索路径缓冲器"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "无法创建搜索路径数组"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:970
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作"
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "无法创建共享对象描述符"
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
msgid "cannot read file data"
msgstr "无法读入文件数据"
#: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "ELF 载入命令的地址/偏移量没有对齐到页"
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "目标文件没有可加载段"
#: elf/dl-load.c:1250
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "无法动态载入可执行文件"
#: elf/dl-load.c:1257
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "目标文件没有动态节"
#: elf/dl-load.c:1292
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "无法动态载入位置无关可执行文件"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库"
#: elf/dl-load.c:1307
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "无法为程序头分配内存"
#: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "无法改变内存保护"
#: elf/dl-load.c:1364
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈"
#: elf/dl-load.c:1392
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "无法关闭文件描述符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "file too short"
msgstr "文件过短"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "invalid ELF header"
msgstr "无效的 ELF 头"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF 文件数据编码不是大端序"
#: elf/dl-load.c:1714
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF 文件数据编码不是小端序"
# e_ident[]
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF 文件的版本信息不符合目前所使用的"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效"
#: elf/dl-load.c:1728
msgid "nonzero padding in e_ident"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在 e_ident 中填补非零值"
#: elf/dl-load.c:1731
msgid "internal error"
msgstr "内部错误"
#: elf/dl-load.c:1738
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配"
#: elf/dl-load.c:1750
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以加载"
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF 文件的标头项目大小phentsize出乎意料"
#: elf/dl-load.c:2245
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "错误的 ELF 类ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2246
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "错误的 ELF 类ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2249
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "无法打开共享对象文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.h:129
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "无法从共享目标中映射段"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-load.h:133
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "无法映射用零填充的页"
#: elf/dl-lookup.c:797
msgid "symbol lookup error"
msgstr "符号查询错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "无法扩展全局范围"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "TLS 产生计数器被转换运行! 请报告这个情况。"
#: elf/dl-open.c:737
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "无法分配地址查询数据"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:827
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "无效的 dlopen() 模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-open.c:844
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无更多命名空间可见于 dlmopen ()"
#: elf/dl-open.c:869
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在重新寻址以后无法将节设为可写入状态"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 内存不足以保存重寻址结果用于 %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "重定位后无法恢复段 prot"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "代码所使用的 RTLD_NEXT 没有动态加载"
#: elf/dl-tls.c:1050
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "无法创建 TLS 数据结构"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "版本查找错误"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "无法分配版本引用表格"
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR 没有 GLIBC_ABI_DT_RELR 依赖"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "打印缓存"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "生成详细消息"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "不要创建缓存"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "不更新符号链接"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "将 CACHE 用作缓存文件"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "将 CONF 用作配置文件"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓存。"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "手工链接独立的库。"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "忽略辅助缓存文件"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "设置运行时期动态链接绑定。"
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "多次给出路径“%s”"
#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "正在列出目录 %s"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s 不是符号链接\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法取消链接 %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "无法将 %s 链接到 %s"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (改变)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (跳过)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "无法找到 %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "忽略文件 %s 由于不是一个普通文件。"
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
#: elf/ldconfig.c:700
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "无法打开目录 %s"
#: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
#: elf/ldconfig.c:787
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
#: elf/ldconfig.c:906
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
#: elf/ldconfig.c:925
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。"
#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "警告:正在忽略无法打开的组态文件:%s"
#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要绝对文件名称用于组态文件时正在使用 -r"
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s%u: 无法读取目录 %s"
#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用来建置缓存的相对路径 `%s'"
#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "无法改变目录到 /"
#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法ldd [选项]… 文件…\n"
" --help 印出这份说明然后离开\n"
" --version 印出版本信息然后离开\n"
" -d, --data-relocs 进程数据重寻址\n"
" -r, --function-relocs 进程数据和函数重寻址\n"
" -u, --unused 印出未使用的直接依赖关系\n"
" -v, --verbose 印出所有信息\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "无法识别的选项"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。"
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "缺少文件参数"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "没有那个文件或目录"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
msgid "not regular file"
msgstr "不是普通文件"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "警告:你没有执行权限 "
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t不是动态可执行文件"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "以未知的退出码退出"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "错误:你没有读权限 "
#: elf/pldd-xx.c:103
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "找不到进程的程序标头"
#: elf/pldd-xx.c:107
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program header"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取程序标头"
#: elf/pldd-xx.c:129
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取动态节"
#: elf/pldd-xx.c:141
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取 r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:159
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取程序解译器"
#: elf/pldd-xx.c:188
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read link map"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取链结映射"
#: elf/pldd-xx.c:195
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read object name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法读取对象名称"
#: elf/pldd-xx.c:202
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "无法为对象名称分配缓冲区"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "列出已加载进程中的动态共用对象。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程识别号"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要刚好一个附有进程识别号的参数。\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:102
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的进程识别号 %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:110
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开 %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:141
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开 %s/任务"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:144
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法准备读取 %s/任务"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:157
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的线程识别号 %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:168
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法附加到进程 %lu"
# zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "无效的 %s/task 条目"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法获得进程 %lu 的相关信息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程 %lu 并非 ELF 程序"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "文件 %s 己被截断\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "多于一个动态段\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
#: elf/readlib.c:149
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 起始处的魔数有误。\n"
#: elf/sln.c:76
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr ""
"用法sln 源代码 目的|文件\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s文件打开错误%m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "没有目标于第 %d 行\n"
#: elf/sln.c:164
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s目的必须不是目录\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s无法移除旧的目的\n"
#: elf/sln.c:178
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s无效的目的%s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从 “%s” 到 “%s” 的链结无效:%s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法sotruss [选项…] [--] 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST 追踪来自 FROMLIST 上对象的调用\n"
" -T, --to TOLIST 追踪来自 TOLIST 上对象的调用\n"
"\n"
" -e, --exit 也显示来自函数的离开调用\n"
" -f, --follow 追踪子进程\n"
" -o, --output 文件名 将输出写入 FILENAME (当同时使用 -f 时\n"
"\t\t\t 则使用 FILENAME.$PID) 以代替标准错误\n"
"\n"
" -?, --help 给出这份说明清单\n"
" --usage 给出简短用法消息\n"
" --version 印出程序版本"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s选项需要一个参数 -- %s \\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s选项是模糊的可能是"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "作者 %s。\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 文件名] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t 可运行文件 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s无法辨识的选项 %c%s \\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "输出选择:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从运行次数与经历时间的数据中产生直接的测速结果"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "生成调用图"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "读取和显示共用对象规范数据。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "载入共享目标文件“%s”失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "无法创建内部描述符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "重现打开共享对象“%s”失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "读取节头部失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "读取节头部字符串表失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "无法确定文件名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "读取 ELF 头部失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** 文件“%s”已剥离不可能进行细节分析\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "载入符号数据失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "无法加载 profile 数据"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "分析 profile 数据文件时"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "测试数据文件 `%s' 与共用对象文件 `%s' 不符合"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "测试数据文件 mmap 失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "正在关闭测试数据文件时发生错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正确的测速评估数据文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "无法分配符号数据"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "无法打开输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "关闭输入“%s”时出错"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "读取输入时出错"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "无法为输入分配缓冲区"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "输入/输出格式规范:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "原始文本编码"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "输出编码"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "信息:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "列举所有已知的字符集"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "输出控制:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "从输出中忽略无效的字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "FILE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "关闭警告"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "打印进度信息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "转换给定文件的编码。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[文件...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "启动转换处理失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "不支持以“%s”为源头的转换"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "不支持以“%s”为目标的转换"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "关闭输出文件时出错"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "内部错误 (非法的描述符)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "未知的 iconv() 错误 %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"以下的列表包含所有已知的编码字符集,但这不代表所有的字符名称组合皆可用于\n"
"命令行的 \"来源\" 以及 \"目的\" 参数。一个编码字符集可以用几个不同的名称\n"
"来表示 (即 \"别名\")。\n"
"\n"
" "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "创建快速载入 iconv 模块配置文件。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[目录...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "路径"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "用于所有文件访问的前缀"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在 FILE 中置放输出以代替已安装的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不搜索标准目录,只使用命令行指定的"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "目录参数必要项时正在使用 --nostdlib"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "由于出现警告而未生成输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "插入搜索树时"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "无法生成输出文件"
#: inet/rcmd.c:159
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd无法分配内存\n"
#: inet/rcmd.c:176
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmdsocket所有端口都已在使用了\n"
#: inet/rcmd.c:204
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "连接到地址 %s "
#: inet/rcmd.c:217
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "正在尝试 %s...\n"
#: inet/rcmd.c:253
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "rcmd: write (正在设置标准错误输出): %m\n"
#: inet/rcmd.c:269
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "rcmd: poll (正在设置标准错误输出): %m\n"
#: inet/rcmd.c:272
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "poll: 通信协定在设置线路时失效\n"
#: inet/rcmd.c:304
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "socket: 通信协定在设置线路时失效\n"
#: inet/rcmd.c:328
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "rcmd: %s: 读入数据过短"
#: inet/rcmd.c:480
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat 操作失败"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "cannot open"
msgstr "无法打开"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 失败"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "bad owner"
msgstr "错误的拥有者"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "可由除所有者之外的人写入"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "某处的硬链接"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "内存不足"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。"
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "删除“password”口令行或令文件不可由他人读取。"
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "无法读入字母映射目录“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "找不到字符映射文件“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "字符映射“%s”不兼容ASCII区域化数据库不符合 ISO C [--no-warnings=ascii]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "序言中语法错误:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "无效的定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "错误的参数"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "重复定义 <%s>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "<%s>的参数必须是单个字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "不支持带有锁定状态的字符集"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "没有给出符号名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "给出无效的编码"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过少"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "字符编码中字节数过多"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s定义不以“END %1$s”结尾"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "只有 WIDTH 定义才能直接写在 CHARMAP 定义之后"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s 的值必须为整数"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s状态机出错"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s文件不完整"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "未知的字符“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在范围起始与结束的字节序列中,字节的数目并不一致: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的字符范围名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在表示十六进制的范围时只能用大写的英文本母表示"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "范围的上限小于下限"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "范围的结果字节无法被表述出来。"
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "找不到 %s 类别的定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s域“%s”未定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s域“%s”不能为空"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%1$s域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 术语语言编码 `%s' 未定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s域“%s”必须未定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s未定义的语言缩写“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s“%s”的值不能匹配“%s”的值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s数值国家编码“%d”无效"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s多次声明域“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s域“%s”中含有未知字符"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s不完整的“END”行"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s语法错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照符号"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`%.*s' 已被定义为对照元素"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s“forward”和“backward”是互斥的"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: `%s' 不只一次地在权重 %d 中被提到"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s规则过多第一个条目只含有 %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s排序规则不足"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s不允许空权字符串"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 权重必须使用与名称相同的省略符号"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s值过多"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 启始与结束符号范围必须代表字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_start' 之后"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 符号范围的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s“%s”必须是一个字符"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: `position' 必须在所有区块里特定的等级中使用,否则不能使用"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "符号“%s”未定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "跟符号 `%s' 有相同的编码: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "符号“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "错误过多;放弃"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 不支持嵌套条件"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 使用多于一个 “else”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s重复定义“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s重复声明节“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 未知的字符在对照符号名称中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s等价定义名中未知的字符"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s等价定义值中未知的字符"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s等价定义中未知的符号“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "正在加入同义对照符号时发生错误"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "重复定义脚本“%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s未知的节名“%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s关于“%s”节出现多个顺序定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s排序规则的数量无效"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s关于未命名节出现多个顺序定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s遗漏关键字“order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 对照符号 %.*s 的顺序尚未定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 对照元素 %.*s 的顺序尚未定义"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无法重新排列在 %.*s 之后: 未知的符号"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s以后关键字“reorder-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s未知的节“%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 不当的符号 <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无法用 `%s' 作为省略节的结尾"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s不允许空范畴描述"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s遗漏关键字“reorder-sections-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: “%s” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: “endif” 没有匹配 “ifdef” 或 “ifndef” "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "字符映射表中未给出字符集名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 必须在类别 `%s' 里面"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在类别 `%s' 之中) 不能在类别 `%s' 里面"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`digit' 类别在群组 \"十\" 中没有项目"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "没有定义输入数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在字集对照表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "在编码映射表中无法找到某些在 `outdigit' 中用到的字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "字符类“%s”已定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "程序实现的限制: 不能使用超过 %Zd 个字集类别"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "字集对照表 `%s' 已经定义过了"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s域“%s”含有条目的个数不是十个"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "区域定义的结尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 还要小"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字符序列定义的结尾值比起始值还要小"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`translit_ignore' 定义没有按时结束"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "语法错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s在定义新字符集合中出现语法错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s在新字符映射中出现语法错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "省略区域必须用两个型别相同的算符标示出来"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用符号名称来指定字符编码范围时不可以用绝对位置的省略符号 `…'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用来指定 UCS 值的范围时得用十六进制表示的省略符号 `..'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用来指定字符编码值的范围时得用绝对位置的省略符号 `…'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "重复定义映射“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s“translit_start”节不以“translit_end”结束"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s重复定义“default_missing”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "前一个定义在这里"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 找不到可表示为 `default_missing' 的定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 字符 `%s' 没有定义,但它是必需的默认值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 字集对照表中的字符 `%s' 无法表示为单一字节"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "没有定义输出数字,在字集对照表中也找不到相符的标准名称"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 语区数据`%s' 的音译数据不存在"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: 类别 \"%s\" 表格: %lu 字节"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s映射表 “%s” 表格:%lu 字节"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s宽度表格%lu 字节"
# LC_IDENTIFICATION 放的是“坏了找谁”之类的事情,参照 locale(5)
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: 类别 `%s' 没有身份信息"
# 写成“不认识”、“没听说过”感觉要通顺很多(
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%1$s类别“%3$s”的标准“%2$s”未知"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 重复的类别版本定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s域“%s”中的值无效"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s解除域“%s”的定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s域“%s”的值不能是空字符串"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s域“%s”中没有正确的常规表达式%s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s域“int_curr_symbol”的值的长度错误"
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s域 “int_curr_symbol” 的值与 ISO 4217 中有效的名称不对应 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s域“%s”未定义使用默认"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s“%s”域的值必须是单个字符"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s域“%s”的值必须小于 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "转换率的值不能为 0"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s域“%s”中含有无效转义序列"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标既不是 '+' 也不是 '-'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段的字串 %Zd 中,方向旗标不是一个单一字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的位移数字不适用"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 字段、字串 %Zd 中末尾的位移值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的起始日期不适用"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%sera 域中字串 %Zd 中末尾的起始日期的数据无效 "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 区域的字串 %Zd 中的启始日期是不适用的"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 在 `era' 字段、字串 %Zd 中的结束日期不适用"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 无用的数据,在 `era' 区域、字串 %Zd 中末尾的结束日期"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 缺少 era 名称,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 字段、字串 %Zd 中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 字段 `%s' 值的第三个算符不可以比 %d 大"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s域“%s”的值不能大于 %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s域“%s”的值过少"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "多余的终止分号"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s域“%s”的值过多"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "行尾出现无用字符"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数字末尾有无用字符"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字符编码设置结束位置的无用数据"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "未终止的符号名"
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "无效的 UTF-8 序列 %s"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "为翻译字符串中的非法 8 比特字符"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "字符串末尾的非法转义序列"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "未终止的字符串"
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "非法 8 比特转义序列"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "符号 `%.*s' 并不在字集对照表中"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "符号 `%.*s' 并不在编码映射表中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:129
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "未知名称 “%s” "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "系统信息:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "写出可用区域的名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "写出可用字符映射的名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "修改输出格式:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "写出选中范畴的名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "写出选中关键字的名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "打印更多信息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "给出区域特定的信息。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"名称\n"
"[-a|-m]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "准备输出时"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "无法将 %s 设置为默认的语区"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "警告:变量 LOCPATH 设置为 “%s” \n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "输入文件:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "符号字符的名称定义在文件 FILE 中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "在 FILE 中找到源定义"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件 FILE 内含符号名与 UCS4 编码之间的映射"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "即使出现警告消息也创建输出"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "不要在已安装的语区之间创建硬链接"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "可选的输出文件前缀"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "严格遵从 POSIX"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "关闭警告和信息消息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "打印更多消息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<警告>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "逗号分隔的警告禁用列表支持的警告有asciiintcurrsym"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "逗号分隔的警告启用列表支持的警告有asciiintcurrsym"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "归档控制:"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "不要将新数据添加到归档文件中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "替换现有的归档文件内容"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "列出归档文件的内容"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "生成小端序输出"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "生成大端序输出"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "编译区域规范"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"名称\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n"
"--list-archive [文件]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "无法为输出文件创建目录"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "致命错误系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "无法打开区域定义文件“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "无法将输出文件写入“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "由于出现错误,没有产生输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"系统的字符对应目录:%s\n"
"\t\t 编码对应:%s\n"
"\t\t 语区路径 %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "无法创建输出路径“%s”%s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "没有输出路径“%s”的写权限%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "区域定义中的循环依赖"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法产生暂时档:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "无法初始化归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "无法改变归档文件的大小"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "无法映射归档文件头"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "无法创建新区域归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "无法改变新归档文件的模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法从语区归档读取数据"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "无法映射区域归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "无法锁定新归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "无法扩展区域归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "无法改变新归档文件的名称"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "无法打开区域归档文件“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "无法读入归档文件头"
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "归档文件头中的无效魔数"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "区域“%s”已存在"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "无法添加到区域归档文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1209
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "找不到区域别名文件“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "正在添加 %s\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "无法对“%s”运行 stat%s忽略"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "“%s”不是目录忽略"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "无法打开目录“%s”%s忽略"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "“%s”中的区域文件不完整"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1508
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "无法读入“%s”中的所有文件忽略"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1578
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "区域“%s”在归档文件中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "“%s”的参数必须是单个字符"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "语法错误:不在区域定义节之中"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "为范畴“%s”写入数据失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "`copy' 的参数应该是字串才对"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "编码映射表中的定义有语法错误: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "无法保存新的指令表"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "找不到编码映射表 `%s'"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "设置与以文件描述符 %d 指定的主伪终端对应的从属伪终端的所有者、组和权限 。 此辅助程序用于 “grantpt” 函数,并未用于直接从命令行运行。\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"拥有者设置为目前用户,群组设置为 “%s” ,而权限设置为 “%o” 。\n"
"\n"
"%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "选项过多"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要是已安装的 setuid “root”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "内存不一致,库有错误\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存在分配之前就被覆写了\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存覆写超过了经过的已分配的区块尾部\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "块释放了两次\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存检查状态 (mcheck_ststus) 有误,您所用的函数库有问题\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s选项 %s 需要一个参数\\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法memusage [选项]… 程序 [PROGRAMOPTION]…\n"
"剖析程序的内存用量情况。\n"
"\n"
" -n,--progname=名称 要被分析的的程序文件名称\n"
" -p,--png=文件 产生 PNG 图形并存为文件\n"
" -d,--data=文件 产生二进制数据并存为文件\n"
" -u,--unbuffered 不要将输出缓冲\n"
" -b,--buffer=大小 收集<大小>条项目后再输出\n"
" --no-timer 不通过计时器收集附加信息\n"
" -m,--mmap 同时追踪 mmap 和相关者\n"
"\n"
" -?,--help 打印这个说明然后离开\n"
" --usage 给出简短用法消息\n"
" -V,--version 打印版本信息然后离开\n"
"\n"
"下列的选项只在产生图形输出时有效:\n"
" -t,--time-based 使图像在时间上是线性的\n"
" -T,--total 同时绘制总计内存使用量图形\n"
" --title=字串 使用字串作为图形的标题\n"
" -x,--x-size=大小 定制图形大小像素宽度\n"
" -y,--y-size=大小 定制图形大小像素高度\n"
"\n"
"长选项的必要参数同样也是相对应短选项的必要参数。\n"
"\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"语法memusage [--data=文件] [--progname=名称] [--png=文件] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
"\t 程序 [PROGRAMOPTION]…"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage选项“${1##*=}”具有二义性"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage无法识别的选项“$1”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "未指定程序名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Name output file"
msgstr "名输出文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "STRING"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字串"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "用于输出图形的标题字符串"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "产生输出与时间呈线性关系 (缺省是与函数调用数目呈线性关系)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "同时对总内存用量作图"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "VALUE"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "像素值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "定制输出图形的宽度像素值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "定制输出图形的高度像素值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:69
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从内存性能测试数据产生图像"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:72
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "数据文件 [输出文件]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知的系统错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "无法释放参数"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "可能成功"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "可能找不到"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "缓冲器过期"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 服务器不可达"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "未知的对象"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "服务器忙,重试"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "一般系统错误"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "第一个/下一个链坏掉了"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "权限不够"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "不是所有者"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "域名服务不是由此服务器提供"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "服务器内存不足"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同名对象已存在"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "该域没有主服务器"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "操作无效的对象"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "无法创建回调函数"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "结果发送给返回进程"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "找不到,没有那个名字"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名称/条目不唯一"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "修改失败"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表格数据库不存在"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "条目/表格类型不匹配"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "链接指向非法名称"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分成功"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性过多"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC 子系统中出错"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "遗漏或畸形的属性"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "不能搜索命名对象"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "与回调函数交互时出错"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "遭遇违反 NIS+ 命名规则的名称"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "操作的非法对象类型"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "经过的对象与服务器上的并不相同"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "修改操作失败"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "对命名表来说查询非法"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "试图删除非空的表"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "需要对目录进行完全的重新同步"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 操作失败"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "是的42 就是存在的意义"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "无法认证 NIS+ 服务器"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "无法认证 NIS+ 客户端"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "服务器上没有文件空间"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "无法在服务器上创建进程"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "主要服务器忙中,完整数据转储已被重调度。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%2$s 目录中 UID 为 %1$d 的项目在 LOCAL 中不是唯一的\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "未知"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "表格"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "私有\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "名称:“%s”\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "类型:%s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "主服务器:\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "复制:\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\t名称 %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公钥 "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "无。\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann%d 位)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA%d 位)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos。\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "未知(类型 = %d位数 = %d\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\t绝对地址%u\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "存留时间 "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "默认访问权限:\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t类型 %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t访问权限 "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "组标志 "
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"组成员 \n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "表格类型 %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "列数 %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "字符分隔符 %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "搜索路径 %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "列 \n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名称 %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t属性 "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\t访问权限 "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "链接到对象类型 "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "链接到 %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\t型别为 %s 的项目数据\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 字节] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "已加密的数据\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "二进制数据\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "对象名称 %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "目录 %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "所有者 %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "组 %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "访问权限:"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"存留时间 "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "创建时间 %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "修改时间 %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "对象类型 "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 数据长度 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "状态 %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "对象的数量 %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "对象 #%d\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "群组 \"%s.%s\" 群组项目:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 显式成员:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 无显式成员\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 隐含成员:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 无隐含成员\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 递归成员:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 无递归成员\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 明确的非成员:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 没有明确的非成员\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 不明确的非成员:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 没有不明确的非成员\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 递归非成员:\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " 没有递归的非成员\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "请求参数错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "NIS 运作 RPC 失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在服务器的领域数据中找不到此一映射表"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在映射表中没有此一键值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "内部 NIS 错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "本地资源分配失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在映射表数据库中没有其他纪录了"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "无法与 portmapper 通讯"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "无法与 ypbind 通讯"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "无法与 ypserv 通讯"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "未设置本地域名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS 映射数据库错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "数据库忙"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "未知的 NIS 错误码"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "内部 ypbind 错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "未绑定域"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "系统资源分配失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "未知的 ypbind 错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update无法将主机名转换为网名\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update无法获取服务器地址\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "无法在主机缓存中找到“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "在主机缓存中重新加载“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "加入新的项目 “%s” 的型态 %s 用于 %s 到 cache%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " (首先)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:287
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "检查监视的文件 '%s': %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "监视的文件 '%s' 变了 (mtime)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "pruning %s 缓存;时间 %ld"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "考虑 %s 项目“%s”超时 %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - 所有数据: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - 剩余数据 %p: "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:519
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的永久性的数据库文件 “%s” %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:527
msgid "uninitialized header"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "未起始的标头"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:532
msgid "header size does not match"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "标头大小不吻合"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:542
msgid "file size does not match"
msgstr "文件大小不匹配"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:559
msgid "verification failed"
msgstr "验证失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:573
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "用于数据库 %s 的建议表格大小大于永久性的数据库表格"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "无法为“%s”创建只读描述符没有 mmap"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:600
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法访问 %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:648
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数据库用于 %s 已损坏或被同步地使用;若必要,手动移除 %s 并重启"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:654
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:657
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:784
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "无法打开套接字:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:803
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:860
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "为 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:864
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "监控文件 `%s' (%d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:877
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "为目录 `%s' 禁用基于 inotify 的监控: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:881
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "监视目录 `%s` (%d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:909
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "监视文件 %s, 用于数据库 %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:919
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat 文件 `%s' 失败;将稍后再试: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1038
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "提供访问到 FD %d, 用于 %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1050
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "无法处理旧请求版本 %d当前版本为 %d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 %ld 的要求"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于缺少权限而无法处理来自 '%s' [%ld] 的要求"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "要求无法控柄的由于缺少权限"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "无法写入结果:“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1238
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "取得调用程序识别码时发生错误: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1348
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "无法打开 /proc/self/cmdline%m停用偏执模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1371
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "无法变更为旧的 UID%s; 停用偏执模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "无法变更为旧的 GID%s; 停用偏执模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "无法变更为旧的工作目录:%s; 停用偏执模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1443
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec 失败:%s; 停用偏执模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1452
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/” %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1636
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1669
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "请求中的键过长:%d"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1682
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1692
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "处理请求已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1697
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1837
#, c-format
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "为 `%s` 忽略 inotify 事件(文件存在)"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1842
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s移除监视"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "移除文件监视 `%s' 失败: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1865
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "监视的文件 '%s' 被写入"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1889
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "监视父目录 `%s' 原为 %s移除 `%s' 上的监视"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1915
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "监视文件 `%s' 原为 %s添加监视"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:1927
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "添加文件监视 `%s' 失败: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "停用基于 inotify 的监控,在读取错误 %d 发生后"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法初始化条件变量"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法开始清理线程;终止中"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法开始任何背景工作线程;终止中"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "以用户 '%s' 的身分运行 nscd 失败"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "初始化 getgrouplist 失败"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 失败"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "写入 %s 的数据过短: %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "无法在组缓存中找到“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "在组缓存中重新加载“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的 gid 数值 \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在 %2$s 缓存中 %1$zu 字节可用"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "无更多内存可用于数据库 “%s” "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:121
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s” "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:123
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s” "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:469
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "尚未在网络群组缓存中找到 “%s (%s,%s,%s)” "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/netgroupcache.c:472
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "重新在网络群组缓存中加载 “%s (%s,%s,%s)” "
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "从 NAME 中读取配置数据"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不在目前的 tty 产生子进程 (fork) 以及显示消息"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不衍生,但是否则 behave 如同守护程序"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "号码"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "启动 NUMBER 个线程"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "关闭服务器"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "印出目前组态统计"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "使选定的缓存无效"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "要制作表格"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "为每个用户使用分离的缓存"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "域名服务缓存守护进程。"
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "参数个数错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "无法读入配置文件;这是致命的"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "已经在运行"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:202
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法为同子进程交流创建管道"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "无法 fork"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "无法变更目前的工作目录到 “/”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "无法创建日志文件"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "写入不完整"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "无法读入 invalidate ACK"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "无效化失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "只有根用户允许使用本选项!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:449
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "%s 并非已知数据库"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "安全服务不再实现"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"支持的表:\n"
"%s\n"
"\n"
"要获得 bug 报告指示,请见:\n"
"%s。\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:647
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "'wait' 失败\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程以状态 %d 退出\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd.c:659
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程被信号 %d 中断\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "不支持数据库“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "解析错误:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "必须为服务器用户选项指定用户名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "必须为 stat 用户选项指定用户名"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "必须指定用于 restart-interval 选项的值"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "未知的选项:%s %s %s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "无法取得目前的工作目录:%s; 停用偏执模式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "最大值文件大小用于 %s 数据库太小"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "无法写入统计:%s"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "是"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd 未运行!\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "无法读入统计数据"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd 配置:\n"
"\n"
"%15d 服务器调试级别\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus 服务器 运行时长\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus 服务器 运行时长\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15d 目前线程数量\n"
"%15d 最大线程数量\n"
"%15lu 客户端必须等待的次数\n"
"%15s 偏执模式已启用\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"%15lu 内部重新启动\n"
"%15u 重新加载计数\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
"%s 缓存:\n"
"\n"
"%15s 缓存已启用\n"
"%15s 缓存为持续的\n"
"%15s 缓存为共享\n"
"%15zu 建议的大小\n"
"%15zu 总计数据保存池大小\n"
"%15zu 使用的数据保存池大小\n"
"%15lu 正项目的存在时间(秒)\n"
"%15lu 负项目的存在时间(秒)\n"
"%15<PRIuMAX> 正项目中找到缓存数\n"
"%15<PRIuMAX> 负项目中找到缓存数\n"
"%15<PRIuMAX> 正项目中遗漏的缓存数\n"
"%15<PRIuMAX> 负项目中遗漏的缓存数\n"
"%15lu%% 缓存找到的比例\n"
"%15zu 目前缓存的数量值\n"
"%15zu 最大值缓存数量值\n"
"%15zu 已搜索最大值链接长度\n"
"%15<PRIuMAX> rdlock 延迟数量\n"
"%15<PRIuMAX> wrlock 延迟数量\n"
"%15<PRIuMAX> 内存配置失败\n"
"%15s 检查 /etc/%s 的变更\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "无法在用户数据库缓存中找到“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "在用户数据库缓存中重新加载“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的 uid 数值 \"%s\"!"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "失败的打开连接到审核子系统:%m"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "设置功能保持时失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "初始化功能放弃时失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init 失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "放弃功能时失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc 失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "解除设置功能保持时失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "决定如果内核支持 SELinux 时失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "开始 AVC 线程时失败"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "无法创建 AVC 锁"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "无法启动 AVC"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "访问矢量缓存 (AVC) 开始"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "为未定义的对象类型或权限请求策略时出错。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "取得 nscd 的安全类时发生错误。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "将权限名 \"%s\" 翻译到访问矢量位时出错。"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "取得对等通信端的状态组合时发生错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "取得 nscd 的状态组合时发生错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "无法从上下文中获取 sid"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"\n"
"SELinux AVC 统计:\n"
"\n"
"%15u 项目查找\n"
"%15u 项目符合项目\n"
"%15u 项目缺少\n"
"%15u 项目舍弃\n"
"%15u CAV 查找\n"
"%15u CAV 符合项目\n"
"%15u CAV 探查\n"
"%15u CAV 缺少\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "无法在服务缓存中找到“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "在服务缓存中重新加载“%s”"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "数据库 [键 ...]"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "配置"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "要使用的服务配置"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "停用 IDN 编码"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从管理数据库取得条目。"
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "%s 不支持枚举\n"
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "无法分配组列表:%m\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "未知的数据库名"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "支持的数据库:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "未知的数据库:%s\n"
#: nss/makedb.c:120
msgid "Convert key to lower case"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "转换键转换为小写"
#: nss/makedb.c:123
msgid "Do not print messages while building database"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不印出消息当创建数据库"
#: nss/makedb.c:125
msgid "Print content of database file, one entry a line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "印出内容的数据库文件,每项一行"
#: nss/makedb.c:126
msgid "CHAR"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "字符"
#: nss/makedb.c:127
msgid "Generated line not part of iteration"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "产生的行不是迭代的一部分"
#: nss/makedb.c:132
msgid "Create simple database from textual input."
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "从文本输入创建简单的数据库。"
#: nss/makedb.c:135
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"输入文件 输出文件\n"
"-o 输出文件 输入文件\n"
"-u 输入文件"
#: nss/makedb.c:228
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法打开数据库文件 %s"
#: nss/makedb.c:273
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "没有条目可供处理"
#: nss/makedb.c:283
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法创建暂存文件名称"
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "无法创建临时文件"
#: nss/makedb.c:305
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法取得新创建文件的状态"
#: nss/makedb.c:316
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法重命名暂存文件"
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法创建搜索树"
#: nss/makedb.c:557
msgid "duplicate key"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "重复键值"
#: nss/makedb.c:569
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "读取“%s”时出错"
#: nss/makedb.c:805
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "写入新数据库文件时失败"
#: nss/makedb.c:822
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法取得数据库文件的状态"
#: nss/makedb.c:827
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法映射数据库文件"
#: nss/makedb.c:830
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "file not a database file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "文件不是数据库文件"
#: nss/makedb.c:891
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法为 %s 设置文件创建语境"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr " %s -a [路径名称]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
2016-02-18 19:23:47 +00:00
"用法getconf [-v SPEC] VAR\n"
" 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路径\n"
"\n"
"取得变量 VAR 的组态值,或是变量 PATH_VAR\n"
"用于路径 PATH。 如果已提供 SPEC就给出用于编译的\n"
"环境 SPEC 值。\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "未知的规范“%s”"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法运行 %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "未定义"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "不可识别的变量“%s”"
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s 选项 %s%s 含义不清\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s 选项 %s%s 含义不清;可能为:"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s未识别的选项 %s%s\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s选项 %s%s 不允许有参数\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s选项 %s%s 需要一个参数\n"
#: posix/getopt.c:621
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 不适用的选项 -- %c\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 选项需要一个参数 -- %c\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "没有匹配"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "无效的常规表达式"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不适用的对照字符"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "无效的字符类名"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "尾端的反斜线"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "无效的向后引用"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[.、或 [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不匹配的 ( 或 \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不匹配的 \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "无效的 \\{\\} 的内容"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不适用的范围结束"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "内存耗尽"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "无效的前导常规表达式"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "常规表达式非正常结束"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "常规表达式过大"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不匹配的 ) 或 \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "没有前一个常规表达式"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "参数为 null 或未设置"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "解析器错误 0 (无错误)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "未知的主机"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "主机名搜索失败"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "未知的服务器错误"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "没有与名字关联的地址"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "解析器内部错误"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "未知的解析器错误"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:117
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s行 %d无法指定多于 %d 个规整域"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:138
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s行 %d列表分隔符没有出现在域之后"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:175
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s行 %d应为“on”或“off”得到“%s”\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:218
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s行 %d错误命令“%s”\n"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:251
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 行 %d: 正在忽略尾端的无用数据 `%s'\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的 opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的算符"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的寻址模式"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不合法的陷阱"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要权限的 opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "需要权限的暂存器"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "辅助处理器错误"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内部堆栈错误"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "整数被零除"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "整数溢出"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数被零除"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数溢出"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "浮点数下限溢出"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不精确的浮点数结果"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的浮点数操作"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "注标超出范围"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "地址没有映射到对象"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "对于映射对象的权限无效"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的地址对齐"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不存在的实体地址"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "对象特定的硬件错误"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程中断点"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "进程追踪陷阱"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已结束"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已异常终止且未创建内存文件"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程异常终止,创建了内存转储文件"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "追踪的子进程已落入陷阱"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "子进程已停止"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "停止的子进程已继续"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "数据输入可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输出缓冲区可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输入消息可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 错误"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "高优先权输入可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "设备已经结束连接"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "kill() 已发送信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "sigqueue() 已发送信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "计时器的逾期已产生信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "异步 I/O 要求的完成已产生信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "空消息队列中到达的消息已产生信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "tkill() 已发送信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "异步名称查找要求的完成已产生信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "I/O 要求的完成已产生信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内核已发送信号"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不明信号 %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s未知的信号 %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "未知信号"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "未知的错误 "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "实时信号 %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "未知信号 %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存不足\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "auth_unix.c: 严重的编组问题"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu高版本 = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的认证错误 - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC成功"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC无法对参数进行编码"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC无法对结果进行解码"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC无法发送"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC无法接收"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC超时"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPCRPC 版本不兼容"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC认证错误"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC程序不可用"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC程序/版本不匹配"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RPC: 无法取得进程"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC服务器无法对参数进行解码"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC远程系统错误"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC未知主机"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC未知协议"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RPC: 通信阜映射错误"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC程序未注册"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC失败 (未指明的错误)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC(未知的错误码)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "认证成功"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "无效的客户证书"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "服务器拒绝证书"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "无效的客户校验"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "服务器拒绝校验"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "客户证书太弱"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "无效的服务器校验"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "失败 (未指明的错误)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c致命的头编序错误"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "pmap_getmaps.c: 远程进程调用问题"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "无法注册服务"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "无法发送广播包"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Broadcast 调查有问题"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "无法接收对广播的应答"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run - 内存不足"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll 失败"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "无法创建 rpc 服务器\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc内存不足\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "回应程序 %d 时发生困难\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "从未注册的程序 %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_createxp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache缓存已经启用"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache无法分配缓存"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache无法分配缓存数据"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: 无法配置缓存 fifo 管线"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set找不到 victim"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set分配 victim 失败"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set无法分配新的 rpc_buffer"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "启用 BTI 保护失败"
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "由 GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 导致的错误"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "挂起"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "中断"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "非法指令"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "追踪与中断点陷阱"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "已放弃"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮点数例外"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "已杀死"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "总线错误"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "错误的系统调用"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "段错误"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "断开的管道"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "闹钟"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "已终止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "紧急的输出入状态"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止 (信号)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "继续"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "子进程已退出"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止 (tty 输入)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止 (tty 输出)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "I/O 可行"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "超出 CPU 时限"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "文件大小超出限制"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "虚拟计时器超时"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "测速评估用的计时器已过时取消了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "用户定义信号 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "用户定义信号 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "范围改变了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "栈失效"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "电源失效"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "信息请求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "资源丢失"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "不允许的操作"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "没有那个进程"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "被中断的系统调用"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "输入/输出错误"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "没有那个设备或地址"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "参数列表过长"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "可执行文件格式错误"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "错误的文件描述符"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "没有子进程"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "已避免资源死锁"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "无法分配内存"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "错误的地址"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "需要块设备"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "设备或资源忙"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "文件已存在"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "无效的跨设备链接"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "没有那个设备"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "不是目录"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "是一个目录"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "无效的参数"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "打开的文件过多"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "系统中打开的文件过多"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "文本文件忙"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "文件过大"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "设备上没有空间"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "非法 seek 操作"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "只读文件系统"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "过多的链接"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "数值参数超出域"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "数值结果超出范围"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "资源暂时不可用"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "操作现在正在进行"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "操作已经在进行"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "对非套接字进行套接字操作"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "消息过长"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "错误的 socket 协议类型"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "不可用的协议"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "不支持的协议"
#. TRANS The socket type is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "不支持的套接字类型"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "不支持的操作"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "不支持的协议族"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "协议不支持的地址族"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "地址已在使用"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "无法指定被请求的地址"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "网络已关闭"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "网络不可达"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "重置时断开网络连接"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "由软件导致的连接断开"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "连接被对方重设"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "没有可用的缓冲区空间"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "传输端点已连接"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "传输端点尚未连接"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "需要目标地址"
#. TRANS The socket has already been shut down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "无法在传输端点关闭以后发送"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "过多的引用:无法接合"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "连接超时"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "拒绝连接"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "符号连接的层数过多"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "文件名过长"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "主机关闭"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "没有到主机的路由"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "目录非空"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "用户过多"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "超出磁盘限额"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "过旧的文件控柄"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "对象是远程的"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "没有可用的锁"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "函数未实现"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "错误的消息"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "标识符已删除"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "尝试 Multihop"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "没有可用的数据"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "链接已有服务"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "没有符合需求格式的消息"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "流资源不足"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "设备不是流"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "对已定义的数据类型来说值过大"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "协议错误"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "计时器超时"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作已取消"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "拥有者已消逝"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "状态无法回复"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "被中断的系统调用应该重新启动"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "通道编号超出范围"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "级别 2 尚未同步"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "级别 3 已关闭"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "级别 3 已重置"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "链接数超出范围"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "未加载协议驱动程序"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "没有可用的 CSI 结构"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "级别 2 己关闭"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "无效的交换"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "无效的请求描述符"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "交换满"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "没有 anode"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "无效的请求码"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不适用的 slot"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "文件锁死锁错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "错误的字体文件格式"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "机器不在网络中"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "包未安装"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "通知错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "Srmount 错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "发送时出现通讯错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "RFS 特定错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "网络上的名称不是唯一的"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "文件描述符处于错误状态"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "远程地址已改变"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "无法访问必须的共享库"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "试图与过多的共享库相链接"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "无法直接执行共享库"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "流管道错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "结构需要清理"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "没有可用的 XENIX 信号量"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "是一个有名类型文件"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "远程 I/O 错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "找不到介质"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "错误的介质类型"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "需要的关键字不存在"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "关键字已过期"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "键值已取消"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "键值被服务所拒绝"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "由于 RF-kill 而无法操作"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "内存分页有硬件错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC 结构错误"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不适当的文件类型或格式"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "程序的 RPC 进程错误"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "认证错误"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "中介程序已经结束"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC 版本错误"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "这次真的被您打败了"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "进程过多"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "无故的错误"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "不支持"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC 程序版本错误"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "对后台进程的不适当操作"
# This is error EIEIO, errno 104
#
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#
# The following messages were copied & pasted
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
#
# <es.po>
# 稣u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce as. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
# </es.po>
#
# 简单的说,儿歌 "唐老先生有块地...",然后呢?? ;-p
#
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "这台电脑买了一块地啰"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "操作将阻塞"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "需要认证器"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr ""
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC 程序不可用"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "未知的错误系统中出错:"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支持的主机名地址族"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "域名解析暂时失败"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "错误的 ai_flags 的值"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "域名解析中出现不可修复的失败"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支持 ai_family"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "内存分配失败"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "没有与主机名关联的地址"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "未知的名称或服务"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "不支持 ai_socktype 的伺服名称"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支持 ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "系统错误"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "此项请求已经在处理当中"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "请求已取消"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "请求未取消"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "完成所有请求"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "被信号中断"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "参数字串无法正确编码"
2022-02-03 04:30:15 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "启用 IBT 支持重新构建共享对象"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "启用 SHSTK 支持重新构建共享对象"
2021-01-28 16:45:09 +00:00
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "无法禁用 CET"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "CPU ISA 级别低于需求"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "含有 ASCII 数字、字母、“-”、“+”之外的字符"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "不足 3 个字符"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "超过 6 个字符"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 警告:区域 “%s” 缩写 “%s” %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s用法 %s 选项 时区 ...\n"
"选项包括:\n"
" -c [低,]高 从低年开始(默认 -500, 在高年前结束(默认 2500\n"
" -t [低,]高 从低时间开始, 在高时间前结束(以 1970 年以来的秒数计)\n"
" -i 简略地列出过渡(实验性格式)\n"
" -v 啰嗦地列出过渡\n"
" -V 不那么啰嗦地列出过渡\n"
" --help 显示这个帮助\n"
" --version 输出版本信息\n"
"\n"
"向 %s 报告错误.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s怪异的 -c 选项 %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s怪异的 -t 选项 %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s内存耗尽%s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "大小溢出"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "对齐溢出"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "整数溢出"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "\"%s\", 第 %<PRIdMAX>行: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (规则来自 \"%s\",第 %<PRIdMAX> 行)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s用法为 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ]\\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目录 ] [ -l 本地时间 ] [ -L 闰秒 ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ 文件名 ... ]\n"
"\n"
"请将程序错误报告至 %s。\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s无法改变目录到 %s%s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "zic_t 的万用编译时间规格"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "不兼容的 -b 选项"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "无效选项:-b '%s'"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s给出了多个 -d 选项\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s给出了多个 -l 选项\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s给出了多个 -p 选项\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s给出了多个 -t 选项\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y 是过时的"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s给出了多个 -y 选项\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s给出了多个 -L 选项\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s给出了多个 -r 选项\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s无效的时间范围%s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s 已被忽略"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "链接到链接"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "命令行"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "空文件名"
#: timezone/zic.c:874
2016-02-18 19:23:47 +00:00
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "文件名“%s”以“/”开头"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "文件名“%s”包含“%.*s”部分"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "文件名“%s”部分以“-”开头"
# component_len_max < component_len
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "文件名“%s”中的“%.*s”部分过长"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "文件名“%s”包含字节“%c”"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "文件名“%s”包含字节“\\%o”"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s从 %s/%s 链接失败:%s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s无法删除 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "硬链接失败,已使用符号链接:%s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s无法读取 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s无法创建 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "硬链接失败,已复制文件:%s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "符号链接失败,已复制文件:%s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "多个文件中的相同规则名"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s 位于没有规则的区域"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "标准输入"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s无法打开 %s%s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "行过长"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "未知类型的输入行"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: 严重错误: 错误的 l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "找不到应该出现的续行"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "小数秒会被 2018 年之前的 zic 版本拒绝"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "时间溢出"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "24 小时以上的值无法由早于 2007 的 zic 版本所处理"
# zic_t r_stdoff; /* offset from standard time */
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "无效的已保存时间"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "规则行中域的个数错误"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "无效的规则名称 \"%s\""
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "区域行中域的个数错误"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -l 选项是互斥的"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "\"Zone %s\" 行和 -p 选项是互斥的"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "重复的区域名称 %s (文件“%s”行 %<PRIdMAX>"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时区接续行的字段数目不对"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无效的 UT 偏移量"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "无效的缩略格式"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "“%s”格式无法由早于 2015 年的 zic 版本所处理"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时区接续行的结束时间不在上一行的结束时间之后"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "无效的闰年"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "无效的月名称"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "无效的日"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时间太小"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "时间过大"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "无效的时间"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "闰秒出现在创世之前"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "闰时设置行的字段数目错误"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "链接行中域的个数错误"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Link 行中空白的 FROM 域"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "无效的起始年份"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "无效的终止年份"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "起始年份大于终止年份"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "输入的年分是同一年"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "年类型 “%s” 过时;使用 ”-“ 替代"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "无效的星期名"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "参考客户端会错误处理超过 %d 次的改变次数"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "2014 之前的客户端可能会错误处理超过 1200 次的改变次数"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "过多的改变次数"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UT 偏移量超过了 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无 POSIX 环境变量用于区"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "%s: %d 之前的客户端可能会错误处理久远的时间戳"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "为同一时间点制订了两种规则"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "无法决定在结束时间以后该使用的时区简写"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "UTC 偏移超出范围"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "过多的本地时间类型"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "太多闰秒"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "闰秒距离太近"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "“#expires”已过时使用“Expires”"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "命令运行导致奇怪的结果"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s命令为“%s”结果为 %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "“%s” 未被列入文档使用“last%s”代替"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "“%s” 在2017年前的 zic 中模糊不清"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "奇数个引号"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "在非闰年时用到 2/29 日"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "规则超过开始/结束月分;将无法用于 2004 年之前的 zic 版本"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "时区缩写少于 3 个字母"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "时区缩写字母太多"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
2016-02-18 19:23:47 +00:00
msgstr "时区缩写与 POSIX 标准不同"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "过多或过长的时区缩写"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s无法创建目录 %s%s"