2001-10-15 16:17:36 +00:00
# Catalan messages for GNU libc.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
2009-04-20 22:17:28 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013.
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.4:
#
# * Sempre que es puga s’ usaran els caràcters adequats per al text en català:
# l’ apòstrof (’ ), ela geminada (ŀ, Ŀ), cometes («, », “, ”, ‘ , ’ , en aquest
# ordre de d’ aparició), guionet (‐ ), guionet dur (‑ ), guió (—) i punts
# suspensius (…). Compte, perquè *cap*, repetesc, *CAP* dels anteriors és el
# caràcter que s’ obté teclejant directament; vegeu
# http://www.selidor.net/~ivan/blog/bits/20060304T0023-ortotipografia.html.
# * Use 2 espais després d’ un punt.
# * Missatges d’ ajuda:
#
# * La capçalera::
#
# Forma d'ús: …
# o bé: …
#
# * ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# * FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# * Cada línia de descripció d’ una opció comença en la columna 24, i sempre
# es manté com a mínim a 4 espais del nom de l’ opció. Quan l’ opció arriba
# a la columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les
# descripcions que no caben en una línia es parteixen i continuen en la
# columna 24 de la línia següent.
# * Les descripcions d’ ítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
# espais de l’ ítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
#
# * Errors i avisos:
#
# * No és igual «no es pot obrir» que «no s’ ha pogut obrir».
# * No és igual «s’ està obrint X» que «en obrir X» (error).
# * «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també.
# * Sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació.
#
# * VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# * Noms de funció: printf()
# * Noms de fitxer: «fitxer»
# * Noms d’ opcions: «--opció=ARGUMENT»
# * El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia
# en la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
2001-10-15 16:17:36 +00:00
msgid ""
msgstr ""
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.17-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2012-12-07 15:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-01 14:00+0100\n"
2001-11-11 01:48:58 +00:00
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"Language: ca\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
"MIME-Version: 1.0\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:227
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:237
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: el paràmetre d’ ARGP_HELP_FMT no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:250
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1214
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1600
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d’ ús:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1604
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " or: "
msgstr " o bé: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1616
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1643
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-help.c:1671
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:101
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquest llistat d’ ajuda."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:102
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:103
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/21)
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:105
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:166
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versió del programa."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:622
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: argp/argp-parse.c:765
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L’ opció hauria d’ haver estat reconeguda!?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: assert/assert-perr.c:36
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: assert/assert.c:101
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sL’ asserció «%s» ha fallat.\n"
"%n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:115 nss/makedb.c:119
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:110
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:112
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer d’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:119
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escriu l’ eixida al fitxer NOM."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: Don't use \v.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:118
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges.\n"
"\n"
"Si FITXER_ENTRADA és «-», l’ entrada es llegirà de l’ entrada estàndard.\n"
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l’ eixida s’ escriurà a l’ eixida estàndard.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:123
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# L’ adreça es veu millor així. ivb
#: catgets/gencat.c:235 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:302
#: elf/pldd.c:222 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:383 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:363 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:536 nscd/nscd.c:459 nss/getent.c:965 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:1121 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"%s.\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr ""
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’ un error, vegeu\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"<%s>.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:318 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:238 elf/sotruss.ksh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:400
#: locale/programs/locale.c:296 locale/programs/localedef.c:389
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:552 nscd/nscd.c:475 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:387
#: posix/getconf.c:1103 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:256 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:323 elf/pldd.c:243 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:405 locale/programs/locale.c:301
#: locale/programs/localedef.c:394 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:557 nscd/nscd.c:480 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:1108
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:287
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:293 iconv/iconv_charmap.c:169 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:248
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ entrada «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:422 catgets/gencat.c:497
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:449
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicate set definition"
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:451 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:675
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "el número de missatge és duplicat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:672
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "l’ identificador de missatge és duplicat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:729
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:772
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:826
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:990 catgets/gencat.c:1031
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ eixida «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1193 locale/programs/linereader.c:559
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "la seqüència d’ escapada no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1215
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no està acabat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1239
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1330
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: catgets/gencat.c:1356
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no s’ ha pogut determinar el caràcter d’ escapada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:52
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't buffer output"
msgstr "No empra memòria intermèdia per a l’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/06)
# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:57
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:60
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:107
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ entrada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:114
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:178
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Forma d’ ús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.ksh:56 elf/sotruss.ksh:67
#: elf/sotruss.ksh:135 malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:38
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%s» necessita un argument\\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:45
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid ""
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
"\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgstr ""
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"Traça l’ execució d’ un programa mostrant la funció que s’ està executant\n"
"actualment.\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
"\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
" FITXER.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# L’ adreça es veu millor així. ivb
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.ksh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar d’ un error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: l’ opció «$1» no és reconeguda\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:138
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No program name given\\n"
msgstr "no s’ ha indicat un nom de programa\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:146
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "no s’ ha trobat l’ executable «$program»\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: debug/xtrace.sh:150
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» no és executable\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:63
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "S’ ha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlinfo.c:72
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo() no permet l’ ús d’ aquesta petició"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:63
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid namespace"
msgstr "l’ espai de noms no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:68
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid mode"
msgstr "el mode no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:64
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:68
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:126
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:143 elf/ldconfig.c:1309
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:157
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:161 elf/cache.c:175
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# No és un error. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:208 elf/cache.c:218
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "S’ han trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:412
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "no s’ ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:420 elf/cache.c:430 elf/cache.c:434 elf/cache.c:439
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "no s’ han pogut escriure les dades de la memòria cau"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:444
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "no s’ ha pogut canviar els drets d’ accés de «%s» a %#o"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/cache.c:449
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "no s’ ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:474
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create scope list"
msgstr "no s’ ha pogut crear la llista d’ àmbits"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-close.c:771
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "shared object not open"
msgstr "l’ objecte compartit no és obert"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:112
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:131
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "no s’ ha pogut carregar l’ objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:483
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no s’ ha pogut reservar la llista de dependències"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:520 elf/dl-deps.c:580
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no s’ ha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/21)
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-deps.c:560
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet l’ ús de filtres"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-error.c:76
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERROR A L’ ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-error.c:123
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:87 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:93
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "no s’ han pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:191 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "no s’ han pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-fptr.c:220 ports/sysdeps/hppa/dl-fptr.c:235
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte la taula «fptr»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-hwcaps.c:173 elf/dl-hwcaps.c:185
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no s’ ha pogut crear la llista de capacitats"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:471
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no s’ ha pogut reservar el registre de nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:548 elf/dl-load.c:664 elf/dl-load.c:749 elf/dl-load.c:862
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no s’ ha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:639
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no s’ ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:735
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no s’ ha pogut crear el vector de camins de cerca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:934
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre l’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/10/28)
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb Es refereix a /dev/zero .
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1012
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2339
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no s’ ha pogut crear el descriptor d’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1751 elf/dl-load.c:1854
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read file data"
msgstr "no s’ han pogut llegir les dades del fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1124
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "l’ alineament de l’ ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1131
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "l’ adreça o desplaçament de l’ ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1216
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "no s’ han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1239
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1258
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1294
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no s’ ha pogut mapar un segment de l’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1320
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no s’ ha pogut carregar dinàmicament l’ executable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1383
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no s’ han pogut canviar les proteccions de memòria"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1402
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no s’ han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1416
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1439
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l’ objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1452
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no s’ ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1469 elf/dl-open.c:180
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid caller"
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1508
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "no s’ ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l’ objecte compartit"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1521
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "no s’ ha pogut tancar un descriptor de fitxer"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1751
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "file too short"
msgstr "el fitxer és massa curt"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1787
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid ELF header"
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1799
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big‐ endian"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1801
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little‐ endian"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1805
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l’ actual"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11(06)
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1809
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "l’ ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1812
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "la versió de l’ ABI del fitxer ELF no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1815
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "el replè d’ «e_ident» no conté només zeros"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1818
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1825
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l’ actual"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1833
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
# ivb de taula de la capçalera de programa.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:1839
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l’ esperat"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:2358
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:2359
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-load.c:2362
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:757 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:774
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "relocation error"
msgstr "error de reubicació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-lookup.c:786 ports/sysdeps/mips/dl-lookup.c:803
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "symbol lookup error"
msgstr "error en cercar el símbol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-open.c:110
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no s’ ha pogut estendre l’ àmbit global"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-open.c:524
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "El comptador de generació de TLS s’ ha esgotat! Per favor, informeu d’ açò."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
# Cas general. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-open.c:546
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "no es poden carregar més objectes amb el TLS estàtic"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-open.c:599
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-open.c:616
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-open.c:634
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "l’ espai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:120
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "no s’ ha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:213
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no s’ ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar‐ lo"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/10/21)
# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:276
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha trobat el PLTREL de l’ objecte «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:287
2001-11-11 01:48:58 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:303
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "no s’ ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar‐ lo"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:332
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "no s’ ha pogut protegir la memòria després de reubicar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-sym.c:163
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "s’ ha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-tls.c:875
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no s’ han pogut crear les estructures de dades TLS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-version.c:166
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "version lookup error"
msgstr "error en cercar la versió"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/dl-version.c:297
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no s’ ha pogut reservar la taula de referències de versions"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:140
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra la memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:141
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera missatges detallats."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't build cache"
msgstr "No construeix la memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:143
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't generate links"
msgstr "No genera enllaços."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:144
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:144
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ROOT"
msgstr "ARREL"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia d’ ordres. No construeix la memòria cau."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxilar."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:158
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura els vincles en temps d’ execució de l’ enllaçador dinàmic."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:341
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "s’ ha indicat el camí «%s» més d’ una volta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:381
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:409
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:483
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:493
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:512
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "no s’ ha pogut desenllaçar «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:518
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "no s’ ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:524
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:526
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:581
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "no s’ ha pogut trobar «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:597 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:829 elf/ldconfig.c:863
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:604
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:613
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "no s’ ha creat l’ enllaç perquè no s’ ha trobat el nom d’ objecte compartit de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:696
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el directori «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:788 elf/ldconfig.c:850 elf/readlib.c:90
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer d’ entrada «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:795
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:924
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:927
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:930
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:958
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d’ objecte compartit però diferent tipus."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1067
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no s’ ha pogut obrir: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1133
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1139
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La substitució final és per un nom. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1146 elf/ldconfig.c:1154
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1157
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1179
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1186 locale/programs/xmalloc.c:65 malloc/obstack.c:433
#: malloc/obstack.c:435 posix/getconf.c:1076 posix/getconf.c:1296
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s’ ha exhaurit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1218
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: no s’ ha pogut llegir el directori «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1262
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "s’ ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1288
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "no s’ ha pogut canviar al directori arrel"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1329
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:42
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:47
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
"\n"
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:80
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: l’ opció «$1» és ambígua"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:87
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unrecognized option"
msgstr "l’ opció no és reconeguda"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "missing file arguments"
msgstr "manquen arguments fitxer"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
# ivb (2001/10/31)
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:488
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:154
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "avís: no teniu permís d’ execució per a"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:183
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:191
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "ha finalitzat amb un codi d’ eixida desconegut"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:196
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "no s’ ha trobat la capçalera de programa del procés"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera de programa"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la secció dinàmica"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "no s’ ha pogut llegir «r_debug»"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "no s’ ha pogut llegir l’ intèrpret del programa"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "no s’ ha pogut llegir el mapa d’ enllaçat"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "no s’ ha pogut llegir el nom de l’ objecte"
# Descripció del programa. ivb
#: elf/pldd.c:65
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
# Crec que el terme és suficient conegut. ivb
#: elf/pldd.c:69
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:100
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "cal exactament un paràmetre amb l’ identificador de procés\n"
#: elf/pldd.c:112
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "l’ identificador de procés «%s» no és vàlid"
# No usa quote(). ivb
#: elf/pldd.c:120
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «%s»"
# No usa quote. ivb
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «%s/task»"
# No usa quote(). ivb
#: elf/pldd.c:148
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "no s’ ha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
#: elf/pldd.c:161
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "l’ identificador de fil «%s» no és vàlid"
#: elf/pldd.c:172
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "no s’ ha pogut associar al procés %lu"
#: elf/pldd.c:264
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "no s’ ha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
#: elf/pldd.c:277
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
#: elf/readelflib.c:34
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:66
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:68
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:70
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:77
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readelflib.c:108
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hi ha més d’ un segment dinàmic\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readlib.c:96
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readlib.c:107
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readlib.c:113
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readlib.c:123
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/readlib.c:161
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:84
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:109
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:146
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:178
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:184
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut esborrar el destí antic\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:192
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "l’ enllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sotruss.ksh:32
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr ""
"Forma d’ ús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
"\n"
" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
"\n"
" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
" -o, --output FITXER Escriu l’ eixida al FITXER (o a FITXER.$PID si s’ empra\n"
" l’ opció «-f») en lloc de l’ eixida estàndard d’ errors.\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús.\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
#: elf/sotruss.ksh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sotruss.ksh:55
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%c» necessita un argument\\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sotruss.ksh:61
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l’ opció és ambígua; possibilitats:"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sotruss.ksh:79
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrit per %s.\\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sotruss.ksh:86
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr ""
"Forma d’ ús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
" [--exit] [--follow]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sotruss.ksh:134
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%c%s» no és reconeguda\\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:76
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecció de l’ eixida:"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:78
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:80
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:81
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera un gràfic de crides."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:88
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d’ un objecte compartit."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:93
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:432
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut carregar l’ objecte compartit «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:441
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "no s’ han pogut crear els descriptors interns"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:553
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "no s’ ha pogut reobrir l’ objecte compartit «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:594
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** No s’ ha pogut llegir el nom del fitxer d’ informació de depuració: %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:615
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "no s’ ha pogut determinar un nom de fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:648
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:684
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l’ anàlisi detallada\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:714
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "no s’ han pogut carregar les dades simbòliques"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:779
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no s’ han pogut carregar les dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:788
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:796
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l’ objecte compartit «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:807
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:815
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no s’ ha pogut crear un descriptor intern"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:898
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no s’ han pogut reservar les dades de símbols"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:143 iconv/iconv_prog.c:448
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ eixida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:189 iconv/iconv_prog.c:311
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar l’ entrada «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:463
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "hi ha una seqüència d’ entrada no vàlida a la posició %Zd"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:482 iconv/iconv_prog.c:539
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:527 iconv/iconv_charmap.c:563 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir l’ entrada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:545 iconv/iconv_prog.c:600
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no s’ ha pogut reservar memòria intermèdia per a l’ entrada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:59
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificació de format de l’ entrada/eixida:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:60
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codificació del text original."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:61
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "encoding for output"
msgstr "Codificació de l’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:62
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:63
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Output control:"
msgstr "Control de l’ eixida:"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omet a l’ eixida els caràcters no vàlids."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:66
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "output file"
msgstr "Fitxer d’ eixida."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:67
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "suppress warnings"
msgstr "Elimina els avisos."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:68
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "print progress information"
msgstr "Mostra informació del progrés."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:73
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converteix els fitxers especificats d’ una codificació a una altra."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER…]"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:233
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:238
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:245
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:249
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:259
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "no s’ ha pogut començar a processar la conversió"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer d’ eixida"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:458
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversió s’ ha detingut a causa d’ un problema en escriure l’ eixida"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:535
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "hi ha una seqüència d’ entrada no vàlida a la posició %ld"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:543
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:546
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:791
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
"no significa necessàriament que totes les combinacions d’ aquests noms siguen\n"
"possibles als paràmetres d’ origen i destí de la línia d’ ordres. Un joc de\n"
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/10/28)
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:109
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:113
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# És un missatge d'ajuda. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:126
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Desa l’ eixida en el FITXER en lloc de la ubicació d’ instaŀlació («--prefix» no s’ aplica al FITXER)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:131
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia d’ ordres."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:303
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Cal proporcionar arguments directori en emprar «--nostdlib»."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:345 locale/programs/localedef.c:287
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "no s’ ha generat el fitxer d’ eixida perquè s’ han produït avisos"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:434
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir a l’ arbre de cerca"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:1243
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no s’ ha pogut generar el fitxer d’ eixida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:163
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: no s’ ha pogut reservar memòria\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:178
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connexió amb l’ adreça «%s»: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:219
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "S’ està provant amb «%s»…\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:255
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (en preparar l’ eixida estàndard d’ errors): %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:271
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (en preparar l’ eixida estàndard d’ errors): %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:274
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:306
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:330
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:486
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:493
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open"
msgstr "no s’ ha pogut obrir"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:495
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:497
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:499
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: inet/rcmd.c:501
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: libidn/nfkc.c:462
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte UTF-8"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap-dir.c:58
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:137
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:194
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:257
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:336
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:173
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:174
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "bad argument"
msgstr "l’ argument no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:402
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:409
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:421
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:182
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l’ argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:470
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "l’ ús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:229
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no s’ ha indicat un nom simbòlic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:552
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid encoding given"
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:561
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:563
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:295
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no s’ ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/ld-address.c:601
#: locale/programs/ld-collate.c:2766 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2255 locale/programs/ld-ctype.c:3006
#: locale/programs/ld-identification.c:451
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
#: locale/programs/repertoire.c:312
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:642
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:841
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error a la màquina d’ estats"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:617
#: locale/programs/ld-collate.c:2763 locale/programs/ld-collate.c:4117
#: locale/programs/ld-ctype.c:2252 locale/programs/ld-ctype.c:3023
#: locale/programs/ld-identification.c:467
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:322
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:323
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:887
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "el nombre d’ octets de les seqüències d’ inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:3043
#: locale/programs/repertoire.c:418
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:430
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1022 locale/programs/repertoire.c:448
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:455
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "el límit superior del rang és menor que l’ inferior"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1086
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1557
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "no s’ ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:230
#: locale/programs/ld-address.c:302 locale/programs/ld-address.c:321
#: locale/programs/ld-address.c:334 locale/programs/ld-identification.c:145
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
#: locale/programs/ld-time.c:195
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ ha definit el camp «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:239 locale/programs/ld-address.c:277
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d’ estar buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:169
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d’ escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:220
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:245
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: no s’ ha de definir el camp «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:259 locale/programs/ld-address.c:288
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: no s’ ha definit l’ abreviatura de llengua «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:266 locale/programs/ld-address.c:294
#: locale/programs/ld-address.c:328 locale/programs/ld-address.c:340
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:313
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:509 locale/programs/ld-address.c:546
#: locale/programs/ld-address.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:2630
#: locale/programs/ld-identification.c:363
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:279
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
#: locale/programs/ld-time.c:1167
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d’ una volta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:513 locale/programs/ld-address.c:551
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:598 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:3003 locale/programs/ld-identification.c:448
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:304
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:608 locale/programs/ld-collate.c:543
#: locale/programs/ld-collate.c:595 locale/programs/ld-collate.c:891
#: locale/programs/ld-collate.c:904 locale/programs/ld-collate.c:2732
#: locale/programs/ld-collate.c:2753 locale/programs/ld-collate.c:4107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1984 locale/programs/ld-ctype.c:2242
#: locale/programs/ld-ctype.c:2828 locale/programs/ld-ctype.c:3014
#: locale/programs/ld-identification.c:458
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:313
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:418
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:427
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:434
2001-11-11 01:48:58 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d’ ordenació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:441
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d’ ordenació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:472 locale/programs/ld-collate.c:498
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#: locale/programs/ld-collate.c:524
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: s’ ha mencionat «%s» més d’ una volta a la definició de pes %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:580
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:616
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d’ ordenació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:781
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:876
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: els pesos han d’ emprar el mateix símbol d’ eŀlipsi que el nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:932
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1052 locale/programs/ld-collate.c:1227
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "l’ ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1102
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols inicial i final d’ un rang han de representar caràcters"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1129
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: les seqüències d’ octets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1171
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la seqüència d’ octets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1296
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d’ «order_start»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1300
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d’ «order_end»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1320 locale/programs/ld-ctype.c:1501
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1370 locale/programs/ld-collate.c:3858
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: l’ ordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1379
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1574
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1599
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1675 locale/programs/ld-collate.c:1781
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1679 locale/programs/ld-collate.c:1785
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbol «%s»"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1827
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no s’ ha definit «UNDEFINED»"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "hi ha massa errors: s’ abandona"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2658 locale/programs/ld-collate.c:4046
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2676
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: hi ha més d’ una clàusula «else»"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2851
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2887
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: el nom del símbol d’ ordenació conté un caràcter desconegut"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3163
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3173
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error en afegir un símbol d’ ordenació equivalent"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3220
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "la definició de l’ escriptura «%s» és duplicada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3268
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3297
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ ordre de la secció «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3325
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el nombre de regles d’ ordenació no és vàlid"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3352
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d’ ordre a la secció sense nom"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l’ ordre del símbol d’ ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l’ ordre de l’ element d’ ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no s’ ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d’ un rang amb eŀlipsi"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: s’ ha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: s’ ha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "no s’ ha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s’ han definit dígits d’ entrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1269
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit d’ implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1301
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1307
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit d’ implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1572 locale/programs/ld-ctype.c:1697
#: locale/programs/ld-ctype.c:1803 locale/programs/ld-ctype.c:2493
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600 locale/programs/ld-ctype.c:2174
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l’ inicial <U%0*X>"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1727
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:1734
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2094 locale/programs/ld-ctype.c:2145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100 locale/programs/ld-ctype.c:2151
#: locale/programs/ld-ctype.c:2193
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2326
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2341
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d’ estar marcat per dos operands del mateix tipus"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "no s’ ha d’ emprar l’ eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2539
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "cal emprar l’ eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "cal emprar l’ eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2704
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2790 locale/programs/ld-ctype.c:2934
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:2912
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no s’ ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3065 locale/programs/ld-ctype.c:3149
#: locale/programs/ld-ctype.c:3169 locale/programs/ld-ctype.c:3190
#: locale/programs/ld-ctype.c:3211 locale/programs/ld-ctype.c:3232
#: locale/programs/ld-ctype.c:3253 locale/programs/ld-ctype.c:3293
#: locale/programs/ld-ctype.c:3314 locale/programs/ld-ctype.c:3381
#: locale/programs/ld-ctype.c:3423 locale/programs/ld-ctype.c:3448
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3070 locale/programs/ld-ctype.c:3154
#: locale/programs/ld-ctype.c:3174 locale/programs/ld-ctype.c:3195
#: locale/programs/ld-ctype.c:3216 locale/programs/ld-ctype.c:3237
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3298
#: locale/programs/ld-ctype.c:3319 locale/programs/ld-ctype.c:3386
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3430 locale/programs/ld-ctype.c:3455
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3511
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s’ han definit dígits d’ eixida i cap del noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3802
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3903
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:3972
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-ctype.c:4105
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula d’ amplada: %lu bytes\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:169
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-identification.c:434
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no s’ ha definit el camp «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:117
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l’ estàndard ISO 4217"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d’ estar dins el rang %d...%d"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:273
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:317
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:334
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d’ escapada del camp «%s» no és vàlida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:246
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:257
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:270
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:278
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:329
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:338
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:406 locale/programs/ld-time.c:434
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data d’ acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:415
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final de la data d’ acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:443
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de l’ era a la cadena %Zd del camp «era»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:455
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de l’ era a la cadena %Zd del camp «era»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:496
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
#: locale/programs/ld-time.c:520
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:1003
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:1048
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:1051
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:129
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "brossa al final de la línia"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:297
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "garbage at end of number"
msgstr "brossa al final del número"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:409
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "brossa al final de l’ especificació de codi de caràcter"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:495
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:622
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "hi ha una seqüència d’ escapada no permesa al final de la cadena"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no està acabada"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:668
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "no s’ han d’ emprar valors de caràcters no simbòlics"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:815
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/linereader.c:836
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locale-spec.c:130
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "el nom «%s» no és conegut"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Informació del sistema:"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de l’ eixida:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Mostra més informació."
#: locale/programs/locale.c:87
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obté informació específica del locale."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#: locale/programs/locale.c:90
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a | -m]"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#: locale/programs/locale.c:194
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#: locale/programs/locale.c:196
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#: locale/programs/locale.c:209
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#: locale/programs/locale.c:225
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "no s’ ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locale.c:521
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l’ eixida"
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:119
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers d’ entrada:"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:122
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:124
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:128
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea fitxers d’ eixida encara que s’ hagen emès missatges d’ avís."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:129
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea taules de l’ estil antic."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
# ivb «/usr/local/share/doc».
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:130
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d’ eixida."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:131
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "S’ ajusta estrictament a POSIX."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:133
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:134
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra més missatges."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:135
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Archive control:"
msgstr "Control d’ arxius:"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:137
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "No afegeix dades noves a l’ arxiu."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:139
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Afegeix a l’ arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:140
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Reemplaça el contingut existent a l’ arxiu."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:142
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina de l’ arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:143
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "List content of archive"
msgstr "Llista el contingut de l’ arxiu."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:145
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l’ arxiu."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:150
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:153
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
"--list-archive [FITXER]"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:228
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "no s’ ha pogut crear el directori per als fitxers d’ eixida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:239
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:253 locale/programs/localedef.c:269
#: locale/programs/localedef.c:601 locale/programs/localedef.c:621
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:281
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no s’ han pogut escriure els fitxers d’ eixida a «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:367
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"%s"
msgstr ""
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
" camí als locales : %s\n"
"%s"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:569
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/localedef.c:575
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:113 locale/programs/locarchive.c:347
#: nss/makedb.c:290
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no s’ ha pogut crear un fitxer temporal"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:143 locale/programs/locarchive.c:393
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:150 locale/programs/locarchive.c:400
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "no s’ ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:163 locale/programs/locarchive.c:413
#: locale/programs/locarchive.c:619
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "no s’ ha pogut mapar la capçalera de l’ arxiu"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:185
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut crear el nou arxiu de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:197
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:296
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "no s’ han pogut llegir les dades de l’ arxiu de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:327
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "no s’ ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:421
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no s’ ha pogut blocar el nou arxiu"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:485
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "no s’ ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:494
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el mode de l’ arxiu de locales redimensionat"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:502
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no s’ ha pogut reanomenar el nou arxiu"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:555
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "no s’ ha pogut obrir l’ arxiu «%s» de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:560
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ha fallat stat() sobre l’ arxiu «%s» de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:579
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "no s’ ha pogut blocar l’ arxiu «%s» de locales"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:602
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera de l’ arxiu"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:666
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:928 locale/programs/locarchive.c:943
#: locale/programs/locarchive.c:955 locale/programs/locarchive.c:967
#: locale/programs/locfile.c:343
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no s’ ha pogut afegir a l’ arxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» d’ àlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb És un missatge, no un error.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1275
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "S’ està afegint «%s»\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1281
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1287
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1294
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1366
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1430
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "no s’ han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locarchive.c:1500
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "el locale «%s» no es troba a l’ arxiu"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:131
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l’ argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:251
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d’ una secció de definició de locale"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:625
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer d’ eixida «%s» de la categoria «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:649
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "no s’ han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:745
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut crear el fitxer d’ eixida «%s» de la categoria «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:781
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:785
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:804
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no s’ ha d’ indicar cap altra paraula clau quan s’ empre «copy»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/locfile.c:818
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
2001-11-11 01:48:58 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:270
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no s’ ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:330
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "no s’ ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: locale/programs/repertoire.c:341
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no s’ ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:78
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Estableix el propietari, grup i permissos d’ accés del pseudo‐ terminal esclau corresponent al pseudo‐ terminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia d’ ordres.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:92
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"S’ estableix el propietari a l’ usuari actual, el grup a «%s» i els permissos d’ accés a %o.\n"
"\n"
"%s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:198
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: login/programs/pt_chown.c:206
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "ha d’ estar instaŀlat amb setuid a «root»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:348
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:351
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "s’ ha sobreescrit la memòria d’ abans del bloc reservat\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:354
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "s’ ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "block freed twice\n"
msgstr "s’ ha alliberat el bloc dues voltes\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/mcheck.c:360
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "el valor d’ «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:32
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: l’ opció «%s» necessita un argument\\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:38
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
"Fa un perfilat de l’ ús de memòria del PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a l’ eixida.\n"
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans d’ escriure‐ les.\n"
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma d’ ús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic d’ eixida:\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
"\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
" -T, --total Inclou un gràfic de l’ ús total de memòria.\n"
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de l’ AMPLADA indicada (en píxels).\n"
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de l’ ALTURA indicada (en píxels).\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:99
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Forma d’ ús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:191
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: l’ opció «${1##*=}» és ambígua"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:200
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: l’ opció «$1» no és reconeguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusage.sh:213
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No program name given"
msgstr "No s’ ha indicat un nom de programa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:55
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Name output file"
msgstr "Especifica el fitxer d’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:56
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic d’ eixida."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:59
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:60
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fa el gràfic d’ eixida de VALOR píxels d’ amplada."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:61
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fa el gràfic d’ eixida de VALOR píxels d’ altura."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:66
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:69
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: misc/error.c:117
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown system error"
msgstr "error desconegut del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_callback.c:188
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no s’ han pogut alliberar els arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:920 posix/regcomp.c:131
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Èxit probable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "No s’ ha trobat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement no s’ ha trobat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "La memòria cau ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "L’ objecte no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "S’ ha trencat la cadena de primer/següent"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.c:157
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Permission denied"
msgstr "S’ ha denegat el permís"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "No n’ és propietari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "S’ ha exhaurit la memòria del servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre d’ aquest domini"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "L’ objecte emprat a l’ operació no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No s’ ha pogut crear el procés de crida de retorn"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "S’ han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No s’ ha trobat, el nom no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El nom/entrada no és única"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "La modificació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Els tipus d’ entrada i taula no concorden"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "L’ enllaç apunta a un nom no permès"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Èxit parcial"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Sobren atributs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error al subsistema RPC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "L’ atribut manca o està en mal estat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L’ objecte anomenat no és cercable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/07)
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "S’ ha trobat un espai de noms no‐ NIS+"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "El tipus d’ objecte emprat a l’ operació no és permès"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L’ objecte passat no és el mateix objecte al servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "L’ operació de modificació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "S’ ha intentat eliminar una taula no buida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Error en accedir al fitxer d’ arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "L’ operació NIS+ ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No s’ ha pogut autenticar el servidor NIS+"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No s’ ha pogut autenticar el client NIS+"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No s’ ha pogut crear un procés al servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_local_names.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "L’ entrada LOCAL de l’ UID %d al directori «%s» no és única\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:50
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:108
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:111
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "CAP OBJECTE\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:114
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORI\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:117
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:120
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:123
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:126
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLLAÇ\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:129
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:132
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:166
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:167
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipus : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:172
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:174
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Rèplica :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:175
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:176
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau pública: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:180
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:183
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie‐ Hellmann (%d bits)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:188
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:191
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:194
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:205
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:227
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Time to live : "
msgstr "Temps de vida : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:229
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drets d’ accés per defecte :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:238
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:239
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrets d’ accés: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:253
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Group Flags :"
msgstr "Senyaladors del grup :"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:256
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres del grup :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:268
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:269
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:270
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:271
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:272
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnes :\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:275
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:277
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributs : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:279
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrets d’ accés : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:289
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipus de l’ objecte enllaçat : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:291
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:301
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDades de l’ entrada de tipus «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:304
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:307
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dades xifrades\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:309
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dades binàries\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:325
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l’ objecte : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:326
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directori : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:327
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietari : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:328
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:329
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drets d’ accés : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:331
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Temps de vida : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:334
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data de creació : %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:336
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificació : %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:337
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipus d’ objecte : "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:357
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:371
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:372
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d’ objectes : %u\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nis_print.c:376
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecte #%d:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recursius:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " No‐ membres explícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐ membres explícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " No‐ membres implícits:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐ membres implícits.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " No‐ membres recursius:\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no‐ membres recursius.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "l’ entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: manca la llista d’ identificadors de grup a «%s»."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l’ entrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l’ entrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: no ha de tenir l’ UID 0"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:835
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:838
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:841
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No s’ ha pogut enllaçar amb el servidor d’ aquest domini"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:844
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:847
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és al mapa"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:850
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:853
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No s’ ha pogut assignar un recurs local"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:856
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:859
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No s’ ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:862
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No s’ ha pogut comunicar amb «ypbind»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:865
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No s’ ha pogut comunicar amb «ypserv»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:868
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No s’ ha establert nom del domini local"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:871
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:874
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:880
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:883
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi d’ error desconegut de NIS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:923
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error intern d’ «ypbind»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:926
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és vinculat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:929
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No s’ han pogut assignar recursos del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:932
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconegut d’ «ypbind»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:973
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no s’ ha pogut convertir el nom d’ estació a nom de xarxa\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nis/ypclnt.c:991
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no s’ ha pogut obtenir l’ adreça del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:493
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:495
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La 2a. és de l’ estil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/cache.c:151
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "s’ afegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: language-dependent construct ivb
# Supose que vol dir «abans». ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/cache.c:153
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid " (first)"
msgstr " (primer)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1002
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/cache.c:331
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# La 2a. és de l’ estil de «GETPWBYNAME». ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/cache.c:360
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "es considera l’ entrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:570
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:578
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "uninitialized header"
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:583
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "header size does not match"
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:593
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "file size does not match"
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:610
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "verification failed"
msgstr "la verificació ha fallat"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:624
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "no s’ ha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no s’ emprarà mmap()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:651
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "no s’ ha pogut accedir a «%s»"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:699
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:706
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "no s’ ha pogut crear «%s»; no s’ emprarà una base de dades persistent"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:709
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "no s’ ha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:780
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "no s’ ha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:819
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:868
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el connector: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:888 nscd/connections.c:952
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:896 nscd/connections.c:962
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "no s’ ha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:909
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no s’ ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# Cap usa quote(). ivb
# Missatge de depuració. ivb
# Allò traçat és el fitxer, segons el codi. ivb
#: nscd/connections.c:986
#, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "es registra el fitxer traçat «%s» per a la base de dades «%s»"
#: nscd/connections.c:1116
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1128
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "no s’ ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1150
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "no s’ atén la petició de %ld per manca de permissos"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1155
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "no s’ atén la petició de «%s» (%ld) per manca de permissos"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1160
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "no s’ atén la petició per manca de permissos"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1198 nscd/connections.c:1251
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no s’ ha pogut escriure el resultat: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/07)
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1342
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "error en obtenir l’ identificador del programa de control: %s"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1402
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1416
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1456
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut tornar a l’ UID vell: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1466
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut tornar al GID vell: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1479
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut tornar al directori vell de treball: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1525
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1534
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "no s’ ha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1727
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1760
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1773
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1782
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: s’ ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1787
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: s’ ha rebut una petició (amb versió %d)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:1999 nscd/connections.c:2227
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "s’ inhabilita «inotify» per l’ error de lectura amb codi %d"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:2374
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar la variable condicional"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:2382
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar el fil d’ execució de neteja; s’ està finalitzant"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:2396
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar cap fil d’ execució treballador; s’ està finalitzant"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:2447 nscd/connections.c:2448 nscd/connections.c:2465
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2492 nscd/connections.c:2503
#: nscd/connections.c:2514
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "no s’ ha pogut executar «nscd» com a l’ usuari «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:2466
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:2475
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/connections.c:2493
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "ha fallat setgroups()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/grpcache.c:407 nscd/hstcache.c:440 nscd/initgrcache.c:411
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/grpcache.c:454 nscd/initgrcache.c:79
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/grpcache.c:533
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/mem.c:425
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "s’ han alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/mem.c:568
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:467
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:116
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:118
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "No fa fork() però continua comportant‐ se com un dimoni."
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Llança NOMBRE fils d’ exeució."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:122
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Shut the server down"
msgstr "Finalitza el servidor."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:123
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Print current configuration statistics"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:124
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:125
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:126
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:127
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:132
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:164 nss/getent.c:999 nss/makedb.c:208
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre d’ arguments és incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:174
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:183
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:201 nscd/nscd.c:259
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cannot fork"
msgstr "ha fallat fork()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:268
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "no s’ ha pogut canviar el directori de treball a «/»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:276
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Could not create log file"
msgstr "no s’ ha pogut crear el fitxer de registre"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:348 nscd/nscd.c:373 nscd/nscd_stat.c:173
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:388
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:413 nscd/nscd_stat.c:192
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:424
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "no s’ ha pogut llegir l’ ACK d’ invalidació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:430
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalidation failed"
msgstr "la invalidació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd.c:440
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "ja no s’ implementen els serveis segurs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:57
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "database %s is not supported"
msgstr "la base de dades «%s» no s’ accepta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "error d’ anàlisi: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:194
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "cal especificar un nom d’ usuari per a l’ opció «server-user»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:201
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "cal especificar un nom d’ usuari per a l’ opció «stat-user»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:258
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "cal especificar un valor per a l’ opció «restart-interval»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:272
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "l’ opció no és coneguda: %s %s %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:285
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no s’ ha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; s’ inhabilita el mode paranoic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:305
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:142
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no s’ han pogut escriure les estadístiques: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:157
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "yes"
msgstr "sí"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:158
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no"
msgstr "no"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:169
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:180
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no està en marxa\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:204
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no s’ han pogut llegir les dades estadístiques"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:207
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuració d’ nscd:\n"
"\n"
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:231
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:234
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:236
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:238
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: interval, not internal. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:240
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%15u reload count\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr ""
"%15d nombre actual de fils d’ execució\n"
"%15d nombre màxim de fils d’ execució\n"
"%15lu voltes que algun client ha hagut d’ esperar\n"
"%15s s’ ha habilitat el mode paranoic?\n"
"%15lu interval entre reinicis\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%15u nombre de recàrregues\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/nscd_stat.c:275
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
"%15s n’ és habilitada la memòria cau?\n"
"%15s n’ és persistent la memòria cau?\n"
"%15s n’ és compartida la memòria cau?\n"
"%15zu mida suggerida\n"
"%15zu mida total de l’ àrea de dades\n"
"%15zu mida en ús de l’ àrea de dades\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15lu%% ràtio d’ encerts de memòria cau\n"
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge d’ escriptura\n"
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:428
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:430
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:511
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d’ usuari vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:160
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "no s’ ha pogut obrir una connexió amb el sub‐ sistema d’ auditoria: %m"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:181
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "no s’ han pogut establir les capacitats a mantenir"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:182 nscd/selinux.c:245
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:196
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "no s’ ha pogut començar a renunciar a capacitats"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:197
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cap_init failed"
msgstr "ha fallat cap_init()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:218 nscd/selinux.c:235
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "no s’ ha pogunt renunciar a les capacitats"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:219 nscd/selinux.c:236
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:244
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "no s’ han pogut desestablir les capacitats a mantenir"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:260
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "no s’ ha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:275
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar el fil d’ execució de l’ AVC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:297
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "no s’ ha pogut crear el blocatge de l’ AVC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:337
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "no s’ ha pogut iniciar l’ AVC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:339
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "s’ ha iniciat la memòria cau de vectors d’ accés (AVC)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:360
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "error en obtenir el context de l’ extrem remot del connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:365
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "error en obtenir el context d’ «nscd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:371
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "error en obtenir el SID del context"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:378
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "no s’ ha compiŀlat la compatibilitat amb polítiques de bases de dades"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/selinux.c:411
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estadístiques de l’ AVC de SELinux:\n"
"\n"
"%15u cerques d’ entrades\n"
"%15u encerts d’ entrades\n"
"%15u fallades d’ entrades\n"
"%15u descarts d’ entrades\n"
"%15u cerques de CAV\n"
"%15u encerts de CAV\n"
"%15u sondejos de CAV\n"
"%15u fallades de CAV\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/servicescache.c:387
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "no s’ ha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom de la base de dades s’ usa més a sovint que la descripció. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nscd/servicescache.c:389
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:53
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "database [key ...]"
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Més ajudes. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:58
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuració a emprar del servei."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:59
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:64
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obté entrades de les bases de dades d’ administració."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "no es permet l’ enumeració sobre «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:913
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown database name"
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:943
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/getent.c:1009
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:118
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:123
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:124
msgid "CHAR"
msgstr "CARÀCTER"
# No tinc massa clar el significat. ivb
#: nss/makedb.c:125
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
#: nss/makedb.c:130
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Crea una base de dades simple partint de l’ entrada textual."
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:133
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
"-u FITXER_ENTRADA"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:229
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:274
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "no entries to be processed"
msgstr "no hi ha cap entrada que processar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "no s’ ha pogut crear un nom de fitxer temporal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:317
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "no s’ ha pogut reanomenar el fitxer temporal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:533 nss/makedb.c:556
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "no s’ ha pogut crear l’ arbre de cerca"
#: nss/makedb.c:562
msgid "duplicate key"
msgstr "la clau és duplicada"
#: nss/makedb.c:574
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemes en llegir «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:801
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "no s’ ha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:814
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot stat database file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: nss/makedb.c:819
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "no s’ ha pogut mapar el fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:822
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
#: nss/makedb.c:873
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut establir el context de creació per a «%s»"
#: ports/sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:62
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
#: posix/getconf.c:1035
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Forma d’ ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# S’ alinea amb el nom de programa de dalt. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getconf.c:1038
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getconf.c:1114
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
"\n"
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
"donat un CAMÍ. Si s’ indica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a l’ entorn\n"
"de compiŀlació indicat.\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getconf.c:1172
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "l’ especificació «%s» no és coneguda"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getconf.c:1224
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "no s’ ha pogut executar «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/11/01)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getconf.c:1268 posix/getconf.c:1284
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getconf.c:1306
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:593 posix/getopt.c:622
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l’ opció «%s» és ambígua; possibilitats:"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:663 posix/getopt.c:667
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «--%s» no admet arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:676 posix/getopt.c:681
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c%s» no admet arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:724 posix/getopt.c:743
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’ opció «--%s» necessita un argument\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:781 posix/getopt.c:784
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «--%s» no és reconeguda\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:792 posix/getopt.c:795
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c%s» no és reconeguda\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:844 posix/getopt.c:847
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c» no és vàlida\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:900 posix/getopt.c:917 posix/getopt.c:1127
#: posix/getopt.c:1145
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «%c» necessita un argument\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:989
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «-W %s» és ambígua\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:1013 posix/getopt.c:1031
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2008-03-08 20:04:40 +00:00
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ opció «-W %s» no admet arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/getopt.c:1052 posix/getopt.c:1070
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l’ opció «-W %s» necessita un argument\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:134
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No match"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "No hi ha cap coincidència"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:137
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid regular expression"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ expressió regular no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:140
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid collation character"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "El caràcter d’ ordenació no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:143
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid character class name"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:146
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:149
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid back reference"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:152
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched [ or [^"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:155
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched ( or \\("
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:158
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched \\{"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«\\{» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:161
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid content of \\{\\}"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:164
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid range end"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El final del rang no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:167
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Memory exhausted"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "La memòria s’ ha exhaurit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:170
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid preceding regular expression"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ expressió regular precedent és incorrecta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:173
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Premature end of regular expression"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Fi prematura de l’ expressió regular"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:176
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Regular expression too big"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ expressió regular és massa llarga"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:179
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unmatched ) or \\)"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/regcomp.c:679
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No previous regular expression"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: posix/wordexp.c:1830
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "parameter null or not set"
msgstr "el paràmetre és nul o no s’ ha establert"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:68
2001-10-15 16:17:36 +00:00
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:69
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unknown host"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ estació no és coneguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:70
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Host name lookup failure"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "La cerca del nom de l’ estació ha fallat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:71
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#: resolv/herror.c:72
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No address associated with name"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: resolv/herror.c:107
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Resolver internal error"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: resolv/herror.c:110
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Unknown resolver error"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2002/02/08)
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
# ivb però crec que així queda més clar.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:122
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:143
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:202
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s’ ha trobat «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:245
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: l’ ordre «%s» no és vàlida\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: resolv/res_hconf.c:280
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "El codi d’ operació no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "L’ operand no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "El mode d’ adreçament no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "La trampa no és permesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "El codi d’ operació és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "El registre és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Error del coprocessador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Error intern de la pila"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Divisió entera per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Desbordament enter"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Desbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "L’ operació de coma flotant no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "El subíndex és fora de rang"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "L’ adreça no es troba mapada a un objecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Els permissos no són vàlids per a l’ objecte mapat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "L’ alineació de l’ adreça no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "L’ adreça física no existeix"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Error de maquinari específic de l’ objecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura en el procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Trampa de traçat del procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child hat terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Un fill ha eixit abnormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Un fill s’ ha aturat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Un fill aturat ha continuat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Hi ha dades disponibles a l’ entrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a l’ eixida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Hi ha un missatge disponible a l’ entrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Error d’ E/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Hi ha dades d’ alta prioritat disponibles a l’ entrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:139
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Senyal enviat per kill()"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:142
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:145
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:148
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’ E/S asíncrona"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:152
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:157
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Senyal enviat per tkill()"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:162
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:168
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició d’ E/S"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:174
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Senyal enviat pel nucli"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psiginfo.c:198
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Senyal desconegut %d\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:43
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: stdio-common/psignal.c:44
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: string/_strerror.c:46 sysdeps/mach/_strerror.c:86
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: string/strerror.c:42
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: string/strsignal.c:60
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Senyal de temps real %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: string/strsignal.c:64
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:134
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:630 sunrpc/xdr.c:790 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_ref.c:76
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "out of memory\n"
msgstr "no resta memòria\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:349
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut d’ autenticació: %d)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Success"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "RPC: Èxit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Can't encode arguments"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ han pogut codificar els arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Can't decode result"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ ha pogut descodificar el resultat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unable to send"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ ha pogut fer l’ enviament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unable to receive"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: No s’ ha pogut rebre"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Timed out"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: S’ ha excedit el temps"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: Les versions d’ RPC són incompatibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Authentication error"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: Error d’ autenticació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Program unavailable"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Program/version mismatch"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Procedure unavailable"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Remote system error"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unknown host"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: L’ estació no és coneguda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Unknown protocol"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Program not registered"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: El programa no s’ ha donat d’ alta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "RPC: (unknown error code)"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "RPC: (codi d’ error desconegut)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Authentication OK"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "L’ autenticació és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid client credential"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid client verifier"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Client credential too weak"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Invalid server verifier"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Failed (unspecified error)"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Ha fallat (no s’ especifica l’ error)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema d’ RPC"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot register service"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut donar d’ alta el servei"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut establir l’ opció SO_BROADCAST per al connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot send broadcast packet"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut enviar el paquet de difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2000/10/28)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb falla, mostra aquest missatge.
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Broadcast poll problem"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut rebre una resposta a la difusió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:277
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: l’ eixida sobreescriuria «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:284
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: no s’ ha pogut obrir «%s»: %m\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:296
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: en escriure a l’ eixida «%s»: %m"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:332 sunrpc/rpc_main.c:371
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2013-01-02 01:28:13 +00:00
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:407
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:410
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d’ eixida %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:450
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1085
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1097
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot especificar més d’ un fitxer d’ entrada\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1345
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "aquesta implementació no accepta l’ estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1354
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot emprar l’ opció IDXARXA («-n») amb l’ opció d’ inetd («-I»)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot emprar l’ opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1370
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb l’ estil nou («-N»)\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
2004-08-12 15:03:13 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no es pot tenir més d’ un senyalador de generació de fitxers\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "usage: %s infile\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Forma d’ ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr ""
" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr ""
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
" [FITXER_ENTRADA]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1409
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
2009-04-20 22:17:28 +00:00
msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloent els exemples.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
" SunOS 4.1).\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr ""
" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
" SEGONS d’ inactivitat.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr " -L Fa que els errors del servidor s’ envien a «syslog».\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils d’ execució.\n"
# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas d’ arguments per valor.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer d’ eixida.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr ""
" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
" indicat.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
" -Sc Genera codi d’ exemple per a un client que empra\n"
" procediments remots.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
" -Ss Genera codi d’ exemple per a un servidor que defineix\n"
" procediments remots.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr ""
" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
" crides RPC.\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per a obtenir instruccions sobre com informar d’ un error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "cal una constant o un identificador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "illegal character in file: "
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "unterminated string constant"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "la constant cadena no està acabada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "empty char string"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocessador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "program %lu is not available\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "rpcinfo: no s’ ha pogut contactar amb el mapador de ports"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "No remote programs registered.\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d’ alta\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
# ivb (2001/10/28)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Sorry. You are not root\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "ho sent, no sou root\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "rpcinfo: no s’ ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "Forma d’ ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
2001-11-11 01:48:58 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "rpcinfo: l’ estació «%s» no és coneguda\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:71
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: no resta memòria"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2002-11-04 07:01:23 +00:00
# ivb (2001/10/28)
2004-03-20 17:25:52 +00:00
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
2011-10-07 14:44:13 +00:00
#: sunrpc/svc_run.c:91
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:80
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:90
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "couldn't create an rpc server\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut crear un servidor RPC\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:98
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut donar d’ alta el programa %ld amb versió %ld\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:106
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "registerrpc: out of memory\n"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:169
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "no s’ ha pogut respondre al programa %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_simple.c:178
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "el programa %d mai no s’ ha donat d’ alta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:137
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:151
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:183
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:495
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: cache already enabled"
2004-03-20 17:25:52 +00:00
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:501
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "enablecache: no s’ ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:510
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "enablecache: no s’ ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:518
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "enablecache: no s’ ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:554
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "cache_set: victim not found"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cache_set: no s’ ha trobat la víctima"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:565
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "cache_set: victim alloc failed"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cache_set: no s’ ha pogut reservar la víctima"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:572
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr "cache_set: no s’ ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:162
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sunrpc/svc_unix.c:178
2002-11-04 07:01:23 +00:00
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromput"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Quit"
msgstr "Eixit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt d’ aturada"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:359
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada s’ ha trencat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent d’ E/S"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Aturat (senyal)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Continued"
msgstr "Continuat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "I/O possible"
msgstr "L’ operació d’ E/S és possible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S’ ha excedit el temps límit de CPU"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S’ ha excedit la mida màxima de fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per l’ usuari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per l’ usuari"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Information request"
msgstr "Petició d’ informació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada d’ alimentació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Resource lost"
msgstr "S’ ha perdut el recurs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "L’ operació no és permesa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Error d’ Entrada/Sortida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista d’ arguments és massa llarga"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "L’ executable té un format erroni"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha cap procés fill"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "S’ ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No s’ ha pogut reservar memòria"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "L’ adreça no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "L’ argument passat no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "L’ operació ioctl() no s’ adequa al dispositiu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai al dispositiu"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L’ argument numèric és fora del domini"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "L’ operació quedaria blocada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "L’ operació està en marxa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "L’ operació ja estava en marxa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no‐ connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "No es permet l’ ús del protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No es permet l’ ús del tipus de connector"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "No es permet l’ ús de l’ operació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "No es permet l’ ús de la família de protocols"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no permet l’ ús d’ aquesta família d’ adreces"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "L’ adreça ja és en ús"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No s’ ha pogut assignar l’ adreça soŀlicitada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L’ extrem de transport ja és connectat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L’ extrem de transport no és connectat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar l’ extrem de transport"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "S’ ha refusat la connexió"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Hi ha massa nivells d’ enllaços simbòlics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "L’ estació no està operativa"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap camí cap a l’ estació"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "L’ usuari té massa processos"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "S’ ha excedit la quota de disc"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "L’ indicador del fitxer NFS és obsolet"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "L’ objecte és remot"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "L’ estructura RPC és feta malbé"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió d’ RPC no és correcta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l’ apropiat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d’ autenticació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no està implementada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "No se’ n permet l’ ús"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "L’ operació no és adequada per a un procés de fons"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te l’ has carregat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/05)
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El tio Pep se’ n va a Murooo, tio Peeep"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "L’ identificador ha estat eliminat"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "S’ ha intentat un salt múltiple"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "S’ ha tallat l’ enllaç"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "L’ operació ha estat canceŀlada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "S’ ha aturat el nivell 3"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "S’ ha reiniciat el nivell 3"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre d’ enllaços és fora de rang"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "S’ ha aturat el nivell 2"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "L’ intercanvi no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "L’ intercanvi és ple"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha node‐ a"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "La ranura no és vàlida"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d’ un fitxer"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/11/08)
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Error d’ exportació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Error a «srmount»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions a l’ enviament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic d’ RFS"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "L’ adreça remota ha canviat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No s’ ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La secció «.lib» de l’ a.out és corrupta"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "S’ ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "L’ estructura necessita una neteja"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "El fitxer no és d’ un tipus XENIX amb nom"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "El fitxer és d’ un tipus amb nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error en una E/S remota"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "No s’ ha trobat el mitjà"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "La clau ha expirat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La clau ha estat revocada"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "El propietari ha mort"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "L’ estat no és recuperable"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2011-10-07 14:44:13 +00:00
# RFKill és el nom d’ un subsistema de Linux. ivb
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1461
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "L’ operació no és possible degut a RFKill"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1469
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error en un sistema d’ errors desconegut: "
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "El nom d’ estació no permet l’ ús d’ aquesta família d’ adreces"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor d’ «ai_flags» no és vàlid"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
2002-11-04 07:01:23 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No es permet l’ ús d’ aquest valor d’ «ai_family»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No s’ ha pogut reservar memòria"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d’ estació"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "El valor d’ «ai_socktype» no permet l’ ús d’ aquest servei"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "El valor d’ «ai_socktype» no està permés"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "S’ està processant la petició"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "S’ han completat totes les peticions"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
2009-04-20 22:17:28 +00:00
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma d’ ús: lddlibc4 FITXER\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut obrir «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no s’ ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:246
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:248
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:250
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:258
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "difereix de l’ estàndard POSIX"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# FIXME: language-dependent
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:264
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%1$s: avís: l’ abreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:273
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
msgstr ""
"%s: forma d’ ús: %s [--version] [--help] [-v] [-c [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
"\tNOM_DE_ZONA…\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Informeu dels errors a %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:340
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: l’ argument de l’ opció «-c» no és vàlid: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:426
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "error en escriure a l’ eixida estàndard"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zdump.c:439
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: no es pot emprar «-v» ja que «time_t» en aquest sistema és un tipus flotant diferent de «float» i «double»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:361
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: la memòria s’ ha exhaurit: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:401
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "«%s», línia %d: %s"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:404
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:415
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:425
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid ""
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Report bugs to %s.\n"
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgstr ""
2011-10-07 14:44:13 +00:00
"%s: forma d’ ús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
"\n"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
"Informeu dels errors a %s.\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:460
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "l’ especificació de «zic_t» en temps de compiŀlació no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:479
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-d» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:489
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-l» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:499
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-p» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:509
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-y» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:519
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: s’ ha indicat l’ opció «-L» més d’ una volta\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:566
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "link to link"
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:629
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "no s’ ha pogut crear un enllaç fort, se n’ ha emprat un de simbòlic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:637
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:697 timezone/zic.c:699
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
2003-03-09 23:59:21 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:740
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "unruly zone"
msgstr "la zona no té regles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:747
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:767
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:772
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut obrir «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:783
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:803
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:819
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:826 timezone/zic.c:1243 timezone/zic.c:1265
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:834
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:841
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:846
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "cal una línia de continuació, però se’ n troba cap"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:887 timezone/zic.c:2411 timezone/zic.c:2425
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de l’ hora"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:891
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 1998 no admeten «24:00»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:894
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:905
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:909
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "nameless rule"
msgstr "la regla no té nom"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:914
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid saved time"
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:932
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:938
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l’ opció «-l» són mútuament excloents"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:946
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l’ opció «-p» són mútuament excloents"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:958
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:972
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1009
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "el desplaçament d’ UTC no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1012
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de l’ abreviatura no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1041
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1066
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1075
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid leaping year"
msgstr "l’ any bixest no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1095 timezone/zic.c:1197
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1108 timezone/zic.c:1310 timezone/zic.c:1324
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1113
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time before zero"
msgstr "l’ hora és anterior a zero"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1117
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time too small"
msgstr "l’ hora és massa menuda"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1121
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time too large"
msgstr "l’ hora és massa gran"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1125 timezone/zic.c:1226
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid time of day"
msgstr "l’ hora del dia no és vàlida"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1144
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1149
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1163
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1167
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp d’ inici de la línia «Link» és buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1171
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "el camp d’ acabament de la línia «Link» és buit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1247
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid starting year"
msgstr "l’ any de començament no és vàlid"
2004-08-12 15:03:13 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1269
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid ending year"
msgstr "l’ any d’ acabament no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1273
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "l’ any de començament és major que el d’ acabament"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1280
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "typed single year"
msgstr "s’ ha especificat un sol any"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1315
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1481
2001-11-11 01:48:58 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1491
2001-10-15 16:17:36 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut crear «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1683
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:1964
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "no s’ ha establert una variable d’ entorn POSIX per a la zona"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2131
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no s’ ha pogut determinar l’ abreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2175
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many transitions?!"
msgstr "hi ha massa transicions?!"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2190
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error intern: s’ ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2194
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error intern: s’ ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2198
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error intern: s’ ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2217
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus d’ hora local"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2221
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "el desplaçament respecte UTC és fora de rang"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2245
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2251
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2301
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "l’ execució de l’ ordre ha donat un resultat estrany"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2302
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: l’ ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2393
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "el nombre de cometes és senar"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2470
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "s’ ha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2505
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "la regla va més enllà de l’ inici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2536
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2538
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2540
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2550
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "l’ abreviatura de la zona horària difereix de l’ estàndard POSIX"
2002-02-09 01:54:57 +00:00
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2562
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2602
2002-11-04 07:01:23 +00:00
#, c-format
2007-12-03 00:04:09 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no s’ ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
2001-10-15 16:17:36 +00:00
2007-12-03 00:04:09 +00:00
# ivb (2001/10/28)
# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
2013-01-02 01:28:13 +00:00
#: timezone/zic.c:2623
2007-12-03 00:04:09 +00:00
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: el signe de %d no s’ ha estès correctament\n"