glibc/po/vi.po

6680 lines
215 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Vietnamese translation for LibC.
2010-04-22 14:10:28 +00:00
# Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.
2009-03-01 15:12:53 +00:00
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
2010-04-22 14:10:28 +00:00
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2008-2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-04-22 14:10:28 +00:00
"Project-Id-Version: libc 2.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
2010-04-22 14:10:28 +00:00
"PO-Revision-Date: 2010-04-22 23:22+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
2010-04-22 14:10:28 +00:00
msgstr "%.*s: tham số « ARGP_HELP_FMT » yêu cầu một giá trị"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Không rõ tham số « ARGP_HELP_FMT »"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Gặp rác trong « ARGP_HELP_FMT » : %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Tất cả đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc với tùy chọn ngắn tương ứng."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Sử dụng:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " hoặc: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Hãy thử lệnh « %s --help » (trợ giúp) hay « %s --usage » (cách sử dụng) để xem thông tin thêm.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Hiển thị trợ giúp này"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Hiển thị thông điệp cách sử dụng ngắn"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Lập tên chương trình"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "In ra phiên bản chương trình"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Nên nhận biệt tùy chọn mà chưa?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sGặp lỗi bất thường: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sKhẳng định « %s » bị lỗi.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Tạo tập tin phần đầu C TÊN chứa các lời xác định ký hiệu"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Đừng dùng phân loại đã tồn tại, ép buộc tập tin xuất mới"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Ghi kết xuất vào tập tin TÊN"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Tạo phân loại thông điệp.\n"
"Nếu TẬP_TIN_NHẬP là « - » thì dữ liệu nhập được đọc từ đầu vào tiêu chuẩn.\n"
"Nếu TẬP_TIN_XUẤT là « - » thì kết xuất được ghi vào đầu ra tiêu chuẩn.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...\n"
"[TẬP_TIN_XUẤT [TẬP_TIN_NHẬP]...]"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
#: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
#: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
#: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
#: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Để tìm hướng dẫn về thông báo lỗi, thăm địa chỉ:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tác quyền © %s của Tổ chức Phần mềm Tự do.\n"
"Chương trình này là phần mềm tự do; xem mã nguồn để tìm điều kiện sao chép.\n"
"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, THẬM CHÍ KHÔNG CÓ BẢO ĐẢM ĐƯỢC NGỤ Ý\n"
"KHẢ NĂNG BÁN HAY KHẢ NĂNG LÀM ĐƯỢC VIỆC DỨT KHOÁT.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*đầu vào tiêu chuẩn*"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "không thể mở tập tin nhập vào « %s »"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "số thứ tự tập hợp cấm"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "lời xác định tập hợp trùng"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "đây là lời xác định thứ nhất"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "không rõ tập hợp « %s »"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "ký tự trích dẫn không hợp lệ"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "không rõ chỉ thị « %s »: dòng bị bỏ qua"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "số thứ tự thông điệp trùng"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "đồ nhận diện thông điệp trùng"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ký tự không hợp lệ: thông điệp bị bỏ qua"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "dòng không hợp lệ"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "dòng dạng sai bị bỏ qua"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s »"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "dây thoát không hợp lệ"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "thông điệp chưa chấm dứt "
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "trong khi mở tập tin phân loại cũ"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "mô-đun chuyển đổi không sẵn sàng"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "không thể quyết định ký tự thoát"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Đừng chuyển hoán đệm kết xuất"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Đổ thông tin được tạo khi đo hiệu năng sử dụng PC "
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "TẬP TIN]"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "không thể mở tập tin nhập vào"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "không thể đọc phần đầu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "kích cỡ con trỏ không hợp lệ"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Sử dụng: xtrace [TÙY CHỌN]... CHƯƠNG TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « xtrace --help » để xem thông tin thêm.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số.\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dò tìm đường khi thực hiện chương trình bằng cách in hàm đang được chạy.\n"
"\n"
" --data=TẬP_TIN Đừng chạy chương trình, chỉ in dữ liệu từ tập tin này.\n"
"\n"
" -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
" --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
" -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
"\n"
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài\n"
"cũng bắt buộc với bất kỳ tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
"\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: debug/xtrace.sh:127
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: không nhận ra tùy chọn « $1 »\\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: debug/xtrace.sh:140
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Chưa nhập tên chương trình\\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: debug/xtrace.sh:148
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "không tìm thấy tập tin thực hiện được « $program »\\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: debug/xtrace.sh:152
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "« $program » không có khả năng thực hiện\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "Chưa nạp động RTLD_SELF được dùng trong mã"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "yêu cầu dlinfo không được hỗ trợ"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "miền tên không hợp lệ"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "chế độ không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:65
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "tham số chế độ không hợp lệ"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "không rõ"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "Hệ điều hành không rõ"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Không thể mở tập tin nhớ tạm %s\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "lỗi mmap tập tin nhớ tạm.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Tập tin không phải là một tập tin nhớ tạm.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Tìm thấy %d thư viện trong bộ nhớ tạm « %s »\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Không thể tạo tập tin nhớ tạm kiểu tạm thời %s"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Lỗi ghi dữ liệu nhớ tạm"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Lỗi thay đổi quyền truy cập của %s vào %#o"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Lỗi thay đổi tên %s thành %s"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "không thể tạo danh sách phạm vi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-close.c:725
msgid "shared object not open"
msgstr "chưa mở đối tượng dùng chung"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "Không cho phép DST trong chương trình kiểu SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "không thể nạp bổ trợ « %s » do sự thay thế hiệu bài chuỗi động trống\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "không thể cấp phát danh sách quan hệ phụ thuộc"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "không thể cấp phát danh sách tìm kiếm ký hiệu"
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Không hỗ trợ bộ lọc với LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "LỖI LIÊN KẾT ĐỘNG !!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "gặp lỗi khi nạp thư viện dùng chung"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "không thể ánh xạ trang cho bảng fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "lỗi nội bộ : symidx ở ngoại phạm vi của bảng fptr"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "không thể cấp phát mục ghi tên"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm cho đường dẫn tìm kiếm"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "không thể tạo bản sao RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "không thể tạo mảng đường dẫn tìm kiếm"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "không thể lấy trạng thái về đối tượng dùng chung"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "không thể mở thiết bị điền số không"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "không thể tạo bộ mô tả đối tượng dùng chung"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
msgid "cannot read file data"
msgstr "không thể đọc dữ liệu tập tin"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "Sắp hàng câu lệnh nạp ELF không phải sắp hàng theo trang"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Địa chỉ/bù của câu lệnh nạp ELF không phải được sắp hàng đúng"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "không thể cấp phát cấu trúc dữ liệu TLS đối với mạch đầu tiên"
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "không thể xử lý dữ liệu TLS"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "tập tin đối tượng không có đoạn nạp được"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "lỗi ánh xạ đoạn từ đối tượng dùng chung"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "không thể nạp động tập tin thực hiện được"
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "không thể thay đổi sự bảo vệ bộ nhớ"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "không thể ánh xạ trang điền số không"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "tập tin đối tượng không có phần động"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "đối tượng dùng chung không thể được dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ cho phần đầu chương trình"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "bộ gọi không hợp lệ"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "không thể hiệu lực đống thực hiện được theo yêu cầu của đối tượng dùng chung"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "không thể đóng bộ mô tả tập tin"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1647
msgid "file too short"
msgstr "tập tin quá ngắn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1676
msgid "invalid ELF header"
msgstr "phần đầu ELF không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1688
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối lớn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1690
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Bảng mã dữ liệu tập tin ELF không có kiểu về cuối nhỏ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1694
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ident của phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1698
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Hệ điều hành ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1700
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Phiên bản ABI của tập tin ELF không phải hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "internal error"
msgstr "lỗi nội bộ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1710
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Phiên bản tập tin ELF không tương ứng với điều hiện thời"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "chỉ có thể nạp ET_DYN và ET_EXEC"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:1724
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "kích cỡ phentsize của tập tin ELF là bất thường"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:2231
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS64"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:2232
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "hạng ELF không đúng: ELFCLASS32"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-load.c:2235
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "không thể mở tập tin đối tượng dùng chung"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "lỗi cấp định vị lại"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "lỗi tra cứu ký hiệu"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "không thể kéo dài phạm vi toàn cục"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Bộ đếm tạo TLS đã bao bọc ! Hãy thông báo."
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "chế độ không hợp lệ đối với dlopen()"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "không có sẵn miền tên thêm nữa đối với dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "miền tên đích không hợp lệ trong dlmopen()"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:121
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "không thể cấp phát bộ nhớ trong khối TLS tĩnh."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:211
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "không thể làm cho đoạn có khả năng ghi để định vị lại"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: không tìm thấy PLTREL trong đối tượng %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: không đủ bộ nhớ để cất giữ kết quả định vị lại đối với %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "không thể phục hồi giao thức (prot) đoạn sau khi định vị lại"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "không thể áp dụng sự bảo vệ bộ nhớ thêm sau khi định vị lại"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT được dùng trong mã không phải được nạp động"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
msgid "cannot create capability list"
msgstr "không thể tạo danh sách khả năng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/dl-tls.c:864
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "không thể tạo các cấu trúc dữ liệu TLS"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "không thể cấp phát bảng tham chiếu phiên bản"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "In bộ nhớ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Tạo thông điệp chi tiết"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Đừng xây dựng bộ nhớ tạm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Đừng tạo liên kết"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Chuyển đổi và dùng GỐC làm thư mục gốc"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "GỐC"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "NHỚ_TẠM"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Dùng NHỚ_TẠM làm tập tin nhớ tạm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CẤU_HÌNH"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Dùng CẤU_HÌNH làm tập tin cấu hình"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Chỉ xử lý các thư mục được ghi rõ trên dòng lệnh. Đừng xây dựng bộ nhớ tạm."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Liên kết bằng tay các thư viện riêng."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "ĐỊNH_DẠNG"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr ""
"Đường dẫn cần dùng:\n"
" • new\tmới\n"
" • old\tcũ\n"
" • compat\ttương thích (mặc định)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Bỏ qua tập tin nhớ tạm bổ trợ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Cấu hình các tổ hợp lúc chạy liên kết động."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:339
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Đường dẫn « %s » được đưa ra nhiều lần"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:379
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "« %s » không phải là kiểu thư viện đã biết"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:404
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:478
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s không phải là một liên kết tượng trưng\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:507
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Không thể bỏ liên kết %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:513
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Không thể liên kết %s tới %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:519
msgid " (changed)\n"
msgstr " (đã thay đổi)\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:521
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (BỊ BỎ QUA)\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:576
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Không tìm thấy %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Không thể lstat %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:599
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Đã bỏ qua tập tin %s vì nó không phải là tập tin chuẩn."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:608
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Chưa tạo liên kết vì không tìm thấy soname đối với %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:691
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Không thể mở thư mục %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:779
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Không thể lấy trạng thái về %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Không tìm thấy tập tin nhập vào %s.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:908
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "thư viện libc5 %s nằm trong thư mục không đúng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:911
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "thư viện libc6 %s nằm trong thư mục không đúng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:914
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "thư viện libc4 %s nằm trong thư mục không đúng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:942
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "thư viện %s và %s trong thư mục %s có cùng một soname còn có kiểu khác nhau."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1051
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Không thể mở tập tin cấu hình %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1115
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: cú pháp sai trong dòng hwcap"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu vượt quá tối đa %u"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: chỉ mục hwcap %lu đã được xác định là %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: hwcap trùng %lu %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1161
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "dùng tùy chọn « -r » thì cũng cần tên tập tin tuyệt đối cho tập tin cấu hình"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "cạn bộ nhớ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1198
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: không thể đọc thư mục %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1242
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "đường dẫn tương đối « %s » được dùng để xây dựng bộ nhớ tạm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1268
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Không thể chuyển đổi thư mục (chdir) sang /"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1310
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Không thể mở thư mục nhớ tạm %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Sử dụng: ldd [TÙY_CHỌN]... TẬP_TIN...\n"
" --help in trợ giúp này rồi thoát\n"
" --version in thông tin phiên bản rồi thoát\n"
" -d, --data-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu\n"
" -r, --function-relocs xử lý các sự định vị lại dữ liệu và hàm\n"
" -u, --unused in các quan hệ phụ thuộc trực tiếp không dùng\n"
" -v, --verbose in mọi thông tin\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:82
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: tùy chọn « $1 » là mơ hồ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:89
msgid "unrecognized option"
msgstr "không nhận ra tùy chọn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « ldd --help » để xem thông tin thêm."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:127
msgid "missing file arguments"
msgstr "đối số tập tin còn thiếu"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Không có tập tin hoặc thư mục như vậy"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "không phải tập tin chuẩn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:156
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "cảnh báo : bạn không có quyền thực hiện"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tkhông phải một tập tin thực hiện được kiểu động"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "đã thoát với mã thoát không rõ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "lỗi: bạn không có quyền đọc"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "tập tin « %s » bị cắt ngắn\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s là một tập tin ELF 32-bit.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s là một tập tin ELF 64-bit.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Không rõ hạng ELFCLASS trong tập tin %s.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s không phải là tập tin đối tượng dùng chung (Kiểu %d).\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hơn một đoạn động\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Không thể fstat tập tin %s.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Tập tin %s là trống nên không được kiểm tra."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Tập tin %s quá nhỏ nên không được kiểm tra."
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Không thể mmap tập tin %s.\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s không phải là tập tin ELF — có những byte ma thuật không đúng tại đầu nó.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sln.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Sử dụng: sln nguồn đích|tập_tin\n"
"\n"
#: elf/sln.c:110
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: lỗi mở tập tin: %m\n"
#: elf/sln.c:147
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Không có đích trên dòng %d\n"
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: đích không thể là thư mục\n"
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: không gỡ bỏ được đích cũ\n"
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: đích không hợp lệ: %s\n"
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "liên kết không hợp lệ từ « %s » đến « %s »: %s\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Xuất vùng chọn:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "in danh sách các đường dẫn đếm và số lần dùng mỗi đường dẫn"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "tạo nét hiện trạng phẳng có số đếm và vạch khấc"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "tạo đồ thị gọi"
#: elf/sprof.c:89
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Đọc và hiển thị dữ liệu theo dõi cách sử dụng tiềm năng hệ thống của đối tượng chia sẻ."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [DỮ_LIỆU_ĐO_HIỆU_NĂNG]"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:420
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "lỗi nạp đối tượng dùng chung « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:429
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:548
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Lỗi mở lại đối tượng dùng chung « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "lỗi đọc phần đầu của phần"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "lỗi đọc bảng chuỗi phần đầu của phần"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Không thể đọc tên tập tin chứa thông tin gỡ lỗi: %m\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:609
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "không thể quyết định tên tập tin"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:642
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "lỗi đọc phần đầu ELF"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:678
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Tập tin « %s » bị tước nên không thể phân tích chi tiết\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:708
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "lỗi nạp dữ liệu ký hiệu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:775
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "không thể nạp dữ liệu đo hiệu năng sử dụng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:784
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "trong khi lấy trạng thái về tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:792
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng « %s » không tương ứng với đối tượng dùng chung « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:803
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "lỗi mmap tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:811
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "không thể tạo bộ mô tả nội bộ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:866
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "« %s » không phải là tập tin dữ liệu do hiệu năng sử dụng đúng đối với « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "không thể cấp phát dữ liệu ký hiệu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất"
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "gặp lỗi khi đóng dữ liệu nhập vào « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:462
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "dãy nhập vào cấm ở vị trí %Zd"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "dây ký tự hoặc dời chưa hoàn toàn ở kết thúc của bộ đệm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "gặp lỗi khi đọc dữ liệu nhập vào"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "không thể cấp phát bộ đệm cho dữ liệu nhập vào"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Đặc tả định dạng Vào/Ra:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "bảng mã của văn bản gốc"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "bảng mã cho kết xuất"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Thông tin:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "liệt kê tất cả các bộ ký tự đã mã hoá được biết"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Điều khiển xuất:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "bỏ sót ký tự không hợp lệ khỏi kết xuất"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "tập tin kết xuất"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "thu hồi cảnh báo"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "in thông tin tiến hành"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Chuyển đổi bảng mã của các tập tin đã đưa ra từ bảng mã này sang bảng mã khác."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TẬP_TIN...]"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:234
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » hoặc đến « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi đến « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:250
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "không hỗ trợ chức năng chuyển đổi từ « %s » đến « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:260
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "lỗi bắt đầu tiến trình chuyển đổi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:358
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "gặp lỗi khi đóng tập tin kết xuất"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:456
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "tiến trình chuyển đổi bị dừng chạy do vấn đề khi ghi kết xuất"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "dãy nhập vào không hợp lệ ở vị trí %ld"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:541
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "gặp lỗi nội bộ (bộ mô tả cấm)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:544
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "không rõ lỗi iconv() %d"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:790
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Danh sách bên dưới chứa tất cả các bộ ký tự đã mã hoá mà được biết.\n"
"Không nhất thiết có nghĩa là tất cả các tổ hợp những tên này có thể\n"
"được dùng làm tham số dòng lệnh TỪ và ĐẾN. Một bộ ký tự đã mã hoá\n"
"cũng có thể được liệt kê với vài tên khác nhau.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Tạo tập tin cấu hình mô-đun iconv sẽ nạp nhanh."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[THƯ_MỤC...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Tiền tố được dùng cho mọi việc truy cập tập tin"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Để kết xuất vào TẬP_TIN thay vào vị trí đã cài đặt (--prefix không áp dụng cho TẬP_TIN)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Đừng tìm kiếm trong các thư mục chuẩn, chỉ trong những thư mục trong dòng lệnh"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Tùy chọn « --nostdlib » cũng cần thiết đối số thư mục"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "chưa xuất tập tin do cảnh báo"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "trong khi chèn vào cây tìm kiếm"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Không thể cấp phát bộ nhớ\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: ổ cắm: tất cả các cổng đang được dùng\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "kết nối tới địa chỉ %s: "
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Đang thử %s...\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: ghi (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: thăm dò (đang thiết lập đầu lỗi tiêu chuẩn): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "thăm dò : lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "ổ cắm: lỗi giao thức trong thiết lập mạch điện\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: đọc ngắn"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat bị lỗi"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "không thể mở"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat bị lỗi"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "chủ sai"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "người khác với chủ cũng có quyền ghi vào"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "đã liên kết cứng với một vị trí nào đó"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "tràn bộ nhớ"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Lỗi: người khác cũng có quyền đọc tập tin .netrc"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Gỡ bỏ mật khẩu hoặc làm cho tập tin không cho phép người khác đọc."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Không rõ từ khoá .netrc %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "không thể đọc thư mục sơ đồ ký tự « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ ký tự mặc định « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "sơ đồ ký tự « %s » không tương thích với ASCII, miền địa phương không tùy theo ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> phải lớn hơn <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "lỗi cú pháp trong prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "lời xác định không hợp lệ"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "đối số sai"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "lời xác định trùng của <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "giá trị cho <%s> phải ≥ 1"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "giá trị <%s> phải ≥ giá trị <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "đối số cho <%s> phải là một ký tự riêng lẻ"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "không hỗ trợ bộ ký tự có tình trạng khoá"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "gặp lỗi cú pháp trong lời xác định %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "đưa ra bảng mã không hợp lệ"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "bảng mã ký tự chứa quá ít byte"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "bảng mã ký tự chứa quá nhiều byte"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "chưa đưa ra tên tượng trưng cho kết thúc phạm vi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: lời xác định không kết thúc với : END %1$s »"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "cho phép chỉ lời xác định WIDTH (chiều rộng) nằm sau lời xác định CHARMAP (sơ đồ ký tự)"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "giá trị cho %s phải là số nguyên"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: lỗi trong cơ chế tình trạng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: gặp kết thúc tập tin quá sớm"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "không rõ ký tự « %s »"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "số byte cho dãy byte ở đầu và cuối của phạm vi không phải là trùng: %d so với %d"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "tên không hợp lệ cho phạm vi ký tự"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "định dạng phạm vi thập lục chỉ nên dùng chữ hoa"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> và <%s> là tên không hợp lệ với phạm vi"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "giới hạn trên của phạm vi là nhỏ hơn giới hạn dưới"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "không thể đại diện số byte kết quả cho phạm vi."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Không tìm thấy lời xác định cho phân loại %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: trường « %s » không thể là rỗng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ: « %%%c » trong trường « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: chưa xác định mã ngôn ngữ thuật ngữ « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: trường « %s » không nên được xác định"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: chưa xác định từ viết tắt ngôn ngữ « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: giá trị « %s » không tương ứng với giá trị « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: mã quốc gia thuộc số « %d » không phải hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: trường « %s » được tuyên bố nhiều lần"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: không rõ ký tự trong trường « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: dòng « END » chưa hoàn toàn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: lỗi cú pháp"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "« %.*s » đã được xác định trong sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "« %.*s » đã được xác định trong repertoire"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "« %.*s » đã được xác định là ký hiệu đối chiếu"
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "« %.*s » đã được xác định là phần tử đối chiếu"
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: « forward » (tiếp tới) và « backward » (lùi lại) thì loại từ lẫn nhau"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: « %s » được ghi nhiều lần để xác định độ đậm %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: quá nhiều quy tắc; mục nhập thứ nhất chỉ có %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: không đủ quy tắc sắp xếp"
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: không cho phép chuỗi độ đậm rỗng"
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: độ đậm phải dùng cùng một ký hiệu dấu chấm lửng với tên"
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: quá nhiều giá trị"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: ký hiệu đầu và ký hiệu cuối của một phạm vi phải đại diện ký tự"
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu và ký tự cuối phải có cùng một chiều dài"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: dãy byte của ký tự đầu của phạm vi không phải nhỏ hơn ký tự cuối"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng sau « order_start »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: dấu chấm lửng phạm vi tượng trưng không thể nằm đúng trước « order_end »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "« %s » và « %.*s » không phải là tên hợp lệ cho phạm vi tượng trưng"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: thứ tự « %.*s » đã được xác định ở %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: « %s » phải là một ký tự"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: « position » (vị trí) phải được dùng cho một cấp cụ thể trong tất cả các phần, hoặc trong không phần gì"
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "chưa xác định ký hiệu « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "ký hiệu « %s » có cùng một bảng mã với"
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "ký hiệu « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "chưa xác định « UNDEFINED »"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "quá nhiều lỗi nên chịu thua"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: không hỗ trợ điều kiện nhúng"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: nhiều điều kiện « else » (nếu không)"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: lời xác định « %s » trùng"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: lời xác định phần « %s » trùng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên ký hiệu đối chiếu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: không rõ ký tự trong tên lời xác định tương đương"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: không rõ ký tự trong giá trị lời xác định tương đương"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: không rõ ký hiệu « %s » trong lời xác định tương đương"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "gặp lỗi khi thêm ký hiệu đối chiếu tương đương"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "lời xác định văn lệnh « %s » trùng"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: không rõ tên phần « %.*s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần « %s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: số quy tắc sắp xếp không hợp lệ"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: nhiều lời xác định thứ tự cho phần không tên"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: thiếu từ khoá « order_end »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho ký hiệu đối chiếu %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: chưa xác định thứ tự cho phần tử đối chiếu %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: không thể sắp xếp lại sau %.*s: ký hiệu không rõ"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-end »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: không rõ phần « %.*s »"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: ký hiệu sai <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: không thể dùng « %s » làm kết thúc của phạm vi dấu chấm lửng"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: không cho phép mô tả phân loại rỗng"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: thiếu từ khoá « reorder-sections-end »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: « %s » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: « endif » không có « ifdef » hoặc « ifndef » tương ứng"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Chưa xác định tên bộ ký tự trong sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "ký tự L'\\u%0*x' trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "gặp lỗi nội bộ trong %s, dòng %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » cũng phải nằm trong hạng « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "ký tự « %s » trong hạng « %s » không thể nằm trong hạng « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "ký tự <SP> không phải nằm trong hạng « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "ký tự <SP> không thể nằm trong hạng « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "ký tự <SP> không phải được xác định trong sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "phân loại « digit » (chữ số) không có mục nhập theo nhóm mười"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "chưa xác định chữ số nhập vào hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "không phải tất cả các ký tự được dùng trong « outdigit » cũng sẵn sàng trong repertoire"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "hạng ký tự « %s » đã được xác định"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %Zd hạng ký tự"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "sơ đồ ký tự « %s » đã được xác định"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "giới hạn thực hiện: không cho phép vượt quá %d sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: trường « %s » không chứa chính xác mười mục nhập"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "giá trị Đến <U%0*X> của phạm vi là nhỏ hơn giá trị Từ <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "dãy ký tự đầu và cuối của phạm vi phải có cùng một chiều dài"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "dãy ký tự của giá trị Đến là nhỏ hơn dãy ký tự của giá trị Từ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "gặp kết thúc quá sớm của lời xác định « translit_ignore »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "lỗi cú pháp"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của hạng ký tự mới"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: gặp lỗi cú pháp trong lời xác định của sơ đồ ký tự mới"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "phạm vi dấu chấm lửng phải được đánh dấu bằng hai toán hạng cùng kiểu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "đối với giá trị tên tượng trưng thì không cho phép dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "đối với giá trị phạm vi UCS thì phải dùng dấu chấm lửng tượng trưng thập lục « .. »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "đối với giá trị phạm vi mã ký tự thì phải dùng dấu chấm lửng tuyệt đối « … »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "gặp lời xác định trùng của sự ánh xạ « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: phần « translit_start » không kết thúc với « translit_end »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: lời xác định « default_missing » trùng"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "lời xác định trước ở đây"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: không tìm thấy lời xác định « default_missing » có thể đại diện"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: chưa xác định ký tự « %s » mà cần thiết làm giá trị mặc định"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: ký tự « %s » trong sơ đồ ký tự không thể được đại diện dùng một byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: ký tự « %s » cần thiết làm giá trị mặc định mà không thể được đại diện dùng một byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "chưa xác định chữ số kết xuất hoặc tên tiêu chuẩn trong sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: không có sẵn dữ liệu chuyển chữ từ miền địa phương « %s »"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: bảng cho hạng « %s »: %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: bảng cho sơ đồ « %s »: %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: bảng cho chiều rộng: %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: không có đồ nhận diện phân loại « %s »"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: lời xác định phiên bản phân loại trùng"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: giá trị không hợp lệ cho trường « %s »"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: chưa xác định trường « %s »"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể là một chuỗi rỗng"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: không có biểu thức chính quy đúng cho trường « %s »: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » có chiều dài không đúng"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: giá trị của trường « int_curr_symbol » không tương ứng với tên hợp lệ theo ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải nằm trong phạm vi %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: giá trị của trường « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: « -1 » phải là mục nhập cuối cùng trong trường « %s »"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: các giá trị cho trường « %s » phải nhỏ hơn 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "giá trị tỷ lệ chuyển đổi không thể là số không"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: dây thoát không hợp lệ trong trường « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là « + », cũng không phải là » - »"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: cờ hướng trong chuỗi %Zd trong trường « era » không phải là một ký tự riêng lẻ"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: số không hợp lệ với bù trong hướng %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của giá trị bù trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày bắt đầu trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ngày bắt đầu không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ngày kết thúc không hợp lệ trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: gặp rác ở kết thúc của ngày kết thúc trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: thiếu tên thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: thiếu định dạng thời đại trong chuỗi %Zd trong trường « era »"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: toán hạng thứ ba cho giá trị của trường « %s » không thể vượt quá %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: giá trị cho trường « %s » không thể vượt quá %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "dấu chấm phẩy thêm đi theo"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: quá nhiều giá trị cho trường « %s »"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "gặp rác đi theo ở kết thúc dòng"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "gặp rác ở kết thúc số"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "gặp rác ở kết thúc của đặc tả mã ký tự"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "tên tượng trưng chưa chấm dứt"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "dãy thoát cấm ở kết thúc của chuỗi"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "chuỗi chưa chấm dứt"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "không nên dùng giá trị ký tự không phải tượng trưng"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ ký tự"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "ký hiệu « %.*s » không nằm trong sơ đồ repertoire"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Thông tin hệ thống:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Ghi tên của các miền địa phương sẵn sàng"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Ghi tên của các sơ đồ ký tự sẵn sàng"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Sửa đổi định dạng xuất:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Ghi tên của các phân loại đã chọn"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Ghi tên của các từ khoá đã chọn"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "In thêm thông tin"
#: locale/programs/locale.c:87
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Lấy thông tin đặc trưng cho miền địa phương."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"TÊN\n"
"[-a|-m]"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_TYPE thành miền địa phương mặc định"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_MESSAGES thành miền địa phương mặc định"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_COLLATE thành miền địa phương mặc định"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Không thể đặt LC_ALL thành miền địa phương mặc định"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: locale/programs/locale.c:518
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "trong khi chuẩn bị kết xuất"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Các tập tin nhập vào :"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Các tên ký tự tượng trưng được xác định trong TẬP_TIN"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Các lời xác định nguồn nằm trong TẬP_TIN"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "TẬP_TIN chứa sự ánh xạ từ tên tượng trưng đến giá trị UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Tạo kết xuất thậm chí nếu có cảnh báo"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Tạo bảng kiểu cũ"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Tiền tố tập tin xuất tùy chọn"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Làm cho hợp hoàn toàn với POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Thu hồi các cảnh báo và thông điệp thông tin"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "In thêm thông điệp"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Điều khiển kho lưu :"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Đừng thêm dữ liệu mới vào kho lưu"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Thêm vào kho lưu các miền địa phương được tham số đặt tên"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Thay thế nội dung kho lưu đã có"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Gỡ bỏ các miền địa phương được đặt tên bằng tham số từ kho lưu"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Liệt kê nội dung của kho lưu"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "tập tin locale.alias cần đọc khi tạo kho lưu"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Biên dịch đặc tả miền địa phương"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"TÊN\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] TẬP_TIN...\n"
"--list-archive [TẬP_TIN]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "không thể tạo thư mục cho tập tin kết xuất"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "NGHIÊM TRỌNG: hệ thống không xác định « _POSIX2_LOCALEDEF »"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "không thể mở tập tin xác định miền địa phương « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "không thể ghi tập tin kết xuất vào « %s »"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Thư mục của hệ thống cho sơ đồ ký tự : %s\n"
"\t\tsơ đồ repertoire: %s\n"
"\t\tđường dẫn miền địa phương: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "quan hệ phụ thuộc vòng tròn giữa các lời xác định miền địa phương"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "không thể thêm lần thứ hai miền địa phương đã đọc « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "không thể tạo tập tin tạm thời"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "không thể khởi tạo tập tin kho lưu"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "không thể thay đổi kích cỡ của tập tin kho lưu"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "không thể ánh xạ phần đầu của kho lưu"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "lỗi tạo kho lưu miền địa phương mới"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương mới"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "không thể ánh xạ tập tin kho lưu"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "không thể khoá kho lưu mới"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "không thể kéo dài tập tin kho lưu miền địa phương"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "không thể chuyển đổi chế độ của kho lưu miền địa phương có kích cỡ đã thay đổi"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "không thể thay đổi tên của kho lưu mới"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "không thể mở kho lưu miền địa phương « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "không thể lấy trạng thái về kho lưu miền địa phương « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "không thể khoá kho lưu miền địa phương « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "không thể đọc phần đầu của kho lưu"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "miền địa phương « %s » đã có."
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "không thể thêm vào kho lưu miền địa phương"
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "không tìm thấy tập tin bí danh miền địa phương « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Đang thêm « %s »\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "lỗi lấy trạng thái về « %s »: %s: bị bỏ qua"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "« %s » không phải là thư mục nên bị bỏ qua"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "không thể mở thư mục « %s »: %s: bị bỏ qua"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "tập hợp tập tin miền địa phương chưa hoàn toàn trong « %s »"
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "không thể đọc tất cả các tập tin trong « %s »: bị bỏ qua"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "miền địa phương « %s » không nằm trong kho lưu"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "đối số cho « %s » phải là một ký tự riêng lẻ"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "gặp lỗi cú pháp: không phải bên trong một phần xác định miền địa phương"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "không thể mở tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "gặp lỗi khi ghi dữ liệu về phân loại « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "không thể tạo tập tin kết xuất « %s » cho phân loại « %s »"
#: locale/programs/locfile.c:782
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "mong đợi đối số chuỗi cho « copy » (sao chép)"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "tên miền địa phương nên chứa chỉ ký tự di động"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "dùng « copy » (sao chép) thì không ghi rõ từ khoá khác"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "lời xác định « %1$s » không kết thúc với « END %1$s »"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "lỗi cú pháp trong lời xác định sơ đồ repertoire: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "chưa đưa ra giá trị <Uxxxx> hoặc <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "không thể lưu sơ đồ repertoire mới"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "không tìm thấy tập tin sơ đồ repertoire « %s »"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Đặt chủ, nhóm và quyền truy cập của thiết bị cuối ảo phụ để tương ứng với thiết bị cuối ảo chính được nhập dùng bộ mô tả tập tin « %d ». Đây là chương trình bổ trợ cho hàm « grantpt ». Nó không dự định được chạy trực tiếp từ dòng lệnh.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Chủ được đặt thành người dùng hiện thời\n"
"Nhóm được đặt thành « %s »\n"
"Quyền truy cập được đặt thành « %o »\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "quá nhiều đối số"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "cần phải được cài đặt một cách « setuid root »"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "bộ nhớ nhất quán mà thư viện chứa lỗi\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng trước khối đã cấp phát cho bạn\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "đang ghi đè vào bộ nhớ được dành riêng cho hệ thống, đằng sau khối đã cấp phát cho bạn\n"
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "khối được giải phóng hai lần\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "trạng thái mcheck_status giả, thư viện chứa lỗi\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Hãy thử lệnh trợ giúp « memusage --help » để xem thông tin thêm."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: tùy chọn « $1 » cần thiết đối số"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sử dụng: memusage [TÙY_CHỌN]... CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]...\n"
"Đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ của CHƯƠNG_TRÌNH.\n"
"\n"
" -n,--progname=TÊN Tên của tập tin chương trình cần đo\n"
" -p,--png=TẬP_TIN Tạo đồ họa PNG và lưu nó vào tập tin này\n"
" -d,--data=TẬP_TIN Tạo dữ liệu nhị phân và lưu nó vào tập tin này\n"
" -u,--unbuffered Đừng chuyển hoán đệm kết xuất\n"
" -b,--buffer=CỠ Thu thập kích CỠ mục nhập trước khi ghi ra\n"
" --no-timer Đừng thu thập thêm thông tin thông qua bộ đếm\n"
" -m,--mmap Cũng đo mmap v.v.\n"
"\n"
" -?,--help In trợ giúp này rồi thoát\n"
" --usage Hiển thị hướng dẫn ngắn\n"
" -V,--version In thông tin phiên bản rồi thoát\n"
"\n"
"Các tùy chọn bên dưới chỉ áp dụng khi tạo kết xuất đồ họa:\n"
" -t,--time-based Làm cho đồ thị là đường theo thời gian\n"
" -T,--total Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ\n"
" --title=CHUỖI Tựa đề của đồ thị là chuỗi này\n"
" -x,--x-size=CỠ Kích cỡ này là chiều rộng của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
" -y,--y-size=CỠ Kích cỡ này là chiều cao của đồ thị, theo điểm ảnh\n"
"\n"
"Mọi đối số bắt buộc phải sử dụng với tùy chọn dài cũng bắt buộc\n"
"với tùy chọn ngắn tương ứng.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
"\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusage.sh:101
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Cú pháp: memusage [--data=TẬP_TIN] [--progname=TÊN] [--png=TẬP_TIN] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=CỠ] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=CHUỖI] [--x-size=CỠ] [--y-size=CỠ]\n"
" CHƯƠNG_TRÌNH [TÙY_CHỌN_CHƯƠNG_TRÌNH]..."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusage.sh:193
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: tùy chọn « ${1##*=} » là mơ hồ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusage.sh:202
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: không nhận ra tùy chọn « $1 »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusage.sh:215
msgid "No program name given"
msgstr "Chưa đưa ra tên chương trình"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Name output file"
msgstr "Đặt tên của tập tin kết xuất"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Chuỗi tựa đề được dùng trong đồ họa kết xuất"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Tạo đồ thị đường theo thời gian (mặc định là đồ thị đường theo số cuộc gọi hàm)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Cũng vẽ đồ thị đại diện tổng số tiêu hao bộ nhớ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều rộng GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Đặt đồ họa kết xuất có chiều cao GIÁ_TRỊ (theo điểm ảnh)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Tạo đồ họa từ dữ liệu đo hiệu năng sử dụng bộ nhớ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: malloc/memusagestat.c:71
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "TẬP_TIN_DỮ_LIỆU [TẬP_TIN_XUẤT]"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: misc/error.c:118
msgid "Unknown system error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "không thể giải phóng đối số"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Rất có thể thành công"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Không tìm thấy"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Rất có thể không tìm thấy"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Bộ nhớ tạm quá hạn"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Không thể tới máy phục vụ NIS+"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Đối tượng không rõ"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Máy phục vụ đang bận, hãy thử lại"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Lỗi hệ thống chung"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Dây thứ nhất/kế tiếp bị ngắt"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Không đủ quyền truy cập"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Không phải chủ"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Tên không phải được phục vụ bằng máy này"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Tràn bộ nhớ của máy phục vụ"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Một đối tượng cùng tên đã có"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Không phải máy phục vụ chính cho miền này"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Đối tượng không hợp lệ với thao tác"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Tên dạng sai hoặc cấm"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Không thể tạo cuộc gọi ngược"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Kết quả được gửi cho tiến trình gọi ngược"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Không tìm thấy, không có tên như vậy"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Tên/mục nhập không phải là duy nhất"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Lỗi sửa đổi"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Không có cơ sở dư liệu cho bảng đó"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Sai khớp mục nhập và bảng"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Liên kết chỉ tới tên cấm"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Thành công bộ phận"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Quá nhiều thuộc tính"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Gặp lỗi trong hệ thống con RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Thuộc tính còn thiếu hoặc dạng sai"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Đối tượng có tên không thể được tìm"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Gặp lỗi khi liên lạc với tiến trình gọi ngược"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Gặp miền tên không phải NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Kiểu đối tượng cấm cho thao tác"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Đối tượng đã phân tích không phải trùng với đối tượng trên máy phục vụ"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Thao tác sửa đổi bị lỗi"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Truy vấn cấm cho bảng đã đặt tên"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Đã thử gỡ bỏ một bảng không rỗng"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Gặp lỗi khi truy cập tập tin khởi chạy lạnh NIS+. NIS+ đã được cài đặt chưa?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Thư mục cần thiết đồng bộ lại đầy đủ"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Thao tác NIS+ bị lỗi"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Dịch vụ NIS+ không sẵn sàng hoặc chưa được cài đặt"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Đúng vậy, đời sống nghĩa là 42"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Không thể xác thực với máy phục vụ NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Không thể xác thực với trình khách NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Không có sức chứa tập tin còn rảnh trên máy phục vụ"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Không thể tạo tiến trình trên máy phục vụ"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Máy phục vụ chính đang bận nên lập kế hoạch lại cho tiến trình đổ đầy đủ"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Mục nhập LOCAL (cục bộ) cho UID %d trong thư mục %s không phải duy nhất\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "KHÔNG RÕ"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "ĐỐI TƯỢNG GIẢ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "KHÔNG CÓ ĐỐI TƯỢNG\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "THƯ MỤC\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "NHÓM\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "BẢNG\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "MỤC NHẬP\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LIÊN KẾT\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "RIÊNG\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Không rõ đối tượng)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Tên : « %s »\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Kiểu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Máy phục vụ chính:\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Tái tạo :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tTên : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tKhoá công : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Không có.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
# Name: don't translate/Tên: đừng dịch
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Không rõ (kiểu = %d, bit = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tĐịa chỉ chung (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Thời gian hoạt động :"
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Quyền truy cập mặc định :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tKiểu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tQuyền truy cập: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Cờ nhóm:"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Thành viên của nhóm :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Kiểu bảng : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Số cột : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Dấu tách ký tự : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Đường dẫn tìm kiếm : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Cột :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tTên : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\tThuộc tính : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tQuyền truy cập : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Kiểu đối tượng đã liên kết : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Được liên kết đến : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDữ liệu mục nhập có kiểu %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dữ liệu đã mật mã\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dữ liệu nhị phân\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Tên đối tượng : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Thư mục : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Chủ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Nhóm : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Quyền truy cập : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Thời gian hoạt động : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Giờ tạo : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Giờ sửa : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Kiểu đối tượng : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Độ dài dữ liệu = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Trạng thái : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Số đối tượng : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Đối tượng số %d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Mục nhập nhóm cho nhóm « %s.%s »:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Thành viên dứt khoát:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Không có thành viên dứt khoát\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Thành viên ngầm:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Không có bộ phận ngầm\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Bộ phận đệ quy:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Không có bộ phận đệ quy\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Dứt khoát không phải bộ phận:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Không có cái dứt khoát không phải bộ phận\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Ngầm không phải bộ phận:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Không có cái ngầm không phải bộ phận\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Đệ quy không phải bộ phận\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Không có cái đệ quy không phải bộ phận\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Mục nhập DES cho netname %s không phải duy nhất\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: thiếu danh sách mã số nhóm trong « %s »"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ tra cứu): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: mục nhập DES cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: tên chính « %s » quá dài"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: mục nhập LOCAL cho %s trong thư mục %s không phải duy nhất"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: không nên có UID 0"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Sai đối số yêu cầu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Lỗi RPC trên thao tác NIS"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Không thể đóng kết với máy có phục vụ miền này"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Không có sơ đồ như vậy trong miền của máy phục vụ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "Không có khoá như vậy trong sơ đồ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Lỗi NIS nội bộ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên cục bộ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "Không có mục ghi thêm nữa trong cơ sở dữ liệu sơ đồ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Không thể liên lạc với portmapper"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Không thể liên lạc với ypbind"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Không thể liên lạc với ypserv"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Chưa đặt tên miền cục bộ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Cơ sở dữ liệu sơ đồ NIS là sai"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Sai khớp trình khách/phục vụ NIS nên không thể cung cấp dịch vụ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "Cơ sở dữ liệu đang bận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Mã lỗi NIS không rõ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Lỗi ypbind nội bộ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Không tìm thấy miền"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Lỗi cấp phát tài nguyên hệ thống"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Lỗi ypbind không rõ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: không thể chuyển đổi máy sang netname\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: không thể lấy địa chỉ của máy phục vụ\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm các máy phục vụ !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "thêm mục nhập mới « %s » có kiểu %s cho %s nhớ tạm %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (thứ nhất)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "không thể stat() tập tin « %s »: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/cache.c:328
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "đang xén bộ nhớ tạm %s; thời gian %ld"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/cache.c:357
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "đang suy xét mục nhập %s « %s », thời hạn %<PRIu64>"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:570
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "tập tin cơ sở dữ liệu bền bỉ không hợp lệ « %s »: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:578
msgid "uninitialized header"
msgstr "phần đầu chưa sơ khởi"
#: nscd/connections.c:583
msgid "header size does not match"
msgstr "kích cỡ phần đầu không tương ứng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:593
msgid "file size does not match"
msgstr "kích cỡ tập tin không tương ứng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:610
msgid "verification failed"
msgstr "lỗi thẩm tra"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:624
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "kích cỡ bảng đã đệ nghị cho cơ sở dữ liệu %s vẫn lớn hơn bảng của cơ sở dữ liệu bền bỉ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "không thể tạo bộ mô tả chỉ-đọc cho « %s »; không có mmap"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:651
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "không thể truy cập đến « %s »"
#: nscd/connections.c:699
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "cơ sở dữ liệu cho %s bị hỏng hoặc được dùng đồng thời; bạn hãy tự gỡ bỏ %s nếu cần, rồi khởi chạy lại"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:706
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "không thể tạo %s; không có cơ sở dữ liệu bền bỉ được dùng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:709
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "không thể tạo %s; không thể dùng chung"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:780
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "không thể ghi vào tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:819
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:902
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "không thể mở ổ cắm: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:922
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "không thể chuyển đổi ổ cắm sang chế độ không chặn: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "không thể đặt ổ cắm sẽ đóng khi thực hiện: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:943
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "không thể hiệu lực ổ cắm chấp nhận kết nối: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1043
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "cung cấp truy cập vào FD %d, cho %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1055
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "không thể quản lý phiên bản yêu cầu cũ %d; phiên bản hiện thời là %d"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1077
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "yêu cầu từ %ld không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
#: nscd/connections.c:1082
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "yêu cầu từ « %s » [%ld] không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
#: nscd/connections.c:1087
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "yêu cầu không được xử lý do quyền truy cập bị thiếu"
#: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "không thể ghi kết quả: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1261
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "gặp lỗi khi lấy mã số gọi: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1320
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể mở « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể đọc « /proc/self/cmdline »: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1374
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể chuyển đổi sang UID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1384
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể chuyển đổi sang GID cũ: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể chuyển đổi sang thư mục hoạt động cũ : %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1429
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "lỗi thực hiện lại: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1438
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1644
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "đọc ngắn khi đọc yêu cầu : %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1677
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "chiều dài khoá quá dài trong yêu cầu : %d"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1690
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "đọc ngắn khi đọc khoá yêu cầu : %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1699
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d) từ PID %ld"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1704
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: (quản lý yêu cầu) nhận được yêu cầu (Phiên bản = %d)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "đã tắt inotify sau khi gặp lỗi đọc %d"
#: nscd/connections.c:2230
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "không thể sơ khởi biến điều kiện"
#: nscd/connections.c:2238
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "không thể bắt đầu nhánh làm sạch nên chấm dứt"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:2252
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "không thể bắt đầu bất cứ nhánh làm việc nào nên chấm dứt"
#: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
#: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
#: nscd/connections.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Lỗi chạy nscd dưới người dùng « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:2322
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) đầu tiên bị lỗi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:2331
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (lấy danh sách nhóm) bị lỗi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/connections.c:2349
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups (đặt các nhóm) bị lỗi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
#: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "ghi ngắn trong %s: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm nhóm !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/grpcache.c:517
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "GID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/mem.c:457
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "đã giải phóng %zu byte trong bộ nhớ tạm %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/mem.c:594
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "không có bộ nhớ còn lại cho cơ sở dữ liệu « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Đọc tập tin cấu hình từ TÊN"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Dòng tạo lại và hiển thị thông điệp trên TTY hiện thời"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:104
msgid "NUMBER"
msgstr "SỐ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:104
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Khởi chạy SỐ mạch"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Shut the server down"
msgstr "Tắt máy phục vụ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "In thống kê cấu hình hiện thời"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:107
msgid "TABLE"
msgstr "BẢNG"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Làm mất hiệu lực bộ nhớ tạm đã ghi rõ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:109
msgid "TABLE,yes"
msgstr "BẢNG,có"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Dùng bộ nhớ tạm riêng cho mỗi người dùng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Trình nền nhớ tạm dịch vụ tên."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "số đối số không đúng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:157
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin cấu hình: đây là một lỗi nghiêm trọng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:166
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "đang chạy"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "không thể tạo tiến trình con"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:244
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "không thể chuyển đổi thư mục hoạt động hiện thời sang « / »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:252
msgid "Could not create log file"
msgstr "Không thể tạo tập tin ghi lưu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) dùng tùy chọn này !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "« %s » không phải là kiểu cơ sở dữ liệu đã biết"
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "chưa ghi xong"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "không thể làm mất hiệu lực ACK"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:387
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "gặp lỗi khi thử làm mất hiệu lực"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd.c:397
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "không còn thực hiện lại dịch vụ bảo mật"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "cơ sở dữ liệu %s không được hỗ trợ"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Lỗi phân tích: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:194
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn server-user (người dùng máy phục vụ)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Phải ghi rõ tên người dùng cho tùy chọn stat-user (người dùng thống kê ?)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:245
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "Giá trị không hợp lệ cho « reload-count » (đếm lần nạp lại): %u"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:260
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Phải ghi rõ giá trị cho tùy chọn restart-interval (khoảng khởi chạy lại)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:274
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Không rõ tùy chọn %s %s %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:287
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "không thể lấy thư mục hoạt động hiện thời: %s; đang tắt chế độ rất cẩn thận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/nscd_conf.c:307
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "kích cỡ tập tin tối đa quá nhỏ cho cơ sở dữ liệu %s"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "không thể ghi thống kê: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "có"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "không"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Chỉ cho phép ngươi chủ (root) hoặc %s dùng tùy chọn này !"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd không đang chạy !\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "không thể đọc dữ liệu thống kê"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"cấu hình nscd:\n"
"\n"
"%15d cấp gỡ lỗi máy phục vụ\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus thời gian chạy trình phục vụ\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d số mạch hiện thời\n"
"%15d số mạch tối đa\n"
"%15lu số lần trình khách phải đợi\n"
"%15s chế độ rất cẩn thận được hiệu lực\n"
"%15lu khởi chạy lại nội bộ\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Bộ nhớ tạm %s:\n"
"\n"
"%15s bộ nhớ tạm được hiệu lực\n"
"%15s bộ nhớ tạm bền bỉ\n"
"%15s bộ nhớ tạm dùng chung\n"
"%15zu kích cỡ đã đệ nghị\n"
"%15zu tổng số kích cỡ dữ liệu gộp\n"
"%15zu kích cỡ dữ liệu gộp được dùng\n"
"%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập dương\n"
"%15lu giây thời gian hoạt động cho mục nhập âm\n"
"%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
"%15<PRIuMAX> lần ghé bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
"%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập dương\n"
"%15<PRIuMAX> lần trượt bộ nhớ tạm cho mục nhập âm\n"
"%15lu%% tỷ lệ ghé bộ nhớ tạm\n"
"%15zu số giá trị được nhớ tạm hiện thời\n"
"%15zu số tối đa giá trị được nhớ tạm\n"
"%15zu chiều dài dây tối đa được tìm kiếm\n"
"%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> số lần hoãn đối với wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> lỗi cấp phát bộ nhớ\n"
"%15s kiểm tra « /etc/%s » để tìm thay đổi\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:443
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:445
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm mật khẩu !"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/pwdcache.c:523
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "UID thuộc số không hợp lệ « %s » !"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Lỗi mở kết nối đến hệ thống con kiểm tra chặt chẽ: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Lỗi đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) bị lỗi"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Lỗi khởi tạo sự bỏ các khả năng"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init bị lỗi"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Lỗi bỏ các khả năng"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc bị lỗi"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Lỗi hủy đặt keep-capabilities (giữ các khả năng)"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Lỗi quyết định nếu hạt nhân hỗ trợ SELinux không"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Lỗi khởi chạy mạch AVC"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Lỗi tạo khoá AVC"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Lỗi khởi chạy AVC"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "AVC (truy cập vào bộ nhớ tạm véc-tơ) đã được khởi chạy"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Gặp lỗi lấy ngữ cảnh của đồng đẳng ổ cắm"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh của nscd"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Gặp lỗi khi lấy sid từ ngữ cảnh"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nscd/selinux.c:374
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "thiếu khả năng hỗ trợ lúc biên dịch chính sách cơ sở dữ liệu"
#: nscd/selinux.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Thống kê AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u lần tra cứu mục nhập\n"
"%15u lần ghé mục nhập\n"
"%15u lần trượt mục nhập\n"
"%15u lần hủy mục nhập\n"
"%15u lần tra cứu CAV\n"
"%15u lần ghé CAV\n"
"%15u lần thăm dò CAV\n"
"%15u lần trượt CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Không tìm thấy « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Đang nạp lại « %s » trong bộ nhớ tạm dịch vụ !"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "cơ sở dữ liệu [khoá ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Cấu hình dịch vụ cần dùng"
#: nss/getent.c:62
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Lấy các mục nhập từ cơ sở dữ liệu quản trị."
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Chức năng đếm không được hỗ trợ trên %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nss/getent.c:794
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Không rõ tên cơ sở dữ liệu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nss/getent.c:820
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Các cơ sở dữ liệu được hỗ trợ :\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: nss/getent.c:886
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Không rõ cơ sở dữ liệu : %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Chuyển đổi khoá sang chữ thường"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Đừng in thông điệp trong khi xây dựng cơ sở dữ liệu"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "In nội dung của tập tin cơ sở dữ liệu, một mục nhập trên mỗi dòng"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Tạo cơ sở dữ liệu DB đơn giản từ dữ liệu nhập vào kiểu văn bản"
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"TẬP_TIN_NHẬP TẬP_TIN_XUẤT\n"
"-o TẬP_TIN_XUẤT TẬP_TIN_NHẬP\n"
"-u TẬP_TIN_NHẬP"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Không tìm thấy thư viện cơ sở dữ liệu có thể dùng."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu « %s »: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "tập tin định dạng sai"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "khoá trùng"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "trong khi ghi tập tin cơ sở dữ liệu"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "gặp vấn đề khi đọc « %s »"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "trong khi đọc cơ sở dữ liệu"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Sử dụng: %s [-v đặc_tả] tên_biến [đường_dẫn]\n"
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [đường_dẫn]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getconf.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sử dụng: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN\n"
" hoặc: getconf [-v ĐẶC_TẢ] BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN ĐƯỜNG_DẪN\n"
"\n"
"Lấy giá trị cấu hình của BIẾN, hay của BIẾN_ĐƯỜNG_DẪN\n"
"cho đường dẫn ĐƯỜNG_DẪN.\n"
"Đưa ra ĐẶC_TẢ thì xuất giá trị cho môi trường biên dịch ĐẶC_TẢ.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:1081
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "không rõ đặc tả « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getconf.c:1109
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Không thể thực hiện %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
msgid "undefined"
msgstr "chưa xác định"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getconf.c:1187
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Không nhận ra biến « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
#: posix/getopt.c:1021
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « %s » cần thiết đối số\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « --%s »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn « %c%s »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- « %c »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
#: posix/getopt.c:1091
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn cần thiết đối số -- « %c »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Không khớp"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có gạch chéo ngược theo sau"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Chưa khớp ký tự « [ » hay « [^ »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chưa khớp ký tự « ( » hay « \\( »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chưa khớp ký tự « \\{ »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dụng « \\{\\} » không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sai kết thúc phạm vi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cạn bộ nhớ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chưa khớp ký tự « ) » hay « \\) »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/regcomp.c:681
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: posix/wordexp.c:1832
msgid "parameter null or not set"
msgstr "tham số vô giá trị hoặc chưa được đặt"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Lỗi bộ giải quyết 0 (không có lỗi)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Máy lạ"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Lỗi tra cứu tên máy"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống không rõ"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Lỗi nội bộ của bộ giải quyết"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Không rõ lỗi bộ giải quyết"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: dòng %d: không thể ghi rõ nhiều hơn %d miền trim"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: dòng %d: dấu tách danh sách không có miền theo sau"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: dòng %d: đợi « on » (bật) hoặc « off » (tắt), còn tìm « %s »\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: dòng %d: câu lệnh sau « %s »\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: dòng %d: đang bỏ qua rác đi theo « %s »\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sTín hiệu không rõ %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Tín hiệu không rõ"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Lỗi không rõ "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Lỗi không rõ"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Tín hiệu thời gian thực %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Tín hiệu không rõ %d"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
#: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
#: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
#: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
#: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
msgid "out of memory\n"
msgstr "không đủ bộ nhớ\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: lỗi nghiêm trọng khi sắp đặt vào hàng ngũ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s:%s; phiên bản dưới = %lu, phiên bản trên = %lu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s:%s; tại vì = %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:114
#, c-format
2009-03-01 15:12:53 +00:00
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s:%s; tại vì = (không rõ lỗi xác thực - %d)\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Thành công"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Không thể mã hoá đối số"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Không thể giải mã kết quả"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Không thể gửi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Không thể nhận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Quá hạn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Các phiên bản RPC không tương thích với nhau"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Lỗi xác thực"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Chương trình không sẵn sàng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Sai khớp chương trình và phiên bản"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Thủ tục không sẵn sàng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Trình phục vụ không thể giải mã đối số"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Lỗi hệ thống ở xa"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Máy lạ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Không rõ giao thức"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Lỗi ánh xạ cổng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Chưa đăng ký chương trình"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Lỗi chưa xác định"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:267
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (mã lỗi không rõ)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
msgid "Authentication OK"
msgstr "Xác thực được"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Thông tin xác thực trình khách không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Trình phục vụ đã từ chối thông tin xác thực"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Đồ thẩm tra trình khách không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Trình phục vụ đã từ chối đồ thẩm tra"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Thông tin xác thực của trình khách quá yếu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Đồ thẩm tra trình phục vụ không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Lỗi chưa xác định"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: lỗi nghiêm trọng khi xếp theo thứ tự"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: lỗi RPC"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Không thể đăng ký dịch vụ"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho RPC quảng bá"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Không thể đặt tùy chọn ổ cắm SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Không thể gửi gói tin quảng bá"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Vấn đề thăm dò quảng bá"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Không thể nhận đáp ứng quảng bá"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:290
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: kết xuất sẽ ghi đè lên %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:297
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: không thể mở %s: %m\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:309
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: khi ghi kết xuất %s: %m"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:344
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C: %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:352
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "không tìm thấy bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:421
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với tín hiệu %d\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:424
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: bộ tiền xử lý C bị lỗi với mã thoát %d\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:464
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nettype cấm: « %s »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: quá nhiều lần xác định\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1142
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: lỗi mã hoá danh sách đối số\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "tập tin « %s » đã có và có thể được ghi đè\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Không thể ghi rõ nhiều hơn một tập tin nhập vào !\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Bản thực hiện này không hỗ trợ mã kiểu mới hoặc mã an toàn với MT !\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Không thể sư dụng cờ netid với cờ inetd !\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Không thể sư dụng cờ netid khi không có TIRPC !\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Không thể sử dụng cờ bảng với mã kiểu mới !\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "« tập_tin_nhập » cần thiết cho cờ tạo mẫu.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Không cho phép nhiều hơn một cờ tạo tập tin !\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1455
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "sử dụng: %s tập_tin_nhập\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=giá_trị]] [-i cỡ] [-I [-K giây]] [-Y đường_dẫn] tập_tin_nhập\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1460
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1461
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o tập_tin_xuất] [tập_tin_nhập]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "tuỳ chọn:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\ttạo ra tất cả các tập tin, gồm có mẫu\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tchế độ tương thích ngược (tạo ra mã cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\ttạo ra các hàm XDR\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tchế độ ANSI C\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dtên[=giá_trị]\txác định một ký hiệu (giống « #define »)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\ttạo ra tập tin phần đầu\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i cỡ\t\tkích cỡ ở đó cần băt đầu tạo ra mã trực tiếp\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-l\t\ttạo ra mã cho hỗ trợ inetd trong trình phục vụ (cho hệ điều hành SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K giây\ttrình phục vụ thoát sau K giây nghỉ\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\ttạo ra mẩu bên ứng dụng khách\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tcác lỗi trình phục vụ sẽ được in ra bản ghi hệ thống syslog\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\ttạo ra mẩu bên trình phục vụ\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\ttạo ra mã an toàn với MT\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ netid đặt tên\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\thỗ trợ nhiều đối số và gọi-theo-giá_trị\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o tập_tin_xuất\ttên của tập tin kết xuất\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\ttạo ra mã trình phục vụ mà hỗ trợ nettype đặt tên\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\ttạo ra mã ứng dụng khách mẫu mà sử dụng thủ tục từ xa\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\ttạo ra mã trình phục vụ mẫu mà xác định thủ tục từ xa\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm\t\ttạo ra mẫu makefile\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\ttạo ra bảng điều vận RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1491
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\ttạo ra mã để hỗ trợ bảng điều vận RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1492
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y đường_dẫn\ttên thư mục để tìm bộ tiền xử lý C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "đợi bộ nhận diện hoặc hằng"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "ký tự cấm trong tập tin:"
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "hằng chuỗi chưa chấm dứt"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "chuỗi ký tự trống"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "lỗi tiền xử lý"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "chương trình %lu không sẵn sàng\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
#: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
#: sunrpc/rpcinfo.c:527
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu không sẵn sàng\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:532
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "chương trình %lu phiên bản %lu sẵn sàng và đợi\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: không thể liên lạc với portmapper"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:587
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Không có chương trình ở xa đã đăng ký.\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:591
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " trình pbản gthức cổng\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:630
msgid "(unknown)"
msgstr "(không rõ)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:654
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: lỗi quảng bá %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:675
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Tiếc là bạn không phải người chủ\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:682
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Không thể xoá sự đăng ký đối với chương trình %s phiên bản %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:691
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Sử dụng: rpcinfo [ -n số_cổng ] -u máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:693
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n số_cổng ] -t máy số_chương_trình [ số_phiên_bản ]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ máy ]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:696
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b số_chương_trình số_phiên_bản\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:697
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d số_chương_trình số_phiên_bản\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:722
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s là dịch vụ không rõ\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/rpcinfo.c:759
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s là máy không rõ\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: tràn bộ nhớ"
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: lỗi thăm dò"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "không thể gán lại thủ tục số %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "không thể tạo một trình phục vụ RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "không thể đăng ký chương trình %ld phiên bản %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: tràn bộ nhớ\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "gặp khó đáp ứng chương trình %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "chưa bao giờ đăng ký chương trình %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c — vấn đề tạo ổ cắm TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: vấn đề tạo ổ cắm"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:175
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad quá nhỏ cho IP_PKTINFO\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: bộ nhớ tạm đã được hiệu lực"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: không thể cấp phát bộ nhớ tạm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:490
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: không thể cấp phát dữ liệu của bộ nhớ tạm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:498
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: không thể cấp phát FIFO (vào trước, ra trước) của bộ nhớ tạm"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:533
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: không tìm thấy victim"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:544
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: lỗi cấp phát victim"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: không thể cấp phát bộ đệm RPC (rpc_buffer) mới"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c — vấn đề tạo ổ cắm AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c — không thể getsockname (lấy tên ổ cắm) hoặc lắng nghe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Ngừng nói"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Ngắt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Thoát"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Câu lệnh bị cấm"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Bị hủy bỏ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Ngoại lệ điểm phù động"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Bị buộc kết thúc"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Lỗi mạch nối"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Lỗi phân đoạn"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Ống dẫn bị ngắt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Đồng hồ báo động"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Bị kết thúc"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Tình trạng V/R khẩn cấp"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Bị dừng (tín hiệu)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Bị dừng"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Đã tiếp tục"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Tiến trình con đã thoát"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Bị dừng (dữ liệu nhập tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Bị dừng (kết xuất tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "V/R có thể"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Vượt quá giới hạn thời gian CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Bộ đếm thời gian ảo đã quá hạn"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Bộ đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã quá hạn"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Cửa sổ đã thay đổi"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Bẫy EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Cuộc gọi hệ thống sai"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Lỗi đống"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Yêu cầu thông tin"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Bị cúp điện đột ngột"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Tài nguyên bị mất"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Thao tác không được phép"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Không có tiến trình như vậy"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Lỗi vào/ra"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Không có thiết bị hoặc địa chỉ như vậy"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Danh sách đối số quá dài"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Lỗi định dạng thực hiện"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Bộ mô tả tập tin sai"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Không có tiến trình con"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Tránh tài nguyên bế tắc"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Không thể cấp phát bộ nhớ"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Địa chỉ sai"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Cần có thiết bị khối"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Thiết bị hoặc tài nguyên đang bận"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Tập tin đã có"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Liên kết thiết bị chéo không hợp lệ"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Không có thiết bị như vậy"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Không phải là một thư mục"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Là một thư mục"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Đối số không hợp lệ"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Quá nhiều tập tin còn mở trong hệ thống"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl không thích hợp với thiết bị"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Tập tin văn bản đang bận"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Tập tin quá lớn"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Không có sức chứa còn rảnh trên thiết bị"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Tìm nơi cấm"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Hệ thống tập tin chỉ đọc"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Quá nhiều liên kết"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Đối số thuộc số ở ngoại miền"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Kết quả thuộc số ở ngoại phạm vi"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Tài nguyên tạm thời không sẵn sàng"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Thao tác sẽ chặn"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Thao tác đang chạy"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Thao tác đã khởi chạy"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Thao tác kiểu ổ cắm trên cái không phải ổ cắm"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Thông điệp quá dài"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Giao thức kiểu không đúng cho ổ cắm"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Giao thức không sẵn sàng"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Giao thức không được hỗ trợ"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Kiểu ổ cắm không được hỗ trợ"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Nhóm giao thức không được hỗ trợ"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Nhóm địa chỉ không được giao thức hỗ trợ"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Địa chỉ đang được dùng"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Không thể gán địa chỉ đã yêu cầu"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Mạng không chạy"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Không thể tới mạng"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Mạng đã bỏ kết nối khi đặt lại"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Phần mềm đã gây ra kết nối hủy bỏ"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Kết nối bị đặt lại bởi ngang hàng"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Không có vùng đệm sẵn sàng"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Điểm cuối truyền đã được kết nối"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Điểm cuối truyền chưa kết nối"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Cần thiết địa chỉ đích"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Không thể gửi sau khi tắt điểm cuối truyền"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Quá nhiều tham chiếu : không thể nối bện"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Kết nối đã quá hạn"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Kết nối bị từ chối"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Quá nhiều cấp liên kết tượng trưng"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Tên tập tin quá dài"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Máy không chạy"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Không có đường dẫn đến máy"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Thư mục không rỗng"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Quá nhiều tiến trình"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Quá nhiều người dùng"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Vượt quá chỉ tiêu đĩa"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Bộ xử lý tập tin cũ"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Đối tượng ở xa"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Cấu trúc RPC sai"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC: phiên bản không đúng"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC: chương trình không sẵn sàng "
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC: phiên bản chương trình không đúng"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: thủ tục sai đối với chương trình"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Không có khoá sẵn sàng"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Định dạng hoặc kiểu tập tin không thích hợp"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Lỗi xác thực"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cần xác thực"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Chưa thực hiện chức năng"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Không được hỗ trợ"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ký tự đa byte hoặc rộng không hợp lệ hoặc chưa hoàn toàn"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Thao tác không thích hợp với tiến trình nền"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Trình dịch đã chết"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Chắc là một trường hợp sai"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Máy tính đã chết"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Lỗi không có lý do"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Thông điệp sai"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Đồ nhận diện bị gỡ bỏ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Đa nhảy được thử"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Không có dữ liệu sẵn sàng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Liên kết đã bị ngắt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Không có thông điệp kiểu đã muốn"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Tràn tài nguyên luồng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Thiết bị không phải luồng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Giá trị quá lớn cho kiểu dữ liệu đã xác định"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Lỗi giao thức"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Quá hạn"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Thao tác bị thôi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Cuộc gọi hệ thống bị gián đoạn nên được khởi chạy lại"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Số thứ tự kệnh ở ngoài phạm vi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Cấp 2 không được đồng bộ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Cấp 3 bị dừng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Cấp 3 được đặt lại"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Số thứ tự liên kết ở ngoài phạm vi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Trình điều khiển giao thức không được gắn nối"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Không có cấu trúc CSI sẵn sàng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Cấp 2 bị dừng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Trao đổi không hợp lệ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Bộ mô tả yêu cầu không hợp lệ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Trao đổi đầy đủ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Không có dương cực"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Mã yêu cầu không hợp lệ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Khoảng không hợp lệ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Lỗi khoá tập tin bế tắc"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Định dạng tập tin phông sai"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Máy không nằm trên mạng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Gói chưa được cài đặt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Lỗi quảng cáo"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Lỗi gắn kết Srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Lỗi liên lạc khi gửi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "Lỗi đặc trưng cho RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Tên không duy nhất trên mạng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Bộ mô tả tập tin ở tình trạng sai"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Địa chỉ ở xa đã thay đổi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Không thể truy cập vào một thư viện dùng chung cần thiết"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Đang truy cập vào một thư viện dùng chung bị hỏng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Phần .lib trong a.out bị hỏng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Đang thử liên kết trong quá nhiều thư viện dùng chung"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Không thể thực hiện trực tiếp một thư viện dùng chung"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Lỗi ống dẫn luồng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Cấu trúc cần làm sạch"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Không phải một tập tin kiểu đặt tên XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Không có cờ hiệu XENIX sẵn sàng "
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Là một tập tin kiểu đặt tên"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Lỗi V/R ở xa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Không tìm thấy vật chứa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Kiểu vật chứa không đúng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Khoá cần thiết không sẵn sàng"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Khoá đã quá hạn"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Khoá đã bị hủy bỏ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Khoá bị dịch vụ từ chối"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Chủ đã chết"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Tình trạng không thể phục hồi được"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Lỗi trong hệ thống lỗi không rõ : "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Nhóm địa chỉ cho tên máy không được hỗ trợ"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Giá trị sai đối với « ai_flags » (cờ)"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi quyết định tên"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "« ai_family » không được hỗ trợ"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Không rõ tên hoặc dịch vụ"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Tên máy không được hỗ trợ đối với « ai_socktype » (kiểu ổ cắm)"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "« ai-socktype » (kiểu ổ cắm) không được hỗ trợ"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Lỗi hệ thống"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Yêu cầu bị thôi"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Chưa thôi yêu cầu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Tín hiệu 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Bẫy IOT"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s là cho máy không rõ %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: không biết cách xử lý nhiều hơn 8 đối số\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Sử dụng: lddlibc4 TẬP_TIN\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "không thể mở « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "không thể đọc phần đầu từ « %s »"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:210
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "thiếu chữ cái ở đầu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:212
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "có ít hơn 3 chữ cái"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:214
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "có nhiều hơn 6 chữ cái"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:222
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "khác với tiêu chuẩn POSIX"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:228
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: cảnh báo : múi giờ « %s » viết tắt « %s » %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:279
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [năm_trên,]năm_dưới ] tên_múi_giờ ...\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:296
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: đối số « -c » đại diện %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zdump.c:410
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: dùng « -v » trên hệ thống có time_t nổi khác với nổi hoặc đôi\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:388
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Cạn bộ nhớ : %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "« %s », dòng %d: %s"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:437
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (quy tắc từ « %s », dòng %d)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:449
msgid "warning: "
msgstr "cảnh báo : "
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: sử dụng: %s [ --version ] [ -v ] [ -l giờ_địa_phương ] [ -p quy_tắc_POSIX ] \\\n"
"\t[ -d thư_mục ] [ -L giây_năm_nhuận ] [ -y kiểu_năm ] [ tên_tập_tin ... ]\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:494
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "đặc tả thời gian biên dịch đại diện của zic_t"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -d »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -l »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -p »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:541
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -y »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Ghi rõ nhiều hơn một tùy chọn « -L »\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:600
msgid "link to link"
msgstr "liên kết đến liên kết"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:665
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "lỗi cứng không thành công nên dùng liên kết tượng trưng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:673
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: không thể liên kết từ %s đến %s: %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "nhiều tập tin chứa cùng một tên quy tắc"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:788
msgid "unruly zone"
msgstr "múi giờ phóng túng"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:795
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s trong múi giờ không có quy tắc"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:816
msgid "standard input"
msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể mở %s: %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:832
msgid "line too long"
msgstr "dòng quá dài"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:852
msgid "input line of unknown type"
msgstr "dòng nhập vào có kiểu không rõ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:868
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: dòng năm nhuận nằm trong tập tin giây không phải năm nhuận %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: không thể phục hồi: giá trị l_value không hợp lệ %d\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:883
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Lỗi đọc %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Lỗi đóng %s: %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:895
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "không tìm thấy đường tiếp tục mong đợi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
msgid "time overflow"
msgstr "tràn thời gian"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:943
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "24:00 không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 1998"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:946
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "giá trị nhiều hơn 24 giờ không được xử lý bởi phiên bản zlc trước năm 2007"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:959
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng Quy tắc (Rule)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:963
msgid "nameless rule"
msgstr "quy tắc không tên"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:968
msgid "invalid saved time"
msgstr "thời gian đã lưu không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:989
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng Múi Giờ (Zone)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:995
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -l » loại từ lẫn nhau"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1003
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Dòng « Zone %s » và tùy chọn « -p » loại từ lẫn nhau"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1015
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "tên múi giờ trùng %s (tập tin « %s », dòng %d)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1031
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng tiếp tục Múi Giờ (Zone)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "khoảng bù UTC không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1074
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "định dạng viết tắt không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1103
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Giờ kết thúc dòng tiếp tục Múi Giờ không nằm sau giờ kết thúc của dòng trước"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1131
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng Leap (năm nhuận)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1140
msgid "invalid leaping year"
msgstr "năm nhuận không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
msgid "invalid month name"
msgstr "tên tháng không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
msgid "invalid day of month"
msgstr "ngày tháng không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1178
msgid "time before zero"
msgstr "thời gian nằm trước số không"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1182
msgid "time too small"
msgstr "thời gian quá nhỏ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1186
msgid "time too large"
msgstr "thời gian quá lớn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
msgid "invalid time of day"
msgstr "giờ ngày không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1209
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "trường CORRECTION (sửa lỗi) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1214
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "trường Rolling/Stationary (đang lăn/không di chuyển) cấm trên dòng Leap (năm nhuận)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1230
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "số trường không đúng trên dòng Link (liên kết)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1234
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "trường FROM (từ) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1238
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "trường TO (đến) rỗng trên dòng Link (liên kết)"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1316
msgid "invalid starting year"
msgstr "năm bắt đầu không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1338
msgid "invalid ending year"
msgstr "năm kết thúc không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1342
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "năm bắt đầu nằm sau nằm kết thúc"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1349
msgid "typed single year"
msgstr "đã gõ năm riêng lẻ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1384
msgid "invalid weekday name"
msgstr "tên ngày tuần không hợp lệ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1562
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ %s: %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1572
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể tạo %s: %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:1722
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Lỗi ghi %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2015
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "chưa đặt biến môi trường POSIX cho múi giờ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2172
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "không thể quyết định từ viết tắt múi giờ cần dùng đúng sau thời gian đích đến"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2218
msgid "too many transitions?!"
msgstr "quá nhiều lần chuyển tiếp ?!"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2237
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với isdst sai"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2241
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisstd sai"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2245
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "gặp lỗi nội bộ — addtype (thêm loại) được gọi với ttisgmt sai"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2264
msgid "too many local time types"
msgstr "quá nhiều kiểu thời gian địa phương"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2268
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "khoảng bù UTC ở ngoại phạm vi"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2296
msgid "too many leap seconds"
msgstr "quá nhiều giây năm nhuận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2302
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "lúc giây năm nhuận đã lặp lại"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2354
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Kết quả rất lạ khi thực hiện câu lệnh"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2355
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: câu lệnh là « %s », kết quả là %d\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2453
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Số lẻ các dấu trích dẫn"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2542
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "dùng 2/29 trong năm không phải năm nhuận"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2577
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "quy tắc vượt quá kết thúc của tháng nên không hoạt động được với phiên bản zlc được phát hành trước năm 2004"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2609
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "từ viết tắt múi giờ thiếu chữ cái ở đầu"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2611
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa nhiều hơn 3 chữ cái"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2613
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "từ viết tắt múi giờ chứa quá nhiều chữ cái"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2623
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "từ viết tắt múi giờ không tùy theo tiêu chuẩn POSIX"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2635
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "quá nhiều hoặc quá dài các từ viết tắt múi giờ"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2676
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Không thể tạo thư mục %s: %s\n"
2009-03-01 15:12:53 +00:00
#: timezone/zic.c:2698
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d chưa ký đúng đồ kéo dài\n"