glibc/po/it.po

7173 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2010-12-03 14:49:21 +00:00
# Italian translation of GNU libc.
# Copyright (C) 1999, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Project-Id-Version: libc-2.11.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2010-11-30 11:33+0100\n"
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1)\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le corrispondenti opzioni corte."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " o: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# Cosa è quel ^K ???
#
# Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
# spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
"Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
"[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
#: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
#: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
#: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
#: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Per istruzioni sulla segnalazione di bug, consultare:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
"PARTICOLARE SCOPO.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard input*"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "numero di set illecito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definizione di set duplicata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "questa è la prima definizione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "carattere di quotatura non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "numero di messaggio duplicato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "riga non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "riga malformata ignorata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "sequenza di escape non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "messaggio non terminato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion modules not available"
msgstr "moduli di conversione non disponibili"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Non riempie il buffer in output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FILE]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open input file"
msgstr "impossibile aprire il file di input"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot read header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "invalid pointer size"
msgstr "dimensione puntatore non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Usare \\\"xtrace --help\" per ulteriori informazioni.\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: l'opzione \\\"$1\" richiede un argomento.\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
"\n"
" --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:127
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:140
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:148
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: debug/xtrace.sh:152
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF usato in codice caricato non dinamicamente"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "spazio dei nomi non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "modalità non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: dlfcn/dlopen.c:65
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parametro di modalità non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "Sistema operativo sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:117
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del sistema operativo: %s %d.%d.%d"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:148
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Il file non è di cache.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:403
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/cache.c:435
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/cache.c:440
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-close.c:725
msgid "shared object not open"
msgstr "oggetto condiviso non aperto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtri non supportati con LD_TRACE_PRELINKING"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
# lf
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
# lf
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
# lf
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
# lf
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
# lf
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "impossibile aprire il device riempito con zeri"
# lf
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
msgid "cannot read file data"
msgstr "impossibile leggere il file di dati"
# lf
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "comando di caricamento ELF non allineato alla pagina"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "indirizzo/offset del comando di caricamento ELF non propriamente allineato"
# lf
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "impossibile allocare strutture dati TLS per il thread iniziale"
# lf
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "impossibile gestire i dati TLS"
# lf
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
# lf
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
# lf
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
# lf
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
# lf
#
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
# lf
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "chiamante non valido"
# lf
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
# lf
#: elf/dl-load.c:1647
msgid "file too short"
msgstr "file troppo corto"
# lf
#: elf/dl-load.c:1676
msgid "invalid ELF header"
msgstr "intestazione ELF non valida"
# lf
#: elf/dl-load.c:1688
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
# lf
#: elf/dl-load.c:1690
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
#: elf/dl-load.c:1694
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-load.c:1698
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-load.c:1700
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "internal error"
msgstr "errore interno"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-load.c:1710
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1724
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
#: elf/dl-load.c:2231
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2232
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
# lf
#: elf/dl-load.c:2235
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
# lf
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "errore di rilocazione"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
# ls
#
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "contatore TLS di generazione interrotto. Segnalare questo problema."
# ls
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo non valido per dlopen()"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
# lf
#: elf/dl-reloc.c:121
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/dl-reloc.c:211
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: nessun PLTREL trovato nell'oggetto %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
# lt
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
# lf
#: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
msgid "cannot create capability list"
msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
# lf
#: elf/dl-tls.c:864
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
# lf
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Stampa la cache"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera messaggi prolissi"
# lf
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non crea la cache"
# lf
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Non genera i collegamenti"
# lf
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Passa a ROOT come directory di root"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
# lf
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE come file di cache"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
# lf
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
# lf
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
# lf
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Formato da usare: new, old o compat (predefinito)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
# lf
#: elf/ldconfig.c:339
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:379
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s non è un tipo di libreria conosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:404
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:478
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:507
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:513
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:519
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiato)\n"
#: elf/ldconfig.c:521
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTATO)\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:576
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't find %s"
msgstr "Impossibile trovare %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:599
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: elf/ldconfig.c:608
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:691
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:779
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "File di input %s non trovato.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:908
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc5 %s nella directory errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:911
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:914
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libreria libc4 %s nella directory errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:942
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1051
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Impossibile aprire il file di configurazione %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1115
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: sintassi non valida nella riga hwcap"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu al di sopra del massimo %u"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: indice hwcap %lu già definito come %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicato %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1161
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1198
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/ldconfig.c:1242
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1268
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Impossibile fare chdir a /"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldconfig.c:1310
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
" --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
" -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
" -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
" -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
" -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
#: elf/ldd.bash.in:82
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
#: elf/ldd.bash.in:89
msgid "unrecognized option"
msgstr "opzione non riconosciuta"
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
#: elf/ldd.bash.in:127
msgid "missing file arguments"
msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
# lf
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "File o directory non esistente"
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "non è un file normale"
#: elf/ldd.bash.in:156
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "errore: permessi di lettura non sufficienti per"
# lf
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "il file %s è troncato\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "più di un segmento dinamico\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sln.c:85
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: sln src dest|file\n"
"\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sln.c:110
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sln.c:147
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
# lf
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Selezione output:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
# lf
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
# lf
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
# lf
#: elf/sprof.c:420
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
# lf
#: elf/sprof.c:429
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "impossibile creare descrittori interni"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:548
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "lettura degli header di sezione non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "lettura della tabella di stringhe degli header di sezione non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:609
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot determine file name"
msgstr "impossibile determinare il nome del file"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:642
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:678
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:708
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:775
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:784
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "durante lo stat del relativo file"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:792
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:803
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:811
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: elf/sprof.c:866
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot open output file"
msgstr "impossibile aprire il file di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:462
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %Zd"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "errore durante la lettura dell'input"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Specifica del formato di input/output:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codifica del testo originale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "Codifica per l'output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Informazioni:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Controllo dell'output:"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "File di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converte in un'altra codifica quella dei file indicati."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE...]"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:234
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:250
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:260
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:358
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:456
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:541
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconv_prog.c:544
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconv_prog.c:790
msgid ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
"Il seguente elenco contiene tutti i set di caratteri codificati noti. Questo non\n"
"significa necessariamente che tutte le combinazioni di questi nomi possano\n"
"essere usate come parametri DA ed A su riga di comando. Un set di caratteri\n"
"codificato può essere elencato con parecchi nomi diversi (alias).\n"
"\n"
" "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "cannot generate output file"
msgstr "impossibile generare il file di output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Tentativo su %s...\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "impossibile aprire"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat non riuscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "proprietario errato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "memoria insufficiente"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Rimuovere la password o rendere il file non leggibile da altri."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Carattere fuori dall'intervallo per UTF-8"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "la mappa caratteri \"%s\" non è compatibile con ASCII e la localizzazione non è conforme a ISO C\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "errore di sintassi in prolog: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "definizione non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "argomento errato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definizione di <%s> duplicata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nessun nome simbolico fornito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "fornita una codifica non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fine prematura del file"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: errore di sintassi"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: troppi valori"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%Zu"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "simbolo \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "nessuna definizione di \"UNDEFINED\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "troppi errori; uscita"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: più di un \"else\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
# lf
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "errore interno in %s, riga %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "errore di sintassi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definizione precedente era qui"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
# lf
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" non corrisponde a un nome ISO 4217 valido"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
# lf
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
# lf
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "spazzatura alla fine della riga"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "spazzatura alla fine del numero"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbolico non terminato"
# lf
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "sequenza di escape illecita alla fine della stringa"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "stringa non terminata"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "non dovrebbe essere usato un carattere non simbolico"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Informazioni di sistema:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica il formato di output:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
# lf
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Stampa maggiori informazioni"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
# lf
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_CTYPE alla localizzazione predefinita"
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_MESSAGES alla localizzazione predefinita"
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_COLLATE alla localizzazione predefinita"
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Impossibile impostare LC_ALL alla localizzazione predefinita"
# lf
#: locale/programs/locale.c:518
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "durante la preparazione dell'output"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "File di input:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea le tabelle vecchio stile"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Segue rigorosamente la conformità POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Controllo dell'archivio:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
# lf
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
" mappe di repertorio: %s\n"
" percorso della localizzazione : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "impossibile eseguire il lock del nuovo archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Aggiunta di %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
# lf
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
# lf
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
# lf
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "troppi parametri"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
# lf
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blocco liberato due volte\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Usare \\\"memusage --help\" per ulteriori informazioni."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: l'opzione \\\"$1\" richiede un argomento"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
"Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
" -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
" -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
" -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
" -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
" --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
" -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
"\n"
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
"\n"
" Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
" -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
" -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
" --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
" -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
" -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
"opzioni corte.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:101
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
" PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
#: malloc/memusage.sh:193
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
#: malloc/memusage.sh:202
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
#: malloc/memusage.sh:215
msgid "No program name given"
msgstr "Nessun nome di programma fornito"
# lf
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Name output file"
msgstr "Nome file di output"
# lf
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
#: malloc/memusagestat.c:71
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
#: misc/error.c:118
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "impossibile liberare argomenti"
# lf
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Successo"
# lf
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Successo probabile"
# lf
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Non trovato"
# lf
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probabilmente non trovato"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache scaduta"
# lf
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Oggetto sconosciuto"
# lf
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server occupato, riprovare"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Errore generico di sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
# lf
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Permesso negato"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Non proprietario"
# lf
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servito da questo server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memoria del server esaurita"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non è un server master per questo dominio"
# lf
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
# lf
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome malformato o illecito"
# lf
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossibile creare callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome/voce non univoco/a"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Non esiste un database per la tabella"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Il link punta a un nome illecito"
# ls
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Successo parziale"
# lf
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Troppi attributi"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
# lf
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attributo mancante o malformato"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
# lf
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
# lf
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo di oggetto illecito per l'operazione"
# lf
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Interrogazione illecita per la tabella nominata"
# lf
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
# lf
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
# lf
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operazione NIS+ fallita"
# lf
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
# lf
#
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
# lf
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
# ls
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Nessun spazio per file nel server"
# lf
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Impossibile creare processi sul server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "SCONOSCIUTO"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OGGETTO INESISTENTE\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "NESSUN OGGETTO\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORY\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPPO\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELLA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "VOCE\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "COLLEGAMENTO\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATO\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Oggetto sconosciuto)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Server master :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicato :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChiave pubblica : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Nessuna.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDiritti di accesso : "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Flag del gruppo :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membri del gruppo :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Numero di colonne : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonne :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributi : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDiritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Collegato a : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dati cifrati\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dati binari\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome oggetto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directory : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Proprietario : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Gruppo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Diritti di Accesso : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo di validità : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Orario di creazione : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Orario di modifica : %s"
# lf
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo oggetto : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stato : %s\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
# lf
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Oggetto #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nessun membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nessun membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membri ricorsivi:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri espliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membri impliciti:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "voce DES non univoca per il netname %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: elenco degli id di gruppo mancante in \"%s\""
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: voce DES non univoca per %s nella directory %s"
# ls
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nome principale \"%s\" troppo lungo"
# lf
#
# LOCAL è parola chiave?
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: voce LOCAL non univoca per %s nella directory %s"
# lf
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: non dovrebbe avere UID 0"
# lf
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argomenti della richiesta errati"
# lf
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
# lf
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
# lf
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
# lf
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Errore NIS interno"
# lf
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
# ls
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
# lf
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "Il database è occupato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Errore ypbind interno"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Dominio non collegato"
# lf
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
# lf
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
# lf
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
# lf
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (prima)"
# lf
#: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "impossibile fare stat() sul file \"%s\": %s"
#: nscd/cache.c:328
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
#: nscd/cache.c:357
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:570
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
#: nscd/connections.c:578
msgid "uninitialized header"
msgstr "intestazione non inizializzata"
#: nscd/connections.c:583
msgid "header size does not match"
msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
#: nscd/connections.c:593
msgid "file size does not match"
msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
#: nscd/connections.c:610
msgid "verification failed"
msgstr "verifica non riuscita"
#: nscd/connections.c:624
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più larga della tabella del database persistente"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
#: nscd/connections.c:651
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
#: nscd/connections.c:699
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
#: nscd/connections.c:706
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
#: nscd/connections.c:709
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
#: nscd/connections.c:780
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
#: nscd/connections.c:819
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s; modalità paranoia disabilitata"
# lf
#: nscd/connections.c:902
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
#: nscd/connections.c:922
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "impossibile passare alla modalità non bloccante per il socket: %s"
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "impossibile impostare il socket da chiudere dopo una exec: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:943
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
#: nscd/connections.c:1043
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1055
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
#: nscd/connections.c:1077
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1082
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
#: nscd/connections.c:1087
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
# lf
#: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
#: nscd/connections.c:1261
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
#: nscd/connections.c:1320
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile aprire /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile leggere /proc/self/cmdline: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1374
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1384
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1429
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/connections.c:1438
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
# ls
#: nscd/connections.c:1644
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1677
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
# lf
#: nscd/connections.c:1690
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
# lf
#: nscd/connections.c:1699
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
# lf
#
# credo che version sia una parola chiave...
#: nscd/connections.c:1704
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "inotify disabilitato dopo un errore di lettura %d"
#: nscd/connections.c:2230
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
#: nscd/connections.c:2238
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
#: nscd/connections.c:2252
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
# lf
#: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
#: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
#: nscd/connections.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
#: nscd/connections.c:2322
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
# lf
#: nscd/connections.c:2331
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist non riuscita"
# lf
#: nscd/connections.c:2349
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups non riuscita"
# lf
#: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
#: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "scrittura breve in %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
#: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
# lf
#: nscd/grpcache.c:517
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
#: nscd/mem.c:457
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
#: nscd/mem.c:594
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
# lf
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMERO"
# lf
#: nscd/nscd.c:104
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Avvia NUMERO tread"
# lf
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Shut the server down"
msgstr "Arresta il server"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
# lf
#: nscd/nscd.c:107
msgid "TABLE"
msgstr "TABELLA"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la cache specificata"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELLA,sì"
# lf
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "numero di argomenti errato"
#: nscd/nscd.c:157
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
#: nscd/nscd.c:166
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "già in esecuzione"
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "impossibile eseguire il fork"
#: nscd/nscd.c:244
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
#: nscd/nscd.c:252
msgid "Could not create log file"
msgstr "Impossibile creare il file di registro"
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
#: nscd/nscd.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "scrittura incompleta"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
#: nscd/nscd.c:387
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "invalidazione non riuscita"
#: nscd/nscd.c:397
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "il database %s non è supportato"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Errore di analisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:194
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:245
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "valore non valido per \"reload-count\": %u"
#: nscd/nscd_conf.c:260
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:274
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:287
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
#: nscd/nscd_conf.c:307
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "sì"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configurazione di nscd:\n"
"\n"
"%15d livello di debug del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus runtime del server\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d numero di thread correnti\n"
"%15d numero massimo di thread\n"
"%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
"%15s modalità paranoia attiva\n"
"%15lu riavvii interni\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s la cache è attiva\n"
"%15s la cache è persistente\n"
"%15s la cache è condivisa\n"
"%15zu dimensione suggerita\n"
"%15zu dimensione totale della pila dati\n"
"%15zu dimensione usata della pila dati\n"
"%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n"
"%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
"%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
"%15zu numero corrente di valori nella cache\n"
"%15zu massimo numero di valori nella cache\n"
"%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n"
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> allocazioni di memoria non riuscite\n"
"%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n"
#: nscd/pwdcache.c:443
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache delle password."
#: nscd/pwdcache.c:445
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache delle password."
# lf
#: nscd/pwdcache.c:523
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init non riuscita"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc non riuscita"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del peer del socket"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
#: nscd/selinux.c:374
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "manca il supporto al tempo di compilazione per la policy del database"
#: nscd/selinux.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistiche AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u ricerche in ingresso\n"
"%15u richieste ricevute in ingresso\n"
"%15u richieste perse in ingresso\n"
"%15u richieste scartate in ingresso\n"
"%15u ricerche di CAV\n"
"%15u richieste di CAV ricevute\n"
"%15u richieste di CAV esaminate\n"
"%15u richieste di CAV perse\n"
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "database [chiave ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configurazione da usare del servizio"
#: nss/getent.c:62
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
#: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
#: nss/getent.c:794
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nome del database sconosciuto"
#: nss/getent.c:820
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Database supportati:\n"
#: nss/getent.c:886
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converte i tasti a lettere minuscole"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Crea un database DB semplice dall'input testuale."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
"-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
"-u FILE-INPUT"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Nessuna libreria di database usabile trovata."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "impossibile aprire il file \"%s\" del database: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "file formattato non correttamente"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "chiave duplicata"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "durante la scrittura del file di database"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "durante la lettura del database"
# lf
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [nomepercorso]\n"
#: posix/getconf.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
"\n"
"Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
"del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
"compilazione SPEC.\n"
"\n"
# lf
#: posix/getconf.c:1081
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
#: posix/getconf.c:1109
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Impossibile eseguire %s"
# lf
#: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
msgid "undefined"
msgstr "non definito"
# lf
#: posix/getconf.c:1187
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
#: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non ammette argomenti\n"
#: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non ammette argomenti\n"
#: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
#: posix/getopt.c:1021
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"--%s\"\n"
#: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\n"
#: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
#: posix/getopt.c:1091
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
#: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non ammette argomenti\n"
# lf
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
# lf
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# lf
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
# lf
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ o [^ senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
# lf
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
# lf
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
# lf
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
# lf
#: posix/regcomp.c:681
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
# lf
#: posix/wordexp.c:1832
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametro nullo o non impostato"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Host sconosciuto"
# lf
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
# lf
#
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Errore sconosciuto del server"
# ls
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
# lf
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Errore interno del risolutore"
# lf
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) eliminato/i"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Segnale sconosciuto"
# lf
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Errore sconosciuto "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Segnale real-time %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Segnale %d sconosciuto"
#: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
#: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
#: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
#: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
#: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
msgid "out of memory\n"
msgstr "memoria esaurita\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
#: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: successo"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: impossibile inviare"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: impossibile ricevere"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: tempo scaduto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: errore di autenticazione"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: programma non disponibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: procedura non disponibile"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: host sconosciuto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: errore del portmapper"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: programma non registrato"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:267
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autenticazione OK"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenziali del client non valide"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificatore del client non valido"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Credenziale del client troppo debole"
# lf
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificatore del server non valido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'header"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Impossibile registrare il servizio"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema di poll del broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
#: sunrpc/rpc_main.c:290
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: l'output sovrascriverebbe %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:297
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:309
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: nella scrittura dell'output %s: %m"
# lf
#: sunrpc/rpc_main.c:344
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "impossibile trovare il preprocessore C: %s \n"
# lf
#: sunrpc/rpc_main.c:352
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "impossibile trovare un preprocessore C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:421
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: errore del preprocessore C con segnale %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:424
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: errore del preprocessore C con codice di uscita %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:464
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nettype illecito: \"%s\"\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: troppi define\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1142
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: errore di codifica arglist\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "il file \"%s\" esiste già è può essere sovrascritto\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Impossibile specificare più di un file di input.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Questa implementazione non supporta codice newstyle o MT-safe.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Impossibile usare il flag netid con il flag inetd.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Impossibile usare il flag netid senza TIRPC.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Impossibile usare il flag della tabella con newstyle.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"filein\" è necessario per i flag di generazione del modello.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Impossibile avere più di un flag di generazione del file.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1455
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "uso: %s filein\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valore]] [-i dimensione] [-I [-K secondi]] [-Y percorso] filein\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fileout] [filein]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1460
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o fileout] [filein]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1461
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o fileout] [filein]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "opzioni:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tGenera tutti i file, inclusi i campioni\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tModo di compatibilità retroattiva (genera codice per SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tGenera le routine XDR\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tModalità ANSI C\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dnome[=valore]\tDefinisce un simbolo (come #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tGenera il file di intestazione\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i size\t\tDimensione alla quale iniziare a generare codice inline\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tGenera il codice per il supporto inetd nel server (per SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K secondi\tIl server esce dopo K secondi di inattività\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tGenera gli stub del client\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tStampa gli errori del server in syslog\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tGenera gli stub del server\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tGenera codice MT-safe\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tGenera codice server che supporti netid con nome\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tSupporta argomenti multipli e call-by-value\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o fileout\tNome del file di output\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\tGenera codice server che supporti nettype con nome\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tGenera codice client campione che usa procedure remote\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tGenera codice server campione che definisce procedure remote\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tGenera un modello di makefile \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tGenera la tabella di dispatch RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1491
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tGenera codice per supportare le tabelle di dispatch RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1492
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y path\t\tNome della directory in cui si trova il preprocessore C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "attesa una costante o un identificatore"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "carattere illecito nel file: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "costante di tipo stringa non terminata"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "stringa di caratteri vuota"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "errore del preprocessore"
#: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "il programma %lu non è disponibile\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
#: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
#: sunrpc/rpcinfo.c:527
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "il programma %lu versione %lu non è disponibile\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:532
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "programma %lu versione %lu pronto e in attesa\n"
# lf
#: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rcpinfo: impossibile contattare il portmapper"
# ls
#: sunrpc/rpcinfo.c:587
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Nessun programma remoto registrato.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:591
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programma vers proto porta\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:630
msgid "(unknown)"
msgstr "(sconosciuto)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:654
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: broadcast non riuscito: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:675
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Non si è root.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:682
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: impossibile eliminare la registrazione per il programma %s versione %s\n"
# lf
#: sunrpc/rpcinfo.c:691
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
# lf
#: sunrpc/rpcinfo.c:693
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n numporta ] -t host numprog [ numvers ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
# lf
#: sunrpc/rpcinfo.c:696
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
# lf
#: sunrpc/rpcinfo.c:697
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
# lf
#: sunrpc/rpcinfo.c:722
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rcpinfo: %s è un servizio sconosciuto\n"
# lf
#: sunrpc/rpcinfo.c:759
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rcpinfo: %s è un host sconosciuto\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
# lf
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d mai registrato\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:175
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache già abilitata"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:490
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:498
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:533
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: victim cache non trovata"
#: sunrpc/svc_udp.c:544
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: allocazione della victim cache non riuscita"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Chiusura"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Uscita (con core dump)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Istruzione non consentita"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione in virgola mobile"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Ucciso"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Errore di bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione"
# lf
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Sveglia"
# lf
#
# suppongo processo
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condizione di I/O urgente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Fermato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato (da terminale)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Continuato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Uscita del processo figlio"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Fermato (input tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Fermato (output tty)"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O consentito"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di dimensione file"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuale terminato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer di profiling terminato"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Finestra modificata"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
# lf
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Rilevato EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Errore sullo stack"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Richiesta informazioni"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Risorsa persa"
# lf
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operazione non permessa"
# lf
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Nessun processo corrispondente"
# lf
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
# lf
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Errore di input/output"
# lf
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Nessun device o indirizzo corrispondente"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato eseguibile non valido"
# lf
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descrittore di file errato"
# lf
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Nessun processo figlio"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Impossibile allocare memoria"
# lf
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Indirizzo errato"
# lf
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "File già esistente"
# lf
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
# lf
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Nessun device di questo tipo"
# lf
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Non è una directory"
# lf
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "È una directory"
# lf
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argomento non valido"
# lf
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Troppi file aperti"
# lf
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
# lf
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl non appropriata per il device"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "File di testo occupato"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "File troppo grande"
# lf
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Spazio esaurito sul device"
# lf
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Operazione di seek illecita"
# lf
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "File system in sola lettura"
# lf
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Troppi collegamenti"
# lf
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
# lf
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
# lf
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "L'operazione si bloccherà"
# lf
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operazione ora in corso"
# lf
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operazione già in corso"
# lf
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operazione per socket su non-socket"
# lf
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Messaggio troppo lungo"
# lf
#
# Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
# lf
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocollo non disponibile"
# lf
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocollo non supportato"
# lf
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo di socket non supportato"
# lf
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operazione non supportata"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
# lf
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Indirizzo già in uso"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
# lf
#
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "La rete non è disponibile"
# ls
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La rete non è raggiungibile"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
# lf
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
# lf
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
# lf
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
# lf
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
# lf
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
# lf
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connessione scaduta"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Connessione rifiutata"
# lf
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Nome del file troppo lungo"
# lf
#
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "L'host non è attivo"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Nessun instradamento per l'host"
# lf
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directory non vuota"
# lf
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Troppi processi"
# lf
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Troppi utenti"
# lf
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Quota disco superata"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "gestione del file NFS interrotta"
# lf
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "L'oggetto è remoto"
# lf
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Struttura RPC errata"
# lf
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versione RPC errata"
# lf
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programma RPC non disponibile"
# lf
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versione del programma RPC errata"
# lf
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Nessun lock disponibile"
# ls
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Errore di autenticazione"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "È necessario un autenticatore"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funzione non implementata"
# lf
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Non supportata"
# lf
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
# lf
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Il traduttore è terminato"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Errore gratuito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Messaggio errato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificatore rimosso"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentato un multihop"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Nessun dato disponibile"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Risorse fuori dagli stream"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Errore di protocollo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Timer scaduto"
# lf
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operazione annullata"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Livello 3 interrotto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Livello 3 azzerato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Driver di protocollo non allegato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Livello 2 interrotto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Scambio non valido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Scambio pieno"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Nessun anode"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Codice di richiesta non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La macchina non è in rete"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacchetto non installato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Errore di segnalazione"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Errore di srmount"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Errore di comunicazione in invio"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "Errore specifico di RFS"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nome non univoco sulla rete"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Indirizzo remoto modificato"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "sezione .lib in a.out danneggiata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Errore di pipe degli stream"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "È un tipo di file con nome"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Errore di I/O remoto"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Nessun supporto trovato"
# lf
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo di supporto errato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "La chiave è scaduta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La chiave è stata revocata"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Proprietario terminato"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stato non recuperabile"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore errato per ai_flags"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Analisi della richiesta in corso"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"
# lf
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Effettuate tutte le richieste"
# lf
#
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotta da un segnale"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Segnale 0"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Rilevato IOT"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: non si sa come gestire più di 8 argomenti\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "impossibile aprire \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "impossibile leggere l'intestazione da \"%s\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:210
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "manca un carattere alfabetico all'inizio"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:212
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "ha meno di 3 caratteri alfabetici"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:214
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "ha più di 6 caratteri alfabetici"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:222
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "differisce dagli standard POSIX"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:228
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:279
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: l'uso è %s [ --version ] [ -v ] [ -c [annoinf,]annosup ] nomefuso ...\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:296
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:387
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Errore di scrittura sullo standard output"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zdump.c:410
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: uso di -v in un sistema con time_t variabile non float o double\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:388
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", riga %d: %s"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:437
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regola da \"%s\", riga %d)"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:449
msgid "warning: "
msgstr "avviso: "
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: l'uso è %s [ --version ] [ -v ] [ -l orariolocale ] [ -p regoleposix ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L secondiintercalari ] [ -y yearistype ] [ nomefile ... ]\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:494
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:541
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -y\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:600
msgid "link to link"
msgstr "collegamento a un collegamento"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:665
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "collegamento fisico fallito, usato il collegamento simbolico"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:673
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare un collegamento da %s a %s: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:788
msgid "unruly zone"
msgstr "fuso orario senza regole"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:795
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:816
msgid "standard input"
msgstr "standard input"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:832
msgid "line too long"
msgstr "riga troppo lunga"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:852
msgid "input line of unknown type"
msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:868
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: riga \"Leap\" in un file che non è di secondi intercalari %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: errore fatale: l_value %d non valido\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:883
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: errore nel leggere %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: errore nel chiudere %s: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:895
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
msgid "time overflow"
msgstr "overflow dell'orario"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:943
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "24:00 non gestito dalle versioni di zic precedenti al 1998"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:946
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:959
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:963
msgid "nameless rule"
msgstr "regola senza nome"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:968
msgid "invalid saved time"
msgstr "Ora legale non valida"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:989
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:995
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1003
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
# ls
#: timezone/zic.c:1015
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nome del fuso %s duplicato (file \"%s\", riga %d)"
# lf
#: timezone/zic.c:1031
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
# lf
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "scostamento da UTC non valido"
# ls
#: timezone/zic.c:1074
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato di abbreviazione non valido"
#: timezone/zic.c:1103
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
# lf
#: timezone/zic.c:1131
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
#: timezone/zic.c:1140
msgid "invalid leaping year"
msgstr "anno bisestile non valido"
# lf
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
msgid "invalid month name"
msgstr "nome di mese non valido"
# lf
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
msgid "invalid day of month"
msgstr "giorno del mese non valido"
#: timezone/zic.c:1178
msgid "time before zero"
msgstr "orario prima di zero"
#: timezone/zic.c:1182
msgid "time too small"
msgstr "orario troppo piccolo"
#: timezone/zic.c:1186
msgid "time too large"
msgstr "orario troppo grande"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
msgid "invalid time of day"
msgstr "ora giornaliera non valida"
# lf
#: timezone/zic.c:1209
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "campo CORRECTION illecito nella riga \"Leap\""
# lf
#: timezone/zic.c:1214
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "campo Rolling/Stationary illecito nella riga \"Leap\""
# lf
#: timezone/zic.c:1230
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
# lf
#: timezone/zic.c:1234
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM vuoto nella riga \"Link\""
# lf
#: timezone/zic.c:1238
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "campo TO vuoto nella riga Link"
# lf
#
# o significa "inizio dell'anno" ??
#: timezone/zic.c:1316
msgid "invalid starting year"
msgstr "anno di inizio non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1338
msgid "invalid ending year"
msgstr "anno di fine non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1342
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1349
msgid "typed single year"
msgstr "digitato un singolo anno"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# lf
#: timezone/zic.c:1384
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1562
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile rimuovere %s: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1572
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare %s: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:1722
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: errore nello scrivere %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2015
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "nessuna variable d'ambiente POSIX per il fuso orario"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2172
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
# ls
#: timezone/zic.c:2218
msgid "too many transitions?!"
msgstr "troppe transizioni."
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2237
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "errore interno - chiamata addtype con isdst errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2241
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisstd errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2245
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "errore interno - chiamata addtype con ttisgmt errata"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2264
msgid "too many local time types"
msgstr "troppi tipi di orari locali"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2268
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "scostamento da UTC fuori dall'intervallo"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2296
msgid "too many leap seconds"
msgstr "troppi secondi intercalari"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2302
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "secondo intercalare ripetuto"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2354
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Risultato bizzarro dall'esecuzione del comando"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2355
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: il comando era \"%s\", il risultato %d\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2453
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Numero dispari di apici"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2542
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Usato 29/2 in un anno non bisestile"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2577
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "la regola che agisce prima dell'inizio/fine del mese non funzionerà con le versioni pre-2004 di zic"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2609
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "manca un carattere alfabetico iniziale all'abbreviazione del fuso orario"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2611
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha più di 3 caratteri alfabetici"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2613
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri alfabetici"
#: timezone/zic.c:2623
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
#: timezone/zic.c:2635
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
#: timezone/zic.c:2676
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s\n"
2010-12-03 14:49:21 +00:00
#: timezone/zic.c:2698
#, c-format
2010-12-03 14:49:21 +00:00
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d non ha esteso correttamente il segno\n"