glibc/po/es.po

2011 lines
60 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Mensajes en espa<70>ol para GNU libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero G<>mez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
#
# 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendr<64> que coger los fuentes de esta
# versi<73>n. Muchas cosas han cambiado
#
# 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisi<73>n , crash de mi placa,
# aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
#
# 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
# yo, como siempre :-), y se deja el archivo en ftp para revisi<73>n.
# Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
#
# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la env<6E>o definitivamente a Pinard.
# Nadie m<>s la revis<69>, adem<65>s de Santiago, esto es una pena.
#
# 5 Junio 96 Me manda Santiago Vila la 1.90 , fundida con las traducciones
# de la 1.10.0, gracias otra vez Santiago.
#
# 8 Junio 96 al volver de Praga me pongo con ella, y la dejo lista para revisar.
#
# 13 Junio 96 Me manda Santiago la 1.92 (cuyo .pot coincid<69>a con el de la 1.90)
# para que revise con cuidado todos los `fuzzy's
#
# 20 Junio 96 Me pongo con el 1.92 a las 10 am
#
# ## [ 22 de Junio: <20>nimo que s<>lo te quedan 10 "fuzzy"s ]
# ## Cambio el PO-Revision-Date, con tu permiso.
# ## El d<>a 23 me decido a acabar con esta versi<73>n, son las 23:00 , a ver
# si puedo dormir un poco hoy ;)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU glibc 1.92\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-29 14:03\n"
"PO-Revision-Date: 1996-07-23 18:00+0200 (MET DST)\n"
"Last-Translator: Enrique Melero G<>mez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:80
#, c-format
msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:83
#, c-format
msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
# ## Si vas a traducir n<>mprog por numprog, s<> consistente. sv
# ## lo dejo todo como numprog em
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b n<>mprog versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b n<>mprog versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d n<>mprog versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d n<>mprog versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host n<>mprog [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n numpuerto ] -t host n<>mprog [ versnum ]\n"
# ## A<>ado un espacio. sv
# Sugerencia: port -> puerto. sv
# Ok em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto puerto\n"
#: time/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla desde \"%s\", l<>nea %d)"
# ## Borro un "fuzzy" que hab<61>a. sv
#: time/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", l<>nea %d: %s"
# ## Cambio "Zona" por "Zone". sv
# ## Corrijo el nombre de la opci<63>n. sv
#: time/zic.c:908
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la l<>nea \"Zone %s\" y la opci<63>n -l son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:916
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la l<>nea \"Zone %s\" y la opci<63>n -p son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:721
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"
# La traducci<63>n de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf<72>llt
# que viene a decir algo as<61> que las promesas no se han cumplido, o que
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
# ??? %s%s's correctos ?
#: assert/assert.c:48
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaraci<63>n `%s' no se cumple.\n"
# ## <20>Qu<51> tiene de malo "inesperado"? sv
# ## Parece el nombre de pel<65>cula de los '50 em
# ## ... y antes de que digas nada, a m<> me encantan
# ## las pel<65>culas de los 50 em+
#: assert/assert-perr.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSe<53>al desconocida %d\n"
#: sunrpc/rpc_util.c:258
#, c-format
msgid "%s, line %d: "
msgstr "%s, l<>nea %d: "
#: time/zic.c:2035
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no extendi<64> el signo correctamente\n"
#: time/zic.c:1339
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
#: time/zic.c:2014
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
# Sugerencia: hacer -> crear. sv
# Aceptada em+
#: time/zic.c:600
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo crearr un enlace desde %s a %s: %s\n"
#: time/zic.c:746
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
#: time/zic.c:814
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
#: time/zic.c:808
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
#: time/zic.c:1404
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
#: time/zdump.c:257
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida est<73>ndar "
# <20><> c<>mo se dir<69> eso ?? , pregunto en spanglish
#
# dir<69>a que la porci<63>n "de a<>os bisiestos" sobra. sv
#
# Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de
# qu<71> diablos era eso ;)
#
# En ning<6E>n sitio dice que la l<>nea de ajuste sea "de a<>os bisiestos"
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
# el sentido.
# O quitas lo de "de a<>os bisiestos" o miras el c<>digo fuente
# a ver si de verdad es un ajuste de a<>os bisiestos o m<>s bien de segundos
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda m<>s largo a<>adiendo
# eso. sv
#
# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
# (sin "el"). Si no, da a entender que s<>lo puede haber uno,
# y el original no da a entender eso. sv
#
# Varias cosas, seg<65>n he entendido los ajustes en segundo se llaman
# indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos'
# el ajuste en s<> es un ajuste de a<>os bisiestos ( no son ex<65>ctamente
# un d<>a ) . Por lo tanto Leap ( a<>o bisiesto ) line , son las l<>neas
# que caracterizan al leap seconds file, que podr<64>amos llamarlo fichero
# de ajuste de a<>os bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonar<61>a, tal y como est<73>
# redactado
# Segundo, seg<65>n he visto en la documentaci<63>n , solo existe un fichero
# de leap lines , por eso pongo 'el'... em+
#
#: time/zic.c:793
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: L<>nea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
"ajuste de a<>os bisiestos %s\n"
#: time/zic.c:360
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
# Sugerencia: se especific<69> -> se ha especificado. sv
# Aceptada em+
#: time/zic.c:515
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opci<63>n -L se ha especificado m<>s de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# idem em+
#: time/zic.c:475
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opci<63>n -d se ha especificado m<>s de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# jo em+
#: time/zic.c:485
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opci<63>n -l se ha especificado m<>s de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# cachi en la mar em+
#: time/zic.c:495
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opci<63>n -p se ha especificado m<>s de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# ahora mismo hago un search-replace em+
# solo quedaba este ;(
#: time/zic.c:505
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opci<63>n -y se ha especidicado m<>s de una vez\n"
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites t<>. sv
# :) em+
#: posix/getconf.c:149
msgid "%s: Unrecognized variable `%s'\n"
msgstr "%s: Variable desconocida `%s'\n"
#: time/zic.c:1741
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
#: posix/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n no permitida -- %c\n"
# <20>Qu<51> tiene de malo "inv<6E>lida"? sv
# Jope, y que tiene de malo no v<>lida ?
# usuario inv<6E>lido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no v<>lido me parece bien usar
# tambien opci<63>n no v<>lida, aunque solo sea de vez
# en cuando em+
#: posix/getopt.c:689
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opci<63>n no v<>lida -- %c\n"
# ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv
#: posix/getopt.c:610
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%c%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: posix/getopt.c:581
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' es ambigua\n"
#: posix/getopt.c:627
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `%s' requiere un argumento\n"
# ## lo mismo de antes. sv
#: posix/getopt.c:605
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opci<63>n `--%s' no admite ning<6E>n argumento\n"
#: posix/getopt.c:725
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opci<63>n requiere un argumento --%c\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:146
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: la salida sobreescribir<69>a %s\n"
# ## posibles traducciones de l_value: l_valor <20> valor_l.
# ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en espa<70>ol. sv
#: time/zic.c:800 zic.c:1212 zic.c:1232
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: grave: valor_l no v<>lido %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:152
#, c-format
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: no se pudo abrir "
#: posix/getopt.c:660
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n desconocida `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opci<63>n desconocida `--%s'\n"
# ## A<>ado unos espacios donde dec<65>a "archivo ... " sv
#: time/zic.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
"]\n"
"\t[ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoa<6F>o ] [ "
"archivo ... ]\n"
#: time/zdump.c:165
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error de autentificaci<63>n desconocido - %d)"
# FUZZY. sv
# Sugerencia: Borrar "se<73>al". sv
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
# Seg<65>n los antiguos fuentes esto era una se<73>al ( lo comprob<6F> entonces )
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versi<73>n alemana
# no quites el fuzzy em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(se<73>al desconocida)"
#: catgets/gencat.c:242
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada est<73>ndar*"
# Sugerencia: A<>adir (fstat) despu<70>s de informaci<63>n. sv
#: inet/rcmd.c:325
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "No se pudo obtener informaci<63>n (fstat) del archivo .rhosts"
# Lo mismo con lstat. sv
#: inet/rcmd.c:321
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "No se pudo obtener informaci<63>n (lstat) del archivo .rhosts"
# lo de regular no me gusta, pero ?
#: inet/rcmd.c:323
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
#: inet/rcmd.c:329
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros adem<65>s del propietario"
#: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versi<73>n menor = %lu, versi<73>n mayor = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; causa ="
# ## <20>? ATENCI<43>N.
# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en alg<6C>n lugar
# ## una cadena que permita "<22>".
# ## Solucionado: Con suerte desaparecer<65> en la pr<70>xima versi<73>n.
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Address already in use"
msgstr "La direcci<63>n ya se est<73> usando"
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Esta familia de direcciones no est<73> soportada por el protocolo"
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificaci<63>n v<>lida"
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificaci<63>n"
msgid "Bad address"
msgstr "Direcci<63>n incorrecta"
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de archivo err<72>neo"
# ## Ya estamos ...
# <20> Dispositivo de bloques ? , <20> c<>mo se le puede llamar a esto ?
# ## al principio puse , 'se precisa de' pero me son<6F> mal
# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie m<>s se le ocurra... sv
#
# Creo que se pueden borrar los ap<61>strofos.
# Parece que hay dos tipos de dispositivos:
# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
# Supongo que as<61> se llamar<61>n en espa<70>ol. sv
# yo los llamo as<61>, desde luego em+
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
# ??? sinceramente creo , broadcast no habr<62>a que traducirlo
# pero si hubiese , que ?
# despu<70>s de ver los fuentes no consigo llegar a otra soluci<63>n, s<>lo
# mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien
# los errores que describen estos mensajes.
# Sugerencia: `broadcast'. sv
# Creo que este mensaje est<73> mal traducido ...
# habr<62> que echar mano a las fuentes em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:336
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selecci<63>n del broadcast"
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horroriz<69>
# menos mal que ven<65>a siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tuber<65>a (pipe) rota"
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el l<>mite de tiempo de CPU"
msgid "Can't assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la direcci<63>n solicitada"
msgid "Can't send after socket shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucci<63>n del `socket'"
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
# He intentado mejorarlo un poco ...
#
# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
# Si vamos a usar t<>rminos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
# no son t<>rminos espa<70>oles. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:254
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
# ???
# <20>Qu<51> tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
# Mucho mejor em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir respuesta al `broadcast'"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
# ???
# En todo caso. mandar -> enviar. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:312
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
# ## <20>Y qu<71> te parecer<65>a cambiar el orden? As<41>:
# ## "No se pudo especificar la opci<63>n SO_BROADCAST para el `socket'" sv
# ## Gracias.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:260
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opci<63>n SO_BROADCAST para el `socket'"
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo termin<69>"
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
# <20> qu<71> diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
# estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce asi. em
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El ordenador ha comprado la granja"
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexi<78>n rehusada"
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexi<78>n reinicializada por la m<>quina remota"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expir<69> el tiempo de conexi<78>n"
msgid "Continued"
msgstr "Contin<69>a"
msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la direcci<63>n de destino"
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"
msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo no configurado"
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no est<73> vacio"
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fall<6C> (error no especificado)"
msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"
msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el l<>mite de tama<6D>o de archivo"
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
# ## ???
# ## Con permiso, le pongo doble almohadilla. sv
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepci<63>n de coma flotante"
# <20>No existe en espa<70>ol "implementar"? sv
# <20> Crees que es tan importante ? em
# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podr<64>a haber puesto
# "supported". por eso creo que lo l<>gico ser<65>a:
# supported -> soportada e implemented -> implementada.
# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
# funciona no tienes a quien quejarte.
# En cambio no implementada es que no est<73> implementada. sv
# Ok, me has convencido em
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funci<63>n no implementada"
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"
# Habr<62> que mirar esto
# Mirado, efectivamente esto es una se<73>al que habr<62>
# que dejarla con su nombre original ( entre par<61>ntesis )
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar ( hangup )"
# Otras posibilidades: El host est<73> ca<63>do o est<73> abajo.
#
# Seg<65>n spanglish, host *es* anfitri<72>n.
# Si te parece, pon "anfitri<72>n (`host')" o algo parecido.
# Si as<61> lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
#
# En este caso creo que no se lleg<65> a nada claro. De hecho la
# palabra host me parece equ<71>voca, ya que da a entender
# cosas que no son. A un 'hu<68>sped' tambi<62>n se le llama
# host. Entonces ? , mejor usar siempre host
#
# Como te parezca, <20>Le ponemos ap<61>strofos ... ? `host' sv
#
# No creo que haga falta em
#
# Pues yo s<>. No se deber<65>an usar palabras inglesas alegremente, como
# si fueran espa<70>olas. sv
#
# A esto no me has contestado todav<61>a. sv
#
# Ni te lo voy a contestar, habr<62> que aceptar que el espa<70>ol
# sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+
msgid "Host is down"
msgstr "El host no est<73> operativo"
#: resolv/herror.c:74
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de host no encontrado"
msgid "I/O possible"
msgstr "Operaci<63>n de entrada/salida permitida"
# ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una se<73>al est<73>ndar Unix , as<61> que no creo conveniente tracucirla
msgid "IOT trap"
msgstr "`trap' de IOT"
# Se trata de una instrucci<63>n ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepci<63>n".
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucci<63>n ilegal"
# <20>"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Seg<65>n el contexto no se puede saber a que se refiere
# cambio ... por no permitida em+
msgid "Illegal seek"
msgstr "B<>squeda no permitida"
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Funci<63>n ioctl no apropiada para el dispositivo"
# Habr<62> que ver a qu<71> se refiere.
#
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
# Creo que no es malo que una oraci<63>n no tenga verbo, pero si lo tiene
# debe ser una oraci<63>n completa. Me explico:
# 1 "operaci<63>n no v<>lida" ser<65>a admisible.
# 2 "operaci<63>n no es v<>lida" suena completamente a indio (inadmisible).
# 3 "la operaci<63>n no es v<>lida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
# es mejor que 1. sv
#
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
# el "es". sv
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operaci<63>n no v<>lida para un proceso en segundo plano"
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupci<63>n"
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no v<>lido"
#: posix/regex.c:946
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atr<74>s no v<>lida"
#: posix/regex.c:944
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de car<61>cter no v<>lido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inv<6E>lidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificaci<63>n del cliente no v<>lida "
#: posix/regex.c:943
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de uni<6E>n no v<>lido"
#: posix/regex.c:950
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inv<6E>lido"
# ??? ver esto.
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace de un dispositivo a otro no permitido"
#: posix/regex.c:953
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresi<73>n regular precedente es inv<6E>lida"
#: posix/regex.c:951
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no v<>lido"
#: posix/regex.c:942
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresi<73>n regular es err<72>nea"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificaci<63>n del servidor no v<>lido"
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qu<71> se<73>al.
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' ser<65>a apropiado. Ver fuentes
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: posix/regex.c:952
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexi<78>n de red se perdi<64> al reinicializar"
msgid "Network is down"
msgstr "La red no est<73> activa"
# Este no me gusta. Preferir<69>a poner "la red es inaccesible", o al menos
# a<>adirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
# como indios si no. em
#
# Mira un mensaje que he puesto m<>s arriba a ver si est<73>s de acuerdo con
# mi definici<63>n de "indio". sv
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Es imposible conectar con la red"
# Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", <20>no? sv
#: resolv/herror.c:76
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe una direcci<63>n asociada al nombre"
# Memoria intermedia me parece una traducci<63>n <20>ptima.
# Desgraciadamente no tengo ning<6E>n diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en espa<70>ol existe "b<>fer", m<>ralo si puedes. sv
# <20> Buffer ? memoria intermedia.
# A ver qu<71> dice I<>aky... sv
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
msgid "No child processes"
msgstr "Ning<6E>n proceso hijo"
# Ojo: <20>Solamente los archivos se pueden bloquear?
# Propondr<64>a: "No quedan bloqueos disponibles" o algo as<61>. sv
#
# Efectivamente puede que tengas raz<61>n , pero ...
# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em
#
# Lo s<>, lo s<>, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, <20>dices que est<73>s bloqueando un
# archivo o que est<73>s bloqueando el m<>dem, que es un dispositivo? sv
# Decir archivos podr<64>a traer equ<71>vocos, por m<>s que formalmente todos
# lo sean. sv
#
# <20>Y qu<71> se te ocurre?, <20>poner bloquear archivos/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estar<61>a mal. sv )
# A esto no me has contestado. sv
#
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
# Miro la versi<73>n alemana.
# ??? <20> locks ? <20> c<>mo diablos ?
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear m<>s archivos"
#: posix/regex.c:941
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"
#: posix/regex.c:5200
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresi<73>n regular anterior"
# No me gusta "programa rpc". El rpc deber<65>a sobrar por el contexto. sv
# A ver que te parece esto em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, fuzzy
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No existe ning<6E>n procedimiento rpc registrado en la m<>quina remota.\n"
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
# Doppel verneinung , o doble negaci<63>n , tambien
# lo hacen en Bayern , bueno aqu<71> es peor, porque
# tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ruta hasta el host"
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda m<>s espacio en el dispositivo"
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o el directorio"
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# <20> Porqu<71> ?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el archivo o el directorio", est<73> claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# t<> le has dicho y no a otro. sv
#
msgid "No such process"
msgstr "No existe tal proceso"
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"
# fuentes
# Sugerencia: Argumento num<75>rico. sv
#
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento num<75>rico fuera del dominio de la funci<63>n"
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado num<75>rico fuera de rango"
#: time/zic.c:1835
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "N<>mero impar de comillas"
# Vale, pero muy poco m<>s abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo tambi<62>n. em
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operaci<63>n ya se est<73> llevando a cabo"
# No te pases. Aqu<71> se podr<64>a poner
# "Operaci<63>n no permitida" y no quedar<61>a mal. sv
# em+
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Pperaci<63>n no permitida"
msgid "Operation not supported"
msgstr "La operaci<63>n no est<73> soportada"
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "La operaci<63>n no est<73> soportada por el dispositivo"
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operaci<63>n en curso"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentaci<63>n"
#: posix/regex.c:954
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresi<73>n regular"
# <20>No habr<62>a que traducir profile? sv
# Mir<69> los fuentes, y la <20>ltima documentaci<63>n de Glibc
# No se me ocurre traducci<63>n para profile ( as<61> se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, <20>no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qu<71> partes de <20>l consumen
# m<>s tiempo. Creo recordar que esto ten<65>a nombre en espa<70>ol, pero no
# me acuerdo de cu<63>l. sv
# Gracias por la explicaci<63>n, s<> que era algo referente
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expir<69>"
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"
# qu<71> horror
# Pues mira, quiz<69> a<>adiendo dos puntos despu<70>s del RPC mejorar<61>a algo:
# "RPC: procedimiento err<72>neo..." sv
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento err<72>neo para el programa"
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versi<73>n del programa RPC incorrecta"
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versi<73>n de RPC incorrecta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (c<>digo de error desconocido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificaci<63>n"
# Si da el error es porque lo intent<6E> descodificar
# y no lo consigui<75>. Es decir, que lo intent<6E> ( pasado )
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
# ??? Fall<6C>, fracas<61> , pinch<63> ;-)
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fall<6C> (error no especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versi<73>n incompatible de RPC"
# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
# Prop<6F>n que yo dispondr<64> em+
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
# ??? prefiero a<>adir rpc otra vez,
# parece que queda m<>s claro cual es el error y son solo tres letras
#
# No s<> lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
# En estos casos, preferir<69>a no a<>adir nada y no "arriesgar". sv
#
# Est<73> bien, por homogeneizar todo un poco lo quitar<61>. Pero que conste que
# procedimiento rpc es perfectamente v<>lido ( rcp: remote procedure call )
# em
#
# Incluyo una cita de C<>sar Ballardini a ver qu<71> te parece:
# "no es necesario explicar la terminolog<6F>a obvia dentro de su contexto"
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qu<71>
# va el rollo". sv
# em+
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versi<73>n del programa no coincide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expir<69>"
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
# recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
# da la impresi<73>n de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconocido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de archivos de s<>lo lectura"
#: posix/regex.c:955
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresi<73>n regular es demasiado grande"
msgid "Reserved error 82"
msgstr "Error reservado 82"
msgid "Reserved error 83"
msgstr "Error reservado 83"
msgid "Reserved error 84"
msgstr "Error reservado 84"
msgid "Reserved error 85"
msgstr "Error reservado 85"
msgid "Reserved error 86"
msgstr "Error reservado 86"
msgid "Reserved error 87"
msgstr "Error reservado 87"
msgid "Reserved error 88"
msgstr "Error reservado 88"
msgid "Reserved error 89"
msgstr "Error reservado 89"
msgid "Reserved error 90"
msgstr "Error reservado 90"
msgid "Reserved error 91"
msgstr "Error reservado 91"
msgid "Reserved error 92"
msgstr "Error reservado 92"
msgid "Reserved error 93"
msgstr "Error reservado 93"
msgid "Reserved error 94"
msgstr "Error reservado 94"
msgid "Reserved error 95"
msgstr "Error reservado 95"
msgid "Reserved error 96"
msgstr "Error reservado 96"
msgid "Reserved error 97"
msgstr "Error reservado 97"
msgid "Reserved error 98"
msgstr "Error reservado 98"
msgid "Reserved error 99"
msgstr "Error reservado 99"
# ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ?
# Me suena que quiz<69> exista resolvedor. Habr<62>a que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:72
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ning<6E>n error)"
# ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:114
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# <20> Sugerencias ? em
# <20>Evitado? sv
# Esperemos a ver la opini<6E>n de otro. em
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
# <20>De "segmento", o de "segmentaci<63>n"? sv
# De segmentaci<63>n me parece incorrecto. La memoria ya estaba
# segmentada, y se intent<6E> acceder a un segmento
# que no pertenece al programa. em
# <20>Entonces dir<69>as que est<73> mal el original ingl<67>s? sv
# No, en ingl<67>s siempre se ha dicho as<61>. Siempre he traducido
# Segmentation fault como violaci<63>n de segmento. Consult<6C>moslo ,
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violaci<63>n de segmento"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechaz<61> la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechaz<61> el verificador"
msgid "Socket is already connected"
msgstr "El `socket' ya est<73> activo"
msgid "Socket is not connected"
msgstr "El `socket' no est<73> activo"
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operaci<63>n de `socket' en un `no-socket'"
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provoc<6F> el fin de la conexi<78>n"
# ?? sugerencias ?
# Habr<62> que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqu<71>. em
# <20>No puede un archivo tener varios `handles'
# y que unos est<73>n bloqueados y otros no? sv
# En efecto la traducci<63>n es incorrecta, el uso de file handle
# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Archivo NFS bloqueado"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una se<73>al)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de m<>s
# Creo que mejora al original ;)
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de m<>s
# Creo que mejora al original ;)
#
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
# "<22>conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
# me gustar<61>a que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A m<> tambi<62>n :-) sv
#: posix/regex.c:940
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
msgid "Text file busy"
msgstr "El archivo de texto est<73> ocupado"
# Probablemente la traducci<63>n de path ser<65>a algo as<61>
# como "ruta de b<>squeda" sv
# por cierto: <20>qu<71> son los niveles de "remote"? sv
# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
msgid "Too many levels of remote in path"
msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simb<6D>licos"
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados archivos abiertos"
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
# No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no s<> lo que es
# Esperemos que alguien m<>s lo vea. <ver>
msgid "Too many references: can't splice"
msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
#: posix/regex.c:945
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
# Requiescant in pace. <20>de verdad lo vas a dejar as<61>? :-) sv
# Cre<72> que el traductor eras t<>. cu<63>date, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
msgid "Translator died"
msgstr "Muri<72> el traductor"
# ## Siguiendo los est<73>ndares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe.
# ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv
#: catgets/gencat.c:201
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para m<>s informaci<63>n.\n"
# ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv
#: inet/rcmd.c:118
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"
#: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "
# En el libro de Infov<6F>a traducen host por "anfitri<72>n"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconocido"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"
#: string/strsignal.c:40
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Se<53>al desconocida %d"
#: misc/error.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: posix/regex.c:948
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( <20> \\( desemparejados"
#: posix/regex.c:956
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") <20> \\) desemparejados"
#: posix/regex.c:947
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ <20> ^[ desemparejados"
#: posix/regex.c:949
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
# ?? sigo pensando en una traducci<63>n para condici<63>n
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condici<63>n urgente de entrada/saluda"
#: catgets/gencat.c:204
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCI<43>N]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
" %s [OPCI<43>N]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son tambi<62>n "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
"de\n"
" los s<>mbolos\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --new no usa el cat<61>logo existente, crea un nuevo archivo\n"
" de salida\n"
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
" -V, --version informa de la versi<73>n y finaliza\n"
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada est<73>ndar.\n"
"Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida est<73>ndar.\n"
#: posix/getconf.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
# ## Sugerencia: programa -> numprog
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
# Sugerencia: numpuerto -> n<>mpuerto. sv
# Sugerencia: numprog -> n<>mprog. sv
# OK, lo he cambiado en todo
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host n<>mprog [ versnum ]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n numpuerto ] -u host progrnum [ numversi<73>n ]\n"
# ## <20>"user defined" no ser<65>a "definida por el usuario"? sv
# ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Se<53>al definida por el usuario 1"
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Se<53>al definida por el usuario 2"
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual lleg<65> al final"
# # Otra opci<63>n, resultado incongruente al ejecutar la orden em
#: time/zic.c:1740
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecuci<63>n de la orden"
msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"
# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Coger<65> la traducci<63>n de Ulrich Drepper
# al alem<65>n, no s<> c<>mo no se me hab<61>a ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alem<65>n :-) sv
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todav<61>a. Le he mandado un
# mail para que me env<6E>e lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
#
# Sugerencia: "Ahora s<> que te lo has cargado".
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
# (No s<> pero me suena que "blew" no es muy fino). sv
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
# VER
#: time/zic.c:1013
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"La l<>nea de continuaci<63>n de la zona no esta despu<70>s del tiempo de final\n"
"de la l<>nea anterior"
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en Am<41>rica se dice de otra forma.
# Creo que habr<62>a que consultarlo. SV.
# Echando mano de los fuentes, est<73> claro que se refiere a un array de
# caracteres, <20> Cadena de caracteres ? , si claro. EM
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
# <20>por qu<71> te comes la palabra "declaraci<63>n"?
# <20>Qu<51> tal "esperada una declaraci<63>n de `array'"? sv
# Una declaraci<63>n de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
# es algo as<61>>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
# seguridad ( consult<6C> los fuentes ) em
# Cre<72> que una declaraci<63>n y una constante eran cosas distintas. sv
# <20>Est<73> mal el original ingl<67>s? sv
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
# de que la traducci<63>n mejora una vez m<>s al original. em
#: sunrpc/rpc_parse.c:326
msgid "array declaration expected"
msgstr "esperado un array"
# ??? mariscalizaci<63>n ?
#: sunrpc/auth_unix.c:314
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorizaci<63>n marshall"
#: inet/rcmd.c:327
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es v<>lido"
#: time/zic.c:1136
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vac<61>o en la l<>nea `Link'"
#: time/zic.c:1140
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Campo TO vac<61>o en la l<>nea `Link'"
#: malloc/mcheck.c:174
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
#: malloc/mcheck.c:177
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:177
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuraci<63>n del interfaz)"
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
#: sunrpc/pmap_rmt.c:184
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
#: sunrpc/svc_udp.c:398
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontr<74> el objetivo"
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento n<>mero %d\n"
#: catgets/gencat.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
#: catgets/gencat.c:753 gencat.c:794
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
#: inet/rcmd.c:112
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexi<78>n a la direcci<63>n %s: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:109
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "esperada una constante o un identificador"
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
# ## Antes dec<65>a: no se pudo crear un servidor rpc
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
# ## Borro el "fuzzy". sv
#: sunrpc/portmap.c:122
msgid "couldn't do tcp_create\n"
msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
# ## Borro el fuzzy. sv
#: sunrpc/portmap.c:100
msgid "couldn't do udp_create\n"
msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versi<73>n %d\n"
#: sunrpc/rpc_parse.c:77
msgid "definition keyword expected"
msgstr "esperada una palabra clave"
# <20>No ser<65> "definici<63>n de conjunto duplicada"? sv
# Esto no lo has visto todav<61>a. sv
#: catgets/gencat.c:367
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definici<63>n `set' duplicada"
#: time/zic.c:928
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", l<>nea %d)"
#: catgets/gencat.c:530
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
#: catgets/gencat.c:503
msgid "duplicated message number"
msgstr "n<>mero de mensaje duplicado"
#: sunrpc/svc_udp.c:344
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el cach<63> ya estaba activado"
# Se consult<6C> a la lista sobre si era "la cach<63>" o "el cach<63>"
# Parece ser indistinto, as<61> que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:349
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el cach<63>"
#: sunrpc/svc_udp.c:356
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del cach<63>"
#: sunrpc/svc_udp.c:362
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del cach<63>"
# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:300
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "`%s' esperado"
# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:312
#, c-format
msgid "expected '%s' or '%s'"
msgstr "`%s' o `%s' esperado"
# Lo mismo. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:325
#, c-format
msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"
# Sugerencia: La l<>nea de continuaci<63>n *esperada*. sv
#: time/zic.c:819
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "La l<>nea de continuaci<63>n no se encuentra"
#: sunrpc/rpc_parse.c:384
msgid "expected type specifier"
msgstr "esperado especificador de tipo"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuraci<63>n del interfaz)"
#: time/zic.c:1113
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "El campo CORRECTION en la l<>nea de a<>o bisiesto no es v<>lido"
#: time/zic.c:1117
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Campo Rolling/Stationary no v<>lido en la l<>nea de a<>o bisiesto"
#: sunrpc/rpc_scan.c:281
msgid "illegal character in file: "
msgstr "car<61>cter no v<>lido en el archivo: "
#: sunrpc/rpc_parse.c:146
msgid "illegal result type"
msgstr "tipo resultante no v<>lido"
# ## Borro el fuzzy. sv
#: catgets/gencat.c:340 gencat.c:417
msgid "illegal set number"
msgstr "n<>mero de conjunto inv<6E>lido"
#: time/zic.c:777
msgid "input line of unknown type"
msgstr "l<>nea de entrada de tipo desconocido"
#: time/zic.c:984
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "desplazamiento GMT no v<>lido"
# <20>No ser<65> "abreviatura"? sv
# <20>? A esto no me has contestado. sv
#: time/zic.c:987
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviaci<63>n incorrecto"
#: time/zic.c:1078 zic.c:1277 zic.c:1291
#, fuzzy
msgid "invalid day of month"
msgstr "d<>a del mes no v<>lido"
#: time/zic.c:1236
#, fuzzy
msgid "invalid ending year"
msgstr "a<>o de final no v<>lido"
#: time/zic.c:1050
#, fuzzy
msgid "invalid leaping year"
msgstr "a<>o bisiesto inv<6E>lido"
#: time/zic.c:1065 zic.c:1168
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"
#: time/zic.c:883
#, fuzzy
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es v<>lida"
#: time/zic.c:1216
#, fuzzy
msgid "invalid starting year"
msgstr "a<>o de comienzo no v<>lido"
#: time/zic.c:1094 zic.c:1196
#, fuzzy
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora del d<>a no v<>lida"
# ## Antes ten<65>as "nombre de la semana incorrecto" sv
# ## Mandeeee ? em
# ## Te lo prometo... sv
#: time/zic.c:1282
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del d<>a de la semana incorrecto"
# ## Borro un fuzzy que hab<61>a. sv
#: time/zic.c:757
msgid "line too long"
msgstr "l<>nea demasiado larga"
#: catgets/gencat.c:598
msgid "malformed line ignored"
msgstr "l<>nea incorrecta se ignor<6F>"
# ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
# enrollada :)
# <20>estropeada? <20>alterada? <- votar<61>a por <20>sta. sv
# Pues despu<70>s de ver la traducci<63>n de Jochen estoy perdido
# le voy a consultar a <20>l directamente. em
#: malloc/mcheck.c:168
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
# ??? lo mismo digo
# aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
#: malloc/mcheck.c:171
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
# biblioteca est<73> recogida en la lista de pifias de <20>ngel <20>lvarez.
#: malloc/mcheck.c:165
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
#: time/zic.c:878
msgid "nameless rule"
msgstr "regla sin nombre"
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
#: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
msgstr "no existe ninguna declaraci<63>n de array-of-pointer -- usar typedef"
# ## Antes ten<65>as: "no hay d<>a en la regla de coincidencia de mes" sv
# Esto debe tener algo que ver con la funci<63>n menopausie() em
# No se me hab<61>a ocurrido... <20>Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
# sabemos lo que quiere decir? sv
#: time/zic.c:1955
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ning<6E>n d<>a del mes coincide con la regla"
#: sunrpc/portmap.c:452
msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin <20>xito\n"
# mapeador es *horroroso* sv
#: portmap.c:117 sunrpc/portmap.c:95
msgid "portmap cannot bind"
msgstr "fall<6C> la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' "
#: portmap.c:113 sunrpc/portmap.c:87
msgid "portmap cannot create socket"
msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
#: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocesador"
# ## Borro un fuzzy que hab<61>a. sv
#: rpcinfo.c:350 sunrpc/rpcinfo.c:222
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no est<73> disponible\n"
# ## Borro un "fuzzy" que hab<61>a. sv
#: rpcinfo.c:282 rpcinfo.c:371 rpcinfo.c:408 rpcinfo.c:429
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu versi<73>n %lu no est<73> disponible\n"
# ## por similitud con los mensajes anteriores, a<>ado verbo (y por tanto
# ## "el" inicial a la frase. sv
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu versi<73>n %lu est<73> listo y esperando\n"
#: inet/rcmd.c:154
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error est<73>ndar): %s\n"
#: inet/rcmd.c:86
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos est<73>n siendo usados\n"
#: inet/rcmd.c:141
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error est<73>ndar): %s\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
#: time/zic.c:1690
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "segundo intercalar repetido"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
# FUZZY. Se podr<64>a a<>adir rpcinfo: al principio. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versi<73>n %s\n"
# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo <20>xito: %s\n"
# <20>Necesitamos ayuda para "mapeador"!
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
#: sunrpc/portmap.c:138
msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
msgstr "run_svc termin<69> inesperadamente\n"
# <20>en la configuraci<63>n del servicio? , <20>del circuito? , <20>o dejarlo as<61>?
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, prefer<65> dejarlo as<61>. em
#: inet/rcmd.c:158
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: fallo de protocolo.\n"
# ??? lo mismo que arriba
#: inet/rcmd.c:176
msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"
#: time/zic.c:742
msgid "standard input"
msgstr "entrada est<73>ndar"
#: time/zdump.c:259
msgid "standard output"
msgstr "salida est<73>ndar"
#: time/zic.c:1240
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "a<>o de comienzo mayor que a<>o de final"
#: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:147
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecuci<63>n de `getsockname()' o `listen()'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:134
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:119
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecuci<63>n de `getsockname'"
#: sunrpc/svc_udp.c:107
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
#: catgets/gencat.c:369 gencat.c:505 gencat.c:532
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definici<63>n"
#: time/zic.c:1083
msgid "time before zero"
msgstr "hora antes de cero"
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv
#: time/zic.c:1091 zic.c:1855 zic.c:1874
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"
#: sunrpc/rpc_util.c:285
msgid "too many files!\n"
msgstr "<22>demasiados archivos!\n"
# ## Borro un "fuzzy" que hab<61>a. sv
#: time/zic.c:1684
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"
# ## Borro un "fuzzy" que hab<61>a. sv
#: time/zic.c:1656
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
# ## Borro el "fuzzy" que hab<61>a. sv
#: time/zic.c:1622
msgid "too many transitions?!"
msgstr "<22><>demasiadas transiciones?!"
# Sugerencia: abreviaturas. sv
#: time/zic.c:1978
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaciones de zona horaria"
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
#: time/zic.c:1247
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un <20>nico a<>o"
# descartada (?) sv
#: catgets/gencat.c:466
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida '%s': l<>nea ignorada"
# ## En el libro de Infov<6F>a traducen host por "anfitri<72>n"
# ## El comentario anterior sobra, procede de la "fuzzyness".
# ## Set podr<64>a ser conjunto. Mirarlo. sv
# ## Borro el "fuzzy" que hab<61>a. sv
#: catgets/gencat.c:445
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
msgid "unknown signal"
msgstr "se<73>al desconocida"
# ## Me gust<73> la traducci<63>n de ingobernable, no se me ocurr<72>a otra
# ## <20>"zona sin reglas"? sv
# ## Jolines, pues s<>, claro. Mucho mejor que eso desde luego em
#: time/zic.c:714
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sin reglas"
# ## Borro el "fuzzy" que hab<61>a. sv
#: catgets/gencat.c:950
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaje sin terminar"
#: sunrpc/rpc_scan.c:319
msgid "unterminated string constant"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
# Tambi<62>n se podr<64>a haber puesto "Uso:"
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
# me suena a prospecto de crecepelo EM
#
#: sunrpc/rpc_main.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no s<>. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
# en el fichero pondr<64> 2/29 em
#
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando ser<65>a "using") sv
#: time/zic.c:1921
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "usando 2/29 en un a<>o no bisiesto"
# "array" es "array"?
# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
# complicados. S<> , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurrir<69>a
# traducirlo de otra forma, yo no lo entender<65>a mejor que as<61>.
# otra vez est<73> ausente la "declaraci<63>n", <20>no habr<62>a que ponerla ? sv
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
# Habr<62> que inventar algo para 'parsear' ... sv
# Los alemanes dicen parsen , habe geparst em , quiz<69> comprobar
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
# Creo que "examinar" podr<64>a valer, al menos para empezar. sv
#
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#: sunrpc/rpc_parse.c:330
msgid "variable-length array declaration expected"
msgstr "esperado un array de longitud variable"
#: sunrpc/rpc_parse.c:370
msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
msgstr ""
"voids s<>lo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
#: login/setutent_r.c:47
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "al abrir el archivo UTMP"
#: catgets/gencat.c:977
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "al abrir el archivo de cat<61>logo antiguo"
# En todas estas, yo pondr<64>a "n<>mero incorrecto de campos",
# "n<>mero incorrecto de argumentos", etc.
# creo que quedar<61>a mucho mejor. sv
# La mitad como t<> dices, y la mitad como yo em
#
# Eso es que te da igual...
# O es mejor como digo, o no es mejor.
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "n<>mero incorrecto ..."
# Si no, queda como "al rev<65>s". sv
#: time/zic.c:1041
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "n<>mero incorrecto de campos en la l<>nea de bisiesto ( Leap )"
#: time/zic.c:1132
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "n<>mero incorrecto de campos en la l<>nea de enlace ( Link )"
#: time/zic.c:874
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "n<>mero incorrecto de argumentos en la l<>nea de regla ( Rule )"
#: time/zic.c:944
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "n<>mero de campos incorrecto en la l<>nea de continuaci<63>n de zona (Zone)"
#: time/zic.c:902
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "n<>mero de campos incorrecto en la l<>nea de zona ( Zone )"