mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-21 12:30:06 +00:00
Update translations
Pull in translation update from translation.org.
This commit is contained in:
parent
6cf6a91d05
commit
6721b9d52e
41
po/be.po
41
po/be.po
@ -5,9 +5,9 @@
|
||||
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
|
||||
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 17:04+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:25+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
@ -541,6 +541,10 @@ msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканал
|
||||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||||
msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1223
|
||||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||||
msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1225
|
||||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||||
msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
|
||||
@ -1056,6 +1060,11 @@ msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
|
||||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||||
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
|
||||
|
||||
#: elf/pldd.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||||
msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач"
|
||||
|
||||
#: elf/pldd.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||||
@ -1499,6 +1508,25 @@ msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да
|
||||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||||
msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
|
||||
|
||||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||||
msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку"
|
||||
|
||||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||||
msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі"
|
||||
|
||||
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||||
msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні"
|
||||
|
||||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "while inserting in search tree"
|
||||
msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку"
|
||||
|
||||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot generate output file"
|
||||
@ -1508,6 +1536,15 @@ msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
|
||||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||||
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:174
|
||||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||||
msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "connect to address %s: "
|
||||
msgstr "падлучэнне да %s: "
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:485
|
||||
msgid "cannot open"
|
||||
msgstr "немагчыма адчыніць"
|
||||
|
799
po/pt.po
799
po/pt.po
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||
# Portuguese (Portugal) Translation for the libc Package.
|
||||
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||||
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
|
||||
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2019, 2020.
|
||||
#
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
|
||||
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2019-11-26 07:50+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-03 09:36+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -1555,6 +1555,797 @@ msgstr "ligar ao endereço %s: "
|
||||
msgid "Trying %s...\n"
|
||||
msgstr "A tentar %s...\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:251
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||||
msgstr "rcmd: escrita (configurar stderr): %m\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:267
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||||
msgstr "rcmd: sondar (configurarpoll stderr): %m\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:270
|
||||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||||
msgstr "sondar: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:302
|
||||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||||
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:326
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||||
msgstr "rcmd: %s: leitura curta"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:478
|
||||
msgid "lstat failed"
|
||||
msgstr "lstat falhou"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:485
|
||||
msgid "cannot open"
|
||||
msgstr "impossível abrir"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:487
|
||||
msgid "fstat failed"
|
||||
msgstr "fstat falhou"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:489
|
||||
msgid "bad owner"
|
||||
msgstr "mau dono"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:491
|
||||
msgid "writeable by other than owner"
|
||||
msgstr "pode ser escrito por outro que não o dono"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:493
|
||||
msgid "hard linked somewhere"
|
||||
msgstr "ligação rígida algures"
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||||
msgid "out of memory"
|
||||
msgstr "memória esgotada"
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||||
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc é legível por outros."
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||||
msgstr "Remova a linha \"password\" ou torne o ficheiro ilegível por outros."
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||||
msgstr "Palavra-chave .netrc descohecida %s"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||||
msgstr "impossível ler a pasta de mapa de caracteres \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||||
msgstr "pasta de mapa de caracteres \"%s\" não encontrada"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:196
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||||
msgstr "pasta de mapa de caracteres predefinida \"%s\" não encontrada"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||||
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" não é compatível com ASCII, o idioma não cumpre ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||||
msgstr "%s: <mb_cur_max> tem de ser maior que <mb_cur_min>\n"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
||||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:364
|
||||
msgid "invalid definition"
|
||||
msgstr "definição inválida"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
||||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
||||
msgid "bad argument"
|
||||
msgstr "mau argumento"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:408
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||||
msgstr "definição de <%s> duplicada"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:415
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||||
msgstr "o valor de <%s> tem de ser 1 ou maior"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:427
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||||
msgstr "o valor de <%s> tem de ser maior ou igual a <%s>"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||||
msgstr "o argumento de <%s> tem de ser um único carácter"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:476
|
||||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||||
msgstr "conjuntos de caracteres com estados de bloqueio não são suportados"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:821
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe na definição de %s: %s"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
||||
msgid "no symbolic name given"
|
||||
msgstr "nenhum nome simbólico indicado"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:558
|
||||
msgid "invalid encoding given"
|
||||
msgstr "indicada codificação inválida"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:567
|
||||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||||
msgstr "poucos bytes na codificação de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:569
|
||||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||||
msgstr "muitos bytes na codificação de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
||||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||||
msgstr "nenhum nome simbólico indicado para o final do intervalo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
||||
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
||||
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
||||
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
||||
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||||
msgstr "%1$s: a definição não termina com \"END %1$s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:648
|
||||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||||
msgstr "só são permitidas definições WIDTH a seguir a definições CHARMAP"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||||
msgstr "o valor de %s tem de ser um inteiro"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:848
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: error in state machine"
|
||||
msgstr "%s: erro na máquina de estado"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
||||
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
||||
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
||||
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
||||
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
||||
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: premature end of file"
|
||||
msgstr "%s: fim de ficheiro prematuro"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "unknown character `%s'"
|
||||
msgstr "carácter \"%s\" desconhecido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:894
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||||
msgstr "número de bytes para a sequência de byte do início e fim do intervalo não é igual: %d vs %d"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
||||
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
||||
msgid "invalid names for character range"
|
||||
msgstr "nomes inválidos para o intervalo de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
||||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||||
msgstr "o formato de intervalo hexadecimal só deve usar caracteres maiúsculos"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||||
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
||||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||||
msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
||||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||||
msgstr "os bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
||||
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
||||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
||||
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "No definition for %s category found"
|
||||
msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
||||
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
||||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
||||
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
||||
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: o campo \"%s\" não está definido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
||||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||||
msgstr "%s: o campo \"%s\" não pode estar vazio"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||||
msgstr "%s: sequência de escape \"%%%c\" inválida no campo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: código de idioma da terminologia \"%s\" não definido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||||
msgstr "%s: o campo \"%s\" nãp pode estar definido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||||
msgstr "%s: abreviatura de idioma \"%s\" não definida"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||||
msgstr "%s: o valor \"%s\" não corresponde ao valor \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||||
msgstr "%s: código numérico de país \"%d\" inválido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
||||
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
||||
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
||||
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
||||
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||||
msgstr "%s: o campo \"%s\" é declarado mais de uma vez"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
||||
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
||||
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
||||
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||||
msgstr "%s: carácter desconhecido no campo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
||||
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
||||
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
||||
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||||
msgstr "%s: linha \"END\" incompleta"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
||||
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
||||
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
||||
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
||||
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
||||
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: syntax error"
|
||||
msgstr "%s: erro de sintaxe"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||||
msgstr "\"%.*s\" já definido no mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||||
msgstr "\"%.*s\" já definido no repertório"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||||
msgstr "\"%.*s\" já definido como símbolo de compilação"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||||
msgstr "\"%.*s\" já definido como elemento de compilação"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||||
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" são mutuamente exclusivas"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||||
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tinha %d"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||||
msgstr "%s: regras de ordenação insuficientes"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||||
msgstr "%s: não é permitida uma cadeia de peso vazia"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||||
msgstr "%s: os pesos têm de usar o mesmo símbolo de reticências que o nome"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: too many values"
|
||||
msgstr "%s: demasiados valores"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||||
msgstr "a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||||
msgstr "%s: os símbolos inicial e final de um intervalo têm de significar caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||||
msgstr "%s: as sequências de bytes dos primeiro e último caracteres têm de ter o mesmo tamanho"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||||
msgstr "%s: a sequências de bytes do primeiro carácter não é menor do que a do último carácter"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||||
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem seguir directamente \"order_start\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||||
msgstr "%s: as reticências simbolizando um intervalo não devem ser directamente seguidas de \"order_end\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||||
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" não são nomes válidos para um intervalo simbólico"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||||
msgstr "%s: a ordem de \"%.*s\" já está definida em %s:%Zu"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" tem de ser um carácter"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||||
msgstr "%s: \"position\" tem de ser usada para um nível específico em todas as secções ou em nenhuma"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||||
msgstr "símbolo \"%s\" não definido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||||
msgstr "símbolo \"%s\" tem a mesma codificação de"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "symbol `%s'"
|
||||
msgstr "símbolo \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
||||
msgid "too many errors; giving up"
|
||||
msgstr "demasiados erros, a desistir"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||||
msgstr "%s: não são suportadas condicionais aninhadas"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||||
msgstr "%s: mais de um \"else\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||||
msgstr "%s: definição duplicada de \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||||
msgstr "%s: declaração duplicada da secção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||||
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome do símbolo de compilação"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||||
msgstr "%s: carácter desconhecido no nome da definição de equivalente"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||||
msgstr "%s: carácter desconhecido no valor da definição de equivalente"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||||
msgstr "%s: símbolo \"%s\" desconhecido na definição de equivalente"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
||||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||||
msgstr "erro ao adicionar símbolo de compilação equivalente"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||||
msgstr "definição duplicada do script \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||||
msgstr "%s: nome de secção \"%.*s\" desconhecido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||||
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||||
msgstr "%s: número de regras de ordenação inválido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||||
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a secção sem nome"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||||
msgstr "%s: palavra-chave \"order_end\" em falta"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||||
msgstr "%s: ordem para o símbolo de compilação %.*s ainda não definida"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||||
msgstr "%s: ordem para elemento de agrupamento %.*s ainda não definida"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||||
msgstr "%s: impossível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||||
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-end\" em falta"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||||
msgstr "%s: secção \"%.*s\" desconhecida"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||||
msgstr "%s: mau símbolo <%.*s>"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||||
msgstr "%s: impossível ter \"%s\" como final do intervalo das reticências"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||||
msgstr "%s: a categoria da descrição não pode estar vazia"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||||
msgstr "%s: palavra-chave \"reorder-sections-end\" em falta"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||||
msgstr "%s: \"%s\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||||
msgstr "%s: \"endif\" sem \"ifdef\" ou \"ifndef\" correspondente"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
||||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||||
msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres dado no mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||||
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||||
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||||
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||||
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" tem de estar na classe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||||
msgstr "o carácter \"%s\" na classe \"%s\" não pode estar na classe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||||
msgstr "carácter <SP> fora da classe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||||
msgstr "carácter <SP> não pode estar na classe \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
||||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||||
msgstr "carácter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
||||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||||
msgstr "categoria \"digit\" não tem as entradas em grupos de dez"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
||||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||||
msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
||||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||||
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
||||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||||
msgstr "nem todos os caracteres usados em \"outdigit\" estão disponíveis no repertório"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||||
msgstr "classe de carácter \"%s\" já definida"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||||
msgstr "limite de implementação: não são permitidas mais de %Zd classes de carácter"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||||
msgstr "mapa de caracteres \"%s\" já definido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||||
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais de %d mapas de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||||
msgstr "%s: o campo \"%s\" não contém exactamente dez entradas"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||||
msgstr "to-value <U%0*X> do intervalo é menor que from-value <U%0*X>"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
||||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||||
msgstr "as sequências de carácter inicial e final do intervalo têm de ter o mesmo tamanho"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
||||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||||
msgstr "a sequência de caracteres to-value é menor que a sequência from-value"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
||||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||||
msgstr "fim prematuro da definição de \"translit_ignore\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
||||
msgid "syntax error"
|
||||
msgstr "erro de sintaxe"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||||
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de nova classe de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||||
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição de novo mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
||||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||||
msgstr "o intervalo das reticências tem de estar marcado por dois operadores do mesmo tipo"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
||||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||||
msgstr "com valores de intervalo de nomes simbólicos não pode usar as reticências absolutas \"...\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
||||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||||
msgstr "com valores de intervalo UCS tem de usar as reticências hexadecimais simbólicas \"..\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
||||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||||
msgstr "com valores de intervalo de código de carácter tem de usar as reticências absolutas \"...\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||||
msgstr "definição duplicada do mapeamento \"%s\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||||
msgstr "%s: a secção \"translit_start\" não termina com \"translit_end\""
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||||
msgstr "%s: definição de \"default_missing\" duplicada"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
||||
msgid "previous definition was here"
|
||||
msgstr "a definiçãp anterior estava aqui"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||||
msgstr "%s: nenhuma definição \"default_missing\" representável encontrada"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||||
msgstr "%s: carácter \"%s\" não definido enquanto necessário como valor predefinido"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||||
msgstr "%s: carácter \"%s\" no mapa de caracteres não representável com um byte"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||||
msgstr "%s: carácter \"%s\" necessário como valor predefinido não representável com um byte"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
||||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||||
msgstr "sem dígitos de saída definidos e nenhum dos nomes padrão no mapa de caracteres"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||||
msgstr "%s: dados de transliteração do idioma \"%s\" indisponíveis"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||||
msgstr "%s: tabela da classe \"%s\": %lu bytes"
|
||||
|
||||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
||||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||||
msgid "Success"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user