mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-21 12:30:06 +00:00
Update translations
Incorporated updated translations from translationproject.org
This commit is contained in:
parent
4f88b38097
commit
78c9d0c6ef
9
po/be.po
9
po/be.po
@ -2,12 +2,12 @@
|
||||
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
|
||||
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||||
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:25+0300\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-02-12 17:42+0300\n"
|
||||
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
|
||||
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||||
"Language: be\n"
|
||||
@ -1545,6 +1545,11 @@ msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n"
|
||||
msgid "connect to address %s: "
|
||||
msgstr "падлучэнне да %s: "
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:215
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Trying %s...\n"
|
||||
msgstr "Спрабуем %s...\n"
|
||||
|
||||
#: inet/rcmd.c:485
|
||||
msgid "cannot open"
|
||||
msgstr "немагчыма адчыніць"
|
||||
|
237
po/fr.po
237
po/fr.po
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||
# translation of libc-2.25.90.fr.po to Français
|
||||
# translation of libc-2.30.9000.fr.po to Français
|
||||
# Messages français pour GNU concernant libc.
|
||||
# Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||||
@ -7,10 +7,10 @@
|
||||
# kerb <traduc@traduc.org>, 2008, 2009.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: libc 2.25.90\n"
|
||||
"Project-Id-Version: libc-2.30.9000\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2017-07-31 16:19+0200\n"
|
||||
"Last-Translator: Yan Kerb <y.kerb@laposte.net>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2020-01-16 16:00+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: kerb <ykerb2@free.fr>\n"
|
||||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@ -18,22 +18,22 @@ msgstr ""
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
|
||||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||||
|
||||
#: argp/argp-help.c:227
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||||
msgstr "%.*s : le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
|
||||
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
|
||||
|
||||
#: argp/argp-help.c:237
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||||
msgstr "%.*s : paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
|
||||
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
|
||||
|
||||
#: argp/argp-help.c:250
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||||
msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT : %s"
|
||||
msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||||
|
||||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||||
@ -105,6 +105,15 @@ msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
|
||||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||||
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
|
||||
|
||||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||||
"%n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
|
||||
"%n"
|
||||
|
||||
#: assert/assert.c:101
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -448,6 +457,10 @@ msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
|
||||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||||
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||||
msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||||
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
|
||||
@ -520,6 +533,10 @@ msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
|
||||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||||
msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1151
|
||||
msgid "cannot process note segment"
|
||||
msgstr "ne peut traiter le segment de note"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1162
|
||||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||||
msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
|
||||
@ -532,6 +549,10 @@ msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
|
||||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||||
msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1223
|
||||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||||
msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la poition"
|
||||
|
||||
#: elf/dl-load.c:1225
|
||||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||||
msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
|
||||
@ -1047,6 +1068,11 @@ msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
|
||||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||||
msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
|
||||
|
||||
#: elf/pldd.c:184
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||||
msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
|
||||
|
||||
#: elf/pldd.c:290
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||||
@ -1592,6 +1618,10 @@ msgstr "mémoire épuisée"
|
||||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||||
msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||||
msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
|
||||
|
||||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||||
@ -1612,6 +1642,11 @@ msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
|
||||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||||
msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||||
msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||||
@ -2316,6 +2351,21 @@ msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des car
|
||||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||||
msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||||
msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||||
msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||||
msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||||
@ -2357,6 +2407,11 @@ msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
|
||||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||||
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||||
msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||||
@ -2557,6 +2612,16 @@ msgstr ""
|
||||
msgid "while preparing output"
|
||||
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locale.c:998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||||
msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/locale.c:1096
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||||
msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||||
msgid "Input Files:"
|
||||
msgstr "Fichiers d'entrée :"
|
||||
@ -2577,6 +2642,10 @@ msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les vale
|
||||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||||
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||||
msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre \"locales\" installées"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||||
msgid "Optional output file prefix"
|
||||
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
|
||||
@ -2593,6 +2662,18 @@ msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
|
||||
msgid "Print more messages"
|
||||
msgstr "Afficher d'autres messages"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
||||
msgid "<warnings>"
|
||||
msgstr "<avertissement> "
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||||
msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||||
msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||||
msgid "Archive control:"
|
||||
msgstr "Contrôle d'archive :"
|
||||
@ -2663,6 +2744,10 @@ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
|
||||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||||
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||||
msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
|
||||
|
||||
#: locale/programs/localedef.c:441
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
@ -3855,6 +3940,11 @@ msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
|
||||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||||
msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
|
||||
|
||||
#: nscd/connections.c:1349
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||||
msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
|
||||
|
||||
#: nscd/connections.c:1372
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||||
@ -4336,6 +4426,16 @@ msgstr ""
|
||||
"%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
|
||||
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
|
||||
|
||||
#: nscd/pwdcache.c:407
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||||
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
|
||||
|
||||
#: nscd/pwdcache.c:409
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||||
msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
|
||||
|
||||
#: nscd/pwdcache.c:471
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||||
@ -4481,6 +4581,11 @@ msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
|
||||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||||
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
|
||||
|
||||
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||||
msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
|
||||
|
||||
#: nss/getent.c:901
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Unknown database name"
|
||||
@ -4707,6 +4812,10 @@ msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
|
||||
msgid "Invalid back reference"
|
||||
msgstr "Référence arrière invalide"
|
||||
|
||||
#: posix/regcomp.c:156
|
||||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||||
msgstr "Échec du pairage [, [^, [:, [., or [="
|
||||
|
||||
#: posix/regcomp.c:159
|
||||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||||
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
|
||||
@ -6629,6 +6738,26 @@ msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
|
||||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||||
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
|
||||
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
|
||||
msgstr "Echec de l'héritage du bitmap mprotect"
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
|
||||
msgid "legacy bitmap isn't available"
|
||||
msgstr "bitmap héritée indisponible"
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
|
||||
msgid "failed to mark legacy code region"
|
||||
msgstr "a failli à marquer le code région hérité"
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
|
||||
msgid "shadow stack isn't enabled"
|
||||
msgstr "la pile d'arrière plan n'est pas activée"
|
||||
|
||||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
|
||||
msgid "can't disable CET"
|
||||
msgstr "Ne peut désactiver CET"
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:332
|
||||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||||
msgstr "a moins de 3 caractères"
|
||||
@ -6646,6 +6775,33 @@ msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
|
||||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||||
msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:387
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||||
"Options include:\n"
|
||||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||||
" --help Output this help\n"
|
||||
" --version Output version info\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||||
"Options incluses:\n"
|
||||
" -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
|
||||
" -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
|
||||
" -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
|
||||
" -v Liste les transitions en étendu\n"
|
||||
" -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
|
||||
" --help Affiche cette aide\n"
|
||||
" --version Affiche les infos de version\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Déclarer les bugs à %s.\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zdump.c:473
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||||
@ -6665,6 +6821,10 @@ msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
|
||||
msgid "size overflow"
|
||||
msgstr "Débordement de taille"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:447
|
||||
msgid "alignment overflow"
|
||||
msgstr "Débordement d'alignement"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:495
|
||||
msgid "integer overflow"
|
||||
msgstr "Débordement d'entier "
|
||||
@ -6684,6 +6844,21 @@ msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
|
||||
msgid "warning: "
|
||||
msgstr "AVERTISSEMENT : "
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:576
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid ""
|
||||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||||
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
|
||||
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Report bugs to %s.\n"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||||
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\\\n"
|
||||
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Rapporter les bugs à %s.\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:599
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||||
@ -6708,6 +6883,15 @@ msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
|
||||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||||
msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:680
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||||
msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:689
|
||||
msgid "-y is obsolescent"
|
||||
msgstr "-y est obsolète"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:693
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||||
@ -6834,6 +7018,10 @@ msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
|
||||
msgid "expected continuation line not found"
|
||||
msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1203
|
||||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||||
msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
|
||||
msgid "time overflow"
|
||||
msgstr "Débordement du temps alloué"
|
||||
@ -6850,6 +7038,11 @@ msgstr "Temps sauvegardé invalide"
|
||||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1265
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||||
msgstr "nom de règle invalide « %s » "
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1287
|
||||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
|
||||
@ -6928,6 +7121,10 @@ msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type « Leap »"
|
||||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||||
msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type « Leap »"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1505
|
||||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||||
msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1518
|
||||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
|
||||
@ -6952,6 +7149,11 @@ msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
|
||||
msgid "typed single year"
|
||||
msgstr "une seule année fournie"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1633
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||||
msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:1668
|
||||
msgid "invalid weekday name"
|
||||
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
|
||||
@ -6969,6 +7171,11 @@ msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transitio
|
||||
msgid "too many transition times"
|
||||
msgstr "trop d'heures de transition"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2107
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||||
msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2488
|
||||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||||
msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
|
||||
@ -7000,6 +7207,10 @@ msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
|
||||
msgid "too many leap seconds"
|
||||
msgstr "trop de délai en secondes"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2844
|
||||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||||
msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2891
|
||||
msgid "Wild result from command execution"
|
||||
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
|
||||
@ -7009,6 +7220,16 @@ msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
|
||||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||||
msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:2998
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||||
msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:3029
|
||||
#, c-format
|
||||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||||
msgstr "\"%s\" ambigü dans pre-2017c zic"
|
||||
|
||||
#: timezone/zic.c:3063
|
||||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||||
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
|
||||
|
Loading…
Reference in New Issue
Block a user