After the recent import of month names from CLDRv31 (bug 21217,
commit c853f14) an import of abbreviated month names is also needed
to make sure they match the full forms.
In case of kok_IN CLDR does not provide the abbreviated month names
explicitly but uses full month names in such cases so abmon section
has been copied from mon.
* localedata/locales/as_IN (abmon): Update from CLDR.
* localedata/locales/bn_BD (abmon): Likewise.
* localedata/locales/bn_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/gu_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/hi_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/kn_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ml_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/mr_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ne_NP (abmon): Likewise.
* localedata/locales/or_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/pa_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ta_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/te_IN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/kok_IN (abmon): Likewise but copied from mon.
Maithili which is an official language not only in India but in Nepal as well.
https://en.wikipedia.org/wiki/Maithili_language
Reference is taken form mai_IN.
[BZ #21835]
* localedata/locales/mai_NP: New file.
* localedata/SUPPORTED: Add mai_NP/UTF-8.
After the recent update of int_select the comment needed an update, too.
While at this, all comments in LC_TELEPHONE were moved above their
respective values because this looks better. Some minor typos fixed.
[BZ #21783]
* localedata/locales/lg_UG (LC_TELEPHONE): Move all comments
above the values, correct some of them.
The commit to add the Fiji Hindi locale mentioned
Bug 21207 - ce_RU: update weekdays from CLDR
which was wrong, correct is:
Bug 21694 - Current Glibc Locale Does Not Support Tok-Pisin and Fiji Hindi Locale
During Hindi Locale review I found many fields are incorrect
[BZ #21729]
* locales/hi_IN (LC_NAME): Fix name_mr, name_mrs, name_miss, name_ms
Signed-off-by: Akhilesh Kumar <akhilesh.k@samsung.com>
During Locale verification I observed that
yesstr and nostr are missing for Xhosa language locale
for South Africa
[BZ #21724]
* locales/xh_ZA (LC_MESSAGES): add yesstr and nostr
Signed-off-by: Akhilesh Kumar <akhilesh.k@samsung.com>
During Locale verification I observed that
Incorrect Full Weekday names for ks_IN@devanagari
Reference is taken from
http://www.mkraina.com/PDF/3-Self-authored%20Works%20(English)/15.pdf
And kashmiri devanagari travel book and other sources
[BZ #21721]
* locales/ks_IN@devanagari: Full weekday name Fix.
Signed-off-by: Akhilesh Kumar <akhilesh.k@samsung.com>
After the recent import of month names from CLDRv31 (bug 21217,
commit c853f14) more imports are also needed, mostly abbreviated month
names.
This patch also updates May (full month name) in ps_AF which was
skipped in the previous patch.
Incidentally, this import fixes bug 17225 (ar_SY) and partially
bug 19066 (ar_SA).
CLDR currently has a bug in the full month name for October for ar_IQ, see
http://unicode.org/cldr/trac/ticket/10460
* localedata/locales/ar_DZ (abmon): Full import from CLDR, abmon
is no longer abbreviated.
* localedata/locales/ar_IQ (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ar_MA (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ar_TN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ps_AF (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ug_CN (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ar_SA (abmon): Likewise, partially
fixes bug 19066.
* localedata/locales/ks_IN (abmon): A copy of mon.
* localedata/locales/ur_IN (abmon): Oct reworded "اكتوبر" to
"اکتوبر" (same change as mon).
* localedata/locales/ur_PK (abmon): Same changes as mon applied.
* localedata/locales/ps_AF (mon): May reworded "می" to "مۍ".
[BZ #17225]
* localedata/locales/ar_SY (abmon): May reworded "نوار" to
"أيار", this closes bug 17225.
* localedata/locales/ar_JO (abmon): Likewise.
* localedata/locales/ar_LB (abmon): Likewise.
[BZ #21711]
During Locale verification I observed that
yesstr and nostr are missing for Pashto [LC_MESSAGES] Locale
For Afghanistan reference google translate and Pashto travel book.
[BZ #21706]
During Locale verification i observed that
yesstr and nostr are missing for Breton [LC_MESSAGES] locale
Signed-off-by: Akhilesh Kumar <akhilesh.k@samsung.com>
After the recent import of month names from CLDR (bug 21217) more
imports are also needed, mostly abbreviated month names.
* localedata/locales/br_FR (abmon): Reworded "Eve " to "Mezh".
* localedata/locales/fy_NL (abmon): Reworded "Maa" (March) to
"Mrt" and "Maa" (May) to "Mai".
* localedata/locales/lg_UG (abmon): Reworded "Jun" to "Juu".
* localedata/locales/ln_CD (abmon): "yan", "fbl", "msi",
and so on.
* localedata/locales/mn_MN (abmon): "1-р сар", "2-р сар",
"3-р сар", and so on.
* localedata/locales/vi_VN (abmon): Reworded "Th01" to "Thg 1",
"Th02" to "Thg 2" and so on.
* localedata/locales/yo_NG (abday): "Àìkú", "Ajé", "Ìsẹ́gun",
and so on, also comment updated to match the new content.
(day): "Ọjọ́ Àìkú", "Ọjọ́ Ajé", "Ọjọ́ Ìsẹ́gun", and so on.
(abmon): "Ṣẹ́rẹ́", "Èrèlè", "Ẹrẹ̀nà", and so on.
(mon): Comment updated to match the actual content.
(d_t_fmt): Changed "%A" to "%a" and "%B" to "%b".
* localedata/locales/zu_ZA (abmon): "Jan", "Feb", "Mas",
and so on, also comment updated to match the new content.
(mon): comment updated to match the actual content.
This updates a bunch of locales based on CLDR v29 data:
az_AZ: changing Azərbaycanca to azərbaycan dili
be_BY: changing беларуская мова to беларуская
bem_ZM: changing iciBemba to Ichibemba
bg_BG: changing български език to български
bo_CN: changing པོད་སྐད་ to བོད་སྐད་
bo_IN: changing པོད་སྐད་ to བོད་སྐད་
br_FR: changing Brezhoneg to brezhoneg
brx_IN: lang_name: setting to बड़ो
ce_RU: changing нохчийн мотт to нохчийн
cs_CZ: changing Čeština to čeština
dz_BT: changing (རྫོང་ཁ to རྫོང་ཁ
el_CY: changing ελληνικά to Ελληνικά
el_GR: changing ελληνικά to Ελληνικά
es_AR: changing Español to español
es_BO: changing Español to español
es_CL: changing Español to español
es_CO: changing Español to español
es_CR: changing Español to español
es_CU: changing Español to español
es_DO: changing Español to español
es_EC: changing Español to español
es_ES: changing Español to español
es_GT: changing Español to español
es_HN: changing Español to español
es_MX: changing Español to español
es_NI: changing Español to español
es_PA: changing Español to español
es_PE: changing Español to español
es_PR: changing Español to español
es_PY: changing Español to español
es_SV: changing Español to español
es_US: changing Español to español
es_UY: changing Español to español
es_VE: changing Español to español
et_EE: changing eesti keel to eesti
eu_ES: changing Euskara to euskara
fr_BE: changing Français to français
fr_CA: changing Français to français
fr_CH: changing Français to français
fr_FR: changing Français to français
fr_LU: changing Français to français
fur_IT: changing Furlan to furlan
fy_NL: changing Frysk to West-Frysk
gl_ES: changing Galego to galego
gv_GB: changing y Ghaelg to Gaelg
he_IL: lang_name: setting to עברית
hsb_DE: changing Hornjoserbšćina to hornjoserbšćina
hy_AM: changing Հայերեն to հայերեն
id_ID: changing Bahasa Indonesia to Bahasa Indonesia
it_CH: changing Italiano to italiano
it_IT: changing Italiano to italiano
kl_GL: changing Kalaallisut to kalaallisut
km_KH: changing ភាសាខ្មែរ to ខ្មែរ
ko_KR: changing 한국말 to 한국어
ks_IN: changing kạ̄šur to کٲشُر
kw_GB: changing Kernowek to kernewek
ky_KG: changing Кыргызча to кыргызча
lg_UG: changing Oluganda to Luganda
lt_LT: changing lietuvių kalba to lietuvių
lv_LV: changing latviešu valoda to latviešu
mk_MK: changing македонск/и јазик to македонски
mn_MN: changing Монгол хэл to монгол
nb_NO: changing Bokmål to norsk bokmål
nn_NO: changing Nynorsk to nynorsk
os_RU: lang_name: setting to ирон
ru_RU: lang_name: setting to русский
ru_UA: lang_name: setting to русский
se_NO: changing Davvisámegiella to davvisámegiella
sk_SK: lang_name: setting to slovenčina
ta_IN: lang_name: setting to தமிழ்
ta_LK: lang_name: setting to தமிழ்
tk_TM: changing Türkmençe to türkmençe
tr_CY: changing Turkish to Türkçe
tr_TR: changing Turkish to Türkçe
ur_IN: lang_name: setting to {اردو}
ur_PK: lang_name: setting to {اردو}
vi_VN: changing Việt ngữ to Tiếng Việt
yo_NG: changing Yorùbá to Èdè Yorùbá
zu_ZA: changing IsiZulu to isiZulu
Most of these are simple case changes, but they match the CLDR db.
A search for a few of the others suggests they're also correct.
[BZ #21217]
* localedata/locales/ln_CD (mon): Months imported from CLDR, all changed:
"Yanwáli" to "sánzá ya yambo", "Febwáli" to "sánzá ya míbalé" and so on.
* locales/mn_MN (mon): reworded "Хулгана сарын" to "Нэгдүгээр сар",
"Үхэр сарын" to "Хоёрдугаар сар", and so on.
* locales/vi_VN (mon): reworded "Tháng một" to "Tháng 1", "Tháng hai"
to "Tháng 2", "Tháng ba" to "Tháng 3", and so on.
* locales/yo_NG (mon): reworded "Jánúárì" to "Oṣù Ṣẹ́rẹ́", "Fẹ́búárì"
to "Oṣù Èrèlè", "Máàṣì" to "Oṣù Ẹrẹ̀nà", and so on.
* locales/zu_ZA (mon): reworded "uMasingana" to "Januwari",
"uNhlolanja" to "Februwari", "uNdasa" to "Mashi", and so on.
[BZ #21217]
* localedata/locales/be_BY (mon, abmon): Reworded "Травень" ("travyen'")
and abbreviated "Тра" ("tra") to "Май" ("may").
* localedata/locales/be_BY@latin (mon, abmon): Likewise, "Travień"
and abbreviated "Tra" reworded to "Maj".
* localedata/locales/br_FR (day, abmon, mon, d_t_fmt): Use the proper
Unicode apostrophe (Cʼhwevrer, mercʼher, Dʼar).
* localedata/locales/es_PE (mon, abmon): Reworded "septiembre" to
"setiembre" and abbreviated "sep" to "set".
* localedata/locales/es_UY: Likewise.
* localedata/locales/fil_PH (mon): Reworded "Septiyembre" to "Setyembre"
and "Nobiyembre" to "Nobyembre".
* localedata/locales/fur_IT (mon, abmon): Reworded "Decembar" to
"Dicembar" and abbreviated "Dec" to "Dic".
* localedata/locales/fy_NL (mon): Reworded "Janaris" to "Jannewaris".
* localedata/locales/ha_NG (mon, abmon): Reworded "Fabrairu" to
"Faburairu" and "Afrilu" to "Afirilu", also abbreviated "Afr" to "Afi".
* localedata/locales/ig_NG (mon, abmon): All months begin with
uppercase. Reworded: "febụrụwarị" to "Febrụwarị", "epreel" to "Eprel",
"ọgọstụ" to "Ọgọọst", "nọvemba" to "Novemba", "nọv" to "Nov".
* localedata/locales/kw_GB (mon): Months imported from CLDR, many
changes: all "Mys" to "mis", "Mys Whevrel" to "mis Hwevrer", "Mys Merth"
to "mis Meurth", "Mys Evan" to "mis Metheven", and so on.
(abmon): "Whe>" to "Hwe", "Mer" to "Meu", "Evn" to "Met".
* localedata/locales/lg_UG (mon): Reworded "Julaai" to "Julaayi".
* localedata/locales/ln_CD (mon): Months imported from CLDR, all changed:
"Yanwáli" to "sánzá ya yambo", "Febwáli" to "sánzá ya míbalé" and so on.
* localedata/locales/mg_MG (mon, abmon): All months now begin with
uppercase.
* localedata/locales/se_NO (mon): Months imported from CLDR, all
suffixes changed from "mánu" to "mánnu".
* localedata/locales/sr_RS@latin (mon): Reworded "juni" to "jun" and
"juli" to "jul".
* localedata/locales/uz_UZ (mon): Reworded "Sentyabr" to "Sentabr"
and "Oktyabr" to "Oktabr".
* localedata/locales/uz_UZ@cyrillic (mon): Most of the names reworded,
no longer end with a soft sign.
* localedata/locales/wae_CH (mon): reworded "Bráchet" to "Bráčet",
"Öigschte" to "Öigšte", "Herbschtmánet" to "Herbštmánet",
"Chrischtmánet" to "Chrištmánet".
* Unicode 10.0.0 Support: Character encoding, character type info, and
transliteration tables are all updated to Unicode 10.0.0, using
generator scripts contributed by Mike FABIAN (Red Hat).
<locale.h> is specified to define locale_t in POSIX.1-2008, and so are
all of the headers that define functions that take locale_t arguments.
Under _GNU_SOURCE, the additional headers that define such functions
have also always defined locale_t. Therefore, there is no need to use
__locale_t in public function prototypes, nor in any internal code.
* ctype/ctype-c99_l.c, ctype/ctype.h, ctype/ctype_l.c
* include/monetary.h, include/stdlib.h, include/time.h
* include/wchar.h, locale/duplocale.c, locale/freelocale.c
* locale/global-locale.c, locale/langinfo.h, locale/locale.h
* locale/localeinfo.h, locale/newlocale.c
* locale/nl_langinfo_l.c, locale/uselocale.c
* localedata/bug-usesetlocale.c, localedata/tst-xlocale2.c
* stdio-common/vfscanf.c, stdlib/monetary.h, stdlib/stdlib.h
* stdlib/strfmon_l.c, stdlib/strtod_l.c, stdlib/strtof_l.c
* stdlib/strtol.c, stdlib/strtol_l.c, stdlib/strtold_l.c
* stdlib/strtoll_l.c, stdlib/strtoul_l.c, stdlib/strtoull_l.c
* string/strcasecmp.c, string/strcoll_l.c, string/string.h
* string/strings.h, string/strncase.c, string/strxfrm_l.c
* sysdeps/ieee754/float128/strtof128_l.c
* sysdeps/ieee754/float128/wcstof128.c
* sysdeps/ieee754/float128/wcstof128_l.c
* sysdeps/ieee754/ldbl-128ibm/strtold_l.c
* sysdeps/ieee754/ldbl-64-128/strtold_l.c
* sysdeps/ieee754/ldbl-opt/nldbl-compat.c
* sysdeps/ieee754/ldbl-opt/nldbl-strfmon_l.c
* sysdeps/ieee754/ldbl-opt/nldbl-strtold_l.c
* sysdeps/ieee754/ldbl-opt/nldbl-wcstold_l.c
* sysdeps/powerpc/powerpc32/power7/strcasecmp.S
* sysdeps/powerpc/powerpc64/power7/strcasecmp.S
* sysdeps/x86_64/strcasecmp_l-nonascii.c
* sysdeps/x86_64/strncase_l-nonascii.c, time/strftime_l.c
* time/strptime_l.c, time/time.h, wcsmbs/mbsrtowcs_l.c
* wcsmbs/wchar.h, wcsmbs/wcscasecmp.c, wcsmbs/wcsncase.c
* wcsmbs/wcstod.c, wcsmbs/wcstod_l.c, wcsmbs/wcstof.c
* wcsmbs/wcstof_l.c, wcsmbs/wcstol_l.c, wcsmbs/wcstold.c
* wcsmbs/wcstold_l.c, wcsmbs/wcstoll_l.c, wcsmbs/wcstoul_l.c
* wcsmbs/wcstoull_l.c, wctype/iswctype_l.c
* wctype/towctrans_l.c, wctype/wcfuncs_l.c
* wctype/wctrans_l.c, wctype/wctype.h, wctype/wctype_l.c:
Change all uses of __locale_t to locale_t.
[BZ #21207]
* locales/ce_RU (day): Updated (imported) from CLDR. Uppercase letters
left unchanged.
* locales/ce_RU (abday): Minor updates to match (day): Latin uppercase
"I" replaced with Cyrillic "Ӏ" ("Palochka", Unicode: U04C0). Trailing
spaces removed.
Despite the fact that el_GR is ISO-8859-7:2003 which contains the euro
symobl, it is not possible to know this apriori to selecting the el_GR
locale. Therefore you don't know if el_GR can possibly have the 2003
ammendments which include the euro symbol. This is resolved by creating
an el_GR@euro locale similar to all the other @euro locales for non-UTF8
charsets.
Fix the incorrect sorting order of a digraph and its geminated variant,
regression introduced by a faulty fix to bug 13547 in commit
b008d4c856.
Fix two inconsistencies in sorting unusual capitalization of digraphs
(bug #18587).
Enable DIACRIT_FORWARD to work around bug #17750.
Sort foreign accents after the Hungarian ones.
Add extensive unittests containing all the examples from The Rules of
Hungarian Orthography and many more, including explanatory comments.
* Unicode 9.0.0 Support: Character encoding, character type info, and
transliteration tables are all updated to Unicode 9.0.0, using
generator scripts contributed by Mike FABIAN (Red Hat).
Both regexes end with a "*." which means the previous match can be
omitted, and then the . allows them to match any input at all.
This means tools like coreutils' `rm -i` will always delete things
when prompted because the yesexpr regex matches all inputs (even
the negative ones).
Microsoft long ago added a mapping for 0x80 to the Euro sign to their
CP936. While GBK 1.0 doesn't include this mapping, it is compatible,
and Microsoft and glibc alias the two codepages. We could split them
apart so GBK wouldn't include the mapping, but that seems like a lot
of work for little gain.
The standard currently in effect (LST ISO 8601:1997) mandates the use
of hyphens (as opposed to full stops, currently) in date formats. It
also matches current CLDR data (v29), Wikipedia's & Wikia's settings,
and Microsoft's Lithuanian Style Guide.
According to "Requirements of information technology in Estonian
language and cultural environment" the monetary symbol should be
written after the amount number:
https://www.evs.ee/products/evs-8-2008
The date format in en_CA/LC_TIME specifies the date format as "%d/%m/%y".
However, it should be "%Y-%m-%d". This is the standard date format in
Canada as specified by the Canadian Standards Association in CSA Z234.5:1989,
which adopts the ISO 8601 standard.
Here's the web page from the National Research Council of Canada
citing ISO 8601 as the standard date/time format in Canada:
http://www.nrc-cnrc.gc.ca/eng/services/time/faq/#Q8
International Standard ISO 8601 specifies numeric representations
of date and time. The recommended full format is of the form
2001-12-31 23:59:28.73 UTC. The intent of this standard is to avoid
confusion in international communications which can arise with the
many different national notations. This format has the advantage
that it permits dates to be readily sorted in chronological order
by computer systems.
Windows 8+ and OS X also switched to this format.
Fix the postal_fmt and country_name entries to continue on the following
line without indentation.
localedata/Changelog:
* locales/de_LI (postal_fmt): Fix indentation.
(country_name): Likewise.
The Principality of Liechtenstein currently does not have a corresponding
locale. Given the links with Switzerland, the best is to base the locale
on the de_CH one (German is the official language) and only change the
country related categories: LC_ADDRESS. and LC_TELEPHONE.
localedata/Changelog:
* locales/de_LI: New locale.
* SUPPORTED: Add de_LI.