# Belarusian translation for libc. # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the glibc package. # Ales Nyakhaychyk , 2002, 2003. # Viktar Siarheichyk , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2023. # Viktar Siarhiejčyk , 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-05 20:42+0300\n" "Last-Translator: Viktar Siarhiejčyk \n" "Language-Team: Belarusian \n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Выкарыстанне:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " ці: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦЫЯ...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "Выдаць гэтую даведку" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Вызначыць назву праграмы" #: argp/argp-parse.c:90 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "Выдаць версію праграмы" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?" #: assert/assert-perr.c:35 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n" "%n" #: assert/assert.c:103 #, c-format msgid "" "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n" "%n" msgstr "" "%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n" "%n" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n" "[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]" #: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217 #: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387 #: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275 #: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88 #: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371 #: posix/getconf.c:505 #, c-format msgid "" "For bug reporting instructions, please see:\n" "%s.\n" msgstr "" "Як рапартаваць аб памылках:\n" "%s.\n" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n" " НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:492 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Аўтар — %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*стандартны ўвод*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "немагчымы нумар набору" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "паўторнае азначэнне набору" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "гэта першае азначэнне" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "невядомае мноства `%s'" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "няправільны знак двукосся" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "паўторны нумар паведамлення" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "няправільны радок" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "няправільны радок праігнараваны" #: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947 #, c-format msgid "cannot allocate memory" msgstr "немагчыма размеркаваць памяць" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'" #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "незавершанае паведамленне" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Не буфераваць вывад" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "немагчыма прачытаць загаловак" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "няправільны памер указальніка" #: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43 msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n" msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n" #: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135 #: malloc/memusage.sh:25 msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n" msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n" #: debug/xtrace.sh:37 msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n" msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n" #: debug/xtrace.sh:44 msgid "" "Trace execution of program by printing currently executed function.\n" "\n" " --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n" "\n" " -?,--help Print this help and exit\n" " --usage Give a short usage message\n" " -V,--version Print version information and exit\n" "\n" "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n" "short options.\n" "\n" msgstr "" "Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n" "\n" " --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n" "\n" " -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n" " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n" " -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n" "\n" "Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n" "\n" #: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49 #: malloc/memusage.sh:63 msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n" msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n" #: debug/xtrace.sh:124 msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n" msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n" #: debug/xtrace.sh:137 msgid "No program name given\\n" msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n" #: debug/xtrace.sh:145 #, sh-format msgid "executable \\`$program' not found\\n" msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n" #: debug/xtrace.sh:149 #, sh-format msgid "\\`$program' is no executable\\n" msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n" #: dlfcn/dlinfo.c:48 msgid "unsupported dlinfo request" msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo" #: dlfcn/dlmopen.c:53 msgid "invalid namespace" msgstr "няправільная прастора назваў" #: dlfcn/dlmopen.c:58 msgid "invalid mode" msgstr "нерэчаісны рэжым" #: dlfcn/dlopen.c:54 msgid "invalid mode parameter" msgstr "няправільны параметр рэжыму" #: elf/cache.c:174 msgid "unknown or unsupported flag" msgstr "невядомы або непадтрыманы флаг" #: elf/cache.c:273 #, c-format msgid "Cache file has wrong endianness.\n" msgstr "Файл кэша мае няправільны парадак байтаў.\n" #: elf/cache.c:282 msgid "Cache generated by: " msgstr "Кэш створаны: " #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n" #: elf/cache.c:310 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n" #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "Гэта не кэш-файл.\n" #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n" #: elf/cache.c:381 #, c-format msgid "Malformed extension data in cache file %s\n" msgstr "Няправільныя дадзеныя пашырэння ў файле кэша %s\n" #: elf/cache.c:510 #, c-format msgid "Writing of cache extension data failed" msgstr "Памылка запісу даных пашырэння кэша" #: elf/cache.c:521 #, c-format msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)" msgstr "%s: узровень ISA занадта высокі (%d > %d)" #: elf/cache.c:685 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s" #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712 #: elf/cache.c:731 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася" #: elf/cache.c:735 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося" #: elf/cache.c:765 #, c-format msgid "Could not create library path" msgstr "Немагчыма стварыць шлях да бібліятэкі" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "супольны аб'ект не адкрыты" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n" #: elf/dl-deps.c:204 msgid "cannot allocate dependency buffer" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў" #: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96 msgid "cannot map pages for fdesc table" msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc" #: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214 msgid "cannot map pages for fptr table" msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr" #: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243 msgid "internal error: symidx out of range of fptr table" msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr" #: elf/dl-hwcaps.c:104 msgid "cannot create HWCAP priorities" msgstr "не ўдалося стварыць прыярытэты HWCAP" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў" #: elf/dl-load.c:423 msgid "cannot allocate name record" msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы" #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку" #: elf/dl-load.c:621 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію" #: elf/dl-load.c:718 msgid "cannot create search path array" msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку" #: elf/dl-load.c:957 msgid "cannot stat shared object" msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта" #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта" #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718 msgid "cannot read file data" msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла" #: elf/dl-load.c:1120 elf/dl-map-segments.h:117 msgid "ELF load command address/offset not page-aligned" msgstr "Адрас/зрушэнне каманды загрузкі ELF не выраўнаваны па старонцы" #: elf/dl-load.c:1212 msgid "object file has no loadable segments" msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі" #: elf/dl-load.c:1229 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі" #: elf/dl-load.c:1271 msgid "cannot dynamically load position-independent executable" msgstr "немагчыма загрузіць пазіцыйна-незалежную праграму ў дынамічным рэжыме" #: elf/dl-load.c:1273 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()" #: elf/dl-load.c:1286 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы" #: elf/dl-load.c:1309 msgid "cannot enable executable stack as shared object requires" msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект" #: elf/dl-load.c:1337 msgid "cannot close file descriptor" msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла" #: elf/dl-load.c:1610 msgid "file too short" msgstr "файл закароткі" #: elf/dl-load.c:1646 msgid "invalid ELF header" msgstr "няправільны загаловак ELF" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian" #: elf/dl-load.c:1667 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі" #: elf/dl-load.c:1671 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF" #: elf/dl-load.c:1674 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла" #: elf/dl-load.c:1677 msgid "nonzero padding in e_ident" msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое" #: elf/dl-load.c:1680 msgid "internal error" msgstr "унутраная памылка" #: elf/dl-load.c:1687 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру" #: elf/dl-load.c:2182 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64" msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64" #: elf/dl-load.c:2183 msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32" msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32" #: elf/dl-load.c:2186 msgid "cannot open shared object file" msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта" #: elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць" #: elf/dl-lookup.c:813 msgid "symbol lookup error" msgstr "памылка пошуку сімвалу" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору" #: elf/dl-open.c:405 msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this." msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта." #: elf/dl-open.c:758 msgid "cannot allocate address lookup data" msgstr "не ўдалося размясціць даныя пошуку адрасоў" #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "няправільны рэжым для dlopen()" #: elf/dl-open.c:865 msgid "no more namespaces available for dlmopen()" msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў" #: elf/dl-open.c:890 msgid "invalid target namespace in dlmopen()" msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()" #: elf/dl-reloc.c:140 msgid "cannot allocate memory in static TLS block" msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі" #: elf/dl-reloc.c:319 #, c-format msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n" msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння" #: elf/dl-reloc.c:366 msgid "cannot apply additional memory protection after relocation" msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна" #: elf/dl-tls.c:1136 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS" #: elf/dl-version.c:147 msgid "version lookup error" msgstr "памылка пошуку версіі" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі" #: elf/dl-version.c:380 msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency" msgstr "DT_RELR без залежнасці GLIBC_ABI_DT_RELR" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Print cache" msgstr "Надрукаваць кэш" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't build cache" msgstr "Не будаваць кэш" #: elf/ldconfig.c:128 msgid "Don't update symbolic links" msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "ROOT" msgstr "КОРАНЬ" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "CACHE" msgstr "КЭШ" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "CONF" msgstr "КАНФ" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла" #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "FORMAT" msgstr "ФАРМАТ" #: elf/ldconfig.c:134 msgid "Format to use: new (default), old, or compat" msgstr "Фармат для выкарыстання: новы (па змаўчанні), стары або сумяшчальны" #: elf/ldconfig.c:135 msgid "Ignore auxiliary cache file" msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл" #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў" #: elf/ldconfig.c:278 #, c-format msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n" msgstr "(з %s:%d і %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:310 elf/ldconfig.c:351 #, c-format msgid "Could not form glibc-hwcaps path" msgstr "Не ўдалося сфармаваць шлях glibc-hwcaps" #: elf/ldconfig.c:324 #, c-format msgid "Listing directory %s" msgstr "Прагляд каталога %s" #: elf/ldconfig.c:406 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n" #: elf/ldconfig.c:497 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s" #: elf/ldconfig.c:522 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s" #: elf/ldconfig.c:528 msgid " (changed)\n" msgstr " (зьменена)\n" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n" #: elf/ldconfig.c:585 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Немагчыма знайсці %s" #: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s" #: elf/ldconfig.c:607 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам." #: elf/ldconfig.c:615 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s" #: elf/ldconfig.c:701 #, c-format msgid " (from %s:%d)\n" msgstr " (з %s:%d)\n" #: elf/ldconfig.c:716 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s" #: elf/ldconfig.c:743 elf/ldconfig.c:748 #, c-format msgid "Could not form library path" msgstr "Не атрымалася сфармаваць шлях да бібліятэкі" #: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n" #: elf/ldconfig.c:784 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s" #: elf/ldconfig.c:903 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы." #: elf/ldconfig.c:1051 #, c-format msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s" msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s" #: elf/ldconfig.c:1099 #, c-format msgid "%s:%u: hwcap directive ignored" msgstr "%s:%u: дырэктыва hwcap ігнаруецца" #: elf/ldconfig.c:1118 #, c-format msgid "need absolute file name for configuration file when using -r" msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла" #: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "памяць вычарпана" #: elf/ldconfig.c:1158 #, c-format msgid "%s:%u: cannot read directory %s" msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s" #: elf/ldconfig.c:1196 #, c-format msgid "relative path `%s' used to build cache" msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'" #: elf/ldconfig.c:1218 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /" #: elf/ldconfig.c:1259 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n" #: elf/ldd.bash.in:42 msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Аўтары: %s і %s.\n" #: elf/ldd.bash.in:47 msgid "" "Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n" " --help print this help and exit\n" " --version print version information and exit\n" " -d, --data-relocs process data relocations\n" " -r, --function-relocs process data and function relocations\n" " -u, --unused print unused direct dependencies\n" " -v, --verbose print all information\n" msgstr "" "Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n" " --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n" " --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n" " -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n" " -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n" " -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n" " -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n" #: elf/ldd.bash.in:80 msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous" msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай" #: elf/ldd.bash.in:87 msgid "unrecognized option" msgstr "невядомая опцыя" #: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125 msgid "Try \\`ldd --help' for more information." msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'." #: elf/ldd.bash.in:124 msgid "missing file arguments" msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Няма такога файла ці каталога" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "не звычайны файл" #: elf/ldd.bash.in:153 msgid "warning: you do not have execution permission for" msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для" #: elf/ldd.bash.in:170 msgid "\tnot a dynamic executable" msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам" #: elf/ldd.bash.in:178 msgid "exited with unknown exit code" msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця" #: elf/ldd.bash.in:183 msgid "error: you do not have read permission for" msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для" #: elf/pldd-xx.c:103 #, c-format msgid "cannot find program header of process" msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе" #: elf/pldd-xx.c:107 #, c-format msgid "cannot read program header" msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы" #: elf/pldd-xx.c:129 #, c-format msgid "cannot read dynamic section" msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю" #: elf/pldd-xx.c:141 #, c-format msgid "cannot read r_debug" msgstr "немагчыма прачытаць r_debug" #: elf/pldd-xx.c:159 #, c-format msgid "cannot read program interpreter" msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы" #: elf/pldd-xx.c:188 #, c-format msgid "cannot read link map" msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак" #: elf/pldd-xx.c:195 #, c-format msgid "cannot read object name" msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта" #: elf/pldd-xx.c:202 #, c-format msgid "cannot allocate buffer for object name" msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта" #: elf/pldd.c:57 msgid "List dynamic shared objects loaded into process." msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс." #: elf/pldd.c:88 #, c-format msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n" msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n" #: elf/pldd.c:102 #, c-format msgid "invalid process ID '%s'" msgstr "няправільны ID працэсу '%s'" #: elf/pldd.c:110 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "немагчыма адкрыць %s" #: elf/pldd.c:141 #, c-format msgid "cannot open %s/task" msgstr "немагчыма адкрыць %s/task" #: elf/pldd.c:144 #, c-format msgid "cannot prepare reading %s/task" msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task" #: elf/pldd.c:157 #, c-format msgid "invalid thread ID '%s'" msgstr "няправільны ID ніці '%s'" #: elf/pldd.c:168 #, c-format msgid "cannot attach to process %lu" msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu" #: elf/pldd.c:183 #, c-format msgid "no valid %s/task entries" msgstr "няма карэктных элементаў %s ці задач" #: elf/pldd.c:289 #, c-format msgid "cannot get information about process %lu" msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu" #: elf/pldd.c:302 #, c-format msgid "process %lu is no ELF program" msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "файл %s абрэзаны\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n" #: elf/readlib.c:87 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n" #: elf/readlib.c:98 #, c-format msgid "File %s is empty, not checked." msgstr "Файл %s пусты, не правераны." #: elf/readlib.c:104 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "Файл %s замалы, не правераны." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n" #: elf/readlib.c:152 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n" #: elf/sln.c:76 #, c-format msgid "" "Usage: sln src dest|file\n" "\n" msgstr "" "Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n" "\n" #: elf/sln.c:97 #, c-format msgid "%s: file open error: %m\n" msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n" #: elf/sln.c:134 #, c-format msgid "No target in line %d\n" msgstr "У радку %d няма мэты\n" #: elf/sln.c:164 #, c-format msgid "%s: destination must not be a directory\n" msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n" #: elf/sln.c:170 #, c-format msgid "%s: failed to remove the old destination\n" msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n" #: elf/sln.c:178 #, c-format msgid "%s: invalid destination: %s\n" msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n" #: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198 #, c-format msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n" #: elf/sotruss.sh:32 #, sh-format msgid "" "Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n" " -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n" " -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n" "\n" " -e, --exit Also show exits from the function calls\n" " -f, --follow Trace child processes\n" " -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n" "\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n" "\n" " -?, --help Give this help list\n" " --usage Give a short usage message\n" " --version Print program version" msgstr "" "Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n" " -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n" " -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n" "\n" " -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n" " -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n" " -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n" "\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n" "\n" " -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n" " --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n" " --version Надрукаваць версію праграмы" #: elf/sotruss.sh:46 msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n" msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n" #: elf/sotruss.sh:55 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n" #: elf/sotruss.sh:61 msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:" #: elf/sotruss.sh:79 msgid "Written by %s.\\n" msgstr "Аўтар %s.\\n" #: elf/sotruss.sh:86 msgid "" "Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n" msgstr "" "Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n" "\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n" "\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n" "\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n" #: elf/sotruss.sh:134 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n" msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Выбар вываду:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "генерацыя графіка выклікаў" #: elf/sprof.c:88 msgid "Read and display shared object profiling data." msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў." #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'" #: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655 #, c-format msgid "reading of section headers failed" msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў" #: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663 #, c-format msgid "reading of section header string table failed" msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў" #: elf/sprof.c:594 #, c-format msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n" msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n" #: elf/sprof.c:615 #, c-format msgid "cannot determine file name" msgstr "немагчыма вызначыць назву файла" #: elf/sprof.c:648 #, c-format msgid "reading of ELF header failed" msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даныя" #: elf/stringtable.c:90 #, c-format msgid "String table string is too long" msgstr "Табліца радкоў занадта доўгая" #: elf/stringtable.c:103 #, c-format msgid "String table has too many entries" msgstr "У табліцы радкоў занадта шмат запісаў" #: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196 #, c-format msgid "String table is too large" msgstr "Табліца радкоў занадта вялікая" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\"" #: iconv/iconv_charmap.c:443 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %zd" msgstr "недазволеная паслядоўнасць уводу ў пазіцыі %zd" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "памылка пад час чытання ўводу" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "кадаванне зыходнага тэксту" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "кадаванне для вываду" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Звесткі:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Кіраванне вывадам:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі" #: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128 #: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118 #: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149 #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "файл вываду" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "без папярэджанняў" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[ФАЙЛ...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў" #: iconv/iconv_prog.c:212 #, c-format msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported" msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "замена з \"%s\" немагчымае" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "замена ў `%s' немагчымая" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "невядомая памылка iconv() %d" #: iconv/iconv_prog.c:768 msgid "" "The following list contains all the coded character sets known. This does\n" "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n" "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n" "listed with several different names (aliases).\n" "\n" " " msgstr "" "Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n" "\n" " " #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[КАТАЛОГ...]" #: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128 msgid "PATH" msgstr "ШЛЯХ" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла" #: iconv/iconvconfig.c:128 msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)" msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)" #: iconv/iconvconfig.c:132 msgid "Do not search standard directories, only those on the command line" msgstr "Шукаць не па стандартных каталогах, а толькі па пададзеных у камандным радку" #: iconv/iconvconfig.c:300 #, c-format msgid "Directory arguments required when using --nostdlib" msgstr "Да --nostdlib трэба падаць аргументы-каталогі" #: iconv/iconvconfig.c:342 #, c-format msgid "no output file produced because warnings were issued" msgstr "не створана файла вываду, бо былі папярэджанні" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "падчас дадавання да дрэва пошуку" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "немагчыма стварыць файл вываду" #: include/unistd_ext.h:38 #, c-format msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "не ўдалося запісаць %zu байт пасля %td: %m" #: include/unistd_ext.h:43 #, c-format msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu" msgstr "write вярнуў 0 пасля запісу %td байтаў %zu" #: include/unistd_ext.h:59 #, c-format msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m" msgstr "не атрымалася прачытаць %zu байт пасля %td: %m" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmd: socket: Выкарыстаныя ўсе парты\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "падлучэнне да %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Спрабуем %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (наладжваючы stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (наладжваючы stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: збой пратаколу ў наладзе ланцуга\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: збой пратаколу ў наладзе ланцугу\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: няпоўнае чытанне" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "памылка lstat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "немагчыма адчыніць" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "памылка fstat" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "дрэнны ўладальнік" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "прыдатна да запісу не ўладальнікам" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "мае жорсткую спасылку дзесьці" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "нястача памяці" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі." #: inet/ruserpass.c:180 msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others." msgstr "Выдаліце радок «пароль» або зрабіце файл нечытэльным для іншых." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Невядомае ключавое слова .netrc %s" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены" #: locale/programs/charmap.c:264 #, c-format msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]" msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: павінна быць большым за \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "няправільнае азначэнне" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "няправільны аргумент" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "падвоенае азначэнне <%s>" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "няма сімвалічнай назвы" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "пададзена няправільнае кадаванне" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: памылка ў машыне станаў" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: заўчасны канец файлу" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "невядомы знак `%s'" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону" #: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454 msgid "upper limit in range is smaller than lower limit" msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: поле `%s' нявызначана" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны" #: locale/programs/ld-address.c:242 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be defined" msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: няскончаны радок `END'" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: сінтаксічная памылка" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: зашмат значэнняў" #: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237 #, c-format msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні" #: locale/programs/ld-collate.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character" msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362 #, c-format msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range" msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону" #: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731 #, c-format msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu" msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%zu" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "сімвал `%s' не вызначаны" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "сімвал `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "зашмат памылак; канец" #: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921 #, c-format msgid "%s: nested conditionals not supported" msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну" #: locale/programs/ld-collate.c:2545 #, c-format msgid "%s: more than one 'else'" msgstr "%s: болей за адзін 'else'" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: паўторная дэкларацыя секцыі `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: невядомы знак у назве сімвала упарадкавання" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: невядомы знак у эквівалентнай назве вызначэння" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: невядомы знак у значэнні вызначэння раўназначнасці" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: невядомы сімвал `%s' у вызначэнні раўназначнасці" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "памылка пры даданні раўназначнага сімвала упарадкавання" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "паўторнае вызначэнне пісьменства `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3141 #, c-format msgid "%s: unknown section name `%.*s'" msgstr "%s: невядомая назва секцыі `%.*s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: некалькі азначэнняў парадку для секцыі `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: памылковая колькасць правілаў сартавання" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: некалькі вызначэнняў парадку для секцыі без назвы" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "незавершаная сімвалічная назва" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "незавершаны радок" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма" #: locale/programs/locale-spec.c:129 #, c-format msgid "unknown name \"%s\"" msgstr "невядомая назва \"%s\"" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Інфармацыя аб сістэме:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Змяніць фармат вываду:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Файлы ўводу:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду" #: locale/programs/localedef.c:129 msgid "Strictly conform to POSIX" msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Друкаваць болей паведамленняў" #: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136 msgid "" msgstr "<папярэджанні>" #: locale/programs/localedef.c:134 msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:137 msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym" msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Кіраванне архівам:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Замяніць наяўны змест архіву" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Выдаць змест архіву" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву" #: locale/programs/localedef.c:152 msgid "Generate little-endian output" msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian" #: locale/programs/localedef.c:154 msgid "Generate big-endian output" msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "НАЗВА\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n" "--list-archive [ФАЙЛ]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'" #: locale/programs/localedef.c:309 msgid "no output file produced because errors were issued" msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак" #: locale/programs/localedef.c:440 #, c-format msgid "" "System's directory for character maps : %s\n" "\t\t repertoire maps: %s\n" "\t\t locale path : %s\n" "%s" msgstr "" "Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n" "\t табліцаў рэпертуараў: %s\n" "\t\t шлях да лакаляў: %s\n" "%s" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:323 msgid "cannot read data from locale archive" msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "лакаль '%s' ужо існуе" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Дадаем %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'" #: locale/programs/locfile.c:965 msgid "expecting string argument for `copy'" msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "не пададзена значэння альбо " #: locale/programs/repertoire.c:329 msgid "cannot save new repertoire map" msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару" #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены" #: login/programs/pt_chown.c:78 #, c-format msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n" msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n" #: login/programs/pt_chown.c:92 #, c-format msgid "" "The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n" "\n" "%s" #: login/programs/pt_chown.c:203 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "зашмат аргументаў" #: login/programs/pt_chown.c:211 #, c-format msgid "needs to be installed setuid `root'" msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "блок вызвалены двойчы\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Невядомая сыстэмная памылка" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Невядомы абьект" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Агульная сыстэмная памылка" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "бракуе правоў" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Памылка зьмяненьня" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Памылка ў падсысэме RPC" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Галоўны паслужнік :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tАгульны ключ : " #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n" #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Дапомныя правы доступу :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tВід : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tПравы доступу: " #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Удзельнікі групы :\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Слупкі :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tПрызнакі : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tПравы доступу: " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Злучана з : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Зашыфраваныя даньні\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Тэчка : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Правы доступу: " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Час існаваньня : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Час стварэньня : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Час зьмян. : %s" #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Унутраная памылка NIS" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "База даньняў занята" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Невядомая памылка ypbind" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "ужо выконваецца" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "запіс няскончаны" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s" #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "немагчыма стварыць часовы файл" #: posix/getconf.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n" #: posix/getconf.c:574 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\"" #: posix/getconf.c:709 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\"" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Памяць вычарпана" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Невядомы вузел" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Памылка пошуку назвы вузла" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Невядомая памылка паслужніку" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652 msgid "I/O error" msgstr "памылка У/В" #: stdio-common/psiginfo.c:199 #, c-format msgid "Unknown signal %d\n" msgstr "Невядомы сыгнал %d\n" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Невядомая памылка " #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Невядомы сыгнал %d" #: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140 #: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233 #: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226 #: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102 #: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79 msgid "out of memory\n" msgstr "нястача памяці\n" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Збой (нявызначаная памылка)" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Вызваленьне лініі" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Прыпыненьне" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Выключэньне плыўной коскі" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Забіты" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Памылка шыны" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Збой сэгмэнтацыі" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Зламаны трубаправод" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Завершаны" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Спынены (сыгнал)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Працягнуты" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "магчымы У/В" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "Акно зьменена" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Збой стэку" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Збой сілкаваньня" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Запыт аб зьвестках" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Згублены расурс" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "дзеяньне не дазволена" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "працэс ня йснуе" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Памылка ўводу-вываду" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "прылада ці адрас ня йснуе" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "дрэнны адрас" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Прылада ці расурс заняты" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "прылада ня йснуе" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Не каталог" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "Гэта тэчка" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Файл вельмі вялікі" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Няма месца на прыладзе" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Недапушчальны пошук" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Адмоўлена ў злучэньні" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Вельмі доўгая назва файла" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "Вузел зьлёг" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Тэчка не парожняя" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Перавышана дыскавая квота" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "Машына не ў сетцы" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Ня той від носьбіта" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family непадтрымліваецца" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца" #: sysdeps/x86/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n" #: timezone/zic.c:463 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n" #: timezone/zic.c:588 msgid "standard input" msgstr "стандартны ўвод" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "warning: " msgstr "увага: " #: timezone/zic.c:1025 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n" #: timezone/zic.c:1047 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n" #: timezone/zic.c:1071 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n" #: timezone/zic.c:1688 msgid "line too long" msgstr "радок занадта вялікі" #: timezone/zic.c:1709 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1839 msgid "invalid saved time" msgstr "нерэчаісны захаваны час" #: timezone/zic.c:1883 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)" #: timezone/zic.c:1956 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"