# Galician translation of the GNU libc, 2.3. # Copyright (C) 1999, 2000, 2002 Free Software Foundation, Inc. # Jacobo Tarrio , 1999, 2000, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libc 2.3.2\n" "POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-03 20:13+0100\n" "Last-Translator: Jacobo Tarrio \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: argp/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor" #: argp/argp-help.c:239 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido" #: argp/argp-help.c:252 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s" #: argp/argp-help.c:1350 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda." #: argp/argp-help.c:1713 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: argp/argp-help.c:1717 msgid " or: " msgstr " ou: " #: argp/argp-help.c:1729 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPCIÓN...]" #: argp/argp-help.c:1756 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n" #: argp/argp-help.c:1784 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Informe dos erros a %s.\n" #: argp/argp-parse.c:86 msgid "Give this help list" msgstr "Devolver esta lista de axuda" #: argp/argp-parse.c:87 msgid "Give a short usage message" msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso" #: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 #: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110 #: nss/makedb.c:122 msgid "NAME" msgstr "NOME" #: argp/argp-parse.c:89 msgid "Set the program name" msgstr "Establece-lo nome do programa" #: argp/argp-parse.c:91 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)" #: argp/argp-parse.c:152 msgid "Print program version" msgstr "Visualiza-la versión do programa" #: argp/argp-parse.c:168 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?" #: argp/argp-parse.c:608 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Demasiados parámetros\n" #: argp/argp-parse.c:751 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?" #: catgets/gencat.c:111 msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions" msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos" #: catgets/gencat.c:113 msgid "Do not use existing catalog, force new output file" msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo" #: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122 msgid "Write output to file NAME" msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME" #: catgets/gencat.c:119 msgid "" "Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n" "is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" "Xera-lo catálogo de mensaxes.\n" "Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n" "FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n" #: catgets/gencat.c:124 msgid "" "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n" "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]" msgstr "" "-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n" "[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]" #: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63 #: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75 #: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397 #: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459 #: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582 #: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n" "garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n" #: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67 #: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409 #: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297 #: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74 #: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392 #: posix/getconf.c:492 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Escrito por %s.\n" #: catgets/gencat.c:282 msgid "*standard input*" msgstr "*entrada estándar*" #: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272 #: nss/makedb.c:248 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'" #: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492 msgid "illegal set number" msgstr "número de conxunto ilegal" #: catgets/gencat.c:444 msgid "duplicate set definition" msgstr "definición de conxunto duplicada" #: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670 msgid "this is the first definition" msgstr "esta é a primeira definición" #: catgets/gencat.c:517 #, c-format msgid "unknown set `%s'" msgstr "conxunto `%s' descoñecido" #: catgets/gencat.c:558 msgid "invalid quote character" msgstr "carácter de cita non válido" #: catgets/gencat.c:571 #, c-format msgid "unknown directive `%s': line ignored" msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada" #: catgets/gencat.c:616 msgid "duplicated message number" msgstr "número de mensaxe duplicado" #: catgets/gencat.c:667 msgid "duplicated message identifier" msgstr "identificador de mensaxes duplicado" #: catgets/gencat.c:724 msgid "invalid character: message ignored" msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada" #: catgets/gencat.c:767 msgid "invalid line" msgstr "liña non válida" #: catgets/gencat.c:821 msgid "malformed line ignored" msgstr "ignórase unha liña mal formada" #: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045 #, c-format msgid "cannot open output file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'" #: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588 msgid "invalid escape sequence" msgstr "secuencia de escape non válida" #: catgets/gencat.c:1234 msgid "unterminated message" msgstr "mensaxe non rematada" #: catgets/gencat.c:1258 #, c-format msgid "while opening old catalog file" msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo" #: catgets/gencat.c:1349 #, c-format msgid "conversion modules not available" msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles" #: catgets/gencat.c:1375 #, c-format msgid "cannot determine escape character" msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape" #: debug/pcprofiledump.c:52 msgid "Don't buffer output" msgstr "Non facer buffer da saída" #: debug/pcprofiledump.c:57 msgid "Dump information generated by PC profiling." msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC" #: debug/pcprofiledump.c:60 msgid "[FILE]" msgstr "[FICHEIRO]" #: debug/pcprofiledump.c:107 #, c-format msgid "cannot open input file" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada" #: debug/pcprofiledump.c:114 #, c-format msgid "cannot read header" msgstr "non se pode le-la cabeceira" #: debug/pcprofiledump.c:178 #, c-format msgid "invalid pointer size" msgstr "tamaño de punteiro non válido" #: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239 #, c-format msgid "Can't open cache file %s\n" msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n" #: elf/cache.c:310 #, c-format msgid "mmap of cache file failed.\n" msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n" #: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339 #, c-format msgid "File is not a cache file.\n" msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n" #: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383 #, c-format msgid "%d libs found in cache `%s'\n" msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n" #: elf/cache.c:685 #, c-format msgid "Can't create temporary cache file %s" msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s" #: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712 #: elf/cache.c:731 #, c-format msgid "Writing of cache data failed" msgstr "A escritura dos datos da caché fallou" #: elf/cache.c:726 #, c-format msgid "Changing access rights of %s to %#o failed" msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a %#o fallou" #: elf/cache.c:735 #, c-format msgid "Renaming of %s to %s failed" msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s" #: elf/dl-catch.c:85 msgid "error while loading shared libraries" msgstr "erro ao carga-las bibliotecas compartidas" #: elf/dl-catch.c:118 msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!" msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!" #: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298 msgid "cannot create scope list" msgstr "non se pode crea-la lista de alcance" #: elf/dl-close.c:790 msgid "shared object not open" msgstr "o obxecto compartido non está aberto" #: elf/dl-deps.c:96 msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs" msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID" #: elf/dl-deps.c:109 msgid "empty dynamic string token substitution" msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira" #: elf/dl-deps.c:115 #, c-format msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n" msgstr "non se pode carga-lo `%s' auxiliar debido a unha substitución de elementos de cadea dinámicos baleiros\n" #: elf/dl-deps.c:427 msgid "cannot allocate dependency list" msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias" #: elf/dl-deps.c:467 msgid "cannot allocate symbol search list" msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos" #: elf/dl-hwcaps.c:196 msgid "cannot create capability list" msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades" #: elf/dl-load.c:423 msgid "cannot allocate name record" msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome" #: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829 msgid "cannot create cache for search path" msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca" #: elf/dl-load.c:621 msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy" msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH" #: elf/dl-load.c:718 msgid "cannot create search path array" msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca" #: elf/dl-load.c:957 msgid "cannot stat shared object" msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163 msgid "cannot create shared object descriptor" msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718 msgid "cannot read file data" msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro" #: elf/dl-load.c:1229 msgid "cannot dynamically load executable" msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable" #: elf/dl-load.c:1236 msgid "object file has no dynamic section" msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica" #: elf/dl-load.c:1273 msgid "shared object cannot be dlopen()ed" msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido" #: elf/dl-load.c:1286 msgid "cannot allocate memory for program header" msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa" #: elf/dl-load.c:1610 msgid "file too short" msgstr "ficheiro pequeno de máis" #: elf/dl-load.c:1646 msgid "invalid ELF header" msgstr "cabeceira ELF non válida" #: elf/dl-load.c:1661 msgid "ELF file data encoding not big-endian" msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"big-endian\"" #: elf/dl-load.c:1663 msgid "ELF file data encoding not little-endian" msgstr "A codificación dos datos do ficheiro ELF non é \"little-endian\"" #: elf/dl-load.c:1667 msgid "ELF file version ident does not match current one" msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual" #: elf/dl-load.c:1671 msgid "ELF file OS ABI invalid" msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida" #: elf/dl-load.c:1674 msgid "ELF file ABI version invalid" msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida" #: elf/dl-load.c:1680 msgid "internal error" msgstr "erro interno" #: elf/dl-load.c:1687 msgid "ELF file version does not match current one" msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual" #: elf/dl-load.c:1699 msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded" msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC" #: elf/dl-load.c:1704 msgid "ELF file's phentsize not the expected size" msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado" #: elf/dl-load.c:2186 msgid "cannot open shared object file" msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido" #: elf/dl-load.h:126 msgid "failed to map segment from shared object" msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido" #: elf/dl-load.h:128 msgid "cannot change memory protections" msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria" #: elf/dl-load.h:130 msgid "cannot map zero-fill pages" msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros" #: elf/dl-open.c:84 msgid "cannot extend global scope" msgstr "non se pode extende-lo alcance global" #: elf/dl-open.c:848 msgid "invalid mode for dlopen()" msgstr "modo incorrecto para dlopen()" #: elf/dl-reloc.c:288 msgid "cannot make segment writable for relocation" msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento" #: elf/dl-reloc.c:335 msgid "cannot restore segment prot after reloc" msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo" #: elf/dl-sym.c:138 msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded" msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente" #: elf/dl-tls.c:1136 msgid "cannot create TLS data structures" msgstr "non se poden crea-las estructuras de datos TLS" #: elf/dl-version.c:285 msgid "cannot allocate version reference table" msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións" #: elf/ldconfig.c:125 msgid "Print cache" msgstr "Amosa-la caché" #: elf/ldconfig.c:126 msgid "Generate verbose messages" msgstr "Visualizar máis mensaxes" #: elf/ldconfig.c:127 msgid "Don't build cache" msgstr "Non construí-la caché" #: elf/ldconfig.c:129 msgid "Change to and use ROOT as root directory" msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz" #: elf/ldconfig.c:130 msgid "Use CACHE as cache file" msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché" #: elf/ldconfig.c:131 msgid "Use CONF as configuration file" msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración" #: elf/ldconfig.c:132 msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache." msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés." #: elf/ldconfig.c:133 msgid "Manually link individual libraries." msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente." #: elf/ldconfig.c:143 msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings." msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico" #: elf/ldconfig.c:277 #, c-format msgid "Path `%s' given more than once" msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez" #: elf/ldconfig.c:406 #, c-format msgid "Can't stat %s" msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:487 #, c-format msgid "Can't stat %s\n" msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n" #: elf/ldconfig.c:497 #, c-format msgid "%s is not a symbolic link\n" msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n" #: elf/ldconfig.c:516 #, c-format msgid "Can't unlink %s" msgstr "Non se puido borrar %s" #: elf/ldconfig.c:522 #, c-format msgid "Can't link %s to %s" msgstr "Non se puido ligar %s a %s" #: elf/ldconfig.c:528 msgid " (changed)\n" msgstr " (cambiou)\n" #: elf/ldconfig.c:530 msgid " (SKIPPED)\n" msgstr " (OMITIDO)\n" #: elf/ldconfig.c:585 #, c-format msgid "Can't find %s" msgstr "Non se pode atopar %s" #: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827 #, c-format msgid "Cannot lstat %s" msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s" #: elf/ldconfig.c:607 #, c-format msgid "Ignored file %s since it is not a regular file." msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal" #: elf/ldconfig.c:615 #, c-format msgid "No link created since soname could not be found for %s" msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s" #: elf/ldconfig.c:716 #, c-format msgid "Can't open directory %s" msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s" #: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81 #, c-format msgid "Input file %s not found.\n" msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n" #: elf/ldconfig.c:784 #, c-format msgid "Cannot stat %s" msgstr "Non se pode executar `stat' sobre %s" #: elf/ldconfig.c:903 #, c-format msgid "libc6 library %s in wrong directory" msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto" #: elf/ldconfig.c:922 #, c-format msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type." msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo." #: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31 #: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418 #: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "memoria esgotada" #: elf/ldconfig.c:1218 #, c-format msgid "Can't chdir to /" msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /" #: elf/ldconfig.c:1259 #, c-format msgid "Can't open cache file directory %s\n" msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n" #. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error #. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are #. TRANS expected to already exist. #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13 msgid "No such file or directory" msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio" #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483 msgid "not regular file" msgstr "non é un ficheiro normal" #: elf/readelflib.c:34 #, c-format msgid "file %s is truncated\n" msgstr "o ficheiro %s está truncado\n" #: elf/readelflib.c:63 #, c-format msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n" msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n" #: elf/readelflib.c:65 #, c-format msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n" msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n" #: elf/readelflib.c:67 #, c-format msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n" msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n" #: elf/readelflib.c:74 #, c-format msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n" msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n" #: elf/readelflib.c:101 #, c-format msgid "more than one dynamic segment\n" msgstr "máis dun segmento dinámico\n" #: elf/readlib.c:87 #, c-format msgid "Cannot fstat file %s.\n" msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n" #: elf/readlib.c:104 #, c-format msgid "File %s is too small, not checked." msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba." #: elf/readlib.c:114 #, c-format msgid "Cannot mmap file %s.\n" msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n" #: elf/readlib.c:152 #, c-format msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n" msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n" #: elf/sprof.c:76 msgid "Output selection:" msgstr "Selección de saída:" #: elf/sprof.c:78 msgid "print list of count paths and their number of use" msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso" #: elf/sprof.c:80 msgid "generate flat profile with counts and ticks" msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos" #: elf/sprof.c:81 msgid "generate call graph" msgstr "xera-lo grafo de chamadas" #: elf/sprof.c:93 msgid "SHOBJ [PROFDATA]" msgstr "SOBJ [PROFDATA]" #: elf/sprof.c:432 #, c-format msgid "failed to load shared object `%s'" msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922 #, c-format msgid "cannot create internal descriptor" msgstr "non se pode crear un descriptor interno" #: elf/sprof.c:553 #, c-format msgid "Reopening shared object `%s' failed" msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou" #: elf/sprof.c:684 #, c-format msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n" msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n" #: elf/sprof.c:714 #, c-format msgid "failed to load symbol data" msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos" #: elf/sprof.c:779 #, c-format msgid "cannot load profiling data" msgstr "non se pode carga-los datos de perfís" #: elf/sprof.c:788 #, c-format msgid "while stat'ing profiling data file" msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís" #: elf/sprof.c:796 #, c-format msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'" msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'" #: elf/sprof.c:807 #, c-format msgid "failed to mmap the profiling data file" msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís" #: elf/sprof.c:815 #, c-format msgid "error while closing the profiling data file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís" #: elf/sprof.c:898 #, c-format msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'" msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'" #: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137 #, c-format msgid "cannot allocate symbol data" msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos" #: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427 #, c-format msgid "cannot open output file" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída" #: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290 #, c-format msgid "error while closing input `%s'" msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'" #: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518 #, c-format msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer" msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer" #: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561 #: iconv/iconv_prog.c:597 #, c-format msgid "error while reading the input" msgstr "erro ao ler da entrada" #: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579 #, c-format msgid "unable to allocate buffer for input" msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada" #: iconv/iconv_prog.c:59 msgid "Input/Output format specification:" msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:" #: iconv/iconv_prog.c:60 msgid "encoding of original text" msgstr "codificación do texto orixinal" #: iconv/iconv_prog.c:61 msgid "encoding for output" msgstr "codificación de saída" #: iconv/iconv_prog.c:62 msgid "Information:" msgstr "Información:" #: iconv/iconv_prog.c:63 msgid "list all known coded character sets" msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen" #: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123 msgid "Output control:" msgstr "Control de saída:" #: iconv/iconv_prog.c:65 msgid "omit invalid characters from output" msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída" #: iconv/iconv_prog.c:66 msgid "output file" msgstr "ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:67 msgid "suppress warnings" msgstr "suprimi-los avisos" #: iconv/iconv_prog.c:68 msgid "print progress information" msgstr "visualiza-la información do progreso" #: iconv/iconv_prog.c:73 msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another." msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra." #: iconv/iconv_prog.c:77 msgid "[FILE...]" msgstr "[FICH...]" #: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238 #, c-format msgid "failed to start conversion processing" msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión" #: iconv/iconv_prog.c:217 #, c-format msgid "conversion from `%s' is not supported" msgstr "a conversión de `%s' non está soportada" #: iconv/iconv_prog.c:224 #, c-format msgid "conversion to `%s' is not supported" msgstr "a conversión a `%s' non está soportada" #: iconv/iconv_prog.c:228 #, c-format msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported" msgstr "a conversión de `%s' a `%s' non está soportada" #: iconv/iconv_prog.c:336 #, c-format msgid "error while closing output file" msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída" #: iconv/iconv_prog.c:437 #, c-format msgid "conversion stopped due to problem in writing the output" msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída" #: iconv/iconv_prog.c:514 #, c-format msgid "illegal input sequence at position %ld" msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld" #: iconv/iconv_prog.c:522 #, c-format msgid "internal error (illegal descriptor)" msgstr "erro interno (descriptor ilegal)" #: iconv/iconv_prog.c:525 #, c-format msgid "unknown iconv() error %d" msgstr "erro %d de iconv() descoñecido" #: iconv/iconvconfig.c:109 msgid "Create fastloading iconv module configuration file." msgstr "Crea-lo ficheiro de configuración dos módulos de iconv de carga rápida." #: iconv/iconvconfig.c:113 msgid "[DIR...]" msgstr "[DIR...]" #: iconv/iconvconfig.c:127 msgid "Prefix used for all file accesses" msgstr "Prefixo a empregar para tódolos accesos a ficheiro" #: iconv/iconvconfig.c:431 #, c-format msgid "while inserting in search tree" msgstr "ao inserir na árbore de busca" #: iconv/iconvconfig.c:1195 #, c-format msgid "cannot generate output file" msgstr "non se pode xera-lo ficheiro de saída" #: inet/rcmd.c:160 msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n" msgstr "rcmd: Non se pode reservar memoria\n" #: inet/rcmd.c:177 msgid "rcmd: socket: All ports in use\n" msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n" #: inet/rcmd.c:205 #, c-format msgid "connect to address %s: " msgstr "conectarse ao enderezo %s: " #: inet/rcmd.c:218 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Probando %s...\n" #: inet/rcmd.c:254 #, c-format msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:270 #, c-format msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n" msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n" #: inet/rcmd.c:273 msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n" #: inet/rcmd.c:305 msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n" msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n" #: inet/rcmd.c:329 #, c-format msgid "rcmd: %s: short read" msgstr "rcmd: %s: lectura curta" #: inet/rcmd.c:481 msgid "lstat failed" msgstr "fallou a chamada a lstat" #: inet/rcmd.c:488 msgid "cannot open" msgstr "non se pode abrir" #: inet/rcmd.c:490 msgid "fstat failed" msgstr "fallou a chamada a fstat" #: inet/rcmd.c:492 msgid "bad owner" msgstr "propietario incorrecto" #: inet/rcmd.c:494 msgid "writeable by other than owner" msgstr "escribible por alguén distinto do propietario" #: inet/rcmd.c:496 msgid "hard linked somewhere" msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio" #: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188 msgid "out of memory" msgstr "memoria esgotada" #: inet/ruserpass.c:179 msgid "Error: .netrc file is readable by others." msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros." #: inet/ruserpass.c:199 #, c-format msgid "Unknown .netrc keyword %s" msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc" #: locale/programs/charmap-dir.c:56 #, c-format msgid "cannot read character map directory `%s'" msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'" #: locale/programs/charmap.c:137 #, c-format msgid "character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado" #: locale/programs/charmap.c:195 #, c-format msgid "default character map file `%s' not found" msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado" #: locale/programs/charmap.c:342 #, c-format msgid "%s: must be greater than \n" msgstr "%s: debe ser meirande ca \n" #: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379 #: locale/programs/repertoire.c:172 #, c-format msgid "syntax error in prolog: %s" msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s" #: locale/programs/charmap.c:363 msgid "invalid definition" msgstr "definición non válida" #: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130 #: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173 msgid "bad argument" msgstr "parámetro incorrecto" #: locale/programs/charmap.c:407 #, c-format msgid "duplicate definition of <%s>" msgstr "definición de <%s> duplicada" #: locale/programs/charmap.c:414 #, c-format msgid "value for <%s> must be 1 or greater" msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior" #: locale/programs/charmap.c:426 #, c-format msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>" msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>" #: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181 #, c-format msgid "argument to <%s> must be a single character" msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter" #: locale/programs/charmap.c:475 msgid "character sets with locking states are not supported" msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes" #: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556 #: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682 #: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779 #: locale/programs/charmap.c:820 #, c-format msgid "syntax error in %s definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s" #: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683 #: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228 msgid "no symbolic name given" msgstr "non se deu un nome simbólico" #: locale/programs/charmap.c:557 msgid "invalid encoding given" msgstr "codificación dada non válida" #: locale/programs/charmap.c:566 msgid "too few bytes in character encoding" msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:568 msgid "too many bytes in character encoding" msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739 #: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294 msgid "no symbolic name given for end of range" msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango" #: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523 #: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799 #: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829 #: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212 #: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855 #: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324 #: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275 #: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311 #, c-format msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'" msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'" #: locale/programs/charmap.c:647 msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition" msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP" #: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719 #, c-format msgid "value for %s must be an integer" msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro" #: locale/programs/charmap.c:847 #, c-format msgid "%s: error in state machine" msgstr "%s: erro na máquina de estados" #: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539 #: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992 #: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846 #: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228 #: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871 #: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340 #: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291 #: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009 #: locale/programs/repertoire.c:322 #, c-format msgid "%s: premature end of file" msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro" #: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885 #, c-format msgid "unknown character `%s'" msgstr "carácter `%s' descoñecido" #: locale/programs/charmap.c:893 #, c-format msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d" msgstr "os números de bytes para as secuencias de bytes do inicio e fin de rango non son os mesmos: %d contra %d" #: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916 #: locale/programs/repertoire.c:417 msgid "invalid names for character range" msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres" #: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429 msgid "hexadecimal range format should use only capital characters" msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais" #: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447 #, c-format msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range" msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango" #: locale/programs/charmap.c:1092 msgid "resulting bytes for range not representable." msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables" #: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569 #: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130 #: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95 #: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92 #: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88 #: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163 #, c-format msgid "No definition for %s category found" msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s" #: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181 #: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227 #: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318 #: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143 #: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291 #: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389 #: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140 #: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124 #: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108 #: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159 #: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200 #, c-format msgid "%s: field `%s' not defined" msgstr "%s: campo `%s' non definido" #: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206 #: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274 #: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114 #, c-format msgid "%s: field `%s' must not be empty" msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro" #: locale/programs/ld-address.c:167 #, c-format msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:217 #, c-format msgid "%s: terminology language code `%s' not defined" msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido" #: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285 #, c-format msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined" msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida" #: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291 #: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336 #, c-format msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value" msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:310 #, c-format msgid "%s: numeric country code `%d' not valid" msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido" #: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468 #: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478 #: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195 #: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610 #: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686 #: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216 #: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250 #: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905 #, c-format msgid "%s: field `%s' declared more than once" msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez" #: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473 #: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273 #: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649 #: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220 #: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755 #: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868 #, c-format msgid "%s: unknown character in field `%s'" msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'" #: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797 #: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393 #: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292 #: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259 #: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209 #: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956 #, c-format msgid "%s: incomplete `END' line" msgstr "%s: liña `END' incompleta" #: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553 #: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901 #: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601 #: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982 #: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104 #: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837 #: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219 #: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862 #: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331 #: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282 #: locale/programs/ld-time.c:980 #, c-format msgid "%s: syntax error" msgstr "%s: erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-collate.c:428 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in charmap" msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:437 #, c-format msgid "`%.*s' already defined in repertoire" msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio" #: locale/programs/ld-collate.c:444 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating symbol" msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:451 #, c-format msgid "`%.*s' already defined as collating element" msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508 #, c-format msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other" msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes" #: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518 #: locale/programs/ld-collate.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d" msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d" #: locale/programs/ld-collate.c:590 #, c-format msgid "%s: too many rules; first entry only had %d" msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d" #: locale/programs/ld-collate.c:626 #, c-format msgid "%s: not enough sorting rules" msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo" #: locale/programs/ld-collate.c:791 #, c-format msgid "%s: empty weight string not allowed" msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira" #: locale/programs/ld-collate.c:886 #, c-format msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name" msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome" #: locale/programs/ld-collate.c:942 #, c-format msgid "%s: too many values" msgstr "%s: demasiados valores" #: locale/programs/ld-collate.c:1112 #, c-format msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters" msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres" #: locale/programs/ld-collate.c:1139 #, c-format msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length" msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude" #: locale/programs/ld-collate.c:1306 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'" msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'" #: locale/programs/ld-collate.c:1310 #, c-format msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'" msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:1389 #, c-format msgid "%s: `%s' must be a character" msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter" #: locale/programs/ld-collate.c:1590 #, c-format msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none" msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha" #: locale/programs/ld-collate.c:1614 #, c-format msgid "symbol `%s' not defined" msgstr "o símbolo `%s' non está definido" #: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789 #, c-format msgid "symbol `%s' has the same encoding as" msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có" #: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793 #, c-format msgid "symbol `%s'" msgstr "símbolo `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:1856 msgid "too many errors; giving up" msgstr "demasiados erros; ríndome" #: locale/programs/ld-collate.c:2724 #, c-format msgid "%s: duplicate definition of `%s'" msgstr "%s: definición de `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2760 #, c-format msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'" msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:2896 #, c-format msgid "%s: unknown character in collating symbol name" msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3025 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition name" msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes" #: locale/programs/ld-collate.c:3036 #, c-format msgid "%s: unknown character in equivalent definition value" msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes" #: locale/programs/ld-collate.c:3046 #, c-format msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition" msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes" #: locale/programs/ld-collate.c:3055 msgid "error while adding equivalent collating symbol" msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente" #: locale/programs/ld-collate.c:3093 #, c-format msgid "duplicate definition of script `%s'" msgstr "definición do script `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-collate.c:3170 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'" msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'" #: locale/programs/ld-collate.c:3198 #, c-format msgid "%s: invalid number of sorting rules" msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación" #: locale/programs/ld-collate.c:3225 #, c-format msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section" msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome" #: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410 #: locale/programs/ld-collate.c:3775 #, c-format msgid "%s: missing `order_end' keyword" msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3343 #, c-format msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined" msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3361 #, c-format msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined" msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida" #: locale/programs/ld-collate.c:3372 #, c-format msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known" msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido" #: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-end' keyword" msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'" #: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656 #, c-format msgid "%s: section `%.*s' not known" msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida" #: locale/programs/ld-collate.c:3523 #, c-format msgid "%s: bad symbol <%.*s>" msgstr "%s: símbolo <%.*s> incorrecto" #: locale/programs/ld-collate.c:3719 #, c-format msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range" msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos" #: locale/programs/ld-collate.c:3771 #, c-format msgid "%s: empty category description not allowed" msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira" #: locale/programs/ld-collate.c:3790 #, c-format msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword" msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:447 msgid "No character set name specified in charmap" msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:475 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:489 #, c-format msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559 #, c-format msgid "internal error in %s, line %u" msgstr "erro interno en %s, liña %u" #: locale/programs/ld-ctype.c:531 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'" msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:546 #, c-format msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'" msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610 #, c-format msgid " character not in class `%s'" msgstr "O carácter non está na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620 #, c-format msgid " character must not be in class `%s'" msgstr "O carácter non debe estar na clase `%s'" #: locale/programs/ld-ctype.c:600 msgid "character not defined in character map" msgstr "carácter non definido no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:734 msgid "`digit' category has not entries in groups of ten" msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez" #: locale/programs/ld-ctype.c:783 msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:846 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap" msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:865 msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire" msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio" #: locale/programs/ld-ctype.c:1130 #, c-format msgid "character class `%s' already defined" msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida" #: locale/programs/ld-ctype.c:1136 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed" msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1162 #, c-format msgid "character map `%s' already defined" msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido" #: locale/programs/ld-ctype.c:1168 #, c-format msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed" msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559 #: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341 #: locale/programs/ld-ctype.c:3301 #, c-format msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries" msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas" #: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036 #, c-format msgid "to-value of range is smaller than from-value " msgstr "o valor-a do rango é menor có valor-dende " #: locale/programs/ld-ctype.c:1589 msgid "start and end character sequence of range must have the same length" msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude" #: locale/programs/ld-ctype.c:1596 msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence" msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende" #: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007 msgid "premature end of `translit_ignore' definition" msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'" #: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013 #: locale/programs/ld-ctype.c:2055 msgid "syntax error" msgstr "erro de sintaxe" #: locale/programs/ld-ctype.c:2188 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character class" msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2203 #, c-format msgid "%s: syntax error in definition of new character map" msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2363 msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type" msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo" #: locale/programs/ld-ctype.c:2372 msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used" msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos" #: locale/programs/ld-ctype.c:2387 msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'" msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS" #: locale/programs/ld-ctype.c:2401 msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'" msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:2552 #, c-format msgid "duplicated definition for mapping `%s'" msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782 #, c-format msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'" msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'" #: locale/programs/ld-ctype.c:2733 #, c-format msgid "%s: duplicate `default_missing' definition" msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada" #: locale/programs/ld-ctype.c:2738 msgid "previous definition was here" msgstr "a definición anterior estaba aquí" #: locale/programs/ld-ctype.c:2760 #, c-format msgid "%s: no representable `default_missing' definition found" msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable" #: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973 #: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012 #: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052 #: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111 #: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197 #: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261 #, c-format msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value" msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión" #: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978 #: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017 #: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057 #: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116 #: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202 #, c-format msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte" msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267 #, c-format msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte" msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte" #: locale/programs/ld-ctype.c:3323 msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap" msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres" #: locale/programs/ld-ctype.c:3545 #, c-format msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available" msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles" #: locale/programs/ld-identification.c:172 #, c-format msgid "%s: no identification for category `%s'" msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'" #: locale/programs/ld-identification.c:379 #, c-format msgid "%s: duplicate category version definition" msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada" #: locale/programs/ld-measurement.c:110 #, c-format msgid "%s: invalid value for field `%s'" msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'" #: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145 #, c-format msgid "%s: field `%s' undefined" msgstr "%s: campo `%s' non definido" #: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151 #: locale/programs/ld-numeric.c:116 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string" msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira" #: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167 #, c-format msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s" msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s" #: locale/programs/ld-monetary.c:310 #, c-format msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length" msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta" #: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d" msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe estar no rango %d...%d" #: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227 #, c-format msgid "%s: value for field `%s' must be a single character" msgstr "%s: o valor do campo `%s' debe ser un só carácter" #: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271 #, c-format msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field" msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'" #: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127" msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127" #: locale/programs/ld-monetary.c:821 msgid "conversion rate value cannot be zero" msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero" #: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123 #: locale/programs/ld-telephone.c:146 #, c-format msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'" msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:250 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'" msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'" #: locale/programs/ld-time.c:260 #, c-format msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character" msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter" #: locale/programs/ld-time.c:272 #, c-format msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:279 #, c-format msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:329 #, c-format msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:337 #, c-format msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field " msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:355 #, c-format msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429 #, c-format msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:411 #, c-format msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:437 #, c-format msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:448 #, c-format msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field" msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'" #: locale/programs/ld-time.c:493 #, c-format msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d" #: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509 #: locale/programs/ld-time.c:517 #, c-format msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d" msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d" #: locale/programs/ld-time.c:739 #, c-format msgid "%s: too few values for field `%s'" msgstr "%s: demasiado poucos valores para o campo `%s'" #: locale/programs/ld-time.c:784 msgid "extra trailing semicolon" msgstr "punto e coma de sobra á final" #: locale/programs/ld-time.c:787 #, c-format msgid "%s: too many values for field `%s'" msgstr "%s: demasiados valores para o campo `%s'" #: locale/programs/linereader.c:130 msgid "trailing garbage at end of line" msgstr "lixo na fin da liña" #: locale/programs/linereader.c:298 msgid "garbage at end of number" msgstr "lixo á fin do número" #: locale/programs/linereader.c:423 msgid "garbage at end of character code specification" msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:531 msgid "unterminated symbolic name" msgstr "nome simbólico non rematado" #: locale/programs/linereader.c:804 msgid "illegal escape sequence at end of string" msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea" #: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979 msgid "unterminated string" msgstr "cadea non rematada" #: locale/programs/linereader.c:940 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in charmap" msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres" #: locale/programs/linereader.c:961 #, c-format msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map" msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios" #: locale/programs/locale.c:69 msgid "System information:" msgstr "Información do sistema:" #: locale/programs/locale.c:71 msgid "Write names of available locales" msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles" #: locale/programs/locale.c:73 msgid "Write names of available charmaps" msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles" #: locale/programs/locale.c:74 msgid "Modify output format:" msgstr "Modifica-lo formato de saída:" #: locale/programs/locale.c:75 msgid "Write names of selected categories" msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:76 msgid "Write names of selected keywords" msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas" #: locale/programs/locale.c:77 msgid "Print more information" msgstr "Amosar máis información" #: locale/programs/locale.c:82 msgid "Get locale-specific information." msgstr "Obter información específica do `locale'." #: locale/programs/locale.c:85 msgid "" "NAME\n" "[-a|-m]" msgstr "" "NOME\n" "[-a|-m]" #: locale/programs/locale.c:521 #, c-format msgid "while preparing output" msgstr "ao prepara-la saída" #: locale/programs/localedef.c:115 msgid "Input Files:" msgstr "Ficheiros de Entrada:" #: locale/programs/localedef.c:117 msgid "Symbolic character names defined in FILE" msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH" #: locale/programs/localedef.c:119 msgid "Source definitions are found in FILE" msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH" #: locale/programs/localedef.c:121 msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values" msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4" #: locale/programs/localedef.c:125 msgid "Create output even if warning messages were issued" msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso" #: locale/programs/localedef.c:128 msgid "Optional output file prefix" msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional" #: locale/programs/localedef.c:131 msgid "Suppress warnings and information messages" msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información" #: locale/programs/localedef.c:132 msgid "Print more messages" msgstr "Visualizar máis mensaxes" #: locale/programs/localedef.c:140 msgid "Archive control:" msgstr "Control do arquivo:" #: locale/programs/localedef.c:142 msgid "Don't add new data to archive" msgstr "Non engadir novos datos no arquivo" #: locale/programs/localedef.c:144 msgid "Add locales named by parameters to archive" msgstr "Engadi-los locales nomeados nos parámetros no arquivo" #: locale/programs/localedef.c:145 msgid "Replace existing archive content" msgstr "Substituí-lo contido actual do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:147 msgid "Remove locales named by parameters from archive" msgstr "Elimina-los locales nomeados nos parámetros do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:148 msgid "List content of archive" msgstr "Lista-lo contido do arquivo" #: locale/programs/localedef.c:150 msgid "locale.alias file to consult when making archive" msgstr "Ficheiro locale.alias a consultar ao crea-lo arquivo" #: locale/programs/localedef.c:159 msgid "Compile locale specification" msgstr "Compile a especificación do `locale'" #: locale/programs/localedef.c:162 msgid "" "NAME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n" "--list-archive [FILE]" msgstr "" "NOME\n" "[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHEIRO...\n" "--list-archive [FICHEIRO]" #: locale/programs/localedef.c:238 #, c-format msgid "cannot create directory for output files" msgstr "non se pode crea-lo directorio dos ficheiros de saída" #: locale/programs/localedef.c:249 msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'" msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'" #: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279 #: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697 #, c-format msgid "cannot open locale definition file `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'" #: locale/programs/localedef.c:303 #, c-format msgid "cannot write output files to `%s'" msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'" #: locale/programs/localedef.c:645 msgid "circular dependencies between locale definitions" msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales" #: locale/programs/localedef.c:651 #, c-format msgid "cannot add already read locale `%s' a second time" msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez" #: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429 #, c-format msgid "cannot initialize archive file" msgstr "non se pode inicializa-lo ficheiro de arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436 #, c-format msgid "cannot resize archive file" msgstr "non se pode cambia-lo tamaño do ficheiro de arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451 #: locale/programs/locarchive.c:680 #, c-format msgid "cannot map archive header" msgstr "non se pode mapea-la cabeceira do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:210 #, c-format msgid "failed to create new locale archive" msgstr "non se puido crea-lo novo arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:222 #, c-format msgid "cannot change mode of new locale archive" msgstr "non se pode cambia-lo modo do novo arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:354 #, c-format msgid "cannot map locale archive file" msgstr "non se pode mapea-lo ficheiro de arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:459 #, c-format msgid "cannot lock new archive" msgstr "non se pode bloquea-lo novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:528 #, c-format msgid "cannot extend locale archive file" msgstr "non se pode extende-lo ficheiro de arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:537 #, c-format msgid "cannot change mode of resized locale archive" msgstr "non se pode cambia-lo modo do arquivo de locales co novo tamaño" #: locale/programs/locarchive.c:545 #, c-format msgid "cannot rename new archive" msgstr "non se pode renomea-lo novo arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:607 #, c-format msgid "cannot open locale archive \"%s\"" msgstr "non se pode abri-lo arquivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:612 #, c-format msgid "cannot stat locale archive \"%s\"" msgstr "non se pode facer stat do arquivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:631 #, c-format msgid "cannot lock locale archive \"%s\"" msgstr "non se pode bloquea-lo arquivo de locales \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:654 #, c-format msgid "cannot read archive header" msgstr "non se pode le-la cabeceira do arquivo" #: locale/programs/locarchive.c:734 #, c-format msgid "locale '%s' already exists" msgstr "o locale '%s' xa existe" #: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024 #: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048 #: locale/programs/locfile.c:349 #, c-format msgid "cannot add to locale archive" msgstr "non se pode engadir no arquivo de locales" #: locale/programs/locarchive.c:1217 #, c-format msgid "locale alias file `%s' not found" msgstr "non se atopou o ficheiro de alias de locales `%s'" #: locale/programs/locarchive.c:1365 #, c-format msgid "Adding %s\n" msgstr "Engadindo %s\n" #: locale/programs/locarchive.c:1371 #, c-format msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored" msgstr "a chamada a stat de \"%s\" fallou: %s: ignórase" #: locale/programs/locarchive.c:1377 #, c-format msgid "\"%s\" is no directory; ignored" msgstr "\"%s\" non é un directorio; ignórase" #: locale/programs/locarchive.c:1384 #, c-format msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored" msgstr "non se pode abr-lo directorio \"%s\": %s: ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1452 #, c-format msgid "incomplete set of locale files in \"%s\"" msgstr "conxunto de ficheiros de locale incompleto en \"%s\"" #: locale/programs/locarchive.c:1516 #, c-format msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored" msgstr "non se poden ler tódolos ficheiros de \"%s\": ignorado" #: locale/programs/locarchive.c:1586 #, c-format msgid "locale \"%s\" not in archive" msgstr "o locale \"%s\" non está no arquivo" #: locale/programs/locfile.c:136 #, c-format msgid "argument to `%s' must be a single character" msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter" #: locale/programs/locfile.c:256 msgid "syntax error: not inside a locale definition section" msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale" #: locale/programs/locfile.c:798 #, c-format msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'" msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:821 #, c-format msgid "failure while writing data for category `%s'" msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:929 #, c-format msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'" #: locale/programs/locfile.c:969 msgid "locale name should consist only of portable characters" msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables" #: locale/programs/locfile.c:988 msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used" msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'" #: locale/programs/locfile.c:1002 #, c-format msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'" msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'" #: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268 #: locale/programs/repertoire.c:293 #, c-format msgid "syntax error in repertoire map definition: %s" msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s" #: locale/programs/repertoire.c:269 msgid "no or value given" msgstr "non se deu un valor ou " #: locale/programs/repertoire.c:340 #, c-format msgid "repertoire map file `%s' not found" msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado" #: malloc/mcheck-impl.c:354 msgid "memory is consistent, library is buggy\n" msgstr "a memoria é consistente, a biblioteca ten erros\n" #: malloc/mcheck-impl.c:357 msgid "memory clobbered before allocated block\n" msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:360 msgid "memory clobbered past end of allocated block\n" msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n" #: malloc/mcheck-impl.c:363 msgid "block freed twice\n" msgstr "bloque liberado dúas veces\n" #: malloc/mcheck-impl.c:366 msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n" msgstr "mcheck_status falso, a biblioteca ten erros\n" #: malloc/memusagestat.c:56 msgid "Name output file" msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída" #: malloc/memusagestat.c:57 msgid "Title string used in output graphic" msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída" #: malloc/memusagestat.c:58 msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)" msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)" #: malloc/memusagestat.c:62 msgid "Also draw graph for total memory consumption" msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria" #: malloc/memusagestat.c:70 msgid "Generate graphic from memory profiling data" msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria" #: malloc/memusagestat.c:73 msgid "DATAFILE [OUTFILE]" msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]" #: misc/error.c:192 msgid "Unknown system error" msgstr "Erro de sistema descoñecido" #: nis/nis_callback.c:187 msgid "unable to free arguments" msgstr "non se pode libera-los parámetros" #: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135 #: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1 msgid "Success" msgstr "Éxito" #: nis/nis_error.h:2 msgid "Probable success" msgstr "Éxito probable" #: nis/nis_error.h:3 msgid "Not found" msgstr "Non atopado" #: nis/nis_error.h:4 msgid "Probably not found" msgstr "Probablemente non atopado" #: nis/nis_error.h:5 msgid "Cache expired" msgstr "A caché caducou" #: nis/nis_error.h:6 msgid "NIS+ servers unreachable" msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+" #: nis/nis_error.h:7 msgid "Unknown object" msgstr "Obxecto descoñecido" #: nis/nis_error.h:8 msgid "Server busy, try again" msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez" #: nis/nis_error.h:9 msgid "Generic system error" msgstr "Erro de sistema xenérico" #: nis/nis_error.h:10 msgid "First/next chain broken" msgstr "Primeira/seguinte cadea rota" #. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation. #: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90 msgid "Permission denied" msgstr "Permiso denegado" #: nis/nis_error.h:12 msgid "Not owner" msgstr "Non é o propietario" #: nis/nis_error.h:13 msgid "Name not served by this server" msgstr "Nome non servido por este servidor" #: nis/nis_error.h:14 msgid "Server out of memory" msgstr "Servidor sen memoria" #: nis/nis_error.h:15 msgid "Object with same name exists" msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome" #: nis/nis_error.h:16 msgid "Not master server for this domain" msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio" #: nis/nis_error.h:17 msgid "Invalid object for operation" msgstr "Obxecto incorrecto para a operación" #: nis/nis_error.h:18 msgid "Malformed name, or illegal name" msgstr "Nome mal formado, ou ilegal" #: nis/nis_error.h:19 msgid "Unable to create callback" msgstr "Non se pode crea-lo callback" #: nis/nis_error.h:20 msgid "Results sent to callback proc" msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback" #: nis/nis_error.h:21 msgid "Not found, no such name" msgstr "Non atopado, non hai tal nome" #: nis/nis_error.h:22 msgid "Name/entry isn't unique" msgstr "O nome/entrada non é único" #: nis/nis_error.h:23 msgid "Modification failed" msgstr "Fallo ao modificar" #: nis/nis_error.h:24 msgid "Database for table does not exist" msgstr "A base de datos para a táboa non existe" #: nis/nis_error.h:25 msgid "Entry/table type mismatch" msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa" #: nis/nis_error.h:26 msgid "Link points to illegal name" msgstr "O enlace leva a un nome ilegal" #: nis/nis_error.h:27 msgid "Partial success" msgstr "Éxito parcial" #: nis/nis_error.h:28 msgid "Too many attributes" msgstr "Demasiados atributos" #: nis/nis_error.h:29 msgid "Error in RPC subsystem" msgstr "Erro no subsistema RPC" #: nis/nis_error.h:30 msgid "Missing or malformed attribute" msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado" #: nis/nis_error.h:31 msgid "Named object is not searchable" msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado" #: nis/nis_error.h:32 msgid "Error while talking to callback proc" msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada" #: nis/nis_error.h:33 msgid "Non NIS+ namespace encountered" msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+" #: nis/nis_error.h:34 msgid "Illegal object type for operation" msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación" #: nis/nis_error.h:35 msgid "Passed object is not the same object on server" msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor" #: nis/nis_error.h:36 msgid "Modify operation failed" msgstr "Fallo na operación de modificación" #: nis/nis_error.h:37 msgid "Query illegal for named table" msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada" #: nis/nis_error.h:38 msgid "Attempt to remove a non-empty table" msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira" #: nis/nis_error.h:39 msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?" msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?" #: nis/nis_error.h:40 msgid "Full resync required for directory" msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio" #: nis/nis_error.h:41 msgid "NIS+ operation failed" msgstr "Fallou unha operación NIS+" #: nis/nis_error.h:42 msgid "NIS+ service is unavailable or not installed" msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado" #: nis/nis_error.h:43 msgid "Yes, 42 is the meaning of life" msgstr "Si, 42 é o significado da vida" #: nis/nis_error.h:44 msgid "Unable to authenticate NIS+ server" msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+" #: nis/nis_error.h:45 msgid "Unable to authenticate NIS+ client" msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+" #: nis/nis_error.h:46 msgid "No file space on server" msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor" #: nis/nis_error.h:47 msgid "Unable to create process on server" msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor" #: nis/nis_error.h:48 msgid "Master server busy, full dump rescheduled." msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado." #: nis/nis_local_names.c:122 #, c-format msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n" msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n" #: nis/nis_print.c:51 msgid "UNKNOWN" msgstr "DESCOÑECIDO" #: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117 msgid "TABLE" msgstr "TÁBOA" #: nis/nis_print.c:75 msgid "PRIVATE\n" msgstr "PRIVADO\n" #: nis/nis_print.c:164 #, c-format msgid "Name : `%s'\n" msgstr "Nome : `%s'\n" #: nis/nis_print.c:165 #, c-format msgid "Type : %s\n" msgstr "Tipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:170 msgid "Master Server :\n" msgstr "Servidor Mestre :\n" #: nis/nis_print.c:172 msgid "Replicate :\n" msgstr "Replicar :\n" #: nis/nis_print.c:173 #, c-format msgid "\tName : %s\n" msgstr "\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:174 msgid "\tPublic Key : " msgstr "\tChave pública : " #: nis/nis_print.c:178 msgid "None.\n" msgstr "Ningún.\n" #: nis/nis_print.c:181 #, c-format msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:186 #, c-format msgid "RSA (%d bits)\n" msgstr "RSA (%d bits)\n" #: nis/nis_print.c:189 msgid "Kerberos.\n" msgstr "Kerberos.\n" #: nis/nis_print.c:192 #, c-format msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n" msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n" #: nis/nis_print.c:203 #, c-format msgid "\tUniversal addresses (%u)\n" msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n" #: nis/nis_print.c:225 msgid "Time to live : " msgstr "Tempo de vida : " #: nis/nis_print.c:227 msgid "Default Access rights :\n" msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n" #: nis/nis_print.c:236 #, c-format msgid "\tType : %s\n" msgstr "\tTipo : %s\n" #: nis/nis_print.c:237 msgid "\tAccess rights: " msgstr "\tDereitos de Acceso: " #: nis/nis_print.c:251 msgid "Group Flags :" msgstr "Opcións do Grupo :" #: nis/nis_print.c:254 msgid "" "\n" "Group Members :\n" msgstr "" "\n" "Membros do Grupo :\n" #: nis/nis_print.c:266 #, c-format msgid "Table Type : %s\n" msgstr "Tipo de Táboa : %s\n" #: nis/nis_print.c:267 #, c-format msgid "Number of Columns : %d\n" msgstr "Número de Columnas : %d\n" #: nis/nis_print.c:268 #, c-format msgid "Character Separator : %c\n" msgstr "Separador de Caracteres : %c\n" #: nis/nis_print.c:269 #, c-format msgid "Search Path : %s\n" msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n" #: nis/nis_print.c:270 msgid "Columns :\n" msgstr "Columnas :\n" #: nis/nis_print.c:273 #, c-format msgid "\t[%d]\tName : %s\n" msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n" #: nis/nis_print.c:275 msgid "\t\tAttributes : " msgstr "\t\tAtributos : " #: nis/nis_print.c:277 msgid "\t\tAccess Rights : " msgstr "\t\tDereitos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:287 msgid "Linked Object Type : " msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : " #: nis/nis_print.c:289 #, c-format msgid "Linked to : %s\n" msgstr "Enlazado a : %s\n" #: nis/nis_print.c:299 #, c-format msgid "\tEntry data of type %s\n" msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n" #: nis/nis_print.c:302 #, c-format msgid "\t[%u] - [%u bytes] " msgstr "\t[%u] - [%u bytes] " #: nis/nis_print.c:305 msgid "Encrypted data\n" msgstr "Datos cifrados\n" #: nis/nis_print.c:307 msgid "Binary data\n" msgstr "Datos binarios\n" #: nis/nis_print.c:323 #, c-format msgid "Object Name : %s\n" msgstr "Nome do Obxecto : %s\n" #: nis/nis_print.c:324 #, c-format msgid "Directory : %s\n" msgstr "Directorio : %s\n" #: nis/nis_print.c:325 #, c-format msgid "Owner : %s\n" msgstr "Propietario : %s\n" #: nis/nis_print.c:326 #, c-format msgid "Group : %s\n" msgstr "Grupo : %s\n" #: nis/nis_print.c:327 msgid "Access Rights : " msgstr "Dereitos de Acceso : " #: nis/nis_print.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Time to Live : " msgstr "" "\n" "Tempo de Vida : " #: nis/nis_print.c:332 #, c-format msgid "Creation Time : %s" msgstr "Hora de Creación : %s" #: nis/nis_print.c:334 #, c-format msgid "Mod. Time : %s" msgstr "Hora de Modificación : %s" #: nis/nis_print.c:335 msgid "Object Type : " msgstr "Tipo do Obxecto : " #: nis/nis_print.c:355 #, c-format msgid " Data Length = %u\n" msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n" #: nis/nis_print.c:369 #, c-format msgid "Status : %s\n" msgstr "Estado : %s\n" #: nis/nis_print.c:370 #, c-format msgid "Number of objects : %u\n" msgstr "Número de obxectos: %u\n" #: nis/nis_print.c:374 #, c-format msgid "Object #%d:\n" msgstr "Obxecto nº %d:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:116 #, c-format msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n" msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:124 msgid " Explicit members:\n" msgstr " Membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:129 msgid " No explicit members\n" msgstr " Non hai membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:132 msgid " Implicit members:\n" msgstr " Membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:137 msgid " No implicit members\n" msgstr " Non hai membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:140 msgid " Recursive members:\n" msgstr " Membros recursivos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:145 msgid " No recursive members\n" msgstr " Non hai membros recursivos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:148 msgid " Explicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membros explícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:153 msgid " No explicit nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros explícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:156 msgid " Implicit nonmembers:\n" msgstr " Non-membros implícitos:\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:161 msgid " No implicit nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros implícitos\n" #: nis/nis_print_group_entry.c:169 msgid " No recursive nonmembers\n" msgstr " Non hai non-membros recursivos\n" #: nis/ypclnt.c:835 msgid "Request arguments bad" msgstr "Parámetros da petición incorrectos" #: nis/ypclnt.c:838 msgid "RPC failure on NIS operation" msgstr "Fallo de RPC na operación NIS" #: nis/ypclnt.c:841 msgid "Can't bind to server which serves this domain" msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio" #: nis/ypclnt.c:844 msgid "No such map in server's domain" msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor" #: nis/ypclnt.c:847 msgid "No such key in map" msgstr "Non hai tal clave no mapa" #: nis/ypclnt.c:850 msgid "Internal NIS error" msgstr "Erro interno de NIS" #: nis/ypclnt.c:853 msgid "Local resource allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar recursos locais" #: nis/ypclnt.c:856 msgid "No more records in map database" msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas" #: nis/ypclnt.c:859 msgid "Can't communicate with portmapper" msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos" #: nis/ypclnt.c:862 msgid "Can't communicate with ypbind" msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'" #: nis/ypclnt.c:865 msgid "Can't communicate with ypserv" msgstr "Non se pode comunicar con ypserv" #: nis/ypclnt.c:868 msgid "Local domain name not set" msgstr "Nome de dominio local non fixado" #: nis/ypclnt.c:871 msgid "NIS map database is bad" msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal" #: nis/ypclnt.c:874 msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service" msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio" #: nis/ypclnt.c:880 msgid "Database is busy" msgstr "A base de datos está ocupada" #: nis/ypclnt.c:883 msgid "Unknown NIS error code" msgstr "Código de erro NIS descoñecido" #: nis/ypclnt.c:924 msgid "Internal ypbind error" msgstr "Erro interno de ypbind" #: nis/ypclnt.c:927 msgid "Domain not bound" msgstr "Non se conectou co dominio" #: nis/ypclnt.c:930 msgid "System resource allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema" #: nis/ypclnt.c:933 msgid "Unknown ypbind error" msgstr "Erro de ypbind descoñecido" #: nis/ypclnt.c:974 msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n" msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n" #: nis/ypclnt.c:992 msgid "yp_update: cannot get server address\n" msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n" #: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!" #: nscd/connections.c:795 #, c-format msgid "cannot open socket: %s" msgstr "non se pode abrir un socket: %s" #: nscd/connections.c:814 #, c-format msgid "cannot enable socket to accept connections: %s" msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s" #: nscd/connections.c:1061 #, c-format msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d" msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d" #: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158 #, c-format msgid "cannot write result: %s" msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s" #: nscd/connections.c:1647 #, c-format msgid "short read while reading request: %s" msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s" #: nscd/connections.c:1680 #, c-format msgid "key length in request too long: %d" msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d" #: nscd/connections.c:1693 #, c-format msgid "short read while reading request key: %s" msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s" #: nscd/connections.c:1708 #, c-format msgid "handle_request: request received (Version = %d)" msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)" #: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492 #: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531 #: nscd/connections.c:2541 #, c-format msgid "Failed to run nscd as user '%s'" msgstr "Non se puido executar nscd coma o usuario '%s'" #: nscd/connections.c:2503 msgid "getgrouplist failed" msgstr "fallou a chamada a getgrouplist" #: nscd/connections.c:2521 msgid "setgroups failed" msgstr "fallou a chamada a setgroups" #: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377 #: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309 #, c-format msgid "short write in %s: %s" msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s" #: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74 #, c-format msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!" msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!" #: nscd/grpcache.c:491 #, c-format msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!" msgstr "¡Identificación numérica de grupo \"%s\" non válida!" #: nscd/nscd.c:107 msgid "Read configuration data from NAME" msgstr "Le-los datos de configuración de NOME" #: nscd/nscd.c:109 msgid "Do not fork and display messages on the current tty" msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual" #: nscd/nscd.c:114 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: nscd/nscd.c:114 msgid "Start NUMBER threads" msgstr "Comezar NÚMERO fíos" #: nscd/nscd.c:115 msgid "Shut the server down" msgstr "Apaga-lo servidor" #: nscd/nscd.c:118 msgid "Invalidate the specified cache" msgstr "Invalida-la caché especificada" #: nscd/nscd.c:119 msgid "TABLE,yes" msgstr "TÁBOA,si" #: nscd/nscd.c:120 msgid "Use separate cache for each user" msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario" #: nscd/nscd.c:125 msgid "Name Service Cache Daemon." msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes." #: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "número de parámetros incorrecto" #: nscd/nscd.c:182 #, c-format msgid "already running" msgstr "xa en execución" #: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208 #, c-format msgid "write incomplete" msgstr "escritura incompleta" #: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189 #, c-format msgid "Only root is allowed to use this option!" msgstr "¡Só root pode usar esa opción!" #: nscd/nscd_conf.c:104 #, c-format msgid "Parse error: %s" msgstr "Erro na análise: %s" #: nscd/nscd_conf.c:190 #, c-format msgid "Must specify user name for server-user option" msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user" #: nscd/nscd_conf.c:272 #, c-format msgid "Unknown option: %s %s %s" msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s" #: nscd/nscd_stat.c:158 #, c-format msgid "cannot write statistics: %s" msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s" #: nscd/nscd_stat.c:196 #, c-format msgid "nscd not running!\n" msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n" #: nscd/nscd_stat.c:220 #, c-format msgid "cannot read statistics data" msgstr "non se poden le-los datos estatísticos" #: nscd/nscd_stat.c:223 #, c-format msgid "" "nscd configuration:\n" "\n" "%15d server debug level\n" msgstr "" "configuración de nscd:\n" "\n" "%15d nivel de depuración do servidor\n" #: nscd/pwdcache.c:470 #, c-format msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!" msgstr "¡Identificación numérica de usuario \"%s\" non válida!" #: nss/getent.c:54 msgid "database [key ...]" msgstr "base-de-datos [clave ...]" #: nss/getent.c:59 msgid "Service configuration to be used" msgstr "Configuración do servicio a empregar" #: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513 #, c-format msgid "Enumeration not supported on %s\n" msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n" #: nss/getent.c:1005 #, c-format msgid "Unknown database: %s\n" msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n" #: nss/makedb.c:121 msgid "Convert key to lower case" msgstr "Converti-la clave a minúsculas" #: nss/makedb.c:124 msgid "Do not print messages while building database" msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos" #: nss/makedb.c:126 msgid "Print content of database file, one entry a line" msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña" #: nss/makedb.c:136 msgid "" "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n" "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n" "-u INPUT-FILE" msgstr "" "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n" "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n" "-u FICHEIRO-ENTRADA" #: nss/makedb.c:290 #, c-format msgid "cannot create temporary file" msgstr "non se pode crea-lo ficheiro temporal" #: nss/makedb.c:558 msgid "duplicate key" msgstr "clave duplicada" #: nss/makedb.c:570 #, c-format msgid "problems while reading `%s'" msgstr "problemas ao ler `%s'" #: posix/getconf.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n" msgstr "Uso: %s [-v especificación] nome_variable [nome]\n" #: posix/getconf.c:574 #, c-format msgid "unknown specification \"%s\"" msgstr "especificación `%s' descoñecida" #: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687 msgid "undefined" msgstr "non definido" #: posix/getconf.c:709 #, c-format msgid "Unrecognized variable `%s'" msgstr "Variable `%s' non recoñecida" #: posix/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nada coincide" #: posix/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresión regular incorrecta" #: posix/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Carácter de ordenación incorrecto" #: posix/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto" #: posix/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra invertida extra ó final" #: posix/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta" #: posix/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( ou \\( sen parella" #: posix/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ sen parella" #: posix/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto" #: posix/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Final do rango incorrecto" #: posix/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memoria esgotada" #: posix/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresión regular precedente incorrecta" #: posix/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Final prematura da expresión regular" #: posix/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresión regular demasiado grande" #: posix/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") ou \\) sen parella" #: posix/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Non hai unha expresión regular precedente" #: posix/wordexp.c:1794 msgid "parameter null or not set" msgstr "parámetro nulo ou non estabrecido" #: resolv/herror.c:63 msgid "Resolver Error 0 (no error)" msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)" #: resolv/herror.c:64 msgid "Unknown host" msgstr "Servidor descoñecido" #: resolv/herror.c:65 msgid "Host name lookup failure" msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor" #: resolv/herror.c:66 msgid "Unknown server error" msgstr "Erro do servidor descoñecido" #: resolv/herror.c:67 msgid "No address associated with name" msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome" #: resolv/herror.c:102 msgid "Resolver internal error" msgstr "Erro interno do resolvedor" #: resolv/herror.c:105 msgid "Unknown resolver error" msgstr "Erro do resolvedor descoñecido" #: resolv/res_hconf.c:118 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains" msgstr "%s: liña %d: non se poden especificar máis de %d dominios de recorte" #: resolv/res_hconf.c:139 #, c-format msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain" msgstr "%s: liña %d: delimitador de lista non seguido dun dominio" #: resolv/res_hconf.c:176 #, c-format msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n" msgstr "%s: liña %d: esperábase `on' ou `off', atopouse `%s'\n" #: resolv/res_hconf.c:219 #, c-format msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n" msgstr "%s: liña %d: comando `%s' incorrecto\n" #: resolv/res_hconf.c:252 #, c-format msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n" msgstr "%s: liña %d: ignórase o lixo á fin de liña `%s'\n" #: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652 msgid "I/O error" msgstr "Erro de E/S" #: stdio-common/psignal.c:43 #, c-format msgid "%s%sUnknown signal %d\n" msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n" #: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55 msgid "Unknown error " msgstr "Erro descoñecido " #: string/strsignal.c:39 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Sinal de tempo real %d" #: string/strsignal.c:43 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Sinal %d descoñecida" #: sunrpc/clnt_perr.c:150 msgid "RPC: Success" msgstr "RPC: Éxito" #: sunrpc/clnt_perr.c:153 msgid "RPC: Can't encode arguments" msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros" #: sunrpc/clnt_perr.c:157 msgid "RPC: Can't decode result" msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado" #: sunrpc/clnt_perr.c:161 msgid "RPC: Unable to send" msgstr "RPC: Non se pode enviar" #: sunrpc/clnt_perr.c:165 msgid "RPC: Unable to receive" msgstr "RPC: Non se pode recibir" #: sunrpc/clnt_perr.c:169 msgid "RPC: Timed out" msgstr "RPC: Tempo esgotado" #: sunrpc/clnt_perr.c:173 msgid "RPC: Incompatible versions of RPC" msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles" #: sunrpc/clnt_perr.c:177 msgid "RPC: Authentication error" msgstr "RPC: Erro de autentificación" #: sunrpc/clnt_perr.c:181 msgid "RPC: Program unavailable" msgstr "RPC: Programa non dispoñible" #: sunrpc/clnt_perr.c:185 msgid "RPC: Program/version mismatch" msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións" #: sunrpc/clnt_perr.c:189 msgid "RPC: Procedure unavailable" msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible" #: sunrpc/clnt_perr.c:193 msgid "RPC: Server can't decode arguments" msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros" #: sunrpc/clnt_perr.c:197 msgid "RPC: Remote system error" msgstr "RPC: Erro do sistema remoto" #: sunrpc/clnt_perr.c:201 msgid "RPC: Unknown host" msgstr "RPC: Servidor descoñecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:205 msgid "RPC: Unknown protocol" msgstr "RPC: Protocolo descoñecido" #: sunrpc/clnt_perr.c:209 msgid "RPC: Port mapper failure" msgstr "RPC: Fallo do portmapper" #: sunrpc/clnt_perr.c:213 msgid "RPC: Program not registered" msgstr "RPC: Programa non rexistrado" #: sunrpc/clnt_perr.c:217 msgid "RPC: Failed (unspecified error)" msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)" #: sunrpc/clnt_perr.c:258 msgid "RPC: (unknown error code)" msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)" #: sunrpc/clnt_perr.c:334 msgid "Authentication OK" msgstr "Autentificación correcta" #: sunrpc/clnt_perr.c:337 msgid "Invalid client credential" msgstr "Credencial do cliente incorrecta" #: sunrpc/clnt_perr.c:341 msgid "Server rejected credential" msgstr "O servidor rexeitou a credencial" #: sunrpc/clnt_perr.c:345 msgid "Invalid client verifier" msgstr "Verificador do cliente incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:349 msgid "Server rejected verifier" msgstr "O servidor rexeitou o verificador" #: sunrpc/clnt_perr.c:353 msgid "Client credential too weak" msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble" #: sunrpc/clnt_perr.c:357 msgid "Invalid server verifier" msgstr "Verificador de servidor incorrecto" #: sunrpc/clnt_perr.c:361 msgid "Failed (unspecified error)" msgstr "Fallo (erro non especificado)" #: sunrpc/pmap_clnt.c:128 msgid "Cannot register service" msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio" #: sunrpc/pmap_rmt.c:244 msgid "Cannot create socket for broadcast rpc" msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión" #: sunrpc/pmap_rmt.c:251 msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST" msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket" #: sunrpc/pmap_rmt.c:303 msgid "Cannot send broadcast packet" msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión" #: sunrpc/pmap_rmt.c:328 msgid "Broadcast poll problem" msgstr "Problema cunha chamada multidifusión" #: sunrpc/pmap_rmt.c:341 msgid "Cannot receive reply to broadcast" msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión" #: sunrpc/svc_run.c:92 msgid "svc_run: - poll failed" msgstr "svc_run: - a enquisa fallou" #: sunrpc/svc_simple.c:72 #, c-format msgid "can't reassign procedure number %ld\n" msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:82 msgid "couldn't create an rpc server\n" msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n" #: sunrpc/svc_simple.c:90 #, c-format msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n" msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n" #: sunrpc/svc_simple.c:98 msgid "registerrpc: out of memory\n" msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n" #: sunrpc/svc_simple.c:161 #, c-format msgid "trouble replying to prog %d\n" msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n" #: sunrpc/svc_simple.c:170 #, c-format msgid "never registered prog %d\n" msgstr "prog %d nunca rexistrado\n" #: sunrpc/svc_tcp.c:165 msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem" msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp" #: sunrpc/svc_tcp.c:180 msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" #: sunrpc/svc_udp.c:136 msgid "svcudp_create: socket creation problem" msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket" #: sunrpc/svc_udp.c:150 msgid "svcudp_create - cannot getsockname" msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname" #: sunrpc/svc_udp.c:182 msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n" msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n" #: sunrpc/svc_udp.c:481 msgid "enablecache: cache already enabled" msgstr "enablecache: caché xa activada" #: sunrpc/svc_udp.c:487 msgid "enablecache: could not allocate cache" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché" #: sunrpc/svc_udp.c:496 msgid "enablecache: could not allocate cache data" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché" #: sunrpc/svc_udp.c:504 msgid "enablecache: could not allocate cache fifo" msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché" #: sunrpc/svc_udp.c:540 msgid "cache_set: victim not found" msgstr "cache_set: obxectivo non atopado" #: sunrpc/svc_udp.c:551 msgid "cache_set: victim alloc failed" msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo" #: sunrpc/svc_udp.c:558 msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer" msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer" #: sunrpc/svc_unix.c:166 msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem" msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX" #: sunrpc/svc_unix.c:176 msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen" msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen" #: sysdeps/generic/siglist.h:29 msgid "Hangup" msgstr "Colgar" #: sysdeps/generic/siglist.h:30 msgid "Interrupt" msgstr "Interrupción" #: sysdeps/generic/siglist.h:31 msgid "Quit" msgstr "Abandoar" #: sysdeps/generic/siglist.h:32 msgid "Illegal instruction" msgstr "Instrucción non permitida" #: sysdeps/generic/siglist.h:33 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura" #: sysdeps/generic/siglist.h:34 msgid "Aborted" msgstr "Abortado" #: sysdeps/generic/siglist.h:35 msgid "Floating point exception" msgstr "Excepción de coma frotante" #: sysdeps/generic/siglist.h:36 msgid "Killed" msgstr "Matado" #: sysdeps/generic/siglist.h:37 msgid "Bus error" msgstr "Erro no bus de datos" #: sysdeps/generic/siglist.h:38 msgid "Bad system call" msgstr "Chamada ao sistema incorrecta" #: sysdeps/generic/siglist.h:39 msgid "Segmentation fault" msgstr "Fallo de segmento" #. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe. #. TRANS Every library function that returns this error code also generates a #. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled #. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE} #. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}. #: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216 msgid "Broken pipe" msgstr "Canalización rota" #: sysdeps/generic/siglist.h:41 msgid "Alarm clock" msgstr "Temporizador" #: sysdeps/generic/siglist.h:42 msgid "Terminated" msgstr "Terminado" #: sysdeps/generic/siglist.h:43 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Condición de E/S urxente" #: sysdeps/generic/siglist.h:44 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Detido (sinal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:45 msgid "Stopped" msgstr "Detido" #: sysdeps/generic/siglist.h:46 msgid "Continued" msgstr "Continuación" #: sysdeps/generic/siglist.h:47 msgid "Child exited" msgstr "O proceso fillo saíu" #: sysdeps/generic/siglist.h:48 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Detido (entrada do terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:49 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Detido (saída do terminal)" #: sysdeps/generic/siglist.h:50 msgid "I/O possible" msgstr "E/S posible" #: sysdeps/generic/siglist.h:51 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Límite de tempo de CPU superado" #: sysdeps/generic/siglist.h:52 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado" #: sysdeps/generic/siglist.h:53 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Tempo virtual esgotado" #: sysdeps/generic/siglist.h:54 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Rematado o tempo de perfilado" #: sysdeps/generic/siglist.h:55 msgid "User defined signal 1" msgstr "Sinal 1 definido polo usuario" #: sysdeps/generic/siglist.h:56 msgid "User defined signal 2" msgstr "Sinal 2 definido polo usuario" #: sysdeps/generic/siglist.h:57 msgid "Window changed" msgstr "A ventá cambiou" #: sysdeps/generic/siglist.h:61 msgid "EMT trap" msgstr "Trampa de EMT" #: sysdeps/generic/siglist.h:64 msgid "Stack fault" msgstr "Fallo de pila" #: sysdeps/generic/siglist.h:67 msgid "Power failure" msgstr "Fallo de enerxía" #: sysdeps/generic/siglist.h:70 msgid "Information request" msgstr "Petición de información" #: sysdeps/generic/siglist.h:73 msgid "Resource lost" msgstr "Recurso perdido" #. TRANS Only the owner of the file (or other resource) #. TRANS or processes with special privileges can perform the operation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:6 msgid "Operation not permitted" msgstr "Operación non permitida" #. TRANS No process matches the specified process ID. #: sysdeps/gnu/errlist.h:18 msgid "No such process" msgstr "Non hai tal proceso" #. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented #. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call #. TRANS again. #. TRANS #. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled, #. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted #. TRANS Primitives}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:29 msgid "Interrupted system call" msgstr "Chamada ao sistema interrompida" #. TRANS Usually used for physical read or write errors. #: sysdeps/gnu/errlist.h:34 msgid "Input/output error" msgstr "Erro de Entrada/saída" #. TRANS The system tried to use the device #. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device. #. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that #. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the #. TRANS computer. #: sysdeps/gnu/errlist.h:43 msgid "No such device or address" msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo" #. TRANS Used when the arguments passed to a new program #. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a #. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on #. TRANS @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:51 msgid "Argument list too long" msgstr "Lista de parámetros demasiado longa" #. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the #. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:57 msgid "Exec format error" msgstr "Exec erro de formato" #. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been #. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice #. TRANS versa). #: sysdeps/gnu/errlist.h:64 msgid "Bad file descriptor" msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto" #. TRANS This error happens on operations that are #. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes #. TRANS to manipulate. #: sysdeps/gnu/errlist.h:71 msgid "No child processes" msgstr "Non hai procesos fillo" #. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a #. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice #. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system #. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example. #: sysdeps/gnu/errlist.h:79 msgid "Resource deadlock avoided" msgstr "Interbloqueo de recursos evitado" #. TRANS The system cannot allocate more virtual memory #. TRANS because its capacity is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:85 msgid "Cannot allocate memory" msgstr "Non se pode reservar memoria" #. TRANS An invalid pointer was detected. #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:96 msgid "Bad address" msgstr "Enderezo incorrecto" #. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that #. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file #. TRANS system in Unix gives this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:103 msgid "Block device required" msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques" #. TRANS A system resource that can't be shared is already in use. #. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently #. TRANS mounted filesystem, you get this error. #: sysdeps/gnu/errlist.h:110 msgid "Device or resource busy" msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado" #. TRANS An existing file was specified in a context where it only #. TRANS makes sense to specify a new file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:116 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected. #. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but #. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:123 msgid "Invalid cross-device link" msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto" #. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a #. TRANS particular sort of device. #: sysdeps/gnu/errlist.h:129 msgid "No such device" msgstr "Non hai tal dispositivo" #. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:134 msgid "Not a directory" msgstr "Non é un directorio" #. TRANS You cannot open a directory for writing, #. TRANS or create or remove hard links to it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:140 msgid "Is a directory" msgstr "É un directorio" #. TRANS This is used to indicate various kinds of problems #. TRANS with passing the wrong argument to a library function. #: sysdeps/gnu/errlist.h:146 msgid "Invalid argument" msgstr "Parámetro incorrecto" #. TRANS The current process has too many files open and can't open any more. #. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit. #. TRANS #. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource #. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might #. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited; #. TRANS @pxref{Limits on Resources}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:157 msgid "Too many open files" msgstr "Demasiados ficheiros abertos" #. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note #. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see #. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:164 msgid "Too many open files in system" msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema" #. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal #. TRANS modes on an ordinary file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:170 msgid "Inappropriate ioctl for device" msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo" #. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or #. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a #. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and #. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary. #: sysdeps/gnu/errlist.h:179 msgid "Text file busy" msgstr "Ficheiro de texto en uso" #. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:184 msgid "File too large" msgstr "Ficheiro demasiado grande" #. TRANS Write operation on a file failed because the #. TRANS disk is full. #: sysdeps/gnu/errlist.h:190 msgid "No space left on device" msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo" #. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe). #: sysdeps/gnu/errlist.h:195 msgid "Illegal seek" msgstr "Búsqueda non permitida" #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:200 msgid "Read-only file system" msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura" #. TRANS The link count of a single file would become too large. #. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has #. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:207 msgid "Too many links" msgstr "Demasiados enlaces" #. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does #. TRANS not fall into the domain over which the function is defined. #: sysdeps/gnu/errlist.h:222 msgid "Numerical argument out of domain" msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio" #. TRANS Used by mathematical functions when the result value is #. TRANS not representable because of overflow or underflow. #: sysdeps/gnu/errlist.h:228 msgid "Numerical result out of range" msgstr "Resultado numérico fóra de rango" #. TRANS The call might work if you try again #. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN}; #. TRANS they are always the same in @theglibc{}. #. TRANS #. TRANS This error can happen in a few different situations: #. TRANS #. TRANS @itemize @bullet #. TRANS @item #. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has #. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block #. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or #. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out #. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}. #. TRANS #. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition #. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code #. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should #. TRANS check for both codes and treat them the same. #. TRANS #. TRANS @item #. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork} #. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to #. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed. #. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it #. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources. #. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system, #. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user #. TRANS and return to its command loop. #. TRANS @end itemize #: sysdeps/gnu/errlist.h:261 msgid "Resource temporarily unavailable" msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente" #. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object #. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always #. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return #. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that #. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate #. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can #. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation #. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:273 msgid "Operation now in progress" msgstr "Operación levándose a cabo" #. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking #. TRANS mode selected. #: sysdeps/gnu/errlist.h:279 msgid "Operation already in progress" msgstr "A operación xa se está levando a cabo" #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required. #: sysdeps/gnu/errlist.h:284 msgid "Socket operation on non-socket" msgstr "Operación de socket nun non-socket" #. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported #. TRANS maximum size. #: sysdeps/gnu/errlist.h:290 msgid "Message too long" msgstr "Mensaxe demasiado longa" #. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol. #: sysdeps/gnu/errlist.h:295 msgid "Protocol wrong type for socket" msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket" #. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the #. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:301 msgid "Protocol not available" msgstr "Protocolo non dispoñible" #. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol #. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid). #. TRANS @xref{Creating a Socket}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:308 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo non soportado" #. TRANS The socket type is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:313 msgid "Socket type not supported" msgstr "Tipo de socket non soportado" #. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions #. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be #. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this #. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the #. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows #. TRANS nothing to do for that call. #: sysdeps/gnu/errlist.h:323 msgid "Operation not supported" msgstr "Operación non soportada" #. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported. #: sysdeps/gnu/errlist.h:328 msgid "Protocol family not supported" msgstr "Familia de protocolos non soportada" #. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is #. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:334 msgid "Address family not supported by protocol" msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos" #. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:339 msgid "Address already in use" msgstr "Estase usando o enderezo" #. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried #. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name. #. TRANS @xref{Socket Addresses}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:346 msgid "Cannot assign requested address" msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido" #. TRANS A socket operation failed because the network was down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:351 msgid "Network is down" msgstr "A rede non funciona" #. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host #. TRANS was unreachable. #: sysdeps/gnu/errlist.h:357 msgid "Network is unreachable" msgstr "Non se pode chegar á rede" #. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed. #: sysdeps/gnu/errlist.h:362 msgid "Network dropped connection on reset" msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio" #. TRANS A network connection was aborted locally. #: sysdeps/gnu/errlist.h:367 msgid "Software caused connection abort" msgstr "Un programa abortou a conexión" #. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the #. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable #. TRANS protocol violation. #: sysdeps/gnu/errlist.h:374 msgid "Connection reset by peer" msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo" #. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this #. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the #. TRANS other from network operations. #: sysdeps/gnu/errlist.h:381 msgid "No buffer space available" msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer" #. TRANS You tried to connect a socket that is already connected. #. TRANS @xref{Connecting}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:387 msgid "Transport endpoint is already connected" msgstr "O destino do transporte xa está conectado" #. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you #. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a #. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram #. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:395 msgid "Transport endpoint is not connected" msgstr "O destino do transporte non está conectado" #. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this #. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket, #. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:402 msgid "Destination address required" msgstr "Precísase dun enderezo de destino" #. TRANS The socket has already been shut down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:407 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown" msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte" #: sysdeps/gnu/errlist.h:410 msgid "Too many references: cannot splice" msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir" #. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during #. TRANS the timeout period. #: sysdeps/gnu/errlist.h:416 msgid "Connection timed out" msgstr "A conexión espirou" #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because #. TRANS it is not running the requested service). #: sysdeps/gnu/errlist.h:422 msgid "Connection refused" msgstr "Conexión rexeitada" #. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name. #. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links. #: sysdeps/gnu/errlist.h:428 msgid "Too many levels of symbolic links" msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos" #. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for #. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or #. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}). #: sysdeps/gnu/errlist.h:435 msgid "File name too long" msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo" #. TRANS The remote host for a requested network connection is down. #: sysdeps/gnu/errlist.h:440 msgid "Host is down" msgstr "O servidor está inactivo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:445 msgid "No route to host" msgstr "Non hai unha rota ao servidor" #. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically, #. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory. #: sysdeps/gnu/errlist.h:451 msgid "Directory not empty" msgstr "Directorio non baleiro" #. TRANS The file quota system is confused because there are too many users. #. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS. #: sysdeps/gnu/errlist.h:457 msgid "Too many users" msgstr "Demasiados usuarios" #. TRANS The user's disk quota was exceeded. #: sysdeps/gnu/errlist.h:462 msgid "Disk quota exceeded" msgstr "Cota de disco superada" #. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that #. TRANS already specifies an NFS-mounted file. #. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work #. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.) #: sysdeps/gnu/errlist.h:479 msgid "Object is remote" msgstr "O obxecto é remoto" #. TRANS This is used by the file locking facilities; see #. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but #. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another #. TRANS operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:487 msgid "No locks available" msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles" #. TRANS This indicates that the function called is #. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the #. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this #. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you #. TRANS install a new version of the C library or the operating system. #: sysdeps/gnu/errlist.h:496 msgid "Function not implemented" msgstr "Función non implementada" #. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid. #: sysdeps/gnu/errlist.h:502 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character" msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:505 msgid "Bad message" msgstr "Mensaxe incorrecta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:508 msgid "Identifier removed" msgstr "Identificador borrado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:511 msgid "Multihop attempted" msgstr "Tentouse un multisalto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:514 msgid "No data available" msgstr "Non hai datos dispoñibles" #: sysdeps/gnu/errlist.h:517 msgid "Link has been severed" msgstr "O enlace foi roto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:520 msgid "No message of desired type" msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:523 msgid "Out of streams resources" msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:526 msgid "Device not a stream" msgstr "O dispositivo non é de fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:529 msgid "Value too large for defined data type" msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:532 msgid "Protocol error" msgstr "Erro de protocolo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:535 msgid "Timer expired" msgstr "Acabou o tempo" #. TRANS An asynchronous operation was canceled before it #. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel}, #. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this #. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:543 msgid "Operation canceled" msgstr "Operación cancelada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:552 msgid "Interrupted system call should be restarted" msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada" #: sysdeps/gnu/errlist.h:555 msgid "Channel number out of range" msgstr "Número de canal fóra do seu rango" #: sysdeps/gnu/errlist.h:558 msgid "Level 2 not synchronized" msgstr "Nivel 2 non sincronizado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:561 msgid "Level 3 halted" msgstr "Nivel 3 detido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:564 msgid "Level 3 reset" msgstr "Nivel 3 reiniciado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:567 msgid "Link number out of range" msgstr "Número de enlace fóra de rango" #: sysdeps/gnu/errlist.h:570 msgid "Protocol driver not attached" msgstr "Controlador de protocolos non conectado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:573 msgid "No CSI structure available" msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible" #: sysdeps/gnu/errlist.h:576 msgid "Level 2 halted" msgstr "Nivel 2 detido" #: sysdeps/gnu/errlist.h:579 msgid "Invalid exchange" msgstr "Intercambio incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:582 msgid "Invalid request descriptor" msgstr "Descriptor de petición incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:585 msgid "Exchange full" msgstr "Ficheiro de intercambio cheo." #: sysdeps/gnu/errlist.h:588 msgid "No anode" msgstr "Non hai un anodo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:591 msgid "Invalid request code" msgstr "Código de petición incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:594 msgid "Invalid slot" msgstr "Rañura incorrecta" #: sysdeps/gnu/errlist.h:597 msgid "File locking deadlock error" msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro" #: sysdeps/gnu/errlist.h:600 msgid "Bad font file format" msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:603 msgid "Machine is not on the network" msgstr "A máquina non está na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.h:606 msgid "Package not installed" msgstr "Paquete non instalado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:609 msgid "Advertise error" msgstr "Anunciar erro" #: sysdeps/gnu/errlist.h:612 msgid "Srmount error" msgstr "Erro de srmount" #: sysdeps/gnu/errlist.h:615 msgid "Communication error on send" msgstr "Erro de comunicacións ao enviar" #: sysdeps/gnu/errlist.h:618 msgid "RFS specific error" msgstr "Erro específico de RFS" #: sysdeps/gnu/errlist.h:621 msgid "Name not unique on network" msgstr "O nome non é único na rede" #: sysdeps/gnu/errlist.h:624 msgid "File descriptor in bad state" msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:627 msgid "Remote address changed" msgstr "O enderezo remoto cambiou" #: sysdeps/gnu/errlist.h:630 msgid "Can not access a needed shared library" msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria" #: sysdeps/gnu/errlist.h:633 msgid "Accessing a corrupted shared library" msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:636 msgid ".lib section in a.out corrupted" msgstr "sección .lib do a.out corrompida" #: sysdeps/gnu/errlist.h:639 msgid "Attempting to link in too many shared libraries" msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas" #: sysdeps/gnu/errlist.h:642 msgid "Cannot exec a shared library directly" msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente" #: sysdeps/gnu/errlist.h:645 msgid "Streams pipe error" msgstr "Erro de canalización de fluxo" #: sysdeps/gnu/errlist.h:648 msgid "Structure needs cleaning" msgstr "A estructura precisa dunha limpeza" #: sysdeps/gnu/errlist.h:651 msgid "Not a XENIX named type file" msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX" #: sysdeps/gnu/errlist.h:654 msgid "No XENIX semaphores available" msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles" #: sysdeps/gnu/errlist.h:657 msgid "Is a named type file" msgstr "É un ficheiro de tipo con nome" #: sysdeps/gnu/errlist.h:660 msgid "Remote I/O error" msgstr "Erro de E/S remota" #: sysdeps/gnu/errlist.h:663 msgid "No medium found" msgstr "Non se atopou o medio" #: sysdeps/gnu/errlist.h:666 msgid "Wrong medium type" msgstr "Tipo de medio incorecto" #: sysdeps/gnu/errlist.h:687 msgid "RPC struct is bad" msgstr "A estructura RPC é incorrecta" #. TRANS The file was the wrong type for the #. TRANS operation, or a data file had the wrong format. #. TRANS #. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the #. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}. #: sysdeps/gnu/errlist.h:696 msgid "Inappropriate file type or format" msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:699 msgid "RPC bad procedure for program" msgstr "Mal procedemento RPC para o programa" #: sysdeps/gnu/errlist.h:702 msgid "Authentication error" msgstr "Erro na autentificación" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is #. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting #. TRANS up, before it has connected to the file. #: sysdeps/gnu/errlist.h:709 msgid "Translator died" msgstr "O proceso traductor morreu" #: sysdeps/gnu/errlist.h:712 msgid "RPC version wrong" msgstr "Versión de RPC incorrecta" #. TRANS You did @strong{what}? #: sysdeps/gnu/errlist.h:717 msgid "You really blew it this time" msgstr "Si que a fastidiaches esta vez" #. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by #. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on #. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit. #: sysdeps/gnu/errlist.h:724 msgid "Too many processes" msgstr "Demasiados procesos" #. TRANS This error code has no purpose. #: sysdeps/gnu/errlist.h:729 msgid "Gratuitous error" msgstr "Erro inxustificado" #. TRANS A function returns this error when certain parameter #. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available. #. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command #. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some #. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it #. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file #. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given; #. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter #. TRANS values. #. TRANS #. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation, #. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead. #: sysdeps/gnu/errlist.h:745 msgid "Not supported" msgstr "Non soportado" #: sysdeps/gnu/errlist.h:748 msgid "RPC program version wrong" msgstr "Versión incorrecta do programa RPC" #. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return #. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the #. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this #. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate #. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control}, #. TRANS for information on process groups and these signals. #: sysdeps/gnu/errlist.h:758 msgid "Inappropriate operation for background process" msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo" #. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk. #. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you. #. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins, #. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real) #. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my #. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed #. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc. #. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh. #. TRANS @c --jtobey@channel1.com #. TRANS @c #. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey #. TRANS @c #. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into #. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died. #: sysdeps/gnu/errlist.h:776 msgid "Computer bought the farm" msgstr "O ordenador mercou a granxa" #. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above). #. TRANS The values are always the same, on every operating system. #. TRANS #. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a #. TRANS separate error code. #: sysdeps/gnu/errlist.h:785 msgid "Operation would block" msgstr "A operación bloquearíase" #: sysdeps/gnu/errlist.h:788 msgid "Need authenticator" msgstr "Preciso dun autentificador" #. TRANS The experienced user will know what is wrong. #. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke. #. TRANS @c Don't change it. #: sysdeps/gnu/errlist.h:795 msgid "?" msgstr "?" #: sysdeps/gnu/errlist.h:798 msgid "RPC program not available" msgstr "Programa RPC non dispoñible" #: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55 msgid "Error in unknown error system: " msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: " #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Valor de ai_flags incorrecto" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family non soportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Fallo ao reservar memoria" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9 msgid "Name or service not known" msgstr "Nome ou servicio descoñecido" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname non soportado para ai_socktype" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype non soportado" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12 msgid "System error" msgstr "Erro de sistema" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13 msgid "Processing request in progress" msgstr "Estase procesando a petición" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14 msgid "Request canceled" msgstr "Petición cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15 msgid "Request not canceled" msgstr "Petición non cancelada" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16 msgid "All requests done" msgstr "Tódalas peticións completadas" #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Interrompido por un sinal" #: sysdeps/x86/readelflib.c:49 #, c-format msgid "%s is for unknown machine %d.\n" msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n" #: timezone/zic.c:463 #, c-format msgid "%s: Memory exhausted: %s\n" msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n" #: timezone/zic.c:588 msgid "standard input" msgstr "entrada estándar" #: timezone/zic.c:639 #, c-format msgid "warning: " msgstr "aviso: " #: timezone/zic.c:1025 #, c-format msgid "%s: More than one -d option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n" #: timezone/zic.c:1036 #, c-format msgid "%s: More than one -l option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n" #: timezone/zic.c:1047 #, c-format msgid "%s: More than one -p option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n" #: timezone/zic.c:1071 #, c-format msgid "%s: More than one -L option specified\n" msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n" #: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610 msgid "same rule name in multiple files" msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros" #: timezone/zic.c:1656 #, c-format msgid "%s in ruleless zone" msgstr "%s nunha zona sen regras" #: timezone/zic.c:1688 msgid "line too long" msgstr "liña demasiado longa" #: timezone/zic.c:1709 #, c-format msgid "%s: Can't open %s: %s\n" msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n" #: timezone/zic.c:1734 msgid "input line of unknown type" msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido" #: timezone/zic.c:1761 msgid "expected continuation line not found" msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba" #: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761 msgid "time overflow" msgstr "desbordamento de tempo" #: timezone/zic.c:1839 msgid "invalid saved time" msgstr "hora gravada incorrecta" #: timezone/zic.c:1850 msgid "wrong number of fields on Rule line" msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto" #: timezone/zic.c:1883 msgid "wrong number of fields on Zone line" msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto" #: timezone/zic.c:1887 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive" msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1892 #, c-format msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive" msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas" #: timezone/zic.c:1913 msgid "wrong number of fields on Zone continuation line" msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto" #: timezone/zic.c:1956 msgid "invalid abbreviation format" msgstr "formato de abreviatura incorrecto" #: timezone/zic.c:1986 msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line" msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior" #: timezone/zic.c:2027 msgid "invalid leaping year" msgstr "ano bisesto incorrecto" #: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154 msgid "invalid month name" msgstr "nome do mes incorrecto" #: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266 msgid "invalid day of month" msgstr "día do mes incorrecto" #: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183 msgid "invalid time of day" msgstr "hora do día incorrecta" #: timezone/zic.c:2086 msgid "wrong number of fields on Leap line" msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto" #: timezone/zic.c:2125 msgid "wrong number of fields on Link line" msgstr "número de campos na liña Link incorrecto" #: timezone/zic.c:2199 msgid "invalid starting year" msgstr "ano de inicio incorrecto" #: timezone/zic.c:2214 msgid "invalid ending year" msgstr "ano final incorecto" #: timezone/zic.c:2218 msgid "starting year greater than ending year" msgstr "o ano de comezo é maior có ano final" #: timezone/zic.c:2257 msgid "invalid weekday name" msgstr "día da semana incorrecto" #: timezone/zic.c:3389 msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time" msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora" #: timezone/zic.c:3513 msgid "too many local time types" msgstr "demasiados tipos de hora local" #: timezone/zic.c:3531 msgid "too many leap seconds" msgstr "demasiados segundos de compensación" #: timezone/zic.c:3742 msgid "Odd number of quotation marks" msgstr "Número de comiñas impar" #: timezone/zic.c:3839 msgid "use of 2/29 in non leap-year" msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto" #: timezone/zic.c:3902 msgid "too many, or too long, time zone abbreviations" msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"