glibc/po/cs.po
Andreas K. Hüttel 64263d2b44
po: Update translations
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-01-31 01:10:02 +01:00

7113 lines
216 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translations for GNU libc.
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2024.
#
# Thanks to:
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
#
# Description of some functions:
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
# perror("message") => "message: error_message"
#
# Notes:
# host, name, hostname - jméno, název, jméno počítače
# Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
# Translations of "socket" => "soket",
# byte => bajt
# out of memory => nedostatek paměti
# collation => řazení
# ellipsis (range) => výpustkový (rozsah)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-03 21:29+01:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " nebo: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
"připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Nastaví název programu"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Vypíše označení verze programu"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
"%n"
# See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
# needed.
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
"Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:503
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standardní vstup*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "nepovolené číslo sady"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "duplicitní definice sady"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "toto je první definice"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "neznámá sada „%s“"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "chybný znak s uvozovkami"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "duplicitní číslo zprávy"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "chybný řádek"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "nelze alokovat paměť"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "chybná escape sekvence"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "neukončená zpráva"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "během otvírání starého katalogu"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "převodní modul není dostupný"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "nelze určit escapovací znak"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Nebufferovat výstup"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[SOUBOR]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "hlavičku nelze přečíst"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "neplatná velikost ukazatele"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
"\n"
" --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
"krátkých přepínačů.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "neplatný jmenný prostor"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "neplatný režim"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "neplatný parametr režimu"
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "neznámý nebo nepodporovaný příznak"
#: elf/cache.c:273
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Soubor s keší má nesprávnou endianitu.\n"
#: elf/cache.c:282
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Keš vytvořil: "
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
#: elf/cache.c:381
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Údaje o rozšířeních v souboru keše %s jsou poškozená\n"
#: elf/cache.c:510
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Zápis kešovaných údajů o rozšířeních selhal"
#: elf/cache.c:521
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: Úroveň ISA je příliš vysoká (%d > %d)"
#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "sdílený objekt není otevřen"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "V SUID/SGIDprogramech není DSTpovoleno"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "paměť pro závislosti nelze alokovat"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "nelze vytvořit priority HWCAP"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
#: elf/dl-load.c:968
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "data ze souboru nelze načíst"
#: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "Adresa/pozice kódu zavaděče formátu ELF není zarovnána na hranici stránky"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky zavést"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
#: elf/dl-load.c:1282
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "spustitelný kód nezávislý na umístění nelze dynamicky zavést"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
#: elf/dl-load.c:1655
msgid "file too short"
msgstr "soubor je příliš krátký"
#: elf/dl-load.c:1691
msgid "invalid ELF header"
msgstr "neplatný hlavička ELF"
#: elf/dl-load.c:1706
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
#: elf/dl-load.c:1708
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ident verze souboru ELFse neshoduje se současnou"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "Chybné ABIOS souboru ELF"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Chybná verze ABIsouboru ELF"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "nenulová výplň v e_ident"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "internal error"
msgstr "vnitřní chyba"
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "Verze souboru ELDse neshoduje se současnou"
#: elf/dl-load.c:1744
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
#: elf/dl-load.c:1749
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "chybná třída ELF:ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2242
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "chybná třída ELF:ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2245
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
#: elf/dl-lookup.c:813
msgid "symbol lookup error"
msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
#: elf/dl-open.c:758
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "data pro vyhledávání adres nelze alokovat"
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
#: elf/dl-open.c:865
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
#: elf/dl-open.c:890
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
#: elf/dl-tls.c:1052
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "chyba při vyhledávání verze"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR bez závislosti GLIBC_ABI_DT_RELR"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Vypsat keš"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Nevybuduje keš"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Neaktualizuje symbolické odkazy"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "KOŘEN"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "KEŠ"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "KONFIG"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMÁT"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Který formát použije:new [nový] (výchozí), old [starý] nebo compat [kompatibilní]"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(z %s:%d a %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Cestu ke glibc-hwcaps nebylo možné sestavit"
#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Výpis adresáře %s"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Nelze získat informace o %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (změněno)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s nezle nalézt"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
#: elf/ldconfig.c:711
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (z %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:726
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
#: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Cestu ke knihovně nebylo možné vytvořit"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Informace o %s nelze získat"
#: elf/ldconfig.c:913
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
#: elf/ldconfig.c:1061
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
#: elf/ldconfig.c:1109
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: direktiva hwcapignorována"
#: elf/ldconfig.c:1128
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"
#: elf/ldconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
#: elf/ldconfig.c:1228
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
#: elf/ldconfig.c:1269
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
" -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
" -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
" -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
" -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "nerozpoznaný přepínač"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "postrádám souborové argumenty"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "není obyčejným souborem"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "varování:nemáte práva ke spuštění"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "r_debug nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "název objektu nelze přečíst"
#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "nelze alokovat vyrovnávací paměť pro název objektu"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s nelze otevřít"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "%s/task nelze otevřít"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "žádné platné záznamy v %s/task"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "proces %lu není programem ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
#: elf/readlib.c:149
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s není soubor typu ELF  na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
" -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
" -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
"\n"
" -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
" -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
" -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
" je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
" chybový výstup\n"
"\n"
" -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
" --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
" --version Vypíše údaje o verzi"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument  „%s“\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Autor: %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
"\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
"\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Výběr výstupu:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "vytvoří graf volání"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "název souboru nelze určit"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr ""
"*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
"není možná\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilovací data nelze načíst"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Řetězec je pro tabulku řetězců příliš dlouhý"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Tabulka řetězců má příliš mnoho záznamů"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Tabulka řetězců je příliš velká"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "chyba během čtení vstupu"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kódování vstupního textu"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "výstupní kódování"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informace:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Řízení výstupu:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "SOUBOR"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "výstupní soubor"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "potlačí varování"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "vypisuje informace o průběhu"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[SOUBOR…]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "konverze se nezdařila"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
"že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
"Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ADRESÁŘ…]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "CESTA"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
# TODO: Pluralize
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "zápis %zu bajtů selhal po %td: %m"
# TODO: Pluralize
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "zápis vrátil 0 po zapsání %td bajtů z %zu"
# TODO: Pluralize
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "čtení %zu bajtů selhalo po %td: %m"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "připojení na adresu %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Zkouší se %s…\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "nelze otevřít"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "chybný vlastník"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "někde existuje pevný odkaz"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "nedostatek paměti"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Odstraňte řádek s heslem nebo zakažte čtení souboru ostatním."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "výchozí soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "chybná definice"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "chybný argument"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "duplicitní definice <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: předčasný konec souboru"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "neznámý znak „%s“"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný:%d vs. %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s:položka „%s“ nesmí být prázdná"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s:názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s:hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s:číselný kód země „%d“ není platný"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s:položka „%s“ deklarována více krát"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s:neúplný řádek „END“"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s:chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s:příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
# prázdné jméno váhy - řádek ignorován
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: více jak jeden „else“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s:neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s:„endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "chyba syntaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s:syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "spolu s hodnotami UCSrozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s:sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s:duplicitní definice „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "předchozí definice byla zde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s:nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není definován"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s:znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s:znak „%s“ potřebný jako výchozí hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s:přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s:tabulka pro třídu „%s“:%lu bajtů"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s:tabulka se šířkou:%lu bajtů"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s:kategorii „%s“ chybí identifikace"
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: neznámý standard „%s“ pro kategorii „%s“"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s:duplicitní definice verze kategorie"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s:položka „%s“ není definována"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s:hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s:pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s:hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: položka „%s“ není definována, použije se výchozí hodnota"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s:hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s:hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s:chybná escape-sekvence v položce „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s:příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s:příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s:řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s:třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s:hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "středník přebývající na konci"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "smetí na konci řádku"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "smetí na konci čísla"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "neukončené symbolické jméno"
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "chybná UTF-8 sekvence %s"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "nepovolený 8bitový znak v nepřeloženém řetězci"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "nepovolená escape sekvence na konci řetězce"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "neukončený řetězec"
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "nepovolená 8bitová escape sekvence"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "neznámý název „%s“"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Systémové informace:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Změna výstupního formátu:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Vypisuje další informace"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NÁZEV\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "během přípravy výstupu"
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "%s nelze nastavit na výchozí národní prostředí"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "pozor: Proměnná LOCPATH je nastavena na „%s“\n"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Vstupní soubory:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Nevytvoří pevné odkazy mezi instalovanými národními prostředími"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
# Verbose
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<varování> "
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k zakázání; podporovaná varování jsou:ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Čárkou oddělený seznam varování k povolení; podporovaná varování jsou:ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Řízení archivace:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Vypíše obsah archivu"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"JMÉNO\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
"--list-archive [SOUBOR]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytly chyby"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
" repertoáry znaků : %s\n"
" lokalizační cesta: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "výstupní cestu „%s“ nelze vytvořit: %s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "k výstupní cestě „%s“ chybí práva na zápis: %s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "nový archiv nelze zamknout"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "v hlavičce archivu je chybná magická hodnota"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Přidávám %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "„%s“ není adresářem:ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít:%s:ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst:ignorováno"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu,který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "příliš mnoho argumentů"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
"Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
"\n"
" -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
" -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
" -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
" -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
" -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
" --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
" -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
"\n"
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
"\n"
" Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
" -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
" -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
" --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
" -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
" -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
"\n"
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
"krátkých forem.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
"\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
"\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
"\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Nezadán žádný název programu"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Název výstupního souboru"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "ŘETĚZEC"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (výchozí chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "HODNOTA"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Pravděpodobně úspěch"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Nebylo nalezeno"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Životnost cache vypršela"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ server není dostupný"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Neznámý objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Obecná chyba systému"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "První další řetězec porušen"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Operace zamítnuta"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Není vlastníkem"
# Chyba NIS_NOT_ME
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
# Modifikace selhala
# Chyba NIS_IBMODERROR
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Změna nebyla provedena"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Částečný úspěch"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Příliš mnoho atributů"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
# Chyba NIS_MODFAIL
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operace změny selhala"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ano, 42 je smysl života"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "NEZNÁMÝ"
#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT"
#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT"
#: nis/nis_print.c:65
msgid "DIRECTORY"
msgstr "ADRESÁŘ"
#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "SKUPINA"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABULKA"
#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "ZÁZNAM"
#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "ODKAZ"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "SOUKROMÝ\n"
#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Neznámý objekt"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Název : „%s“\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Hlavní server:\n"
# Master server nebo replicated slave (replikát)
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replika:\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tVeřejný klíč : "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Žádný.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Životnost : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tPřístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Příznaky skupiny :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Členové skupin :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Počet sloupců : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sloupce :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributy : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tPřístupová práva : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Šifrovaná data\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binární data\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Název objektu : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Adresář : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Vlastník : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Skupina : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Přístupová práva: "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Životnost : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Čas vytvoření : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Čas změny : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Typ objektu : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Délka dat = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Stav : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Počet objektů : %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicitní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Žádní explicitní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicitní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Žádní výchozí členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekurzivní členové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Žádní výchozí nečlenové\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Chybné argumenty žádosti"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Vnitřní chyba NIS"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
# V NIS databázi již nejsou další záznamy
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS map databáze je chybná"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Databáze je používána"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Doména není připojena"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (první)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "kontroluje se sledovaný soubor „%s“: %s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "sledovaný soubor „%s“ se změnil (změna času obsahu)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " všechny údaje: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " zbývající údaje %p: "
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "neinicializovaná hlavička"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "ověření selhalo"
#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "soket nelze otevřít: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
#: nscd/connections.c:871
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "sledování souboru „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "sleduje se soubor „%s“ (%d)"
#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "sledování adresáře „%s“ pomocí inotify zakázáno: %s"
#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "sleduje se adresář „%s“ (%d)"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "sleduje se soubor %s pro databázi %s"
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "volání stat nad souborem „%s“ selhalo, zkusí se později: %s"
#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %m, paranoidní režim se vypíná"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s, paranoidní režim se vypíná"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, paranoidní režim se vypíná"
#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s, paranoidní režim se vypíná"
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim se vypíná"
#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID%ld"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
#: nscd/connections.c:1848
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "událost inotify pro „%s“ ignorována (soubor existuje)"
#: nscd/connections.c:1853
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, hlídání se ruší"
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "zrušení hlídání souboru „%s“ selhalo: %s"
#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "do sledovaného souboru „%s“ bylo zapsáno"
#: nscd/connections.c:1900
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "sledovaný rodičovský adresář „%s“ byl %s, ruší se hlídání „%s“"
#: nscd/connections.c:1926
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "sledovaný soubor „%s“ byl %s, začíná se hlídat"
#: nscd/connections.c:1938
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "hlídání souboru „%s“ se nepodařilo zahájit: %s"
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "po chybě v čtení %d bylo zakázáno sledování pomocí inotify"
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "funkce setgroups() selhala"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Vypíše obsah odpojené keše v souboru NÁZEV"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "POČET"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Spustí POČET vláken"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Zastavení serveru"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Zneplatnění zadané cache"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABULKA,yes"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "chybný počet argumentů"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "již běží"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "neúplný zápis"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "zneplatněný ACK(potvrzení) nelze načíst"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "zneplatnění selhalo"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "„%s“ není známá databáze"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Podporované tabulky:\n"
"%s\n"
"\n"
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "volání wait() selhalo\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "databáze %s není podporována"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Chyba analýzy: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
# Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "ano"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "ne"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd neběží!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "statistické údaje nelze načíst"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"konfigurace nscd:\n"
"\n"
"%15d úroveň ladění serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
# See nscd -g for indentation reasons
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d současný počet vláken\n"
"%15d maximální počet vláken\n"
"%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
"%15s paranoidní režim zapnut\n"
"%15lu vnitřních restartů\n"
"%15u počet znovunačtení\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"keš %s:\n"
"\n"
"%15s keš je povolena\n"
"%15s keš je trvalá\n"
"%15s keš je sdílená\n"
"%15zu navrhovaná velikost\n"
"%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
"%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
"%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
"%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
"%15lu%% úspěšnost keše\n"
"%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
"%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
"%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
"%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keši databáze uživatelů nalezeno!"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Znovu se načítá „%s“ do keše databáze uživatelů!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "funkce cap_init() selhala"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc selhala"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Spuštění AVC selhalo"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Statistika selinuxové AVC:\n"
"\n"
"%15u hledaných položek\n"
"%15u úspěchů keše\n"
"%15u neúspěchů keše\n"
"%15u zahozených položek\n"
"%15u vyhledávaných CAV\n"
"%15u úspěšných CAV\n"
"%15u zkoušených CAV\n"
"%15u neúspěšných CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "databáze [klíč…]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "KONFIGURACE"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "zakáže kódování IDN"
#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "nefiltruje nepodporované IPv4/IPv6 adresy (s ahosts*)"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Seznam skupin nebylo možné alokovat: %m\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Neznámé jméno databáze"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Podporované databáze:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "ZNAK"
#: nss/makedb.c:128
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicitní klíč"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problémy během čtení „%s“"
#: nss/makedb.c:748
#, c-format
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "alokace paměti selhala"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "soubor není databází"
#: nss/makedb.c:893
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "kontext SELinuxu nelze inicializovat"
#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
# Indent as "Usage: " translation
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CESTA]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
" nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
"\n"
"Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
"PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
"pro prostředí překladu SPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "neznámá specifikace „%s“"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Nelze spustit %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "není definováno"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný: možnosti:"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nedovoluje žádný argument\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač  „%c“\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument  „%c“\n"
# Nenalezeno
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( or \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) or \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Neznámý počítač"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Neznámá chyba serveru"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: řádek %d:ořezových domén nelze zadat více jak %d"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Nedovolený kód operace"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Nedovolený operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Nedovolený adresní režim"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegovaný kód operace"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegovaný registr"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Chyba koprocesoru"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Celočíselné dělení nulou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index pole mimo rozsah"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adresa není mapována na objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Neexistující fyzická adresa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Potomek skončil"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Potomek byl pozastaven"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Datový vstup k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Zařízení odpojeno"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signál zaslán jádrem"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Neznámý signál %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Neznámý signál"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Neznámá chyba "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signál reálného času %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznámý signál %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti  %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Úspěch"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Nelze vysílat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Nelze přijímat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Časovač vypršel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Neznámý počítač"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Program není registrován"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server odmítl oprávnění"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server odmítl ověřovatele"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Službu nelze registrovat"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run:  nedostatek paměti"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: služba poll selhala"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c   při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c  při getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache již je povolena"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c  při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c  při getsockname nebo listen vznikla chyba"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "zapnout ochranu BTI se nezdařilo"
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "chyba kvůli GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budík (SIGALRM)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
# Urgentní stav V/V?
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operace není povolena"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Tento proces neexistuje"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Přerušené volání systému"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Chybný popisovač souboru"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Žádný potomek neexistuje"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Nelze alokovat paměť"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Chybná adresa"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Soubor již existuje"
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Takové zařízení neexistuje"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "není adresářem"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "je adresářem"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Nepřípustný argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Soubor je používán"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Soubor je příliš velký"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Na zařízení není volné místo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Příliš mnoho odkazů"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operace probíhá"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokol není k dispozici"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokol není podporován"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Typ soket není podporován"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operace není podporována"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Rodina protokolů není podporována"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresa je užívána"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Síťování je mimo provoz"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Síť není dostupná"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Spojení bylo přerušeno"
# Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
# Časový limit pro připojení vypršel
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Spojení odmítnuto"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Počítač není v provozu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "K počítači neexistuje cesta"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Adresář není prázdný"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Překročena disková kvóta"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Objekt je vzdálený"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funkce není implementována"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Chybná zpráva"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifikátor odstraněn"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Data nejsou k dispozici"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Zařízení není proudem"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Chyba protokolu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Časovač vypršel"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operace zrušena"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Majitel mrtev"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Stav nelze obnovit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "2. vrstva není synchronizována"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "3. vrstva zastavena"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI struktura není dostupná"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "2. vrstva zastavena"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Nepřípustná výměna"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Plný výměník"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Žádný anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Neplatný kód žádosti"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Neplatný slot"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Chybný formát fontu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Počítač není v síti"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Balík není nainstalován"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Chyba při zveřejnění"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Chyba ssrmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifická chyba"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Chyba roury proudů"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Struktura potřebuje opravu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Chybný typ média"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Klíči vypršela platnost"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Klíč byl odvolán"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC struktura je chybná"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
# Překladač zastaven?
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Překladač zemřel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Svévolná chyba"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Není podporován"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Chybná verze RPC programu"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
# Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
# pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
# Operace by blokovala
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Operace byla přerušena"
# Potřebuje ověřovací objekt
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Je třeba ověřovatele"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC program není k dispozici"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Třída adres není u daného jména počítače podporována"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Hodnota ai_family není podporována"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Název služby není u ai_socktype podporován"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Hodnota ai_socktype není podporována"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Chyba systému"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Požadavek se vyřizuje"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Požadavek zrušen"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Požadavek nezrušen"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Přerušeno signálem"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
msgid "Result too large for supplied buffer"
msgstr "Výsledek je pro dodanou oblast paměti příliš velký"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "úroveň ISA procesoru je nižší než požadovaná"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou IBT"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "přeložte sdílený objekt se zapnutou podporou SHSTK"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
msgid "can't disable IBT"
msgstr "IBT nelze vypnout"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
msgid "can't disable SHSTK"
msgstr "SHSTK nelze vypnout"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "má znaky jiné jež písmena nebo číslice z ASCII nebo „-“ nebo „+“"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "má méně než 3 znaky"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "má více něž 6 znaků"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: použití: %s PŘEPÍNAČE ČASOVÁ_ZÓNA…\n"
"Přepínače zahrnují:\n"
" -c [L,]U Začne v roce L (výchozí -500), skončí před rokem U (výchozí 2500)\n"
" -t [L,]U Začne v čase L, skončí před časem U (v sekundách od roku 1970)\n"
" -i Vypíše přechody stručně (formát je pokusný)\n"
" -v Vypíše přechody podrobně\n"
" -V Vypíše přechody trochu méně podrobně\n"
" --help Vypíše tuto nápovědu\n"
" --version Vypíše údaje o verzi\n"
"\n"
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
"Připomínky k překladu zasílejte česky na adresu\n"
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net>.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "přetečení velikosti"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "přetečení zarovnání"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "přetečení celočíselné hodnoty"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "„%s“, řádek %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varování: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] \\\\n\t[-b {slim|fat} [-d ADRESÁŘ] [-l MÍSTNÍ_ČAS] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND] \\\n"
"\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-r '[@DOLNÍ][/@HORNÍ]'] [-t ODKAZ_NA_MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
"\t[SOUBOR…]\n"
"\n"
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Pracovní adresář nelze změnit na %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "neslučitelný přepínač -b"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "neplatný přepínač: -b „%s“"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -t zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "přepínač -y se stává zastaralým"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Přepínač -r zadán více než jednou\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: neplatný časový interval: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignorováno"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "odkaz na odkaz"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "příkazová řádka"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "prázdný název souboru"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "název souboru „%s“ začíná na „/“"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje část „%.*s“"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "část názvu souboru „%s“ obsahuje úvodní „-“"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje příliš dlouhou část „%.*s…“"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „%c“"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "název souboru „%s“ obsahuje bajt „\\%o“"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: odkaz z %s/%s selhal: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: %s/%s nelze smazat: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "použit symbolický odkaz, protože pevný odkaz selhal: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: %s/%s nelze číst: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: %s/%s nelze vytvořit: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "použita kopie, protože pevný odkaz selhal: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "použita kopie, protože symbolický odkaz selhal: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
# XXX: According source code "%s" should be "%%"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "standardní vstup"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 2018 nepodporovaly desetiny sekund“"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "přetečení času"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "neplatný uložený čas"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Chybný název pravidla „%s“"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "neplatný formát zkratky"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "verze zicu před rokem 2015 nepodporovaly formát „%s“"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "neplatný přestupný rok"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "neplatný název měsíce"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "neplatný den měsíce"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "čas je příliš malý"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "čas je příliš velký"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "neplatný denní čas"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "přestupná sekunda předchází počátek epochy"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "neplatná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "neplatná položka KOREKCE v řádku Leap"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Expires"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "více řádků Expires"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "neplatný počáteční rok"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "neplatný koncový rok"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "počáteční rok větší než koncový"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "zadán jeden rok"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "typ roku „%s“ je zastaralý, místo něj použijte „-“"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "neplatný název dne"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "vzorové klienty chybně zpracovávají více než %d přechodových časů"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "příliš mnoho přechodových časů"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "hodnota posunu %%z proti UT přesahuje 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "dvě pravidla pro stejný okamžik"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Přestupné sekundy jsou příliš blízko sebe"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "„#expires“ je zastaralé, místo něj použijte „Expires“"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "poslední čas Leap nepředchází času Expires"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "„%s“ není dokumentován, místo toho použijte „last%s“"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "„%s“ je nejednoznačný v programu zic před verzí 2017c"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Lichý počet uvozovek"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce, verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 znaky"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho znaků"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s"