mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-01 17:30:07 +00:00
6543 lines
196 KiB
Plaintext
6543 lines
196 KiB
Plaintext
# Translation of libc-2.5 to Dutch.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Elros Cyriatan <cyriatan@fastmail.fm>, 2004.
|
||
# Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>, 2006.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.5\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 19:50+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@nietvergeten.nl>\n"
|
||
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: Parameter van ARGP_HELP_FMT vereist een waarde"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Onbekende parameter van ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
|
||
"ook voor de overeenkomstige korte optie."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Gebruik: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " of: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [OPTIE...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Probeer '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rapporteer fouten in het programma aan %s,\n"
|
||
"en gebreken in de vertaling aan <vertaling@vrijschrift.org>.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "deze hulptekst tonen"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "een kort gebruiksbericht tonen"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "de programmanaam instellen"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "programmaversie tonen"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Te veel argumenten\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOnverwachte fout: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sControletest '%s' faalt.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NAAM"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "headerbestand met symbooldefinities aanmaken"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "bestaande catalogus niet gebruiken; een nieuw uitvoerbestand afdwingen"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "uitvoer naar dit bestand schrijven"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Een berichtencatalogus genereren.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Als INVOERBESTAND '-' is, wordt van standaardinvoer gelezen.\n"
|
||
"Als UITVOERBESTAND '-' is, wordt naar standaarduitvoer geschreven.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]\n"
|
||
"[UITVOERBESTAND [INVOERBESTAND...]]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Voor het rapporteren van fouten, zie:\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
|
||
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
|
||
#: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
|
||
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
|
||
#: posix/getconf.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Dit is vrije software; zie de brontekst voor de kopieervoorwaarden.\n"
|
||
"Er is GEEN garantie; zelfs niet van VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID\n"
|
||
"VOOR EEN BEPAALD DOEL.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
|
||
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*standaardinvoer*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
|
||
#: nss/makedb.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "kan invoerbestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "ongeldig verzamelingsnummer"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "dubbele verzamelingsdefinitie"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "dit is de eerste definitie"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "onbekende verzameling '%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:562
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "ongeldig aanhalingsteken"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "onbekende richting '%s'; regel is genegeerd"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:620
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "dubbel berichtnummer"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:673
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "dubbele berichtnaam"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:730
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "ongeldig teken; bericht is genegeerd"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:773
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "ongeldige regel"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:827
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "ongeldige regel is genegeerd"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "ongeldige stuurcode"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1216
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "onafgesloten bericht"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "bij openen van oude catalogusbestand"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "conversiemodules zijn niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "kan niet bepalen wat het escapeteken is"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "uitvoer niet bufferen"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Door prestatie-analyse gegenereerde informatie weergeven."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[BESTAND]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "kan invoerbestand niet openen"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "kan kop van bestand niet lezen"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "ongeldige pointergrootte"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Gebruik: xtrace [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:33
|
||
msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Probeer 'xtrace --help' voor meer informatie.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:39
|
||
msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "xtrace: optie '$1' vereist een argument\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:46
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De uitvoering van een programma volgen door steeds de naam van\n"
|
||
"de uitgevoerde functie te printen.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=BESTAND geen programma uitvoeren; gegevens uit BESTAND printen\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help deze hulptekst tonen\n"
|
||
" --usage een kort gebruiksbericht tonen\n"
|
||
" -V,--version versie-informatie tonen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor het rapporteren van fouten in dit programma, zie:\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: onbekende optie '$1'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Geen programmanaam gegeven\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable `$program' not found\\n"
|
||
msgstr "Geen uitvoerbaar bestand '$program' gevonden\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "'$program' is niet uitvoerbaar\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:67
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:76
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "niet-ondersteund 'dlinfo'-verzoek"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:64
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "ongeldige naamsruimte"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:69
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "ongeldige modus"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "ongeldige modusparameter"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:67
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "onbekend"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:110
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "onbekend besturingssysteem"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS-ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Kan cachebestand %s niet openen\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "mmap() van cachebestand is mislukt\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Bestand is geen cachebestand\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d bibliotheken gevonden in cache '%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Kan oud tijdelijk cachebestand %s niet verwijderen"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Kan tijdelijk cachebestand %s niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Schrijven van cachegegevens is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed."
|
||
msgstr "Schrijven van cachegegevens is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Wijzigen van toegangsrechten van %s naar %#o is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Naamswijziging van %s naar %s is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:116
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "gedeeld object is niet open"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST is niet toegestaan in SUID/SGID-programma's"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
msgstr "lege vervanging van DST"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "kan helper '%s' niet laden vanwege lege DST-vervanging\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:472
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor afhankelijkhedenlijst"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symbolenzoeklijst"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:545
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Met LD_TRACE_PRELINKING worden filters niet ondersteund"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "FOUT IN DYNAMISCHE LINKER!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:124
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "fout bij laden van gedeelde bibliotheken"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "kan pagina's voor 'fdesc'-tabel niet in het geheugen plaatsen"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "kan pagina's voor 'fptr'-tabel niet in het geheugen plaatsen"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "**interne fout**: 'symidx' buiten bereik van 'fptr'-tabel"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:372
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor naamrecord"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "kan cache voor zoekpad niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:576
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "kan geen kopie van RUNPATH/RPATH maken"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:659
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "kan zoekpad-array niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:870
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "kan gedeeld object niet vinden"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:940
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "kan nullenapparaat niet openen"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "kan descriptor voor gedeeld object niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "kan bestandsgegevens niet lezen"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1048
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "uitlijning in ELF-laadopdracht ligt niet op een paginagrens"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1055
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "adres/positie in ELF-laadopdracht is niet correct uitgelijnd"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1139
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor TLS-gegevensstructuren van initiële thread"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1163
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "kan TLS-gegevens niet verwerken"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1182
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "objectbestand heeft geen laadbare segmenten"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1218
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "kan segment van gedeeld object niet in het geheugen plaatsen"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1242
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "kan uitvoerbaar bestand niet dynamisch laden"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1303
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "kan geheugenbeschermingen niet veranderen"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1322
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "kan nul-gevulde pagina's niet in het geheugen plaatsen"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1336
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "objectbestand heeft geen dynamische sectie"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1359
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "gedeeld object kan niet met dlopen() geopend worden -- heeft DF_1_NOOPEN-vlag"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1372
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor programmakop"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "ongeldige aanroeper"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1428
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "kan uitvoerbare stack niet aanzetten zoals gedeeld object vereist"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1443
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "kan bestandsdescriptor niet sluiten"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1485
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "kan zoeklijst niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1663
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "bestand is te kort"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1692
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "ongeldige ELF-header"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1704
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1706
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "gegevenscodering van ELF-bestand is niet little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1710
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ELF-bestands-identversie komt niet overeen met huidige"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1714
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "OS-ABI van ELF-bestand is ongeldig"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1716
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ABI-versie van ELF-bestand is ongeldig"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1719
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "**interne fout**"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1726
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "ELF-bestandsversie komt niet overeen met huidige"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1734
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "alleen ET_DYN en ET_EXEC kunnen worden geladen"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1740
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "'phentsize' van ELF-bestand heeft niet de verwachte grootte"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2231
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2232
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "verkeerde ELF-klasse: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2235
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "kan gedeeld objectbestand niet openen"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:261
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "verplaatsingsfout"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:289
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "opzoekfout voor symbool"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:112
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "kan globaal geldigheidsbereik niet uitbreiden"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:237
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "lege vervanging van DST"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "kan lijst voor geldigheidsbereik niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:470
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr ""
|
||
"De TLS-generatieteller is opnieuw bij nul begonnen!\n"
|
||
"Rapporteer deze programmafout met het 'glibcbug' script."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:508
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "ongeldige modus voor dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:525
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "geen naamsruimten meer beschikbaar voor dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:538
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "ongeldige doelnaamsruimte in dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:55
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren binnen statisch TLS-blok"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:198
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "kan segment niet schrijfbaar maken voor verplaatsing"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: geen PLTREL in object %s gevonden\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: onvoldoende geheugen om verplaatsingsresultaten van %s op te slaan\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:306
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "kan segmentbescherming niet herstellen na verplaatsing"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:331
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "kan extra geheugenbescherming niet toepassen na verplaatsing"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:98
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT is gebruikt in code die niet dynamisch geladen is"
|
||
|
||
#: elf/dl-sysdep.c:495
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "kan privilegeslijst niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:829
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "kan TLS-gegevensstructuren niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:303
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor tabel met versieverwijzingen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "inhoud van de cache weergeven"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "breedsprakige uitvoer"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:135
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "geen cache opbouwen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:136
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "geen koppelingen genereren"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:137
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "naar deze map gaan en als hoofdmap gebruiken"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:137
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "BASISMAP"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:138
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE-BESTAND"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:138
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "dit cachebestand gebruiken"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONFIG-BESTAND"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "dit configuratiebestand gebruiken"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:140
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "alleen de mappen op de opdrachtregel verwerken; geen cache opbouwen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "individuele bibliotheken handmatig koppelen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "INDELING"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "te gebruiken indeling: 'compat' (standaard), 'new', of 'old'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Configureren van de dynamische linker."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Pad '%s' is meerdere malen opgegeven"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s is geen bekende bibliotheeksoort"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Kan status van %s niet opvragen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s is geen symbolische koppeling\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet ontkoppelen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet aan %s koppelen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (gewijzigd)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:490
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (OVERGESLAGEN)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet vinden"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:561
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lstat %s"
|
||
msgstr "Kan status van link %s niet opvragen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Bestand %s wordt genegeerd omdat het geen gewoon bestand is."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Geen koppeling aangemaakt, want kan van %s de 'soname'\n"
|
||
"(de naam van het gedeelde object) niet vinden"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Kan map %s niet openen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Kan status van link %s niet opvragen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Kan status van %s niet opvragen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Kan invoerbestand %s niet vinden\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5-bibliotheek %s zit in verkeerde map"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6-bibliotheek %s zit in verkeerde map"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4-bibliotheek %s zit in verkeerde map"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "Bibliotheken %s en %s in map %s hebben dezelfde 'soname' maar een verschillende soort"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "Kan configuratiebestand %s niet openen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: onjuiste syntax in 'hwcap'-regel"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu overschrijdt maximum %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: 'hwcap'-index %lu is al gedefinieerd als %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: dubbele 'hwcap' %lu %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "bij gebruik van '-r' is voor het configuratiebestand een absoluut pad vereist"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
|
||
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: kan map %s niet lezen"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "relatief pad '%s' wordt gebruikt bij opbouwen van cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Kan niet naar hoofdmap ('/') gaan"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Kan map %s voor cachebestand niet openen\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:43
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Geschreven door %s en %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: ldd [OPTIE]... BESTAND...\n"
|
||
"\n"
|
||
" -d, --data-relocs dataverplaatsingen verwerken\n"
|
||
" -r, --function-relocs data- en functieverplaatsingen verwerken\n"
|
||
" -u, --unused ongebruikte directe afhankelijkheden tonen\n"
|
||
" -v, --verbose breedsprakige uitvoer\n"
|
||
"\n"
|
||
" --version versie-informatie tonen\n"
|
||
" --help deze hulptekst tonen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor het rapporteren van fouten, zie:\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: optie '$1' is niet eenduidig"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "onbekende optie"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
|
||
msgid "Try `ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Probeer 'ldd --help' voor meer informatie."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "ontbrekende bestandsargumenten"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Bestand of map bestaat niet"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "niet een normaal bestand"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:154
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "waarschuwing: u hebt geen uitvoeringsrechten voor"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tgeen dynamisch uitvoerbaar bestand"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:191
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "eindigde met een onbekende afsluitwaarde"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:196
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "fout: u hebt geen leesrechten voor"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "bestand %s is afgekapt\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s is een 32-bits ELF-bestand\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s is een 64-bits ELF-bestand\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Onbekende ELFCLASS in bestand %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s is niet een gedeeld objectbestand (type = %d)\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "meer dan één dynamisch segment\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Kan status van %s niet opvragen\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Bestand %s is leeg; niet gecontroleerd"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Bestand %s is te klein; niet gecontroleerd"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Kan bestand %s niet geheel in het geheugen plaatsen\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s is geen ELF-bestand -- het heeft de verkeerde magische bytes aan het begin\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Uitvoerselectie:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "een lijst weergeven met telpaden en hoe vaak ze gebruikt worden"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "een lineaire tabel met aantal aanroepen en tikken genereren"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "een aanroepengrafiek genereren"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Read and display shared object profiling data.For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gegevens van prestatie-analyse inlezen en afbeelden.Voor het rapporteren van fouten, zie:\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "GEDEELD_OBJECT [ANALYSEGEGEVENS]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "laden van gedeeld object '%s' is mislukt"
|
||
|
||
# ###dubbel
|
||
#: elf/sprof.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "kan interne descriptor niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "heropenen van gedeeld object '%s' is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "lezen van sectiekoppen is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "lezen van tekenreekstabel in sectiekop is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Kan naam van debuginfobestand niet lezen: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "kan bestandsnaam niet bepalen"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "lezen van ELF-header is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Het bestand '%s' is gestript: gedetailleerde analyse is niet mogelijk\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "laden van symboolgegevens is mislukt"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "kan analysegegevens niet laden"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "bij opvragen van status van analysegegevensbestand"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "analysegegevensbestand '%s' komt niet overeen met gedeeld object '%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "kan analysegegevensbestand niet geheel in het geheugen plaatsen"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "fout bij sluiten van analysegegevensbestand"
|
||
|
||
# ###dubbel
|
||
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "kan interne descriptor niet aanmaken"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "'%s' is geen correct bestand met analysegegevens voor '%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor symboolgegevens"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "fout bij sluiten van invoer '%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "onvolledige teken- of schuifreeks aan einde van buffer"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "fout bij lezen van de invoer"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "kan geen geheugen reserveren voor invoerbuffer"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Specificatie van in- en uitvoercodering:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "codering van oorspronkelijke tekst"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "codering van uitvoer"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informatie:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "alle bekende gecodeerde tekensets opsommen"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Uitvoerbeheer:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "ongeldige tekens in uitvoer overslaan"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "waarschuwingen onderdrukken"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "voortgangsinformatie tonen"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Bestanden converteren van ene codering naar andere."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[BESTAND...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "kan uitvoerbestand niet openen"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "conversie vanuit '%s' en conversie naar '%s' worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversie vanuit '%s' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversie naar '%s' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversie van '%s' naar '%s' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "beginnen van conversieproces is mislukt"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "fout bij sluiten van uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "conversie is gestopt vanwege probleem bij schrijven van de uitvoer"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "ongeldige invoerreeks op positie %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "**interne fout**: ongeldige descriptor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "onbekende iconv()-fout %d"
|
||
|
||
# ###XXX ->contains
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:778
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"De volgende lijst bevat alle bekende gecodeerde tekensets. Dit betekent\n"
|
||
"niet noodzakelijkerwijs dat alle combinaties van deze namen kunnen worden\n"
|
||
"gebruikt als parameters van VAN en NAAR. Eén enkele gecodeerde tekenset\n"
|
||
"kan met verschillende namen (aliassen) vermeld staan.\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Een snelladend configuratiebestand voor een iconv-module maken."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[MAP...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "te gebruiken voorvoegsel voor alle bestandstoegangen"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "uitvoer in BESTAND opslaan in plaats van op eigen locatie (--prefix geldt niet voor BESTAND)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:131
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "standaardmappen niet doorzoeken, alleen die op de opdrachtregel"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Mapargumenten zijn vereist bij gebruik van '--nostdlib'"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "geen uitvoerbestand aangemaakt omdat er waarschuwingen werden gegeven"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "bij invoegen in zoekboom"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "kan geen uitvoerbestand genereren"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Kan geen geheugen reserveren\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:172
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Alle poorten zijn in gebruik\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "verbinden met adres %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Proberen van %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: schrijven (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: polsen (instellen van standaardfoutuitvoer): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:268
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "polsen: protocolfout bij opzetten van circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:301
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: protocolfout bij opzetten van circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: te weinig gelezen"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat() is mislukt"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "kan niet openen"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat() is mislukt"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "verkeerde eigenaar"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "schrijfbaar door anderen dan eigenaar"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "ergens hard gekoppeld"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Fout: .netrc-bestand is leesbaar voor anderen."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Verwijder het wachtwoord of maak het bestand onleesbaar voor anderen."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Onbekend .netrc-sleutelwoord %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Teken ligt buiten bereik voor UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "kan tekenskaartmap '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "kan tekenskaartbestand '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "kan standaard-tekenskaartbestand '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"tekenskaart '%s' is niet ASCII-compatibel;\n"
|
||
"de locale voldoet niet aan ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> moet groter zijn dan <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "syntaxfout in proloog: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "ongeldige definitie"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
|
||
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "onjuist argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "dubbele definitie van <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan 1 zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "waarde van <%s> moet groter of gelijk aan de waarde van <%s> zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "argument van <%s> moet een enkel teken zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:470
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "tekensets met blokkerende toestanden worden niet ondersteund"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
|
||
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
|
||
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
|
||
#: locale/programs/charmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "syntaxfout in definitie van %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "geen symbolische naam gegeven"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:552
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "ongeldige codering gegeven"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:561
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "te weinig bytes in tekencodering"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:563
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "te veel bytes in tekencodering"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
|
||
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "geen symbolische naam gegeven voor einde-van-bereik"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:642
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "na de definitie van CHARMAP zijn alleen definities van WIDTH toegestaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "de waarde van %s moet een geheel getal zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: **interne fout** in toestandsmachine"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:467
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
|
||
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: voortijdig einde van bestand"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "onbekend teken '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "het aantal bytes in de bytereeks is voor begin en einde van het bereik niet hetzelfde: %d tegenover %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "ongeldige namen voor tekenbereik"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "hexadecimale bereikopgave mag alleen hoofdletters bevatten"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor een bereik"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028
|
||
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
msgstr "bovengrens in bereik is kleiner dan ondergrens"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1086
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "resulterende bytes voor bereik zijn niet te representeren"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Geen definitie gevonden voor %s-categorie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: het veld '%s' is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: het veld '%s' mag niet leeg zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: ongeldige stuurcode '%%%c' in het veld '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: terminologiecode '%s' is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: het veld '%s' mag niet gedefinieerd zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: taalafkorting '%s' is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: waarde van '%s' komt niet overeen met waarde van '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: numerieke landcode '%d' is ongeldig"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:363
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: het veld '%s' is meerdere keren gedeclareerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: onbekend teken in het veld '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: onvolledige 'END'-regel"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: definitie eindigt niet met 'END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: syntaxfout"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd in tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "`%.*s' is al gedefinieerd in repertoire"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringssymbool"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "'%.*s' is al gedefinieerd als sorteringselement"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: 'forward' en 'backward' sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: '%s' wordt meerdere keren genoemd in definitie van gewicht %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: te veel voorschriften; het eerste item had er slechts %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: niet genoeg sorteervoorschriften"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: lege gewichtstekenreeks is niet toegestaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:854
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: gewichten moeten hetzelfde beletselteken gebruiken als de naam"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: te veel waarden"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "sorteervolgorde voor '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: het begin- en eindsymbool van een bereik moeten enkele tekens aanduiden"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: de bytereeksen van het eerste en laatste bereikteken moeten dezelfde lengte hebben"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: de bytereeks van het eerste bereikteken is niet kleiner dan de bytereeks van het laatste bereikteken"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct na 'order_start' staan"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: beletselteken van symbolenbereik mag niet direct voor 'order_end' staan"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "'%s' en '%.*s' zijn geen geldige namen voor een symbolenbereik"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: sorteervolgorde van '%.*s' is al gedefinieerd in %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: '%s' moet een teken zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: 'position' moet voor een specifiek niveau gebruikt worden ofwel in alle secties ofwel in geen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "symbool '%s' is niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "symbool '%s' heeft dezelfde codering als"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "symbool '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "geen definitie van 'UNDEFINED'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "te veel fouten -- gestopt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: dubbele definitie van '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: dubbele declaratie van sectie '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: onbekend teken in naam van sorteringssymbool"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: onbekend teken in naam van equivalentiedefinitie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: onbekend teken in waarde van equivalentiedefinitie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3068
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: onbekend symbool '%s' in equivalentiedefinitie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3077
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "fout bij toevoegen van equivalent sorteringssymbool"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "dubbele definitie van script '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
||
msgstr "%s: onbekende sectienaam '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor sectie '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: ongeldig aantal sorteervoorschriften"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: meerdere sorteervolgorde-definities voor naamloze sectie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'order_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: sorteervolgorde voor symbool '%.*s' is nog niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: sorteervolgorde voor element '%.*s' is nog niet gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: kan niet herordenen na '%.*s': dit symbool is onbekend"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: sectie '%.*s' is onbekend"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: onjuist symbool <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3727
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: '%s' kan geen einde van bereik zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: lege categoriebeschrijving is niet toegestaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: ontbrekend sleutelwoord 'reorder-sections-end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Geen tekensetnaam aangegeven in tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "teken L'\\u%0*x' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "**interne fout** in %s, regel %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "teken '%s' in klasse '%s' moet in klasse '%s' zitten"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "teken '%s' in klasse '%s' mag niet in klasse '%s' zitten"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP>-teken zit niet in klasse '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP>-teken mag niet in klasse '%s' zitten"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "<SP>-teken is niet gedefinieerd in tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:712
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "het aantal items in de cijferscategorie is geen veelvoud van tien"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "er zijn geen invoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "niet alle tekens gebruikt in 'outdigit' zijn beschikbaar in de tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "niet alle tekens gebruikt in 'outdigit' zijn beschikbaar in het repertoire"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "tekenklasse '%s' is al gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %Zd tekenklasses toegestaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "tekenskaart '%s' is al gedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "implementatiegrens: er zijn niet meer dan %d tekenskaarten toegestaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: het veld '%s' bevat niet precies tien items"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "eindwaarde <U%0*X> van bereik is kleiner dan beginwaarde <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1701
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "begin- en eindbytereeks van bereik moeten dezelfde lengte hebben"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1708
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "eindwaarde is kleiner dan beginwaarde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "voortijdig einde van definitie van 'translit_ignore'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2164
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "syntaxfout"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: syntaxfout in definitie van nieuwe tekenklasse"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: syntaxfout in definitie van nieuwe tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2488
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "een bereik met een beletselteken moet twee parameters van dezelfde soort bevatten"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2497
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "in een bereik met symbolische namen mag het absolute beletselteken '...' niet gebruikt worden"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2512
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "in een bereik met UCS-waarden moet het hexadecimale symbolische beletselsteken '..' gebruikt worden"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2526
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "in een bereik met tekencodes moet het absolute beletselteken '...' gebruikt worden"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "dubbele definitie van afbeelding '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: sectie 'translit_start' eindigt niet met 'translit_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: dubbele definitie van 'default_missing'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "de vorige definitie was hier"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: geen representeerbare definitie van 'default_missing' gevonden"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: teken '%s' is niet gedefinieerd maar is nodig als standaardwaarde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: teken '%s' in de tekenskaart is niet te representeren met één byte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: teken '%s' is niet gedefinieerd maar is nodig als standaardwaarde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "teken '%s' is niet gedefinieerd maar is nodig als standaardwaarde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: teken '%s' is nodig als standaardwaarde maar niet te representeren met één byte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "er zijn geen uitvoercijfers gedefinieerd en geen van de standaardnamen zit in de tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: transliteratiegegevens van locale '%s' zijn niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabel voor klasse \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabel voor kaart \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabel voor breedte: %lu bytes\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: geen identificatie voor categorie '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: dubbele definitie van categorieversie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: ongeldige waarde voor het veld '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: het veld '%s' is ongedefinieerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' mag geen lege tekenreeks zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: geen juiste reguliere expressie voor het veld '%s': %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' heeft een verkeerde lengte"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: de waarde van het veld 'int_curr_symbol' is geen geldige naam uit ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' mag geen lege tekenreeks zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet binnen het bereik %d...%d liggen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: de waarde voor het veld '%s' moet een enkel teken zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: '-1' moet het laatste item in het veld '%s' zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: de waarden in het veld '%s' moeten kleiner zijn dan 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:906
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "waarde van conversiekoers kan niet nul zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: ongeldige stuurcode in het veld '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet '+' of '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: de richtingsaanduiding in tekenreeks %Zd in het veld 'era' is niet een enkel teken"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ongeldig getal voor verplaatsing in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: rommel aan het einde van verplaatsingswaarde in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ongeldige begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: rommel aan het einde van de begindatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: begindatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ongeldige einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: rommel aan het einde van de einddatum in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: einddatum is ongeldig in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ontbrekende tijdperknaam in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ontbrekende tijdperk-opmaak in tekenreeks %Zd in het veld 'era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: derde parameter voor de waarde van het veld '%s' mag niet groter zijn dan %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: waarden in het veld '%s' mogen niet groter zijn dan %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: waarden in het veld '%s' mogen niet groter zijn dan %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: te weinig waarden voor het veld '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1048
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "een extra puntkomma aan het einde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: te veel waarden voor het veld '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:129
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "rommel aan het einde van de regel"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:297
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "rommel aan het einde van getal"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:409
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "rommel aan het einde van tekencode-specificatie"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:495
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "onafgesloten symbolische naam"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:622
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "ongeldige stuurcode aan het einde van tekenreeks"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "onafgesloten tekenreeks"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:668
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "niet-symbolische tekenwaarden zouden niet gebruikt moeten worden"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de tekenskaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:836
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "symbool '%.*s' zit niet in de repertoire-kaart"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Systeeminformatie:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "namen van beschikbare locales tonen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "namen van beschikbare tekenskaarten tonen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Aanpassing van uitvoer:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "namen van geselecteerde categorieën tonen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "namen van geselecteerde sleutelwoorden tonen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "breedsprakige uitvoer"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"Get locale-specific information.For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Informatie over locales weergeven.Voor het rapporteren van fouten, zie:\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAAM\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "Kan LC_TYPE niet op de standaard-locale instellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "Kan LC_MESSAGES niet op de standaard-locale instellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "Kan LC_COLLATE niet op de standaard-locale instellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "Kan LC_ALL niet op de standaard-locale instellen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "tijdens voorbereiden van uitvoer"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Invoerbestanden:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "bestand dat tekennamen op codes afbeeldt"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "bestand met brondefinities"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "bestand dat tekennamen op UCS4-waarden afbeeldt"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "ook uitvoer genereren na waarschuwingen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "tabellen in oude stijl maken"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "optioneel voorvoegsel voor uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "strict de POSIX-voorschriften volgen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "waarschuwingen en meldingen onderdrukken"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "breedsprakige uitvoer"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Archiefbeheer:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "geen nieuwe gegevens aan archief toevoegen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:139
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "genoemde locales aan archief toevoegen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "bestaande inhoud van archief vervangen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "genoemde locales uit archief verwijderen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "inhoud van archief weergeven"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "te raadplegen aliassenbestand"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Een locale-specificatie compileren."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NAAM\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] BESTAND...\n"
|
||
"--list-archive [BESTAND]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "kan map voor uitvoerbestanden niet aanmaken"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATAAL: systeem definieert '_POSIX2_LOCALEDEF' niet"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
|
||
#: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "kan locale-definitiebestand '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "kan uitvoerbestanden niet naar '%s' schrijven"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systeemmap voor tekenskaarten : %s\n"
|
||
" repertoire-kaarten : %s\n"
|
||
" locale-pad : %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "circulaire afhankelijkheid tussen locale-definities"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "kan de reeds gelezen locale '%s' niet nogmaals toevoegen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "kan tijdelijk bestand niet aanmaken"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "kan archiefbestand niet initialiseren"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "kan grootte van archiefbestand niet aanpassen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "kan archiefkop niet in het geheugen plaatsen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "aanmaken van een nieuw locale-archief is mislukt"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "kan modus van het nieuwe locale-archief niet wijzigen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "kan locale-archief niet in het geheugen plaatsen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "kan nieuwe archief niet vergrendelen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "kan locale-archiefbestand niet uitbreiden"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "kan modus van aangepast locale-archief niet wijzigen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "kan nieuwe archief niet hernoemen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "kan locale-archief '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "kan status van locale-archief '%s' niet opvragen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "kan locale-archief '%s' niet vergrendelen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "kan archiefkop niet lezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "locale '%s' bestaat al"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
|
||
#: locale/programs/locfile.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "kan niet aan locale-archief toevoegen"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:977
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "kan locale-aliassenbestand '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Toevoegen van %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "kan status van '%s' niet opvragen: %s -- genegeerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "'%s' is geen map -- genegeerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "kan map '%s' niet openen: %s -- genegeerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "onvolledige verzameling van locale-bestanden in '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "kan niet alle bestanden in '%s' lezen -- genegeerd"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "locale '%s' zit niet in archief"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "argument van '%s' moet een enkel teken zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:251
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "syntaxfout: niet binnen een locale-definitie-sectie"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet openen voor categorie '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "fout bij schrijven van gegevens voor categorie '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "kan uitvoerbestand '%s' niet aanmaken voor categorie '%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:781
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "argument van 'copy' dient een tekenreeks te zijn"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:785
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "een locale-naam mag alleen uit overdraagbare tekens bestaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:804
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "als 'copy' gebruikt wordt, zijn geen andere sleutelwoorden toegestaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "syntaxfout in repertoire-kaart-definitie: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "geen waarde <Uxxxx> of <Uxxxxxxxx> gegeven"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "kan nieuwe repertoire-kaart niet opslaan"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "kan repertoire-kaart '%s' niet vinden"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> en <%s> zijn ongeldige namen voor een bereik"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgstr "bovengrens in bereik is kleiner dan ondergrens"
|
||
|
||
# ###XXX slaaf/meester?
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigenaar, groep en toegangsrechten van een pseudoterminal-slaaf instellen\n"
|
||
"overeenkomstig de pseudoterminal-meester gegeven in bestandsdescriptor '%d'.\n"
|
||
"Dit is een hulpprogramma voor de grantpt()-functie, niet bedoeld om direct\n"
|
||
"vanaf de opdrachtregel uitgevoerd te worden.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"De eigenaar is ingesteld op de huidige gebruiker,\n"
|
||
"de groep is ingesteld op '%s',\n"
|
||
"en de toegangsrechten zijn ingesteld op '%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "te veel argumenten"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "moet als setuid(root) geïnstalleerd zijn"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:324
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "geheugentoestand is wel consistent -- **programmafout** in de bibliotheek\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:327
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "geheugen vóór toegewezen blok is overschreven\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:330
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "geheugen na toegewezen blok is overschreven\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:333
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "blok is tweemaal vrijgegeven\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:336
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "onjuiste 'mcheck_status' -- **programmafout** in de bibliotheek\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:27
|
||
msgid "Try `memusage --help' for more information."
|
||
msgstr "Probeer 'memusage --help' voor meer informatie."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:33
|
||
msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
|
||
msgstr "memusage: optie '$1' vereist een argument"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information though timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: memusage [OPTIE]... PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Het geheugengebruik van PROGRAMMA bijhouden.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAAM te observeren programma\n"
|
||
" -p,--png=BESTAND een PNG-plaatje maken en opslaan in BESTAND\n"
|
||
" -d,--data=BESTAND de verzamelde binaire gegevens opslaan in BESTAND\n"
|
||
" -u,--unbuffered de uitvoer niet bufferen\n"
|
||
" -b,--buffer=GROOTTE hoeveelheid te bufferen uitvoergegevens\n"
|
||
" --no-timer geen extra tijdsinformatie verzamelen\n"
|
||
" -m,--mmap ook mmap() en dergelijke observeren\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help deze hulptekst tonen\n"
|
||
" --usage een kort gebruiksbericht tonen\n"
|
||
" -V,--version versie-informatie tonen\n"
|
||
"\n"
|
||
" De volgende opties zijn alleen bij grafische uitvoer van toepassing:\n"
|
||
" -t,--time-based de grafiek lineair in de tijd maken\n"
|
||
" -T,--total ook een grafiek van totale geheugengebruik maken\n"
|
||
" --title=TEKST titel van de grafiek\n"
|
||
" -x,--x-size=GETAL breedte van de grafiek in pixels\n"
|
||
" -y,--y-size=GETAL hoogte van de grafiek in pixels\n"
|
||
"\n"
|
||
"Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n"
|
||
"ook voor de overeenkomstige korte optie.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Voor het rapporteren van fouten in dit programma, zie:\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:90
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: memusage [--data=BESTAND] [--progname=NAAM] [--png=BESTAND]\n"
|
||
" [--unbuffered] [--buffer=GROOTTE] [--no-timer] [--time-based]\n"
|
||
" [--total] [--title=TEKST] [--x-size=GETAL] [--y-size=GETAL]\n"
|
||
" PROGRAMMA [PROGRAMMA-OPTIE]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:182
|
||
msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: optie '${1##*=}' is niet eenduidig"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
|
||
msgstr "memusage: onbekende optie '$1'"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:204
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Geen programmanaam gegeven"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:53
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "naam van uitvoerbestand"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "tekenreeks gebruikt als titel van uitvoergrafiek"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "de uitvoer lineair in de tijd maken (standaard is lineair in het aantal functie-aanroepen)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "ook een grafiek maken van totale geheugengebruik"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
||
msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten breed maken"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
||
msgstr "uitvoergrafiek dit aantal beeldpunten hoog maken"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Een grafiek maken van geheugenanalyse-gegevens."
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:67
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "GEGEVENSBESTAND [UITVOERBESTAND]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Onbekende systeemfout"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "kan geheugen van argumenten niet vrijgeven"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Gelukt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Waarschijnlijk gelukt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Niet gevonden"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Waarschijnlijk niet gevonden"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Cache is verlopen"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+-servers zijn onbereikbaar"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Onbekend object"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Server is bezig; probeer het nog eens"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Algemene systeemfout"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "De 'eerste/volgende'-ketting is gebroken"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Toegang geweigerd"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Niet de eigenaar"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Naam wordt door deze server niet aangeboden"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Server heeft onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Een object met dezelfde naam bestaat al"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Is niet de hoofdserver voor dit domein"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Ongeldig object voor bewerking"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Naam bevat verkeerde tekens of is ongeldig"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Kan geen terugaanroep aanmaken"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Resultaten verzonden aan terugaanroep-proces"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Niet gevonden; naam bestaat niet"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Naam of item is niet uniek"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Wijziging is mislukt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Gegevensbank voor tabel bestaat niet"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Item- en tabelsoort passen niet bij elkaar"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Koppeling wijst naar ongeldige naam"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Gedeeltelijk gelukt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Te veel kenmerken"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Fout in RPC-subsysteem"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Ontbrekend of ongeldig kenmerk"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Genoemd object is niet doorzoekbaar"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Fout bij communicatie met terugaanroep-proces"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Een naamsruimte anders NIS+ tegengekomen"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Ongeldige objectsoort voor bewerking"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Meegegeven object is niet hetzelfde object als op de server"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Wijzigingsbewerking is mislukt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Zoekopdracht is ongeldig voor genoemde tabel"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Poging tot verwijderen van een niet-lege tabel"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Fout bij toegang tot NIS+-koude-startbestand. Is NIS+ wel geïnstalleerd?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Volledige hersynchronisatie is nodig voor map"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+-bewerking is mislukt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+-dienst is onbeschikbaar of niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Dat is waar, 42 is de zin van het leven..."
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Kan de NIS+-server niet authentificeren"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Kan de NIS+-client niet authentificeren"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Geen schijfruimte meer op server"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Kan geen nieuw proces starten op server"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Hoofdserver is bezig; volledig ophalen is uitgesteld"
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "LOCAL-item voor UID %d in map %s is niet uniek\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "ONBEKEND"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "ONGELDIG OBJECT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "GEEN OBJECT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "MAP\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "GROEP\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABEL\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ITEM\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "KOPPELING\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVÉ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Onbekend object)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Naam : '%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Soort : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Hoofdserver :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Replicaserver :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNaam : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tOpenbare sleutel : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Geen\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Onbekend (soort = %d, bits = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tUniversele adressen (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Levensduur : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Standaard-toegangsrechten :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tSoort : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tToegangsrechten : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Groepsvlaggen :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Groepsleden :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Tabelsoort : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Aantal kolommen : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Scheidingsteken : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Zoekpad : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Kolommen :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNaam : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tKenmerken : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tToegangsrechten : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Soort gekoppeld object: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Gekoppeld aan : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tItemgegevens van soort %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Gecodeerde gegevens\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Binaire gegevens\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Objectnaam : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Map : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Eigenaar : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Groep : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Toegangsrechten : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Levensduur : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Aanmaaktijd : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Wijzigingstijd : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Objectsoort : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Gegevenslengte = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Status : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Aantal objecten : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Object #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Groepsitem voor \"%s.%s\"-groep:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Expliciete leden:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Geen expliciete leden\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Impliciete leden:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Geen impliciete leden\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Recursieve leden:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Geen recursieve leden\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Expliciete niet-leden:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Geen expliciete niet-leden\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Impliciete niet-leden:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Geen impliciete niet-leden\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Geen recursieve niet-leden\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "DES-item voor netnaam %s is niet uniek\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgstr "netname2user: ontbrekende groeps-ID-lijst in '%s'"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (opzoeken in NIS+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: DES-item voor %s in map %s is niet uniek"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: hoofdnaam '%s' is te lang"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: LOCAL-item voor %s in map %s is niet uniek"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: UID mag niet 0 zijn"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:825
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Verzoeksargumenten zijn ongeldig"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "RPC-aanroep is mislukt bij NIS-bewerking"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Kan niet binden aan de server die dit domein aanbiedt"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Afbeelding bestaat niet in domein van server"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Sleutel bestaat niet in afbeelding"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "**Interne NIS-fout**"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Fout bij reserveren van lokale hulpbron"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Geen records meer in afbeeldingengegevensbank"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Kan niet communiceren met poortvertaler"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Kan niet communiceren met ypbind()"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Kan niet communiceren met ypserv()"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Lokale domeinnaam is niet ingesteld"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS-afbeeldingengegevensbank is beschadigd"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "versies van NIS-client en -server passen niet bij elkaar -- kan dienst niet aanbieden"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Gegevensbank is bezig"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Onbekende NIS-foutcode"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:913
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "**Interne ypbind()-fout**"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:916
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Domein is niet gebonden"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:919
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Fout bij reserveren van systeemhulpbron"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Onbekende ypbind()-fout"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:963
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: kan host niet converteren naar netnaam\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:981
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: kan server-adres niet opvragen\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in hosts-cache!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Herladen van \"%s\" in hosts-cache!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "toevoegen van nieuw item \"%s\" van type %s voor %s aan cache%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "kan status van bestand '%s' niet opvragen: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "snoeien van cache %s; tijd %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "overwegen van %s-item \"%s\", tijdslimiet %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
|
||
#: nscd/connections.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "ongeldig persistent gegevensbestand '%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:483
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "grootte van de kop klopt niet"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:495
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "bestandsgrootte klopt niet"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:514
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "gegevenscontrole is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "de aangeraden tabelgrootte voor gegevensbestand '%s' is groter dan de tabelgrootte van het persistente gegevensbestand"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "kan geen alleen-lezen-descriptor voor '%s' aanmaken; geen mmap()"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "gegevensbestand voor %s is beschadigd of wordt al gebruikt; verwijder %s zo nodig handmatig en herstart"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "kan %s niet aanmaken; geen persistent gegevensbestand gebruikt"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "kan %s niet aanmaken; bestandsdeling is niet mogelijk"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "kan niet naar gegevensbestand %s schrijven: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "kan socket niet openen: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "kan socket niet omschakelen naar niet-blokkerende modus: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "kan socket niet op sluiten-bij-exec instellen: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "kan socket geen verbindingen laten accepteren: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "toegang verleend aan bestandsdescriptor %d, voor %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:904
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "kan verzoek voor oude versie %d niet behandelen; huidige versie is %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "kan resultaat niet schrijven: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "fout bij opvragen van ID van aanroeper: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "kan '/proc/self/cmdline' niet openen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "kan niet overschakelen naar oude UID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "kan niet overschakelen naar oude GID: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "kan niet overschakelen naar oude werkmap: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "her-exec() is mislukt: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "kan huidige werkmap niet overschakelen naar '/': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoek: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "sleutellengte in verzoek is te lang: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "te weinig gelezen bij lezen van verzoeksleutel: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d) van PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request(): verzoek ontvangen (versie = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could only start %d threads; terminating"
|
||
msgstr "kan slechts %d threads starten -- gestopt"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
|
||
#: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
|
||
#: nscd/connections.c:1907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "uitvoeren van nscd als gebruiker '%s' is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "eerste getgrouplist() is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist() is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups() is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
|
||
#: nscd/pwdcache.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "te weinig geschreven in %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in groeps-cache!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Herladen van \"%s\" in groeps-cache!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Ongeldig numeriek GID '%s'!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "%zu bytes in cache %s vrijgegeven"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "onvoldoende geheugen voor gegevensbank '%s'"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:97
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "configuratiegegevens lezen uit dit bestand"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:99
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "niet naar de achtergrond gaan; berichten op huidige TTY weergeven"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:100
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "GETAL"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:100
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "dit aantal threads starten"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "de server afsluiten"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:102
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "huidige configuratiestatistieken weergeven"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:103
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABEL"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:104
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "genoemde cache ongeldig maken"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:105
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABEL,ja"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "aparte cache gebruiken voor elke gebruiker"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Daemon voor namen-cache."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "Verkeerd aantal argumenten"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "kan configuratiebestand niet lezen -- server wordt niet gestart"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "wordt al uitgevoerd"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "kan geen nieuw proces starten"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "kan huidige werkmap niet overschakelen naar '/'"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:248
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Kan geen logbestand aanmaken"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Alleen root mag deze optie gebruiken!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "ongeldigmakingsopdracht is onvolledig geschreven"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "geen ongeldigheidsbevestiging ontvangen"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "het ongeldigmaken is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "beveiligde services worden niet langer ondersteund"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:55
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported\n"
|
||
msgstr "gegevensbank '%s' wordt niet ondersteund\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Ontledingsfout: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "De optie 'server-user' vereist een gebruikersnaam als argument"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "De optie 'stat-user' vereist een gebruikersnaam als argument"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde voor 'reload-count': %u"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "De optie 'restart-interval' vereist een waarde als argument"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Onbekende optie: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "Kan huidige werkmap niet bepalen: %s -- paranoia-modus is uitgeschakeld"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "Maximum bestandsgrootte voor %s-gegevensbank is te klein"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "Kan statistieken niet schrijven: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:156
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ja"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "nee"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Alleen root of %s mag deze optie gebruiken!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "Er is geen nscd-proces actief!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "Kan statistieken niet lezen"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuratie van nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d debugniveau van server\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus looptijd van server\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus looptijd van server\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus looptijd van server\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus looptijd van server\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d huidig aantal threads\n"
|
||
"%15d maximum aantal threads\n"
|
||
"%15lu aantal keren dat aanroepers moesten wachten\n"
|
||
"%15s paranoia-modus ingeschakeld\n"
|
||
"%15lu interne herstarts\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s-cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is ingeschakeld\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache wordt gedeeld\n"
|
||
"%15zu voorgestelde grootte\n"
|
||
"%15zu totale beschikbare ruimte\n"
|
||
"%15zu gebruikte ruimte\n"
|
||
"%15lu seconden levensduur voor positieve items\n"
|
||
"%15lu seconden levensduur voor negatieve items\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cachetreffers op positieve items\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cachetreffers op negatieve items\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cachemissers op positieve items\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cachemissers op negatieve items\n"
|
||
"%15lu%% treffers\n"
|
||
"%15zu huidig aantal waarden in cache\n"
|
||
"%15zu maximum aantal waarden in cache\n"
|
||
"%15zu maximale doorzochte kettinglengte\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> aantal vertragingen op leesblokkering\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> aantal vertragingen op schrijfblokkering\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> aantal mislukte geheugenreserveringen\n"
|
||
"%15s /etc/%s controleren op wijzigingen\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Item \"%s\" niet gevonden in wachtwoorden-cache!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Herladen van \"%s\" in wachtwoorden-cache!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Ongeldig numeriek UID '%s'!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Kan geen verbinding maken met audit-subsysteem: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:172
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet inschakelen"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:187
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Privilegesvermindering werkt niet"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init() is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:205
|
||
msgid "Failed to drop capabilities\n"
|
||
msgstr "Verminderen van privileges is mislukt\n"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc() is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:222
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Verminderen van privileges is mislukt"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Kan 'keep-capabilities' (privilegesbehoud) niet uitschakelen"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:247
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Kan niet bepalen of de kernel SELinux ondersteunt"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Kan geen AVC-thread starten"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Kan geen AVC-grendel aanmaken"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Kan AVC niet starten"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:326
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "AVC (Access Vector Cache) is gestart"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:347
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Kan geen context voor partnersocket verkrijgen"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:352
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Kan geen context voor nscd verkrijgen"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:358
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Kan uit de context geen SID verkrijgen"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC-statistieken:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u items opgezocht\n"
|
||
"%15u item-treffers\n"
|
||
"%15u item-missers\n"
|
||
"%15u items verworpen\n"
|
||
"%15u CAV-opzoekingen\n"
|
||
"%15u CAV-treffers\n"
|
||
"%15u CAV-peilingen\n"
|
||
"%15u CAV-missers\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:52
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "gegevensbank [sleutel...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:57
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "te gebruiken configuratie"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Get entries from administrative database.For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Items uit een gegevensbank weergeven.Voor het rapporteren van fouten, zie:\n"
|
||
" <http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Opsomming wordt niet ondersteund op %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Onbekende gegevensbanknaam"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:808
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Ondersteunde gegevensbanken:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Onbekende gegevensbank: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:60
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "sleutel converteren naar kleine letters"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:63
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "geen meldingen doen tijdens opbouwen van gegevensbanken"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:65
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "inhoud van gegevensbank weergeven, één item per regel"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:70
|
||
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
msgstr "Uit tekstinvoer een eenvoudige DB-gegevensbank genereren."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"INVOERBESTAND UITVOERBESTAND\n"
|
||
"-o UITVOERBESTAND INVOERBESTAND\n"
|
||
"-u INVOERBESTAND"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable database library found."
|
||
msgstr "Geen bruikbare gegevensbankbibliotheek gevonden"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgstr "kan gegevensbestand '%s' niet openen: %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:151
|
||
msgid "incorrectly formatted file"
|
||
msgstr "onjuist ingedeeld bestand"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:331
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "dubbele sleutel"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing database file"
|
||
msgstr "tijdens schrijven van gegevensbestand"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "problemen tijdens lezen van '%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading database"
|
||
msgstr "tijdens lezen van gegevensbestand"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s [-v specificatie] naam_van_variabele [padnaam]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [padnaam]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "onbekende specificatie '%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1090
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Kan %s niet uitvoeren"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "ongedefinieerd"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Onbekende variabele '%s'"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s' is niet eenduidig\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%c%s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
|
||
#: posix/getopt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '%s' vereist een argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: onbekende optie '%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: ongeldige optie -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
|
||
#: posix/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: optie vereist een argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: optie '-W %s' is niet eenduidig\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:135
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Backslash aan einde"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Ongepaarde [ of [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Ongepaarde \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:660
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1798
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "parameter is null of niet ingesteld"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Geen fout -- (herleidingsfoutnummer 0)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Onbekende host"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Opzoeken van hostnaam is mislukt"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Onbekende serverfout"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Geen adres geassocieerd met naam"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "**Interne fout** in naamsherleider"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Onbekende fout in naamsherleider"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: regel %d: meer dan %d trimdomeinen zijn niet mogelijk"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: regel %d: lijstscheidingsteken wordt niet gevolgd door domeinnaam"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: regel %d: 'on' (aan) of 'off' (uit) verwacht, '%s' gevonden\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: regel %d: ongeldige opdracht '%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: regel %d: rommel '%s' aan einde wordt genegeerd\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sOnbekend signaal %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:52
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Onbekend signaal"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Onbekende fout "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Onbekende fout"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Realtime-signaal %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Onbekend signaal %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:114
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "Fataal marshallingprobleem (in auth_unix.c)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; lage versie = %lu, hoge versie = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr "; reden = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(onbekende authentificatiefout -- %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Gelukt"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Kan argumenten niet coderen"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Kan resultaat niet decoderen"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Kan niet verzenden"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Kan niet ontvangen"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Duurde te lang"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Incompatibele versies van RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Authentificatiefout"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Programma is onbeschikbaar"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Programma's of versies passen niet bij elkaar"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Procedure is onbeschikbaar"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Server kan argumenten niet decoderen"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Fout in ginds systeem"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Onbekende host"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Onbekend protocol"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Mislukking in poortvertaler"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Programma is niet geregistreerd"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Mislukt (ongespecificeerde fout)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (onbekende foutcode)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Authentificatie is gelukt"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Ongeldige client-identificatiegegevens"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Server verwierp identificatiegegevens"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Ongeldige client-verificatie"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Server verwierp verificatie"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Client-identificatiegegevens zijn te zwak"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Ongeldige server-verificatie"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Mislukt (ongespecificeerde fout)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgstr "clnt_raw.c: fatale serialisatiefout van de kop"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clnttcp_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntudp_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntunix_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
|
||
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: RPC-probleem"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Kan dienst niet registreren"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Kan socket voor broadcast-RPC niet aanmaken"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Kan socket-optie 'SO_BROADCAST' niet instellen"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Kan broadcast-pakket niet verzenden"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Probleem bij polsen na broadcast"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Kan geen antwoord op broadcast ontvangen"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: uitvoer zou %s overschrijven\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: kan %s niet openen: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: tijdens schrijven van uitvoer naar %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "kan C-voorverwerker niet vinden: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:348
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "kan geen enkele C-voorverwerker (CPP) vinden\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met signaal %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: C-voorverwerking is mislukt met afsluitwaarde %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgstr "ongeldige netsoort: '%s'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: te veel definities\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: fout in codering van argumentenlijst\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "Bestand '%s' bestaat al en wordt mogelijk overschreven.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Meer dan één invoerbestand is niet mogelijk\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Deze implementatie ondersteunt geen 'newstyle'- of 'MT-safe'-code\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Optie 'netid' gaat niet samen met standaardoptie 'inetd'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Optie 'netid' is niet mogelijk zonder TIRPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Tabelopties gaan niet samen met 'newstyle'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "Bij sjabloonaanmaakopties is een invoerbestand vereist\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Meer dan één bestandsaanmaakoptie is niet mogelijk\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "Gebruik: %s invoerbestand\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [-abkCLNTM] [-Dnaam[=waarde]] [-i grootte]\n"
|
||
" [-I [-K seconden]] [-Y pad] invoerbestand\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm]\n"
|
||
" [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr " %s [-s netsoort]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr " %s [-n netid]* [-o uitvoerbestand] [invoerbestand]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "een constante of een naam werd verwacht"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "ongeldig teken in bestand: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "onafgesloten tekenreeksconstante"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "lege tekenreeks"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "voorverwerkingsfout"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "programma %lu is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "programma %lu versie %lu is niet beschikbaar\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "programma %lu versie %lu is gereed en wacht\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: kan geen contact maken met poortvertaler"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Er zijn geen programma's van elders geregistreerd.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " program.vers.protocl.poort\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(onbekend)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: broadcast is mislukt: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Sorry, u bent niet root.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: Kan registratie voor programma %s versie %s niet verwijderen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Gebruik: rpcinfo [-n poortnummer] -u host programmanummer [versienummer]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [-n poortnummer] -t host programmanummer [versienummer]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b programmanummer versienummer\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d programmanummer versienummer\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende dienst\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s is een onbekende host\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:76
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run.c: polsen is mislukt"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "kan procedurenummer %ld niet opnieuw toewijzen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:97
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "kan geen RPC-server aanmaken\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "kan programma %ld (versie %ld) niet registreren\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:113
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problemen bij antwoorden aan programma %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "programma %d is nooit geregistreerd\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c: probleem bij aanmaken van TCP-socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c: getsockname() en listen() zijn mislukt"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp.c: makefd_xprt(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create(): probleem bij aanmaken van socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create(): getsockname() is mislukt"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:152
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcudp_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:174
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create(): 'xp_pad' is te klein voor 'IP_PKTINFO'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:474
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache(): buffering staat al aan"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:480
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache reserveren"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:489
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cachegegevens reserveren"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:497
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache(): kan geen geheugen voor cache-fifo reserveren"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:532
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set(): kan het herbruikbare item niet vinden"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:543
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw item"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:550
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set(): kan geen geheugen reserveren voor nieuw RPC-buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c: probleem bij aanmaken van AF_UNIX-socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c: getsockname() en listen() zijn mislukt"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:215
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix.c: makefd_xprt(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:566
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:718
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:106
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference(): onvoldoende geheugen\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Ophangen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Onderbreken"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Afsluiten"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Ongeldige instructie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Traceer/breekpunt-instructie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Afgebroken"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Drijvende-komma-berekeningsfout"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Geëlimineerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Busfout"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Segmentatiefout"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Gebroken pijp"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Alarmklok"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Afgesloten"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Spoedeisende I/O-toestand"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Gestopt (signaal)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Gestopt"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Doorgegaan"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Kind is afgesloten"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Gestopt (tty-invoer)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Gestopt (tty-uitvoer)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "I/O is mogelijk"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Limiet op processortijd is overschreden"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Venster is veranderd"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Eerste door gebruiker gedefinieerd signaal"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Tweede door gebruiker gedefinieerd signaal"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT-instructie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Ongeldige systeemaanroep"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Stackfout"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Verzoek om informatie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Stroomstoring"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Hulpbron verloren"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Bewerking niet toegestaan"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Proces bestaat niet"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Onderbroken systeemaanroep"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Invoer-/uitvoerfout"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Apparaat of adres bestaat niet"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Argumentenlijst is te lang"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Verkeerd uitvoerbaar bestand"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsdescriptor"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Geen kindprocessen"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Volledige blokkering van hulpbron is omzeild"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Kan geen geheugen meer reserveren"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Ongeldig adres"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Blokapparaat vereist"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Apparaat of hulpbron is bezig"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Bestand bestaat al"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Ongeldige koppeling tussen apparaten"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Onjuist apparaat"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Niet een map"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Is een map"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Ongeldig argument"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Te veel open bestanden"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Te veel open bestanden in systeem"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Ongepaste ioctl() voor apparaat"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Tekstbestand is bezig"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Bestand is te groot"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Geen ruimte meer over op apparaat"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Ongeldige 'seek'-opdracht"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Bestandssysteem is alleen-lezen"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Te veel koppelingen"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Numeriek argument valt buiten domein"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Numeriek resultaat valt buiten bereik"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Hulpbron is tijdelijk onbeschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Bewerking zou blokkeren"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Bewerking is nu bezig"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Bewerking is al bezig"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Socketbewerking op een niet-socket"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Bericht is te lang"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Protocol van verkeerde soort voor socket"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protocol is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protocol wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Socketsoort wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Bewerking wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Protocolfamilie wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Adresfamilie wordt niet ondersteund door protocol"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adres is al in gebruik"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Kan verzochte adres niet toewijzen"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Netwerk ligt plat"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Netwerk is onbereikbaar"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Verbinding is verbroken door KILL-opdracht"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Verbinding is verbroken door lokaal probleem"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Verbinding is weggevallen"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Geen bufferruimte meer beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Overdrachtseindpunt is al verbonden"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Overdrachtseindpunt is niet verbonden"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Doeladres vereist"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Kan niets meer verzenden na sluiten van overdrachtseindpunt"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Te veel verwijzingen: kan niet splitsen"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Verbinding is verlopen"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Verbinding is geweigerd"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Te veel niveaus van symbolische koppelingen -- vermoedelijk een lus"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Bestandsnaam is te lang"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Host is inactief"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Geen route naar host"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Map is niet leeg"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Te veel processen"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Te veel gebruikers"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Schijfquotum is overschreden"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "Achterhaald NFS-bestandshandvat"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Object is al elders"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC-struct is ongeldig"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "RPC-versie is verkeerd"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC-programma is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "RPC-programmaversie is verkeerd"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Verkeerde RPC-procedure voor programma"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Geen vergrendelingen meer beschikbaar"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Ongepast bestandstype"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Authentificatiefout"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Authentificator vereist"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Functie is niet aanwezig"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Niet ondersteund"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Ongeldig of onvolledig multibyte-teken"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Ongepaste bewerking voor achtergrondproces"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Vertaler bestaat niet meer"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Deze keer hebt u het echt verknald"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Ga er even rustig bij zitten"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Zinloze fout"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Ongeldig bericht"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Naam is verwijderd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Multihop geprobeerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Geen gegevens beschikbaar"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Koppeling is verbroken"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Geen bericht van de gewenste soort"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Geen hulpbronnen voor stromen meer beschikbaar"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Apparaat is geen stroom"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Waarde is te groot voor gedefinieerde gegevenssoort"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Protocolfout"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Tijdopnemer is verlopen"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Bewerking is geannuleerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Onderbroken systeemaanroep moet worden herstart"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Kanaalnummer valt buiten bereik"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Niveau 2 is niet gesynchroniseerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Niveau 3 staat stil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Niveau 3 reset"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Koppelingsnummer valt buiten bereik"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Protocolstuurprogramma is niet aangehecht"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Geen CSI-structuur beschikbaar"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Niveau 2 staat stil"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Ongeldige uitwisseling"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Ongeldige verzoeksdescriptor"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Uitwisseling is vol"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Geen anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Ongeldige verzoekscode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Ongeldige sleuf"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Bestandsvergrendelingsfout; totale blokkering"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Ongeldige bestandsindeling voor lettertype"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Machine is niet op netwerk aangesloten"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Pakket is niet geïnstalleerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Adverteerfout"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Srmount-fout"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Communicatiefout bij verzenden"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-specifieke fout"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Naam is niet uniek op het netwerk"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Bestandsdescriptor is in ongeldige toestand"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Ginds adres is veranderd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Kan geen toegang krijgen tot benodigde gedeelde bibliotheek"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Er wordt toegang gezocht tot een beschadigde gedeelde bibliotheek"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr ".lib-sectie in a.out is beschadigd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Er wordt geprobeerd te veel gedeelde bibliotheken te linken"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Kan een gedeelde bibliotheek niet direct uitvoeren"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Pijpfout bij stromen"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Structure moet worden opgeschoond"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Niet een XENIX-bestand met naam"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Geen XENIX-semaforen beschikbaar"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Is een bestand met naam"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Gindse invoer-/uitvoerfout"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Geen medium gevonden"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Verkeerde mediumsoort"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Vereiste sleutel is niet beschikbaar"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Sleutel is verlopen"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Sleutel is herroepen"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Sleutel werd geweigerd door service"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Eigenaar bestaat niet meer"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Toestand is onherstelbaar"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Fout in systeem voor onbekende fouten: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Tijdelijke storing in naamsherleiding"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Niet-herstelbare mislukking in naamsherleiding"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Onvoldoende geheugen"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Geen adres geassocieerd met hostnaam"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Naam of dienst is niet bekend"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Systeemfout"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Bezig met verwerken van verzoek"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Verzoek is geannuleerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Verzoek is niet geannuleerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Onderbroken door een signaal"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Parameter-tekenreeks is niet juist gecodeerd"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "Signaal 0"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT-instructie"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s is voor onbekende machine %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext(): kan niet meer dan 8 argumenten aan\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "kan '%s' niet openen"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "kan kop van '%s' niet lezen"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:215
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "begint niet met een letter"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:217
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "heeft minder dan drie letters"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:219
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "heeft meer dan zes letters"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:227
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "verschilt van de POSIX-standaard"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: Waarschuwing: zone \"%s\", afkorting \"%s\" %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [-v] [-c [ondergrens,]bovengrens] zonenaam...\n"
|
||
" %s --version\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: extra argument %s bij optie -c\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:392
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "Fout tijdens schrijven naar standaarduitvoer"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
msgstr "%s: Optie -v is gebruikt op een systeem zonder een adequaat drijvende-kommatype voor 'time_t'\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Onvoldoende geheugen: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "\"%s\", regel %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (voorschrift uit \"%s\", regel %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:445
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "waarschuwing: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gebruik: %s [-s] [-v] [-l lokale_tijd] [-p posixvoorschriften] [-d map] \\\n"
|
||
" [-L schrikkelseconden] [-y jaar_is_soort] [bestandsnaam...]\n"
|
||
" %s --version\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Optie -d is meermaals gegeven\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Optie -l is meermaals gegeven\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Optie -p is meermaals gegeven\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Optie -y is meermaals gegeven\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Optie -L is meermaals gegeven\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:592
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "koppeling naar een andere koppeling"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:657
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "harde koppeling is mislukt; symbolische wordt gebruikt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan geen koppeling maken van %s naar %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "dezelfde voorschriftnaam in meerdere bestanden"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:817
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "onhandelbare zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s in voorschriftloze zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:845
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standaardinvoer"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan %s niet openen: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:861
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "regel is te lang"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:881
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "invoerregel is van onbekende soort"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: Schrikkelregel in niet-schrikkelbestand %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: **interne fout** -- ongeldige regelcode %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fout bij lezen van %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fout bij sluiten van %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:924
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "verwachte regelcontinuering is niet gevonden"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:968
|
||
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
msgstr "versies van 'zic' van voor 1998 kunnen '24:00' niet aan"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:982
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Rule'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:986
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "naamloos voorschrift"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:991
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "ongeldige opgeslagen tijd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1010
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1016
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -l sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "De regel \"Zone %s\" en optie -p sluiten elkaar uit"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "dubbele zonenaam '%s' (in bestand %s, regel %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1052
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Zone'-continueringsregel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1092
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "ongeldige positie ten opzichte van UTC"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1095
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "ongeldige opmaak voor afkorting"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1122
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "'Zone'-continueringsregel: eindtijd ligt niet na eindtijd van vorige regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1150
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Leap'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1159
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "ongeldig schrikkeljaar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "ongeldige maandnaam"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "ongeldige dag van maand"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1192
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "tijdswaarde is kleiner dan nul"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "tijdswaarde is te klein"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1200
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "tijdswaarde is te groot"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "ongeldige tijd van de dag"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1223
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "ongeldig CORRECTION-veld op 'Leap'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1228
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "ongeldig 'Rolling'/'Stationary'-veld op 'Leap'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1244
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "verkeerd aantal velden op 'Link'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1248
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "leeg FROM-veld op 'Link'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1252
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "leeg TO-veld op 'Link'-regel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1329
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "ongeldig beginjaar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1333
|
||
msgid "starting year too low to be represented"
|
||
msgstr "beginjaar is te vroeg om te kunnen representeren"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1335
|
||
msgid "starting year too high to be represented"
|
||
msgstr "beginjaar is te laat om te kunnen representeren"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1354
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "ongeldig eindjaar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1358
|
||
msgid "ending year too low to be represented"
|
||
msgstr "eindjaar is te vroeg om te kunnen representeren"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1360
|
||
msgid "ending year too high to be represented"
|
||
msgstr "eindjaar is te laat om te kunnen representeren"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1363
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "beginjaar is groter dan eindjaar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1370
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "beginjaar en eindjaar zijn gelijk"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1407
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "ongeldige naam voor weekdag"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan %s niet verwijderen: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan %s niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Fout bij schrijven van %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1789
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "kan tijdzone-afkorting voor gebruik na een tot-tijd niet bepalen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1832
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "te veel overgangen!?"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1851
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'isdst'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1855
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisstd'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1859
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "**interne fout** -- addtype() aangeroepen met onjuiste 'ttisgmt'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1878
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "te veel soorten lokale tijd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1906
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "te veel schrikkelseconden"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1912
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "herhaald schrikkelseconde-moment"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1964
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Vreemd resultaat van uitgevoerde opdracht"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: opdracht was '%s', resultaat was %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2062
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Oneven aantal aanhalingstekens"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "tijdsoverloop"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "'29-2' gebruikt in een niet-schrikkeljaar"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2184
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "voorschrift gaat voorbij begin of einde van maand -- dit werkt niet met versies van 'zic' van voor 2004"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2218
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "tijdzone-afkorting begint niet met een letter"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2220
|
||
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "tijdzone-afkorting heeft meer dan drie letters"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2222
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "tijdzone-afkorting heeft te veel letters"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2232
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "tijdzone-afkorting verschilt van de POSIX-standaard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2244
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "te veel of te lange tijdzone-afkortingen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: %d is niet correct omgezet naar een grotere precisie\n"
|