glibc/po/ko.po
Jakub Jelinek 0ecb606cb6 2.5-18.1
2007-07-12 18:26:36 +00:00

6025 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU libc의 한국어 메시지
# Copyright (C) 1996, 1998, 2000, 2001, 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Bang Jun-Young <bangjy@nownuri.net>, 1996-97.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2000-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-06 08:52+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: Korean <translation-team-ko@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-KR\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "끊어짐"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "인터럽트"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "종료"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "잘못된 명령어"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "추적/중단점 함정"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "중지됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "부동 소수점 예외"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "죽었음"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "버스 오류"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "세그멘테이션 오류"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "파이프가 깨어짐"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "자명종 시계"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "종료됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "시급한 입출력 상황"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "정지됨 (신호)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "정지됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "계속됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "하위 프로세스가 끝났음"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "정지됨 (tty 입력)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "정지됨 (tty 출력)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "입출력 가능"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU 시간 제한 초과함"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "파일 크기 제한을 초과함"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "가상 타이머 시간 초과"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "프로파일링 타이머의 시간이 초과됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "윈도우 변경됨"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "사용자 정의 신호 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "사용자 신호 신호 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 트랩"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "잘못된 시스템 호출"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "스택 오류"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "정보 요청"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "전력이 끊어짐"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "자원을 손실했음"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "알 수 없는 오류 시스템에 오류: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "알 수 없는 오류"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "`%s'에서 헤더를 읽을 수 없습니다"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "`%s' 입력 파일을 열 수 없습니다"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "`%s' 입력을 닫는 도중 오류 발생"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "%Zd 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "버퍼의 끝에 불완전한 문자 혹은 쉬프트 연속"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
#: iconv/iconv_prog.c:585
msgid "error while reading the input"
msgstr "입력을 읽는 도중에 오류 발생"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "입력을 위한 버퍼를 할당할 수 없습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "입/출력 형식 지정:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "원 문서 인코딩"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "출력 인코딩"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "정보:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "알려진 모든 문자셋 코드를 열거함"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "출력 조정:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "출력에서 잘못된 문자를 제외합니다"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "출력 파일"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "경고를 표시하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "진행 정보를 표시"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "주어진 파일의 인코딩을 한 인코딩에서 또다른 인코딩으로 변환함."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[<파일>...]"
#: iconv/iconv_prog.c:201
msgid "cannot open output file"
msgstr "출력 파일을 열 수 없습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:243
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "`%s'에서 변환 및 `%s'로의 변환은 지원하지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:248
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "`%s'에서 변환은 지원되지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:255
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'로의 변환은 지원되지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'에서 `%s'로의 변환은 지원되지 않습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:265
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "변환작업을 시작하는데 실패"
#: iconv/iconv_prog.c:360
msgid "error while closing output file"
msgstr "출력 파일을 닫는 도중 오류 발생"
#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "버그는 `glibcbug' 스크립트를 이용해 <bugs@gnu.org>에 보고하십시오.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"이 프로그램은 공개 소프트웨어입니다; 복사조건은 소스를 참조하십시오. 상품성\n"
"이나 특정 목적에 대한 적합성을 비롯하여 어떠한 보증도 하지 않습니다.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "만든 사람: %s\n"
#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "출력파일에 쓸 때 발생한 문제로 변환작업이 중단되었습니다"
#: iconv/iconv_prog.c:502
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "%ld 위치에 잘못된 입력 순서열이 있음"
#: iconv/iconv_prog.c:510
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "내부 오류 (잘못된 기술자)"
#: iconv/iconv_prog.c:513
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "알 수 없는 iconv() 오류 %d"
#: iconv/iconv_prog.c:756
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"다음 리스트에 알려진 모든 문자셋 코드가 들어 있습니다. 그렇다고 해서\n"
"명령행 인자의 FROM과 TO 인수에 여기의 모든 문자셋 이름의 조합을 사용할 수 \n"
"있는 것은 아닙니다. 한개의 문자셋 코드는 몇가지 다른 이름(별명)과 함께 \n"
"열거되어 있을 수도 있습니다.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "고속로딩 iconv 모듈 설정 파일을 만들 수 없습니다."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[<디렉토리>...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "모든 파일 접근에 사용하는 접두어"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "경고가 제기되었기 때문에 출력 파일이 만들어지지 않았습니다"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "찾기 트리에 추가하는 동안"
#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "출력 파일을 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "`%s' 문자 지도 디렉토리를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/charmap.c:136
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "`%s' 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "`%s' 기본 문자 지도 파일을 찾지 못했습니다"
#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "`%s' 문자 지도는 ASCII에 호환되지 않습니다. 로케일이 ISO C에 맞지 않습니다\n"
#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max>는 <mb_cur_min>보다 커야 합니다\n"
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "머릿말에 문법 애러: %s"
#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
msgstr "정의가 잘못되었음"
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "잘못된 인수"
#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s>이(가) 중복 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "%s에 대한 값은 1 이상이어야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s>에 대한 값은 <%s>의 값보다 같거나 커야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "<%s>에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "잠금상태의 문자셋은 지원되지 않습니다"
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%s 정의부에 문법 오류 있음: %s"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "기호명이 주어지지 않음"
#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
msgstr "잘못된 부호화가 주어짐"
#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "문자 부호화에 필요한 바이트가 너무 적음"
#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "문자 부호화에 필요한 바이트가 너무 많음"
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "범위의 끝까지 기호 이름이 없습니다"
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "CHARMAP 정의 바로 다음에는 WIDTH 정의만이 가능합니다"
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s에 대한 값은 정수여야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 상태 기계에 오류 발생"
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: 파일이 완결되지 않은 채 끝남"
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "알 수 없는 문자 `%s'"
# 뭔 소리여?
#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "범위의 시작과 끝의 바이트 시퀀스 바이트 수가 다릅니다: %d 및 %d"
#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름"
#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "16진수 범위 포맷은 대문자만을 사용해야 합니다"
#: locale/programs/charmap.c:1021
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "문자의 범위로 잘못된 이름 <%s>와 <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:1027
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "범위의 상한이 하한보다 크지 않습니다"
#: locale/programs/charmap.c:1085
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "범위의 최종 바이트수를 표시할 수 없습니다."
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "%s 범주에 대한 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: `%s' 필드가 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: `%s' 필드는 비어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%1$s: `%3$s' 필드에 잘못된 이스케이프 `%%%2$c' 순서열"
# 번역: terminology???
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminology 언어코드 `%s'이(가) 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 언어 줄임말 `%s'이(가) 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s'의 값은 `%s'의 값과 맞지 않습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 국가 코드 숫자 `%d'번은 올바르지 않습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
#: locale/programs/ld-time.c:1150
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: `%s' 필드가 여러 번 선언되었습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 불완전한 `END' 줄"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 정의가 `END %1$s'와 같이 끝나지 않습니다"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 문법 오류"
#: locale/programs/ld-collate.c:398
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s'은(는) 문자지도에 이미 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:407
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s'은(는) 레파토리에 이미 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:414
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s'은(는) 사전 기호로 이미 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:421
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s'은(는) 사전 항목으로 이미 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: 정렬 순서 `forward'와 `backward'는 서로 배타적입니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
#: locale/programs/ld-collate.c:504
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%1$s: 무게 %3$d의 정의에서 `%2$s'이(가) 여러 번 나타났습니다"
# 번역: ???? had???
#: locale/programs/ld-collate.c:560
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 규칙이 너무 많음; 첫 번째 항목만이 %d개를 가집니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:596
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 정렬 규칙이 충분하지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:761
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 빈 weight 문자열은 허용되지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:856
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: 무게는 이름에 말줄임표 기호를 써야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:912
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 값이 너무 많습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "`%.*s'의 순서는 이미 %s:%Zu에 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: 범위의 시작 기호와 끝 심볼은 문자를 나타내야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 첫번째 문자와 마지막 문자의 바이트 순서는 길이가 같아야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: 순서열의 첫번째 문자의 바이트 순서가 마지막 문자의 바이트 순서보다 작지 않습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_start' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: 기호 범위 말줄임표는 `order_end' 바로 뒤에 나와서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s'과(와) `%.*s'은(는) 기호 범위로 사용가능한 이름이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: `%.*s'에 대한 순서는 이미 %s:%Zu에 정의되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s'은(는) 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1550
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position'은 모든 섹션의 특정 단계에서만 사용되거나 아예 사용되지 말아야 합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "`%s' 심볼은 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "기호 `%s'이(가) 같은 다음과 인코딩입니다:"
#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "기호 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1803
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "`UNDEFINED'의 정의가 없음"
#: locale/programs/ld-collate.c:1832
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "오류가 너무 많습니다; 포기합니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2735
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: `%s'의 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2771
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: 섹션 `%s'의 선언이 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:2910
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: 사전순서 기호 이름에 알 수 없는 문자"
# 번역: equivalent definition??
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 대응 문자 정의 이름에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 대응 문자 정의 값에 알려지지 않은 문자가 있습니다"
# 번역: equivalent definition??
#: locale/programs/ld-collate.c:3065
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 대응문자 정의에 알 수 없는 기호 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3074
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "대응되는 사전 기호를 더하는 데 오류"
#: locale/programs/ld-collate.c:3104
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "`%s' 스크립트가 중복 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: 알 수 없는 섹션 이름 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3180
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: `%s' 섹션의 순서 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 정렬 규칙의 갯수가 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 이름없는 섹션에 순서 정의가 여러번 나타났습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: `order_end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3347
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 사전순서 심볼 `%.*s'의 순서는 아직 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3365
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 사전순서 요소 `%.*s'의 순서는 아직 정의되지 않았습니다"
# ????
#: locale/programs/ld-collate.c:3376
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: %.*s 뒤에 순서를 바꿀 수 없습니다: 기호를 알 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: `%.*s' 섹션을 알 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3527
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: 심볼이 틀렸습니다: <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3725
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: 말줄임표 범위의 끝에 `%s'을(를) 둘 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3774
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 빈 범위 기술자를 쓸 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-collate.c:3793
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-sections-end' 키워드가 빠졌습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "문자 지도에서 문자셋 이름이 지정되지 않았습니다"
# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
# %0*x 에 positional을 어떻게 집어 넣을까? %1$0*x, %0*1$x 모두 실패.
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "L'\\u%0*x' 문자는 `%s' 클래스에 들어 있지만 `%s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s, 행 %u에 내부 오류 발생"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있어야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "`%2$s' 클래스의 '%1$s' 문자는 `%3$s' 클래스에 들어 있으면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 없음"
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 문자는 `%s' 클래스에 있으면 안됩니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "문자 <SP>가 문자 지도에서 정의되지 않았음"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' 범주가 10의 배수의 항목을 가지지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "입력 숫자가 정의되지 않았고 문자지도에 표준 이름이 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "문자지도의 `outdigit'에 사용된 문자의 전부가 사용 가능한 것이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "레파토리의 `outdigit'에 사용된 문자의 전부가 사용 가능한 것이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "`%s' 문자 클래스는 이미 정의되었습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "구현상의 제한: %Zd개 문자보다 큰 클래스는 허용되지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "`%s' 문자 지도는 이미 정의되었습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "구현상의 제한: %d 개 이상의 문자 지도는 허용되지 않습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: `%s' 필드에 들어 있는 항목이 10개가 아닙니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "범위의 to-value <U%0*X>이(가) from-value <U%0*X>보다 작습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "범위의 시작 문자 순서열과 끝 문자 순서열은 길이가 같아야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to-value 문자 순서열이 from-value 순서열보다 작습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore' 정의가 완결되지 않은 채 끝났습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
msgid "syntax error"
msgstr "문법 오류"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 새로운 문자 클래스 정의에 문법 오류가 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 새로운 문자 맵 정의에 문법 오류가 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "말줄임표 범위는 같은 타입의 두 개의 피연산자로 표시해야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "기호이름 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 쓰지 말아야 합니다"
# 번역: 뭔소리야?
#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "UCS 범위 값에서는 16진수 기호 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
# 번역: 뭔 소리야?
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "문자코드 범위 값에서는 절대 말줄임표 `..'을 써야 합니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "매핑 `%s'이(가) 중복 정의되어 있습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' 섹션이 `translit_end'로 끝나지 않습니다."
#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: `default_missing' 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
msgid "previous definition was here"
msgstr "이전 정의가 여기 있습니다"
# 번역: representable이 여기서??
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: 표시할 수 있는 `default_missing' 정의가 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 문자맵에 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: 문자지도의 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: `%s' 문자는 기본값으로 필요하지만 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "`%s' 문자는 내정치로 필요하지만 정의되지 않았음"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: 기본값 `%s' 문자는 한 바이트로 표현할 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "출력 숫자가 정의되지 않았고 문자지도에 표준 이름이 없습니다"
# transliteration: 고쳐씀, 음역
#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: 로케일 `%s'의 고쳐씀 데이타가 없습니다"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: \"%s\" 클래스에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: \"%s\" 맵에 대한 테이블: %lu 바이트\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: 폭에 대한 테이블: %lu bytes\n"
# 번역: identification이 여기서???
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: `%s' 범주에 올바른 identification이 없습니다"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: 범주 버전 정의가 중복되었습니다"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: `%s' 필드가 정의되지 않았습니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: `%s' 필드에 올바른 정규식이 없습니다: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: curr_symbol' 필드의 값의 길이가 틀렸습니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: `int_curr_symbol' 필드의 값이 ISO 4217에 허용되는 이름이 아닙니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "`%s' 범주의 `%s' 필드의 값은 빈 문자열이 되면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d...%d 사이에 있어야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: `%s' 필드에 대한 값은 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1'은 `%s' 필드의 마지막 항목이어야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 127보다 작아야 합니다"
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "변환 비율의 값은 0이 될 수 없습니다"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드에 잘못된 이스케이프 순서열이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 '+'도 '-'도 아닙니다"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 `%Zd'의 방향 플래그가 단일 문자가 아닙니다"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 숫자가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 오프셋 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 시작 날짜가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 시작 날짜가 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd의 오프셋에 잘못된 정지 날짜가 있습니다 "
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 멈춤 날짜 값의 끝에 쓸모없는 것이 있습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era' 필드에 있는 문자열 %Zd에서 정지 날짜가 잘못되었습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 이름이 없습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: era 필드에 있는 문자열 %Zd에 era 형식이 없습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: 필드 `%s'의 값의 세 번째 피연산자는 %d보다 커서는 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값은 %d보다 크면 안 됩니다"
#: locale/programs/ld-time.c:986
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 적습니다"
#: locale/programs/ld-time.c:1031
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "세미콜론이 더 붙어 있음"
#: locale/programs/ld-time.c:1034
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: `%s' 필드의 값이 너무 많습니다"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "파일의 끝에 쓸모없는 것이 붙어 있습니다"
#: locale/programs/linereader.c:304
msgid "garbage at end of number"
msgstr "숫자의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:416
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "문자 코드 명세의 끝에 쓸모없는 것이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:502
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "종료되지 않은 기호 이름"
#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "잘못된 이스케이프 순서열"
#: locale/programs/linereader.c:629
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "문자열 끝에 잘못된 이스케이프 순서열이 있음"
#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
msgid "unterminated string"
msgstr "종료되지 않은 문자열"
#: locale/programs/linereader.c:675
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "기호 문자가 아닌 값은 사용되지 말아야 합니다"
#: locale/programs/linereader.c:822
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "`%.*s' 기호는 문자 지도에 없습니다"
#: locale/programs/linereader.c:843
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "`%.*s' 기호는 레파토리 지도에 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
msgstr "시스템 정보:"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
msgstr "사용 가능한 로케일의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "사용 가능한 문자지도의 이름들을 출력합니다"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "출력 형식 수정:"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "사용 가능한 범주의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "선택된 키워드의 이름을 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
msgstr "더 많은 정보를 표시합니다"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "로케일 관련 정보를 얻습니다."
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"<이름>\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:195
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "LC_CTYPE을 기본 로케일로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:197
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "LC_MESSAGES을 기본 로케일로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:210
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "LC_COLLATE을 기본 로케일로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:226
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "LC_ALL을 기본 로케일로 설정할 수 없습니다"
#: locale/programs/locale.c:517
msgid "while preparing output"
msgstr "출력을 준비하는 동안"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "입력 파일:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "<파일>에 기호로 표시된 문자 이름이 정의됨"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "<파일>에 소스 정의가 있습니다"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "<파일>은 기호로 표시된 이름에서 UCS4 값으로의 매핑을 갖고 있습니다"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "경고 메세지가 나올 경우에도 출력함"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "과거 스타일의 테이블을 만듭니다"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "출력 파일 접두어(옵션)"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "엄격하게 POSIX를 따름"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "경고 메세지와 관련 정보 메세지를 표시하지 않음"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "더 많은 메시지 표시"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "아카이브 컨트롤:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "아카이브에 새 데이터를 더하지 않습니다"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "아카이브에 인수로 지정한 이름의 로케일을 더합니다"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "현재 아카이브 내용을 바꿉니다"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "아카이브에서 인수로 지정한 이름의 로케일을 지웁니다"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "아카이브의 내용을 봅니다"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "아카이브를 만들 때 들여다 볼 locale.alias 파일"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "로케일 명세를 컴파일"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"<이름>\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] <파일>...\n"
"--list-archive [<파일>]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "출력 파일의 디렉토리를 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "중요: 시스템에 `_POSIX2_LOCALEDEF'가 정의되어 있지 않습니다"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "로케일 정의 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "출력 파일을 `%s'에 기록할 수 없습니다"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"시스템의 디렉토리, 문자 지도 : %s\n"
" 레파토리 지도: %s\n"
" 로케일 경로 : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "로케일 정의들 사이에 상호 의존성"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "이미 읽어들인 `%s' 로케일을 두 번 더할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "임시 파일을 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "아카이브 파일을 초기화할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "아카이브 파일의 크기를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
msgstr "아카이브 헤더를 매핑할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "새 로케일 아카이브를 만드는 데 실패했습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "새 로케일 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "로케일 아카이브 파일을 매핑할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "새 아카이브를 잠글 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "로케일 아카이브 파일을 확장할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "크기를 바꾼 로케일 아카이브의 모드를 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "새 아카이브의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 로케일 아카이브를 열 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 로케일 아카이브의 정보를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "\"%s\" 로케일 아카이브를 잠글 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
msgstr "아카이브 헤더를 읽을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "'%s' 로케일은 이미 있습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "로케일 아카이브에 더할 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "`%s' 로케일 별명 파일을 찾을 수 없습니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "%s 더하는 중입니다\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "\"%s\"의 정보를 읽는 데 실패했습니다: %s: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" 파일은 디렉토리가 아닙니다: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "\"%s\" 디렉토리를 열 수 없습니다: %s: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "\"%s\" 안에 들어 있는 로케일 파일이 불완전합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "\"%s\" 안의 모든 파일을 읽을 수 없습니다: 무시합니다"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "\"%s\" 로케일은 아카이브에 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "`%s'에 대한 인수는 단일 문자여야 합니다"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "문법 애러: 로케일 정의 부분이 아닙니다"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 열 수 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "범주 `%s'의 자료를 쓰는 데 실패했습니다"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 범주 `%s'에 대해 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "`copy'에 대한 문자열 인수가 필요함"
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "로케일 이름은 포터블한 문자로 구성되어야 합니다"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "`copy'가 사용될 땐 다른 키워드를 지정하면 안 됩니다"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "레파토리 지도 정의에 문법 오류: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "<Uxxxx> 혹은 <Uxxxxxxxx> 값이 주어지지 않았습니다"
# 번역: safe가 동사로 뭐지???
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "새로운 레파토리 지도 파일을 만들 수 없습니다"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "레파토리 지도 파일 `%s' 파일을 찾지 못했음"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s>과(와) <%s>은(는) 문자의 범위로 잘못된 이름입니다"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "범위의 상한이 하한보다 작지 않습니다"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1007
msgid "memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s예기치 못한 오류: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' 실패.\n"
# ??? 왠 치즈?
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "치즈"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "테스트할 첫 번째 문자열."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "테스트할 또 다른 문자열."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "기호 정의를 담고 있는 C 헤더 파일 NAME을 만듦"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "이미 존재하는 목록을 사용하지 않고, 새로운 파일에 출력함"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "`이름' 파일로 출력함"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"메세지 목록을 만듭니다.^K<입력-파일>이 - 이면 표준 입력을 읽게 됩니다. <출력-파일>이 - 이면\n"
"표준 출력에 출력합니다.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o <출력-파일> [<입력-파일>]...\n"
"[<출력-파일> [<입력-파일>]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*표준 입력*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "집합 번호가 잘못되었음"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "집합 정의가 중복되어 있습니다"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "이것은 첫번째 정의입니다"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "알 수 없는 설정 `%s'"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "잘못된 인용문자"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "알 수 없는 지시자 `%s': 행 무시됨"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "중복된 메시지 번호"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "중복된 메시지 식별자"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "잘못된 문자: 메세지는 무시됩니다"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "부적절한 줄"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "잘못된 형태를 가진 행은 무시됨"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "출력 파일 `%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "종료되지 않은 메시지"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "오래된 목록 파일을 여는 동안"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
msgstr "변환 모듈이 사용 불가능합니다"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "이스케이프 문자를 결정할 수가 없습니다"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: 8개보다 많은 인자를 어떻게 처리할 지 알 수 없습니다\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
msgid "Success"
msgstr "성공"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "명령이 허용되지 않음"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "그런 파일이나 디렉토리가 없음"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "그런 프로세스가 없음"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "중단된 시스템 호출"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "입력/출력 오류"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "그런 장치 혹은 주소가 없음"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "인수 명단이 너무 김"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "Exec 형식 오류"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "잘못된 파일 기술자"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "하위 프로세스가 없음"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "자원 교착상태를 피했습니다"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "메모리를 할당할 수 없습니다"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
msgid "Permission denied"
msgstr "허가 거부됨"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "잘못된 주소"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "블럭 장치가 필요함"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "장치나 자원이 동작 중"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "파일이 존재합니다"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "부적절한 장치간 연결"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "그런 장치가 없음"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "디렉토리가 아닙니다"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "디렉토리입니다"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "부적절한 인수"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "열린 파일이 너무 많음"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "시스템에 열린 파일이 너무 많음"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "장치에 대해 부적절한 ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "실행 파일 사용 중"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "파일이 너무 큽니다"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "장치에 남은 공간이 없음"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "잘못된 탐색"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "읽기전용 파일 시스템"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "연결이 너무 많음"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "영역을 벗어난 수치 인수"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "범위를 벗어난 수치 결과"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "자원이 일시적으로 사용 불가능함"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "동작이 막힐 것입니다"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "지금 진행 중인 명령"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "이미 진행 중인 명령"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "비소켓상의 소켓 동작"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "메시지가 너무 깁니다"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "소켓에 대한 규약이 잘못됨"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "규약 사용 불가능"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "규약이 지원되지 않음"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "소켓 타입이 지원되지 않습니다"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "명령이 지원되지 않음"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "규약군이 지원되지 않음"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "주소군이 규약에서 지원되지 않음"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "주소가 이미 사용 중입니다"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "요청된 주소를 배정할 수 없습니다"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "네트워크가 죽었습니다"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "네트워크가 접근 불가능합니다"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "네트웍이 reset때문에 연결을 끊었습니다"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "소프트웨어가 연결 중단을 초래했습니다"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "연결이 상대편에 의해 끊어짐"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "사용 가능한 버퍼 공간이 없음"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "전송 종료지점이 이미 연결되어 있습니다"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "전송 종료지점이 연결되어 있지 않습니다"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "목적지 주소가 필요함"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "전송 종료지점이 지난 후에 보낼 수 없습니다"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "참조가 너무 많음: 연결할 수 없습니다"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "연결 시간 초과"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "연결이 거부됨"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "기호 연결의 단계가 너무 많음"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "파일 이름이 너무 깁니다"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "호스트가 죽었습니다"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "호스트로 갈 루트가 없음"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "디렉토리가 비어있지 않음"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "프로세스가 너무 많음"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "사용자가 너무 많음"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "끊어진 NFS 파일 핸들"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "원격 개체입니다"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC 구조가 잘못되었습니다"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC 버전이 잘못됨"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC 프로그램 사용 불가능"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC 프로그램 버전이 잘못됨"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC 프로그램의 프로시져가 잘못됨"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "사용가능한 잠금장치가 없음"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "부적절한 파일 타입 또는 형식"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "인증 오류"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "인증기가 필요함"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "함수가 구현되지 않았음"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "지원되지 않음"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "부적절하거나 불완전한 다중바이트 또는 광역 문자"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "배경 프로세스로 부적합한 동작"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
msgstr "변환기가 죽었음"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "이번엔 정말로 날려버렸습니다"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "컴퓨터가 농장을 샀습니다"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "이유없는 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "잘못된 메시지"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "식별자 지움"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "여러개의 hop이 시도됨"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "사용 가능한 자료가 없음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "링크가 손상되었습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "적당한 형을 가진 메시지가 없음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "스트림 자원 부족"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "장치가 스트림이 아님"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "정의된 자료형으로 쓰기엔 너무 큰 값"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "규약 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "타이머 시간 초과됨"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "명령이 취소되었음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "중단된 시스템 호출은 재시작되어야 합니다"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "범위를 벗어난 채널 번호"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "등급 2가 동기화되지 않음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "등급 3 멎었음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "등급 3 리셋"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "범위를 벗어난 링크 번호"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "규약 구동기에 연결되지 않음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "사용 가능한 CSI 구조가 없음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "등급 2 멎었음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "부적절한 교환"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "잘못된 요청 기술자"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "교환이 가득참"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "anode가 없음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "부적절한 요청 코드"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "부적절한 슬롯"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "파일 잠금 교착상태 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "잘못된 폰트 파일 형식"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "기계가 네트워크 상에 있지 않습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "패키지가 설치되지 않음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "광고 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "전송 중 통신 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS에 국한된 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "이름이 네트워크 상에서 단일하지 않음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "파일 기술자가 잘못된 상태에 있음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "원격 주소가 바뀌었음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "필요한 공유 라이브러리에 접근할 수 없습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "손상된 공유 라이브러리에 접근함"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out의 .lib 절이 손상되었음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "너무 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 시도하였음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "스트림 파이프 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "구조에 청소가 필요합니다"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "XENIX named 타입 파일이 아님"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "사용 가능한 XENIX 세마포어가 없음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "named 타입 파일입니다"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "원격 입출력 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "매개물이 없음"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "잘못된 매개체 타입"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "신호 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT 트랩"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "오류 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "소유자가 아님"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "입출력 오류"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "인수 명단이 너무 김"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "잘못된 파일 번호"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "용량이 모자람"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "장치가 사용 중임"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "장치간 연결"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "파일 테이블 흘러 넘침"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "인자가 영역을 벗어남"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "결과물이 너무 큽니다"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "교착상태가 발견되었거나 회피합니다"
# (FIXME)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "레코드 잠금장치가 없음"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "디스크 할당량이 초과됨"
# (FIXME)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "잘못된 exchange 기술자"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "잘못된 요청 기술자"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "메시지 표가 꽉 찼습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Anode 테이블 흘러 넘침"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "잘못된 요청 코드"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "파일 잠금 교착상태"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "오류 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "오류 59"
# (FIXME)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "스트림 장치가 아님"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "스트림 자원 부족"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "오류 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "오류 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "오류 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "오류 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "데이타 메시지가 아님"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "시스템의 제한보다 많은 동적 라이브러리와 링크하려고 했음"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "공유 라이브러리를 직접 실행할 수 없습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "바이트 순서가 잘못됨"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "명령을 수행할 수 않음"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "경로명을 쫓아갈 때 발견된 심볼릭 링크의 갯수가 MAXSYMLINKS보다 많습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "오류 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "오류 92"
# (FIXME)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "프로토콜이 옵션을 지원하지 않음"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "오류 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "오류 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "오류 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "오류 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "오류 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "오류 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "오류 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "오류 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "오류 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "오류 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "오류 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "오류 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "오류 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "오류 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "오류 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "오류 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "오류 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "오류 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "오류 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "오류 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "전송 부분에서 해당 명령을 지원하지 않음"
# (FIXME)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "주소군이 규약군에서 지원되지 않음"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "리셋때문에 네트워크가 연결을 끊었습니다"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "오류 136"
# (FIXME)
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "name 파일이 아님"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "사용 불가능"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "name 파일입니다"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "미래에 사용하기 위해 예약됨"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "오류 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "소켓을 종료한 후에는 보낼 수 없습니다"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s알 수 없는 신호 %d\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:51
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "동적으로 적재되지 않은 코드에 RTLD_SELF를 사용함"
#: dlfcn/dlinfo.c:61
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "지원하지 않는 dlinfo 요청"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "메모리는 견고하지만, 라이브러리는 버그가 많습니다\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "블럭을 할당하기 전에 메모리가 훼손됨\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "블럭을 할당이 끝나기 전에 메모리가 훼손됨\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "블럭이 두번 비워졌음\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "엉터리 mcheck_status, 라이브러리는 버그가 있습니다\n"
# 번역: Name이 동사인가, 명사인가???
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "출력 파일 이름"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "출력 그래픽에 제목 문자열 사용"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "시간에 비례하는 출력을 만듭니다 (기본값은 함수 호출 횟수에 비례합니다)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "전체 메모리 소모에 대한 그래프도 그립니다"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "출력 그래픽 픽셀값을 넓게 합니다"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "출력 그래픽 픽셀값을 높게 합니다"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "메모리 프로파일링 자료에서 그래픽 만들기"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "<데이타파일> [<출력파일>]"
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "실-시각 시그날 %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "알 수 없는 신호 %d"
#: timezone/zdump.c:176
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -v ] [ -c 절단 ] 지역명 ... 입니다\n"
#: timezone/zdump.c:269
msgid "Error writing standard output"
msgstr "표준 출력에 쓰는 데 오류"
#: timezone/zic.c:361
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: 메모리가 바닥남: %s\n"
#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "알 수 없는 시스템 오류"
#: timezone/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", 행 %d: %s"
#: timezone/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (\"%s\"에 있는 규칙, 행 %d)"
#: timezone/zic.c:435
msgid "warning: "
msgstr "경고: "
#: timezone/zic.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: 사용법은 %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l 지역시각 ] [ -p 포식스규칙 ] \\\n"
"\t[ -d 디렉토리 ] [ -L 윤초 ] [ -y 연도의형태 ] [ 파일이름 ... ] 입니다\n"
#: timezone/zic.c:492
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: 하나 이상의 -d 옵션이 지정되었음\n"
#: timezone/zic.c:502
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: 하나 이상의 -l 옵션이 지정되었음\n"
#: timezone/zic.c:512
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: 하나 이상의 -p 옵션이 지정되었음\n"
#: timezone/zic.c:522
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: 하나 이상의 -y 옵션이 지정되었음\n"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: 하나 이상의 -L 옵션이 지정되었음\n"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) 지울 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:646
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "하드 링크 실패, 심볼릭 링크가 사용됩니다"
#: timezone/zic.c:654
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "여러 파일에 같은 이름의 규칙이 있음"
#: timezone/zic.c:795
msgid "unruly zone"
msgstr "규칙없는 지역"
#: timezone/zic.c:802
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "규칙없는 지역에 %s 있음"
#: timezone/zic.c:823
msgid "standard input"
msgstr "표준 입력"
#: timezone/zic.c:828
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:839
msgid "line too long"
msgstr "행이 너무 깁니다"
#: timezone/zic.c:859
msgid "input line of unknown type"
msgstr "알 수 없는 형태의 입력행"
#: timezone/zic.c:875
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: 윤초 파일이 아닌 %s 파일에 Leap 줄이 있음\n"
#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panic: 부적절한 좌항값 %d\n"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) 읽는 도중 오류 발생\n"
#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) 닫는 도중 오류 발생: %s\n"
#: timezone/zic.c:902
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "예상했던 연속 행을 찾지 못했음"
#: timezone/zic.c:958
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Rule 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:962
msgid "nameless rule"
msgstr "이름없는 규칙"
#: timezone/zic.c:967
msgid "invalid saved time"
msgstr "절약 시간이 부적절함"
#: timezone/zic.c:986
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Zone 줄에 필드의 갯수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"지역 %s\" 행과 -l 옵션은 상호 배타적입니다"
#: timezone/zic.c:1000
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"지역 %s\" 행과 -p 옵션은 상호 배타적입니다"
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "지역명 %s (파일 \"%s\", 행 %d) 중복되어 있습니다"
#: timezone/zic.c:1028
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Zone continuation 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "UTC 옵셋이 부적절함"
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "약어 형식이 부적절함"
#: timezone/zic.c:1097
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "계속되는 Zone 줄에 있는 끝 시각이 윗 줄에 있는 끝시각보다 늦은 시각이 아닙니다"
#: timezone/zic.c:1124
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Leap 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:1133
msgid "invalid leaping year"
msgstr "부적절한 윤년"
#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
msgid "invalid month name"
msgstr "달 이름이 부적절함"
#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
msgid "invalid day of month"
msgstr "달의 날짜 수가 부적절함"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "time before zero"
msgstr "0 이전의 시간"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "time too small"
msgstr "시간 값이 너무 작습니다"
#: timezone/zic.c:1174
msgid "time too large"
msgstr "시간 값이 너무 큽니다"
#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
msgid "invalid time of day"
msgstr "부적절한 하루중 시각"
#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Leap 줄에 잘못된 CORRECTION 필드"
#: timezone/zic.c:1201
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Leap 줄에 잘못된 Rolling/Stationary 필드"
#: timezone/zic.c:1216
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Link 줄에 필드의 개수가 잘못되었음"
#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Link 줄에 FROM 필드가 없음"
#: timezone/zic.c:1224
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Link 줄에 TO 필드가 없음"
#: timezone/zic.c:1301
msgid "invalid starting year"
msgstr "시작하는 해가 부적절함"
#: timezone/zic.c:1305
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "시작 연도가 너무 낮은 수라서 표시할 수 없습니다"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "시작 연도가 너무 높은 수라서 표시할 수 없습니다"
#: timezone/zic.c:1326
msgid "invalid ending year"
msgstr "끝나는 해가 부적절함"
#: timezone/zic.c:1330
msgid "ending year too low to be represented"
msgstr "끝 연도가 너무 낮은 수라서 표시할 수 없습니다"
#: timezone/zic.c:1332
msgid "ending year too high to be represented"
msgstr "끝 연도가 너무 높은 수라서 표시할 수 없습니다"
#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "시작하는 해가 끝나는 해보다 큽니다"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "typed single year"
msgstr "한개의 연도가 타이프되었습니다"
#: timezone/zic.c:1379
msgid "invalid weekday name"
msgstr "부적절한 요일 이름"
#: timezone/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) 지울 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) 만들 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:1570
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: %s을(를) 쓰는 도중 오류 발생\n"
#: timezone/zic.c:1760
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "단지 종료시각 이후에 사용하기 위한 시간대 약어를 결정할 수 없습니다"
#: timezone/zic.c:1803
msgid "too many transitions?!"
msgstr "너무 많은 전이?!"
#: timezone/zic.c:1822
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "내부 오류 - 틀린 isdst로 addtype을 호출했음"
#: timezone/zic.c:1826
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisstd로 addtype을 호출했음"
#: timezone/zic.c:1830
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "내부 오류 - 틀린 ttisgmt로 addtype을 호출했음"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "too many local time types"
msgstr "지역시의 종류가 너무 많음"
#: timezone/zic.c:1877
msgid "too many leap seconds"
msgstr "윤초가 너무 많음"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "윤초의 크기가 중복되었음"
#: timezone/zic.c:1935
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "명령 실행에서 제 멋대로의 결과가 나왔음"
#: timezone/zic.c:1936
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: 명령은 '%s'였고, 결과는 %d였습니다\n"
#: timezone/zic.c:2031
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "따옴표가 홀수 개입니다"
#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
msgid "time overflow"
msgstr "시간 흘러 넘침"
#: timezone/zic.c:2117
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "평년에 2월 29일을 사용함"
#: timezone/zic.c:2151
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "규칙에 부합되는 날이 달 안에 없음"
#: timezone/zic.c:2175
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "너무 많거나 너무 긴 시간대 약어"
#: timezone/zic.c:2216
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: %s 디렉토리를 만들 수 없습니다: %s\n"
#: timezone/zic.c:2238
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d은(는) 부호 확장이 제대로 되지 않았습니다\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
msgid "parameter null or not set"
msgstr "인자가 null이거나 지정되지 않았습니다"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "호스트이름에 대한 주소군이 지원되지 않음"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "name resolution에서 일시적인 실패"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "잘못된 ai_flags의 값"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "name resolution에서 복구할 수 없는 실패"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family가 지원되지 않습니다"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "메모리 할당 실패"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "호스트이름과 대응되는 주소가 없음"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Name 혹은 서비스를 알 수 없습니다"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype에서는 servname이 지원되지 않습니다"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype이 지원되지 않습니다"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "시스템 오류"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "진행중인 요청을 수행중입니다"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "요청이 취소되었음"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "요청이 취소되지 않았음"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "모든 요청이 완료되었습니다"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "시그널에 의해 중단됨"
#: posix/getconf.c:892
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "사용법: %s [-v <스펙>] <변수명> [<경로명>]\n"
#: posix/getconf.c:950
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "알 수 없는 스펙 \"%s\""
#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
msgid "undefined"
msgstr "정의되지 않음"
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "인식할 수 없는 변수 `%s'"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `%s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `--%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `%c%s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1181
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: `%s' 옵션은 인수가 필요합니다\n"
#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `--%s'\n"
#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 인식할 수 없는 옵션 `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 잘못된 옵션 -- %c\n"
#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: 부적절한 옵션 -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
#: posix/getopt.c:1255
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: 이 옵션은 인수가 필요합니다 -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 모호한 옵션입니다\n"
#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: `-W %s' 옵션은 인수를 허용하지 않습니다\n"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "No match"
msgstr "맞는 짝 없음"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "부적절한 정규식"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Invalid collation character"
msgstr "부적절한 대조 문자"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Invalid character class name"
msgstr "부적절한 문자 클래스 이름"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Trailing backslash"
msgstr "따라붙는 역슬래쉬"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid back reference"
msgstr "부적절한 후방 참조"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "짝이 맞지 않는 [ 또는 [^"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "짝이 맞지 않는 ( 또는 \\("
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "짝이 맞지 않는 \\{"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\}에 부적절한 내용물이 있음"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Invalid range end"
msgstr "부적절한 범위 끝"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Memory exhausted"
msgstr "메모리가 바닥남"
#: posix/regcomp.c:186
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "앞선 정규식이 부적절함"
#: posix/regcomp.c:189
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "정규식이 완결되지 않은 채 끝남"
#: posix/regcomp.c:192
msgid "Regular expression too big"
msgstr "정규식이 너무 큽니다"
#: posix/regcomp.c:195
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "짝이 맞지 않는 ) 또는 \\)"
#: posix/regcomp.c:661
msgid "No previous regular expression"
msgstr "이전의 정규식이 없음"
#: argp/argp-help.c:224
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 인수는 값이 필요합니다"
#: argp/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 알 수 없는 ARGP_HELP_FMT 인자"
#: argp/argp-help.c:245
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT에 쓸모없는 것: %s"
#: argp/argp-help.c:1205
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "긴 옵션에서 대해 꼭 필요하거나 선택적인 인자는 그 긴 옵션에 해당하는 짧은 옵션에서도 꼭 필요하거나 선택적입니다."
#: argp/argp-help.c:1592
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
#: argp/argp-help.c:1596
msgid " or: "
msgstr " 혹은: "
#: argp/argp-help.c:1608
msgid " [OPTION...]"
msgstr "[<옵션>...]"
#: argp/argp-help.c:1635
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "더 많은 정보를 보려면 `%s --help' 혹은 `%s --usage' 하십시오.\n"
#: argp/argp-help.c:1663
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "버그를 %s 주소로 알려주십시오.\n"
#: argp/argp-parse.c:115
msgid "Give this help list"
msgstr "이 도움말 리스트를 표시함"
#: argp/argp-parse.c:116
msgid "Give a short usage message"
msgstr "간략한 사용법 메세지를 표시함"
#: argp/argp-parse.c:117
msgid "Set the program name"
msgstr "프로그램 이름 결정"
#: argp/argp-parse.c:119
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS초 동안 멈춤 (기본값 3600)"
#: argp/argp-parse.c:180
msgid "Print program version"
msgstr "프로그램 버전 표시"
#: argp/argp-parse.c:196
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(프로그램 오류) 버전을 알 수 없습니다!?"
#: argp/argp-parse.c:672
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 인자가 너무 많음\n"
#: argp/argp-parse.c:813
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(프로그램 오류) 옵션을 알 수 있어야 합니다!?"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "해결기 오류 0 (오류아님)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "알 수 없는 호스트"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "호스트 이름 탐색 실패"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "알 수 없는 서버 오류"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "이름과 대응되는 주소가 없음"
#: resolv/herror.c:108
msgid "Resolver internal error"
msgstr "해결기 내부 오류"
#: resolv/herror.c:111
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "알 수 없는 해결기 오류"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: %d번째 줄: 서비스가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: %d번째 줄: 한개 이상의 %d 서비스를 지정할 수 없습니다"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 keyword가 오지 않았습니다"
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: %d번째 줄: %d개 이상의 trim domain을 지정할 수 없습니다"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: %d번째 줄: 리스트 구분자 뒤에 domain이 오지 않았습니다"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: %d번째 줄: `on' 혹은 `off'가 있어야 하지만, `%s'이(가) 있습니다\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: %d번째 줄: 잘못된 명령어 `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: %d번째 줄: 맨 뒤의 이상한 것을 무시합니다: `%s'\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "데이타베이스 [키...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "사용할 서비스 설정"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "%s에 enumeration이 지원되지 않습니다\n"
#: nss/getent.c:800
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - 관리 데이타베이스에서 entry를 얻음."
#: nss/getent.c:801
msgid "Supported databases:"
msgstr "지원되는 데이타베이스:"
#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "인수의 개수가 잘못되었음"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "알 수 없는 데이타베이스: `%s'\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "버퍼 출력을 하지 않습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "PC 프로파일링으로 만들어진 정보를 덤프합니다."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[<파일>]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "입력 파일을 열 수 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "헤더를 읽을 수 없습니다"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "잘못된 포인터 크기"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: 메모리를 할당할 수 없습니다\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 모든 포트가 사용중\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "주소 %s에 연결: "
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "%s 시도중...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (표준오류 설정): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (표준오류 설정): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 회로 설정중 규약이 불이행됨\n"
#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: 읽기가 끊겼음"
#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat 실패"
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
msgstr "일반 파일이 아님"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "열 수 없습니다"
#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 실패"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
msgstr "잘못된 소유자"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "소유자가 아닌 사람이 변경할 수 있음"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "어딘가에 하드 링크됨"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "오류: .netrc 파일을 다른 사람이 읽을 수 있습니다."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "열쇠글을 지우거나 다른 사람이 읽을 수 없는 파일을 만듭니다."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "알 수 없는 .netrc 키워드 %s"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auto_none.c - 치명적인 정렬(marshalling) 문제"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; 낮은 버전 = %lu, 높은 버전 = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; 이유 = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(알 수 없는 인증 오류 - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: 성공"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: 인수를 부호화할 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: 결과를 해독할 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: 보낼 수 없음"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: 받을 수 없음"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: 시간 초과"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: 호환되지 않는 RPC 버전"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: 인증 오류"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: 프로그램 사용 불가능"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: 프로그램/버전 불일치"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: 프로시져 사용 불가능"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: 서버가 인수를 해독할 수 없습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: 원격 시스템 오류"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: 알 수 없는 호스트"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: 알 수 없는 규약"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: 포트 맵퍼 실패"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: 프로그램이 등록되지 않음"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: 실패 (지정되지 않은 오류)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (알 수 없는 오류 코드)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "인증 성공"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "부적절한 클라이언트 자격 부여"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "서버가 자격 부여를 거부했습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "부적절한 클라이언트 검증기"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "서버가 검증기를 거부했습니다"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "클라이언트 자격 부여가 너무 약함"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "부적절한 서버 검증기"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "실패 (지정되지 않은 오류)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - 치명적인 헤더 연속화 오류."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (인터페이스 설정을 얻음)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_genmaps rcp 문제"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (인터페이스 설정을 얻음)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "서비스를 등록할 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: ioctl (인터페이스 설정 얻음)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: ioctl (인터페이스 플래그 얻음)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "브로드캐스트 rpc를 위한 소켓을 만들 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "소켓 옵션 SO_BROADCAST를 설정할 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "브로드캐스트 패킷을 보낼 수 없습니다"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "브로드캐스트 선택 문제"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "브로드캐스트에 대한 응답을 받을 수 없습니다"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: 출력이 %s을(를) 덮어쓸 것입니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s을(를) 열 수 없음: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: %s을(를) 출력하는 도중 오류 발생: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "C 전처리기를 찾을 수 없습니다: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "어떤 C 전처리기도 (cpp) 찾을 수 없습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C 전처리기가 시그날 %d번으로 실패하였습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C 전처리기가 종료 코드 %d번으로 실패하였습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "잘못된 네트타입 :`%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: 너무 많은 정의\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rcpgen: arglist 코딩 오류\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "`%s' 파일이 이미 존재합니다. 덮어 쓸 수도 있습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "한개 이상의 입력 파일을 지정할 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "이 구현물은 newstyle이나 MT-safe 코드를 지원하지 않습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "네트id 플래그를 inetd 플래그와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "네트id 플래그를 TIRPC와 함께 쓸 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "새로운 스타일에서는 테이블 플래그를 쓸 수 없습니다!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "템플릿 생성 플래그를 위해서는 \"입력파일\"이 필요합니다.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "한 개 이상의 파일 생성 플래그를 쓸 수 없습니다\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "사용법: %s 입력파일\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D이름[=값]] [-i 크기] [-I [-K 초]] [-Y 경로] 입력파일\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 출력파일] [입력파일]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s 네트타입]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n 네트id]* [-o 출력파일] [입력파일]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "상수 혹은 식별자가 와야 함"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "파일에 잘못된 문자가 있음"
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "종료되지 않은 문자열 상수"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "빈 문자열"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "전처리기 오류"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "프로그램 %lu은(는) 사용 불가능합니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 사용 불가능합니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "프로그램 %lu %lu 버전은 준비되어 기다리고 있습니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: 포트매퍼에 연결할 수 없습니다"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "원격 프로그램이 등록되지 않았음.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " 프로그램 버전 원형 포트\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(알 수 없음)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: 브로드캐스트 실패함: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "죄송합니다. 당신은 root가 아닙니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: 프로그램 %s 버전 %s의 등록을 지울 수 없습니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "사용법: rpcinfo [ -n <포트번호> ] -u <호스트> <프로그램번호> [ <버전번호> ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n 포트번호 ] -t 호스트 프로그램번호 [ 버전번호 ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ 호스트 ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b 프로그램번호 버전번호\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d 프로그램번호 버전번호\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 서비스입니다\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s은(는) 알 수 없는 호스트입니다\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll 실패"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "프로시져 번호 %ld번을 재지정할 수 없습니다\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc 서버를 만들 수 없습니다\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "프로그램 %ld %ld 버전을 등록할 수 없습니다\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "프로그램 %d에 응답하는 데 문제가 있음\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "결코 등록되지 않은 프로그램 %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp_c - tcp 소켓 생성 문제"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: 소켓 만들기 문제"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsockname 불가능"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad가 IP_PKTINFO에 대하여 너무 작습니다\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:493
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: 캐쉬가 이미 활성화되어 있음"
#: sunrpc/svc_udp.c:499
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: 캐쉬를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:507
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: 캐쉬 자료를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:514
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: 캐쉬 fifo를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 버릴것을 찾지 못했음"
#: sunrpc/svc_udp.c:561
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: 버릴것을 할당하지 못했음"
#: sunrpc/svc_udp.c:567
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 새 rpc_buffer를 할당할 수 없습니다"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 소켓 생성 문제"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsockname 혹은 listen 불가능"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefc_xprt: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: 메모리 부족\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: 메모리 부족\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "인자를 비울 수 없습니다"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "아마도 성공"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "찾을 수 없음"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "아마도 없음"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "캐쉬가 시간 초과됨"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 서버에 접근할 수 없습니다"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "알 수 없는 오브젝트"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "서버가 다른 일을 하고 있습니다, 다시 시도하세요"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "일반 시스템 오류"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "First/next 연결이 끊어짐"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "이 서버에서 name 서비스가 되지 않습니다"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "서버 메모리 부족"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "같은 이름의 오브젝트가 존재합니다"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "이 도메인의 주 서버가 아님"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "잘못된 형식의 이름, 혹은 쓸 수 없는 이름"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "콜백을 만들 수 없음"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "결과를 콜백 프로시저로 보냈음"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "찾을 수 없음. 그런 이름이 없음"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Name/entry가 유일하지 않습니다"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "수정하는 데 실패"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "테이블에 대한 데이타베이스가 없습니다"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Entry/table 타입이 맞지 않습니다"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "링크가 잘못된 이름을 가리킴"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "부분적인 성공"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "속성이 너무 많음"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC 서브 시스템에 오류: "
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "속성이 없거나 형식이 틀렸음"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "이름에 해당되는 오브젝트를 찾을 수 없습니다"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "콜백 프로시저를 사용하는 데 오류"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "NIS+가 아닌 namespace 발견"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "작업하는 데 잘못된 오브젝트 타입"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "통과된 오브젝트는 서버의 같은 오브젝트가 아닙니다"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "수정 작업이 실패하였음"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "이름 테이블에 잘못된 질의"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "비어있지 않은 테이블을 지우려고 시도"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "NIS+ 시작 파일에 접근하는 데 오류. NIS+가 설치되었습니까?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "디렉토리에 대해 완전한 resync가 필요함"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 동작 실패"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ 서비스를 사용할 수 없거나 NIS+ 서비스가 설치되지 않았습니다"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "예, 42는 정상적으로 동작한다는 뜻합니다"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+ 서버에 인증할 수 없음"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+ 클라이언트에 인증할 수 없음"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "서버에 남은 공간이 없음"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "서버에서 프로세스를 만들 수 없음"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "주 서버가 작업중이므로, 완전한 덤프는 연기됩니다."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "디렉토리 %2$s의 UID %1$d번을 위한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "알수없음"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "엉터리 오브젝트\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "오브젝트가 없음\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "디렉토리\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "그룹\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "테이블\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRY\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "연결\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "개인\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(알 수 없는 오브젝트)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "이름 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "주 서버 :\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "중복됨 :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t공용 키 : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "없음.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellman (%d 비트)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d 비트)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "알 수 없음 (타입 = %d, 비트수 = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\t보편 주소 (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "유지되는 시간 : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "기본 접근 권한 :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t접근 권한: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "그룹 플래그 :"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"그룹 멤버 :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "테이블 타입 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "열의 수 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "문자 구분자 : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "찾기 경로 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "열 :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t속성 : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\t접근 권한 : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "연결된 오브젝트 타입 : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "%s와 연결\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\t타입 %s의 entry 데이타\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 바이트] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "암호화된 데이타\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "이진 데이타\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "오브젝트 이름 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "디렉토리 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "소유자 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "그룹 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "접근 권한 : "
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"유지 시간 : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "만들어진 시각 : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "변경 시각 : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "오브젝트 타입 : "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 데이타 길이 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "상태 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "오브젝트의 수 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "오브젝트 #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "\"%s.%s\" 그룹을 위한 그룹 entry:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 명시적인 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 명시적인 멤버가 아님\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 암묵적인 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 암묵적인 비멤버가 아님\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 재귀적 멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 재귀적인 멤버가 아님\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 명시적인 비멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 명시적인 비멤버가 아님\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 암묵적인 비멤버:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 암묵적인 멤버가 아님\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 재귀적인 비멤버가 아님\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "네트name %s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: `%s'에 그룹 식별자 리스트가 없음."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ 찾기): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 DES entry가 유일하지 않습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: 주요 이름 `%s'은(는) 너무 깁니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: 디렉토리 %2$s의 %1$s에 대한 LOCAL entry가 유일하지 않습니다"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: uid를 0으로 할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:171
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:780
msgid "Request arguments bad"
msgstr "요청된 인수가 잘못됨"
#: nis/ypclnt.c:782
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS 연산 중 RPC 실패함"
#: nis/ypclnt.c:784
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "이 도메인을 제공하는 서버에 연결할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:786
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "서버의 도메인에 그런 지도가 없음"
#: nis/ypclnt.c:788
msgid "No such key in map"
msgstr "지도에 그런 키가 없음"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "Internal NIS error"
msgstr "내부 NIS 오류"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "지역 자원 할당 실패"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "No more records in map database"
msgstr "지도 데이터베이스에 더 이상의 기록이 없음"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "rpcinfo: 포트매퍼와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "ypbind와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "ypserv와 통신할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local domain name not set"
msgstr "지역 도메인명이 설정되지 않았음"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS 지도 데이터베이스가 잘못되었습니다"
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS 클라이언트/서버 버전 불일치 - 서비스를 제공할 수 없습니다"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Database is busy"
msgstr "데이터베이스가 작업 중입니다"
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "알 수 없는 NIS 오류 코드"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "내부 ypbind 오류"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "Domain not bound"
msgstr "도메인이 바운드되지 않음"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "시스템 자원 할당 실패"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "알 수 없는 ypbind 오류"
#: nis/ypclnt.c:899
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: 호스트를 네트이름으로 바꿀 수 없습니다\n"
#: nis/ypclnt.c:911
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: 서버 주소를 얻을 수 없습니다\n"
#: nscd/cache.c:94
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "해쉬 테이블에 entry를 할당하는 동안"
#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "`%s'파일에 stat()을 할 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:150
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "일반 사용자는 nscd를 보안 모드에서 실행할 수 없습니다"
#: nscd/connections.c:172
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
msgstr "캐쉬를 할당하는 중: %s"
#: nscd/connections.c:197
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "소켓을 열 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:215
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "소켓이 연결을 받아들이도록 할 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "과거의 요청 버전 %d 버전을 처리할 수 없습니다; 현재 버전은 %d입니다"
#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "결과를 쓸 수 없습니다: %s"
#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "호출자의 ID를 얻는데 오류: %s"
#: nscd/connections.c:485
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "연결을 받아들이는 도중: %s"
#: nscd/connections.c:498
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "요구사항을 다 읽지 못했음: %s"
#: nscd/connections.c:542
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "요청된 키의 길이가 너무 김: %d"
#: nscd/connections.c:556
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "요청한 키를 다 읽지 못했음: %s"
#: nscd/connections.c:566
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d), PID %ld"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: 요청을 받았음 (버전 = %d)"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "nscd를 '%s' 사용자로 실행하는 데 실패했습니다"
#: nscd/connections.c:656
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 실패"
#: nscd/connections.c:669
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 실패"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
msgstr "키 복사를 할당하는 동안"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "캐쉬에 넣을 항목을 할당하는 도중"
#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s에서 다 쓰지 못했습니다: %s"
#: nscd/grpcache.c:219
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "그룹 캐쉬에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/grpcache.c:285
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "gid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
#: nscd/grpcache.c:292
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "그룹 캐쉬에서 \"%d\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
#: nscd/hstcache.c:501
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "호스트 캐쉬에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "`이름'에서 설정 데이타를 읽기"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "fork하지 않고 현재 tty에 메세지를 표시함"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "NUMBER"
msgstr "숫자"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "`숫자'개의 쓰레드를 시작함"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Shut the server down"
msgstr "서버를 셧다운함"
#: nscd/nscd.c:94
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "현재 설정 상태를 표시함"
#: nscd/nscd.c:95
msgid "TABLE"
msgstr "테이블"
#: nscd/nscd.c:96
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "지정한 캐쉬를 무효화합니다"
# (FIXME)
#: nscd/nscd.c:97
msgid "TABLE,yes"
msgstr "테이블,예"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "사용자별로 별도의 캐쉬 사용"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Name 서비스 캐쉬 데몬."
#: nscd/nscd.c:141
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "설정 파일을 읽을 수 없습니다; 치명적임"
#: nscd/nscd.c:152
msgid "already running"
msgstr "이미 실행중"
#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "root만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
#: nscd/nscd_conf.c:88
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "파싱 오류: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:171
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "기록 파일 `%s'을(를) 만들 수 없습니다"
#: nscd/nscd_conf.c:187
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "server-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
#: nscd/nscd_conf.c:194
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "stat-user 옵션에서 사용자이름을 지정해야 합니다"
#: nscd/nscd_conf.c:205
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "알 수 없는 옵션: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:103
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "통계를 쓸 수 없습니다: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:128
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "root나 %s 사용자만이 이 옵션을 사용할 수 있습니다!"
#: nscd/nscd_stat.c:139
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd가 실행되지 않았습니다!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:150
msgid "write incomplete"
msgstr "완전히 쓰지 못했습니다"
#: nscd/nscd_stat.c:162
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "통계 데이타를 읽을 수 없습니다"
#: nscd/nscd_stat.c:165
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd 설정:\n"
"\n"
"%15d 서버 디버그 깊이\n"
#: nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:194
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus 서버 런타임\n"
#: nscd/nscd_stat.c:198
#, c-format
msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
msgstr "%15lu 클라이언트가 기다려야 하는 시간\n"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " no"
msgstr " 아니오"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " yes"
msgstr " 예"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zu suggested size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15lu cache hits on positive entries\n"
"%15lu cache hits on negative entries\n"
"%15lu cache misses on positive entries\n"
"%15lu cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15lu current number of cached values\n"
"%15lu maximum number of cached values\n"
"%15lu maximum chain length searched\n"
"%15lu number of delays on rdlock\n"
"%15lu number of delays on wrlock\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 캐쉬:\n"
"\n"
"%15s 개의 캐쉬 사용중\n"
"%15Zu 만큼의 제안된 크기\n"
"%15lu 초동안 positive entry 유지\n"
"%15lu 초동안 negative entry 유지\n"
"%15lu 번 positive entriy에 대해 캐쉬 히트\n"
"%15lu 번 negative entriy에 대해 캐쉬 히트\n"
"%15lu 번 positive entriy에 대해 캐쉬 미스\n"
"%15lu 번 negative entriy에 대해 캐쉬 미스\n"
"%15lu%% 캐쉬 히트율\n"
"%15lu 현재 캐쉬 값\n"
"%15lu 최대 캐쉬 값\n"
"%15lu 최대 검색 체인 길이\n"
"%15lu rdlock의 지연 시간\n"
"%15lu wrlock의 지연 시간\n"
"%15s 바뀐 점에 대해 /etc/%s 검사\n"
#: nscd/pwdcache.c:215
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "열쇠글 캐쉬에서 \"%s\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
#: nscd/pwdcache.c:281
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "uid 번호 \"%s\"번이 잘못되었습니다!"
#: nscd/pwdcache.c:288
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "열쇠글 캐쉬에서 \"%d\"을(를) 찾을 수 없었습니다!"
# 번역: capability는 DB에서 authentication을 줄이기 위해 쓰는 것..
# 가까운 DB책 참조.
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
msgid "cannot create capability list"
msgstr "케이퍼빌리티 리스트를 만들 수 없습니다"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "%s 파일이 잘라졌습니다\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s은(는) 32비트 ELF 파일입니다.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s은(는) 64비트 ELF 파일입니다.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "%s 파일이 알려지지 않은 ELFCLASS.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s은(는) 동적 오브젝트 파일이 아닙니다 (타입: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "여러 개의 동적 세그먼트\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s은(는) 알려지지 않은 기계 %d을(를) 위한 것입니다.\n"
#: elf/cache.c:70
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: elf/cache.c:111
msgid "Unknown OS"
msgstr "알 수 없는 운영체제"
#: elf/cache.c:116
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "캐쉬 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
#: elf/cache.c:154
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "캐쉬 파일을 mmap하는 데 실패했습니다.\n"
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "파일이 캐쉬 파일이 아닙니다.\n"
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%2$s 캐쉬에 %1$d개의 라이브러리가 발견되었습니다\n"
#: elf/cache.c:410
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "오래된 임시 캐쉬 파일 %s을(를) 지울 수 없습니다"
#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "임시 캐쉬 파일 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "캐쉬 데이타 쓰기가 실패"
#: elf/cache.c:442
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "캐쉬 데이타 쓰기가 실패했습니다."
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "%s의 접근권한을 to %#o로(으로) 바꾸는 데 실패했습니다"
#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "%s에서 %s으로(로) 이름을 바꾸는 데 실패했습니다"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
msgstr "공유 오브젝트가 열리지 않았습니다"
#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "TLS 만들기 카운터가 겹쳤습니다! glibcbug 스크립트로 리포트해 주십시오."
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "SUID/SGID 프로그램에 DST는 사용할 수 없습니다"
# 번역: 뭔 소리야?
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
# 번역: 뭔 소리야?
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "동적 문자열 토큰 치환이 비어 있기 때문에 `%s' 부가 데이터를 읽어들일 수 없습니다\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "의존성 리스트를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "기호 찾기 리스트를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING을 사용할 경우 필터는 지원하지 않습니다"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "동적 링커 버그!!!"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "동적 라이브러리를 읽어들이는 데 오류가 발생했습니다"
#: elf/dl-load.c:347
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "네임 레코드를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "찾기 경로에 대한 캐쉬를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:551
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATH 카피를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:634
msgid "cannot create search path array"
msgstr "찾기 경로 배열을 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:830
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "동적 오브젝트에 대해 stat()이 실패했습니다"
#: elf/dl-load.c:874
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "0으로 채운 장치를 열 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "공유 오브젝트 기술자를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
msgid "cannot read file data"
msgstr "파일 데이타를 읽을 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:946
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF 로드 명령의의 align이 페이지에 align되어 있지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:953
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF 로드 명령의 주소/오프셋이 올바르게 align되어 있지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1037
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "최초 쓰레드에 TLS 데이터 구조를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1061
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "TLS 데이터를 처리할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "오브젝트 파일에 읽어들일 수 있는 섹션이 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1110
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "동적 오브젝트의 세그먼트를 매핑하는 실패"
#: elf/dl-load.c:1135
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "동적으로 실행파일을 로드할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1191
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "메모리 보호를 바꿀 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "0으로 채운 페이지를 매핑할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1228
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "프로그램 헤더에 대한 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "오브젝트 파일에 동적 섹션이 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1299
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "동적 오브젝트는 dlopen()될 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1322
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "찾기리스트를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1352
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "실행할 수 있는 스택을 공유 오브젝트 필수요소로 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-load.c:1470
msgid "file too short"
msgstr "파일이 너무 짧습니다"
#: elf/dl-load.c:1493
msgid "invalid ELF header"
msgstr "잘못된 ELF 헤더"
#: elf/dl-load.c:1502
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 빅인디안이 아닙니다"
#: elf/dl-load.c:1504
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF 파일 데이터 인코딩이 리틀인디안이 아닙니다"
#: elf/dl-load.c:1508
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF 파일 버전 ident가 현재 ident와 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1512
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 파일 OS ABI가 잘못되었습니다"
#: elf/dl-load.c:1514
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 파일 ABI 버전이 잘못되었습니다"
#: elf/dl-load.c:1517
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: elf/dl-load.c:1524
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 파일 버전이 현재 버전과 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1532
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF 파일의 phentsize가 예상과 맞지 않습니다"
#: elf/dl-load.c:1538
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "ET_DYN과 ET_EXEC만을 읽어들일 수 있습니다"
#: elf/dl-load.c:1944
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "동적 오브젝트 파일을 열 수 없습니다"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
msgid "relocation error"
msgstr "리로케이션 오류"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "전역 스코프를 확장할 수 없습니다"
# 번역: 뭔 소리야?
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "비어 있는 동적 문자열 토큰 치환"
#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
msgid "cannot create scope list"
msgstr "스코프 목록을 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-open.c:434
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLS 데이터 구조를 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-open.c:496
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "dlopen()에 잘못된 모드"
#: elf/dl-reloc.c:57
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "정적 TLS 블럭에는 메모리를 할당할 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:176
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "리로케이션을 위해 세그먼트를 쓰기 가능하도록 만들 수 없습니다"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: 프로파일러에서 %s 오브젝트에 PLTREL을 찾을 수 없습니다\n"
# 무슨 말인지는 알겠는데.. shadow를 뭐라고 해야 되지?
#: elf/dl-reloc.c:289
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: 프로파일러에서 %s의 PLTREC를 셰도우하는 데 필요한 메모리가 부족합니다\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "reloc 후에 prot 세그먼트를 복구할 수 없습니다"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "동적으로 적재되지 않은 코드에 RTLD_NEXT를 사용함"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "버전 참조 테이블을 할당할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "캐쉬 표시"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "더 많은 메시지 표시"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "캐쉬를 만들지 않음"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "링크를 만들지 않음"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "<루트>로 이동한 다음 <루트>를 루트 디렉토리로 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "캐쉬 파일로 <캐쉬>를 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "설정 파일로 <설정>을 사용합니다"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "명령행에 지정된 디렉토리만 처리합니다. 캐쉬를 만들지 않습니다."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "수동으로 각각의 라이브러리를 링크하십시오."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "이용할 형식: new, old 혹은 compat (기본값)"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "동적 링커의 런타임 바인딩을 설정합니다."
#: elf/ldconfig.c:297
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "`%s' 경로가 여러번 주어졌습니다"
#: elf/ldconfig.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s은(는) 알려진 라이브러리 타입이 아닙니다"
#: elf/ldconfig.c:361
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:431
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다\n"
#: elf/ldconfig.c:441
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s은(는) 심볼릭 링크가 아닙니다\n"
#: elf/ldconfig.c:460
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "%s을(를) 지울 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:466
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "%s을(를) %s(으)로 링크할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:472
msgid " (changed)\n"
msgstr " (변경됨)\n"
#: elf/ldconfig.c:474
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (지나침)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s을(를) 찾을 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:552
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "일반 파일이 아니므로 %s 파일을 무시합니다."
#: elf/ldconfig.c:560
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "%s에 대한 soname을 찾을 수 없으므로 링크를 만들지 않습니다"
#: elf/ldconfig.c:651
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "디렉토리 %s을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "%s에 lstat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "%s에 stat()할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "입력 파일 %s을(를) 찾지 못했습니다.\n"
#: elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:829
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:832
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4 library %s이(가) 잘못된 디렉토리에 있습니다"
#: elf/ldconfig.c:859
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "디렉토리 %s의 라이브러리 %s과(와) %s이(가) 같은 soname을 가지고 있지만 타입이 다릅니다."
#: elf/ldconfig.c:962
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "설정 파일 `%s'을(를) 열 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:1033
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "캐시를 만드는 데 상대 경로인 `%s' 경로를 사용했습니다"
#: elf/ldconfig.c:1057
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "/로 디렉토리를 이동할 수 없습니다"
#: elf/ldconfig.c:1099
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "캐쉬 파일 디렉토리 `%s'을(를) 열 수 없습니다\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "`%s'파일에 fstat()을 할 수 없습니다.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "파일 %s이(가) 너무 작아서, 체크하지 않습니다."
#: elf/readlib.c:117
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "파일 `%s'에 mmap()할 수 없습니다.\n"
#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s은(는) ELF 파일이 아닙니다 - 시작부분의 매직 바이트가 틀렸습니다.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "출력 선택:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "단계의 목록과 그 각 단계의 사용 횟수를 표시"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "횟수와 틱수를 기록한 플랫 프로파일을 만든다"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "호출 그래프를 만듦"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "동적 오브젝트 프로파일링 데이타를 읽고 표시"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 읽는데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "내부적 기술자를 만들 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "동적 오브젝트 `%s'을(를) 다시 여는 데 실패했습니다"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "섹션 헤더를 매핑하는 데 실패"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "섹션 헤더의 문자열 테이블을 매핑하는데 실패"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** `%s' 파일은 디버깅정보가 제거되었습니다: 더 자세한 분석은 불가능합니다\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "기호 데이타를 읽는 데 실패"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "프로파일링 데이타를 읽을 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "프로파일링 데이타 파일을 쓰는 동안"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "프로파일링 데이타 파일 `%s'은(는) 동적 오브젝트`%s'와 맞지 않습니다"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "프로파일링 데이타 파일을 mmap하는 데 실패"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "프로파일링 데이타 파일으 닫는 도중 오류 발생"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "내부적 기술자를 만들 수 없습니다"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s'은(는) `%s'에 맞는 프로파일 데이타 파일이 아닙니다"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "기호 데이타를 할당할 수 없습니다"