mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-24 22:10:13 +00:00
6649 lines
176 KiB
Plaintext
6649 lines
176 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# LI Daobing <lidaobing@gmail.com>, 2007.
|
||
# Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.6.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-08-04 11:37+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-08-05 16:31+0800\n"
|
||
"Last-Translator: LI Daobing <lidaobing@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s:参数 ARGP_HELP_FMT 需要一个值"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s:未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中有垃圾: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1215
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "长选项的强制或可选参数对对应的短选项也是强制或可选的。"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1601
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "用法:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1605
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " 或:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1617
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [选项...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "试用“%s --help”或“%s --usage”以获取更多信息。\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "将错误报告给 %s。\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "给出该系统求助列表"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "给出简要的用法信息"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "设定程序名"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "挂起 SECS 秒 (默认 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "打印程序版本号"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(程序错误) 不知道版本号!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s:过多的选项\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(程序错误) 选项应该可识别!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u:%s%s意外的错误:%s。\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u:%s%s断言“%s”失败。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "创建含有符号定义的给定名称的 C 头文件"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "不使用现有的分类,强制创建新输出文件"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "将输出写入到指定文件中"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o 输出文件 [输入文件]...\n"
|
||
"[输出文件 [输入文件]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:411
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:287
|
||
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
|
||
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
|
||
#: posix/getconf.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:292 elf/sprof.c:361
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
|
||
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
|
||
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 编写。\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*标准输入*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
|
||
#: nss/makedb.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开输入文件“%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "非法的集合编号"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "重复的集合定义"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "这是第一个定义"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "未知集合“%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "无效的引用字符"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "未知的指令“%s”:忽略此行"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "重复的消息编号"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "重复的消息标识符"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "无效的字符:忽略消息"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "无效的行"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开输出文件“%s”"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "无效的转义序列"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "未终止的消息"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "在打开旧分类文件时"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "转换模块不可用"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "无法确定转义字符"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "不要对输出进行缓冲"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[文件]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "无法打开输入文件"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "无法读入头"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "无效的指针大小"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:33
|
||
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||
msgstr "试用“xtrace --help”以获取更多信息。\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:39
|
||
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "xtrace: 选项“$1”需要一个参数\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:46
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace:无法识别的选项“$1”\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "未指定程序名"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "“$program”不可执行\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:64
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:73
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "不支持的 dlinfo 请求"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:64
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "无效的名字空间"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:69
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "无效的模式"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "无效的模式参数"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:68
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:111
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "未知的操作系统"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "无法打开缓冲文件 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "缓冲文件的 mmap 失败。\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "文件不是缓冲区文件。\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "在缓冲区“%2$s”中找到 %1$d 个库\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
msgstr "无法删除旧临时缓冲文件 %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "无法创建临时缓冲文件 %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:435 elf/cache.c:439 elf/cache.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "写缓冲数据失败"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "将 %s 的访问权限改变为 %#o 失败"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "将 %s 改名为 %s 失败"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "无法创建范围列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:724
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "共享库未打开"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "在 SUID/SGID 程序中不允许 DST"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125 elf/dl-open.c:282
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "空动态字符串替换"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:472
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "无法分配倚赖列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "无法分配符号搜索列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:545
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "动态链接器 BUG!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:124
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "装入共享库时出错"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "无法为 fdesc 表映射页"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "无法为 fptr 表映射页"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "内部错误: symidx 超出 fptr 表的范围"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:372
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "无法分配名记录"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "无法创建搜索路径缓冲器"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:565
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "无法创建 RUNPATH/RPATH 的副本"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:653
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "无法创建搜索路径数组"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:864
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "无法对共享目标进行 stat 操作"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:934
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "无法打开零填充设备"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "无法创建共享对象描述符"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "无法读入文件数据"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1042
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "ELF 加载命令对齐不是按页对齐的"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1049
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "ELF 装入命令的地址/偏移量没有正确地对齐"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1132
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1155
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "无法处理 TLS 数据"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1174
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "目标文件没有可加载段"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1210
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "无法从共享目标中映射段"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1236
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "无法动态装入可执行文件"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1298
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "无法改变内存保护"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1317
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "无法映射用零填充的页"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1331
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "目标文件没有动态节"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1354
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "无法用 dlopen() 打开共享库"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1367
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "无法为程序头分配内存"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "无效的调用者"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1423
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "无法启用共享目标需要的执行栈"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1436
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "无法关闭文件描述符"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1478
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "无法创建搜索列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1656
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "文件过短"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1685
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "无效的 ELF 头"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1697
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "ELF 文件数据编码不是 big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1699
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "ELF 文件数据编码不是 little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1703
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1707
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELF 文件 OS ABI 无效"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1709
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELF 文件 ABI 版本无效"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1712
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "内部错误"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1719
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "ELF 文件版本与当前版本不匹配"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1727
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1733
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2240
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2241
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "错误 ELF 类: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2244
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "无法打开共享对象文件"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:261
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "重定位错误"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:289
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "符号查询错误"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:114
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "无法扩展全局范围"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:512
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:549
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "无效的 dlopen() 模式"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:566
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:579
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "dlmopen() 中无效的目标名字空间"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:54
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "无法在静态 TLS 块中分配内存"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:196
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:304
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "重定位后无法恢复段 prot"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:329
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "无法在重定位后应用额外的内存保护"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:161
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-sysdep.c:474 elf/dl-sysdep.c:486
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "无法创建功能列表"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:825
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "无法创建 TLS 数据结构"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:303
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "无法分配版本引用表格"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:135
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "打印缓冲区"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:136
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "生成详细消息"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:137
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "不要创建缓冲区"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:138
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "不要生成连接"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "进入 ROOT 目录并将其作为根目录"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:140
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:140
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "将 CACHE 用作缓冲区文件"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONF"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "将 CONF 用作配置文件"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "只在命令行中给出了进程目录。未创建缓冲区。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "手工连接独立的库。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "采用的格式:新、旧或兼容(默认)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:152
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "多次给出路径“%s”"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s 不是已知类型的库"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s 不是符号连接\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "无法将 %s 连接到 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:490
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (改变)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:492
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (跳过)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "无法找到 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:563 elf/ldconfig.c:737 elf/ldconfig.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "由于不是一个普通文件,忽略文件 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "未创建链接,因为 %s 无法找到 soname"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "无法打开目录 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "无法对 %s 进行 stat 操作"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:806 elf/readlib.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "未找到输入文件 %s。\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 的库 %s 处于错误的目录中"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 的库 %s 处于错误的目录中"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "目录 %3$s 中的 %1$s 和 %2$s 的 so 名称相同但类型不同。"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "无法打开配置文件 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1074 elf/ldconfig.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1114 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
|
||
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: 无法读取目录 %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "无法改变目录到 /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "无法打开缓冲文件目录 %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:43
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "由 %s 和 %s 编写。\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: 选项“$1”具有二义性"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "无法识别的选项"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "试用“ldd --help”以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "缺少文件参数"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "没有那个文件或目录"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "不是普通文件"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:154
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "警告: 你没有执行权限 "
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\t不是动态可执行文件"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:191
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "以未知的退出码退出"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:196
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "错误: 你没有读权限 "
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "文件 %s 己被截断\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 是一个 32 位 ELF 文件。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s 是一个 64 位 ELF 文件。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "文件 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s 不是共享目标文件 (类型:%d)。\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "多于一个动态段\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "无法对文件 %s 进行 fstat 操作。\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "文件 %s 为空,未检查。"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "文件 %s 过小,未检查。"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "无法对文件 %s 进行 mmap 操作。\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s 不是 ELF 文件 - 它起始的魔数错误。\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "输出选择:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "打印当前路径的列表和他们的使用次数"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "生成调用图"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid ""
|
||
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "装入共享目标文件“%s”失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "无法创建内部描述符"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "重现打开共享对象“%s”失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "读取节头部失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "读取节头部字符串表失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** 无法读取调试信息文件名: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "无法确定文件名"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "读取 ELF 头部失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:658
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** 文件“%s”已剥离:不可能进行细节分析\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "装入符号数据失败"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "无法加载 profile 数据"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:764
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "当分析 profile 数据文件"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "无法创建内部描述符"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "无法分配符号数据"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "关闭输入“%s”时出错"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "位于 %Zd 的非法输入序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "位于缓冲区末尾的不完整字符或转义序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "读取输入时出错"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "无法为输入分配缓冲区"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "输入/输出格式规范:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "原始文本编码"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "输出编码"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "信息:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "列举所有已知的字符集"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "输出控制:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "从输出中忽略无效的字符"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "输出文件"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "关闭警告"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "打印进度信息"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "转换给定文件的编码。"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[文件...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "无法打开输出文件"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持以“%s”为源头的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持以“%s”为目标的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "不支持从“%s”到“%s”的转换"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "启动转换处理失败"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "关闭输出文件时出错"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "由于写入输出时出现的问题转换停止"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "未知 %ld 处的非法输入序列"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "内部错误 (非法的描述符)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "未知的 iconv() 错误 %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:779
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "创建快速装入 iconv 模块配置文件。"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[目录...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "用于所有文件访问的前缀"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "由于出现警告而未生成输出文件"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "插入搜索树时"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "无法生成输出文件"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd:无法分配内存\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:172
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd:socket:所有端口都已在使用了\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "连接到地址 %s:"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "正在尝试 %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:268
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:301
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat 操作失败"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "无法打开"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat 失败"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "错误的拥有者"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "可由除所有者之外的人写入"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "某处的硬连接"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存不足"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "错误:.netrc 对其它人是可读的。"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "删除不能由其它人读入的口令或 make 文件"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "未知的 .netrc 关键字 %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "字符超出 UTF-8 的范围"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "无法读入字母映射目录“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到字符映射文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到默认字符映射文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s:<mb_cur_max> 必须大于 <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "序言中语法错误:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "无效的定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "错误的参数"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "重复定义 <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "<%s>的值必须是 1 或更大"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "<%s> 的值必须大于等于 <%s> 的值"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "<%s>的参数必须是单个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "不支持带有锁定状态的字符集"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "%s 的定义中的语法错误:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:231
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "没有给出符号名"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "给出无效的编码"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "字符编码中字节数过少"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "字符编码中字节数过多"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:297
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "没有为范围的结束给出符号化的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2677 locale/programs/ld-collate.c:3828
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:452
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s:定义不以“END %1$s”结尾"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "%s 的值必须为整数"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s:状态机出错"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2674 locale/programs/ld-collate.c:3844
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
|
||
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s:文件不完整"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "未知的字符“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2957
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:420
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:432
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> 和 <%s> 是无效的范围名"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:457
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "范围的上限小于下限"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1536
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s:域“%s”未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s:域“%s”不能为空"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%1$s:域“%3$s”中无效的转义“%%%2$c”序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s:域“%s”必须未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s:未定义的语言缩写“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s:“%s”的值不能匹配“%s”的值"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s:数值国家编码“%d”无效"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:364
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s:多次声明域“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中含有未知字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3826
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s:不完整的“END”行"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:522
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:574 locale/programs/ld-collate.c:870
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:883 locale/programs/ld-collate.c:2664
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3835 locale/programs/ld-ctype.c:1960
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2219 locale/programs/ld-ctype.c:2806
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-identification.c:459
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s:语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "已经在字符映射表中定义了“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "已经在指令表中定义了“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451 locale/programs/ld-collate.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s:“forward”和“backward”是互斥的"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:461 locale/programs/ld-collate.c:487
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s:规则过多;第一个条目只含有 %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s:排序规则不足"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s:不允许空权字符串"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s:值过多"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s:字节序列的第一个和最后一个字符的长度必须相同"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s:范围的字节序列的第一个字符不小于最后一个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "“%s”和“%.*s”是无效的符号范围名"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1349 locale/programs/ld-collate.c:3763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s:“%s”必须是一个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1577
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "符号“%s”未定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1657 locale/programs/ld-collate.c:1763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "符号“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "没有关于“UNDEFINIED”的定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "错误过多;放弃"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s:重复定义“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s:重复声明节“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s:等价定义名中未知的字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s:等价定义值中未知的字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3092
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s:等价定义中未知的符号“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3101
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "重复定义脚本“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s:未知的节名“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s:关于“%s”节出现多个顺序定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s:排序规则的数量无效"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s:关于未命名节出现多个顺序定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3314 locale/programs/ld-collate.c:3442
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s:遗漏关键字“order_end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3456 locale/programs/ld-collate.c:3816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s:以后关键字“reorder-end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3490 locale/programs/ld-collate.c:3688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s:未知的节“%.*s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s:不允许空范畴描述"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s:遗漏关键字“reorder-sections-end”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "字符映射表中未给出字符集名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# msgstr "类“%2$s”中的字符 L'\\u%0*x' 必须属于类“%3$s”"
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "在 %s 的第 %u 行出现内部错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”必须属于类“%3$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "类“%2$s”中的字符“%1$s”不得属于类“%3$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "字符 <SP> 不在类“%s”中"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "字符 <SP> 不能属于类“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "字符映射中未定义字符 <SP>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "字符类“%s”已定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "实现限制:不得多于 %d 个字符映射表"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s:域“%s”含有条目的个数不是十个"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "范围的起始和终止字符序列必须具有相同的长度"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s:在定义新字符集合中出现语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s:在新字符映射中出现语法错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "重复定义映射“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s:“translit_start”节不以“translit_end”结束"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s:重复定义“default_missing”"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "前一个定义在这里"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s:需要作为默认值的字符“%s”无法以单个字节来表示"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中的值无效"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s:解除域“%s”的定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中没有正确的常规表达式:%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值的长度错误"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s:域“int_curr_symbol”的值于 ISO 4217 中任何一个合法的名称都不对应"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s:“%s”域的值必须在 %d...%d 的范围内"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s:“%s”域的值必须是单个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s:“-1”必须是“%s”域中的最后一个条目"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值必须小于 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "转换率的值不能为 0"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”中含有无效转义序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值过少"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1049
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "多余的终止分号"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s:域“%s”的值过多"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "数字末尾有垃圾"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "未终止的符号名"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "字符串末尾的非法转义序列"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "未终止的字符串"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "不应该使用非符号字符的值"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "系统信息:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "写出可用区域的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "写出可用字符映射的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "修改输出格式:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "写出选中范畴的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "写出选中关键字的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "打印更多信息"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "准备输出时"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "输入文件:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "在 FILE 中找到源定义"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "即使出现警告消息也创建输出"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "创建旧风格表格"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "可选的输出文件前缀"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "严格遵循 POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "关闭警告和信息消息"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "打印更多消息"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "归档控制:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "不要将新数据添加到归档文件中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "将由参数命名的区域添加到归档文件中"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "替换现有的归档文件内容"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "从归档文件中删除由参数命名的区域"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "列出归档文件的内容"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "在制作归档文件时参考 locale.alias 文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "编译区域规范"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"名称\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 文件...\n"
|
||
"--list-archive [文件]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "无法为输出文件创建目录"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "致命错误:系统未定义“_POSIX2_LOCALEDEF”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "无法打开区域定义文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "无法将输出文件写入“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "区域定义中的循环倚赖"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "无法再次添加已经读入的“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "无法创建临时文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "无法初始化归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "无法改变归档文件的大小"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "无法映射归档文件头"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "无法创建新区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "无法改变新归档文件的模式"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "无法映射区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "无法锁定新归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "无法扩展区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "无法改变过大小的区域归档文件的模式"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "无法改变新归档文件的名称"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "无法打开区域归档文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "无法对区域归档文件“%s”进行 stat() 操作"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "无法锁定区域归档文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "无法读入归档文件头"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "区域“%s”已存在"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
|
||
#: locale/programs/locfile.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "无法添加到区域归档文件"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "找不到区域别名文件“%s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "正在添加 %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "无法对“%s”运行 stat:%s:忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "“%s”不是目录;忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "无法打开目录“%s”:%s:忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "“%s”中的区域文件不完整"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "无法读入“%s”中的所有文件:忽略"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "区域“%s”在归档文件中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "“%s”的参数必须是单个字符"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:252
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "语法错误:不在区域定义节之中"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "无法为范畴“%2$s”打开输出文件“%1$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "为范畴“%s”写入数据失败"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "无法为范畴“%2$s”创建输出文件“%1$s”"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:782
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "“copy”需要字符串参数"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:786
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "区域名称应该仅由可移植的字符组成"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:805
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "使用“copy”时不应再使用其它关键字"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "对“%1$s”的定义并不以“END %1%s”结束"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:272
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "即未给出 <Uxxxx> 也未给出 <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "无法保存新的指令表"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "选项过多"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:330
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "内存不一致,库有错误\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:333
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:336
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:339
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "块释放了两次\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:342
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:27
|
||
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||
msgstr "试用“memusage --help”以获取更多信息。"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:33
|
||
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||
msgstr "memusage:选项“$1”需要一个参数"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage:选项“${1##*=}”具有二义性"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage:无法识别的选项“$1”"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "未指定程序名"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "名输出文件"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "用于输出图形的标题字符串"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:60
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:68
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "数据文件 [输出文件]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "未知的系统错误"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "无法释放参数"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "找不到"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "缓冲器过期"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ 服务器不可达"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "未知的对象"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "服务器忙,重试"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "通用系统错误"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "权限不够"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "不是所有者"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "服务器内存不足"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "同名对象已存在"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "该域没有主服务器"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "操作无效的对象"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "无法创建回调函数"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "找不到,没有那个名字"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "名称/条目不唯一"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "修改失败"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "表格数据库不存在"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "条目/表格类型不匹配"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "连接指向非法名称"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "部分成功"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "属性过多"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "RPC 子系统中出错"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "遗漏或畸形的属性"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "不能搜索命名对象"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "与回调函数交互时出错"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "操作的非法对象类型"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "修改操作失败"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "对命名表来说查询非法"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "试图删除非空的表"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "访问 NIS+ 冷启动文件出错。NIS+ 安装了吗?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "需要对目录进行完全的重新同步"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ 操作失败"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+ 服务器不可用或未安装"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "无法认证 NIS+ 服务器"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "无法认证 NIS+ 客户端"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "服务器上没有文件空间"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "无法在服务器上创建进程"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "无对象\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "目录\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "组\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "表\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "条目\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "连接\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "私有\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(未知对象)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "名称 :“%s”\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "类型 : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "主服务器 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\t公钥 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "无。\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d 位)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "未知 (类型 = %d,位 = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "存在的时间 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "默认访问权限 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\t类型 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\t访问权限 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "组标志 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"组成员 :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "表格类型 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "列的数量 :%d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "字符分隔符:%c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "搜索路径 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\t名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\t属性 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\t访问权限 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "连接到对象类型 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "连接到 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u 字节] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "已加密的数据\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "二进制数据\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "对象名称 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "目录 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "所有者 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "组 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "访问权限:"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"存在的时间 :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "创建时间:%s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "修改时间 :%s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "对象类型 :%s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " 数据长度 = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "状态 :%s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "对象的数量 :%u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "对象 #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " 显式成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " 无显式成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " 隐含成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " 无隐含成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " 递归成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " 无递归成员\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " 递归非成员:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user:基本名称“%s”过长"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user:uid 不应为 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:825
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "请求参数错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "无法于为此域服务的服务器绑定"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "内部 NIS 错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "本地资源分配失败"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "无法与 portmapper 通讯"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "无法与 ypbind 通讯"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "无法与 ypserv 通讯"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "未设置本地域名"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS 映射数据库错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "NIS 客户端/服务器版本不匹配 - 无法支持服务"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "数据库忙"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "未知的 NIS 错误码"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:913
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "内部 ypbind 错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:916
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "未绑定域"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:919
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "系统资源分配失败"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "未知的 ypbind 错误"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:963
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update:无法将主机名转换为网名\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:981
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update:无法获取服务器地址\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "无法在主机缓冲区中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "在主机缓冲区中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:148
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "无法对文件“%s”进行 stat() 操作:%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:505 nscd/connections.c:517 nscd/connections.c:529
|
||
#: nscd/connections.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:519
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:531
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "文件大小不匹配"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:550
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "验证失败"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:574 nscd/connections.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "无法为“%s”创建只读描述符;没有 mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:641
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "无法创建 %s; 不使用持久数据库"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "无法创建 %s; 无法共享"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "无法写入数据库文件 %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "无法打开套接字:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "无法转换套接字到非堵塞模式: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "无法设定套接字为 exec 时关闭: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "无法启用套接字以接受连接:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "无法处理旧请求版本 %d;当前版本为 %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:980 nscd/connections.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "无法写入结果:“%s”"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "读取请求时没有读入足够的数据:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "请求中的键过长:%d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "读入请求键的时候没有读入足够的数据:%s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "处理请求:已从进程ID %2$ld 收到请求 (版本 = %1$d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "处理请求:已收到请求 (版本 = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could only start %d threads; terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1874 nscd/connections.c:1875 nscd/connections.c:1892
|
||
#: nscd/connections.c:1901 nscd/connections.c:1919 nscd/connections.c:1930
|
||
#: nscd/connections.c:1941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "初始化 getgrouplist 失败"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist 失败"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups 失败"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:412 nscd/initgrcache.c:412
|
||
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "无法在组缓冲区中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "在组缓冲区中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:98
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "从 NAME 中读取配置数据"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:100
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "启动 NUMBER 个线程"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:102
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "关闭服务器"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:103
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "打印当前配置统计"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:104
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:105
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "为每个用户使用分离的缓冲区"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "参数个数错误"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "无法读入配置文件;这是致命的"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "已经在运行"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "无法 fork"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:249
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "无法创建日志文件"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "只有根用户允许使用本选项!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "写入不完整"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "无法读入 invalidate ACK"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "无效化失败"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "不支持数据库“%s”"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "解析错误:%s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||
msgstr "“reload-count”的值无效: %u"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "未知的选项:%s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "无法写入统计:%s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:156
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "只有根用户或 %s 允许使用本选项!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd 未运行!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "无法读入统计数据"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nscd 配置:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d 服务器调试级别\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "在口令缓冲区中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init 失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc 失败"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:256
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "无法创建 AVC 锁"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "无法启动 AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:335
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:356
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:361
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:367
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "无法从上下文中获取 sid"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:399
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "无法在服务缓冲区中找到“%s”!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "在服务缓冲区中重新加载“%s”!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:52
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "数据库 [键 ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:57
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "要使用的服务配置"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid ""
|
||
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "%s 不支持枚举\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "未知的数据库名"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:808
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "支持的数据库:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "未知的数据库:%s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:60
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:63
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:65
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:70
|
||
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"输入文件 输出文件\n"
|
||
"-o 输出文件 输入文件\n"
|
||
"-u 输入文件"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable database library found."
|
||
msgstr "未找到可用的数据库函数库"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgstr "无法打开数据库文件“%s”: %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:151
|
||
msgid "incorrectly formatted file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:331
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing database file"
|
||
msgstr "当写数据库文件"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "读取“%s”时出错"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading database"
|
||
msgstr "当读数据库"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "用法:%s [-v 规范] 变量名 [路径名]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1067
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "未知的规范“%s”"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "未定义"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "不可识别的变量“%s”"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”具有二义性\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“--%s”不接受任何参数\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
|
||
#: posix/getopt.c:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
|
||
#: posix/getopt.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”具有二义性\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:135
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "没有匹配"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "无效的常规表达式"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "无效的字符类名"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "无效的向后引用"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr " 不匹配的 [ 或 [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "不匹配的 ( 或 \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "不匹配的 \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "无效的 \\{\\} 的内容"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "无效的前导常规表达式"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "常规表达式非正常结束"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "常规表达式过大"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "不匹配的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:660
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "没有前一个常规表达式"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1798
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "参数为 null 或未设置"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "解析器错误 0 (无错误)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "未知的主机"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "主机名搜索失败"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "未知的服务器错误"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "没有与名字关联的地址"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "解析器内部错误"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "未知的解析器错误"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个规整域"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在域之后"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:行 %d:应为“on”或“off”,得到“%s”\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s:行 %d:错误命令“%s”\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%s未知的信号 %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:52
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "未知信号"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "未知的错误 "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "未知的错误"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "实时信号 %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "未知信号 %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:114
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(未知的认证错误 - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC:成功"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC:无法对参数进行编码"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC:无法对结果进行解码"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC:无法发送"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC:无法接收"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC:超时"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC:RPC 版本不兼容"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC:认证错误"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC:程序不可用"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC:程序/版本不匹配"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC:服务器无法对参数进行解码"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC:远程系统错误"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC:未知主机"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC:未知协议"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC:程序未注册"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC:失败 (未指明的错误)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC:(未知的错误码)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "认证成功"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "无效的客户证书"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "服务器拒绝证书"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "无效的客户校验"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "服务器拒绝校验"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "客户证书太弱"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "无效的服务器校验"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "失败 (未指明的错误)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: 致命的头编序错误。"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clnttcp_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntudp_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntunix_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "无法注册服务"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "无法为广播 rpc 创建套接字"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "无法设置套接字选项 SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "无法发送广播包"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "无法接收对广播的应答"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s:输出将覆盖 %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开 %s:%m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s:写入输出 %s 时:%m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "无法找到 C 预处理器:%s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:348
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "无法找到任何 C 预处理器 (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s:C 预处理器因信号 %d 而失败\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s:C 预处理器失败,返回 %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "非法网络类型:“%s”\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen:定义过多\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "文件“%s”已存在并可能被覆盖\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "无法指定多个输入文件!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "无法在使用 inetd 标志的同时使用 netid 标志!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "无法在未使用 TIRPC 的时候使用 netid 标志!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "无法以新风格使用表格标志!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "“输入文件”对模板生成标志来说是必须的。\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "无法使用多于一个的文件生成标志!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "用法:%s 输入文件\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名字[=值]] [-i 大小] [-I [-K 秒数]] [-Y 路径] 输入文件\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 输出文件] [输入文件]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s 网络类型]* [-o 输出文件] [输入文件]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n 网络 id]* [-o 输出文件] [输入文件]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "应为常量或标识符"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "文件中的非法字符:"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "未终止的字符串常量"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "预处理错误"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "程序 %lu 不可用\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "程序 %lu 版本 %lu 不可用\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "程序 %lu 版本 %lu 就绪并等待\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo:无法同 portmapper 交互"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "没有注册的远程程序。\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " 程序 版本 协议 端口\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(未知)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo:广播失败:%s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "抱歉。您不是根用户\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo:无法删除程序 %s 版本 %s 的注册\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "用法:rpcinfo [ -n 端口号 ] -u 主机名 程序号 [ 版本号 ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n 端口号 ] -t 主机 程序号 [ 版本号 ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ 主机 ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b 程序号 版本号\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d 程序号 版本号\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo:%s 是未知的服务\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo:%s 是未知的主机\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:70
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: - 内存不足"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:90
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "无法重新指定进程编号 %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:97
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "无法创建 rpc 服务器\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "无法注册程序 %ld 版本 %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:113
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "从未注册的程序 %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - tcp 套接字创建问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp:makefd_xprt:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: 套接字创建问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - 无法调用 getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:152
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcudp_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:174
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create:xp_pad 对 IP_PKTINFO 来说太小\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:474
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache:缓冲区已经启用"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:480
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache:无法分配缓冲区"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:489
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache:无法分配缓冲区数据"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:497
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:532
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set:找不到 victim"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:543
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set:分配 victim 失败"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:550
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set:无法分配新的 rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX 套接字创建问题"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - 无法进行 getsockname 或 listen 操作"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:215
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix:makefd_xprt:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:566
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:718
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:106
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference:内存不足\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "挂起"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "中断"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "非法指令"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "已放弃"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "浮点数例外"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "已杀死"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "总线错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "段错误"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "断开的管道"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "闹钟"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "已终止"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "停止 (信号)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "继续"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "子进程已退出"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "停止 (tty 输入)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "停止 (tty 输出)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "超出 CPU 时限"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "文件大小超出限制"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "虚拟计时器超时"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "用户定义信号 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "用户定义信号 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "错误的系统调用"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "栈失效"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "信息请求"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "电源失效"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "资源丢失"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "不允许的操作"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "没有那个进程"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "被中断的系统调用"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "输入/输出错误"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "没有那个设备或地址"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "参数列表过长"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "可执行文件格式错误"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "错误的文件描述符"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "没有子进程"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "已避免资源死锁"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "无法分配内存"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "错误的地址"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "需要块设备"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "设备或资源忙"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "文件已存在"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "无效的跨设备连接"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "没有那个设备"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "不是目录"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "是一个目录"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "无效的参数"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "打开的文件过多"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "系统中打开的文件过多"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "对设备不适当的 ioctl 操作"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "文本文件忙"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "文件过大"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "设备上没有空间"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "非法 seek 操作"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "只读文件系统"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "过多的连接"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "数值参数超出域"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "数值结果超出范围"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "资源暂时不可用"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "操作将阻塞"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "操作现在正在进行"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "操作已经在进行"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "对非套接字进行套接字操作"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "消息过长"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "错误的 socket 协议类型"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "不可用的协议"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "不支持的协议"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "不支持的套接字类型"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "不支持的操作"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "不支持的协议族"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "协议不支持的地址族"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "地址已在使用"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "无法指定被请求的地址"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "网络已关闭"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "网络不可达"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "重置时断开网络连接"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "由软件导致的连接断开"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "没有可用的缓冲区空间"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "传输端点已连接"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "传输端点尚未连接"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "需要目标地址"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "无法在传输端点关闭以后发送"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "过多的引用:无法接合"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "连接超时"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "拒绝连接"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "符号连接的层数过多"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "文件名过长"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "主机关闭"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "没有到主机的路由"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "目录非空"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "进程过多"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "用户过多"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "超出磁盘限额"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "对象是远程的"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC 结构错误"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "RPC 版本错误"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC 程序不可用"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "RPC 程序版本错误"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "没有可用的锁"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "不适当的文件类型或格式"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "认证错误"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "需要认证器"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "函数未实现"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "不支持"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "无效或不完整的多字节字符或宽字符"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "对后台进程的不适当操作"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "错误的消息"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "标识符已删除"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "没有可用的数据"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "流资源不足"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "设备不是流"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "对已定义的数据类型来说值过大"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "协议错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "计时器超时"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "操作已取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "被中断的系统调用应该重新启动"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "通道编号超出范围"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "级别 2 尚未同步"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "级别 3 已关闭"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "级别 3 已重置"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "连接数超出范围"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "未加载协议驱动程序"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "没有可用的 CSI 结构"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "级别 2 己关闭"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "无效的交换"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "无效的请求描述符"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "交换满"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "没有 anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "无效的请求码"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "文件锁死锁错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "错误的字体文件格式"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "机器不在网络中"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "包未安装"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "发送时出现通讯错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "文件描述符处于错误状态"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "远程地址已改变"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "无法访问必须的共享库"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "正在访问一个已毁坏的共享库"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "a.out 中的 .lib 节已毁坏"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "试图于过多的共享库相连接"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "无法直接执行共享库"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "流管道错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "结构需要清理"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "不是 XENIX 命名的类型文件"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "没有可用的 XENIX 信号量"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "是一个有名类型文件"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "远程 I/O 错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "找不到介质"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "错误的介质类型"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "需要的关键字不存在"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "关键字已过期"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "未知的错误系统中出错:"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "不支持的主机名地址族"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "域名解析暂时失败"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "错误的 ai_flags 的值"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "域名解析中出现不可修复的失败"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_family"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "内存分配失败"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "没有与主机名关联的地址"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "未知的名称或服务"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "不支持 ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "系统错误"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "请求已取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "请求未取消"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "完成所有请求"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "被信号中断"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "信号 0"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s 用于未知的机器 %d。\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext:不知道该如何处理多于 8 个参数的情况\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "无法打开“%s”"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "无法从“%s”中读入头"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:211
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:213
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:215
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:223
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||
msgstr "%s:用法为 %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] 区域名 ...\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: 怪异的 -c 选项 %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:388
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "写入标准输出出错"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s:内存耗尽:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "“%s”,行 %d:%s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:466
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "警告:"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:用法为 %s [ --version ] [ -v ] [ -l 本地时间 ] [ -p posix 规则 ] \\\n"
|
||
"\t[ -d 目录 ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ 文件名 ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:511
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -d 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -l 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -p 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:558
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -y 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s:给出了多个 -L 选项\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:617
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "链接到链接"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:682
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "硬连接失败,使用符号连接"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法从 %s 连接到 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "多个文件中的相同规则名"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:833
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "标准输入"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法打开 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:849
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "行过长"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:869
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "未知类型的输入行"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1323 timezone/zic.c:1345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s:读 %s 错误\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:907
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:关闭 %s 错误:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:912
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "找不到应该出现的续行"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:956
|
||
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:970
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "规则行中域的个数错误"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:974
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "无名规则"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:979
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1000
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "区域行中域的个数错误"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1006
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "重复的区域名 %s (文件“%s”,行 %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1042
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1082
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "无效的 UTC 偏移量"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1085
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "无效的缩略格式"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1114
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1142
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1151
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "无效的闰年"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171 timezone/zic.c:1277
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "无效的月名称"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1184 timezone/zic.c:1390 timezone/zic.c:1404
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "无效的日"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1189
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1193
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1197
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "时间过大"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1201 timezone/zic.c:1306
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "无效的时间"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1220
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1225
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1241
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "连接行中域的个数错误"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1245
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Link 行中空白的 FROM 域"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1249
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "Link 行中空白的 TO 域"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1327
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "无效的起始年份"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1349
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "无效的终止年份"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1353
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "起始年份大于终止年份"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1360
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1395
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "无效的星期名"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法删除 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法创建 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s:写 %s 错误\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2025
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2179
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2225
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2244
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "内部错误 - 以错误的 isdst 调用 addtype"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2248
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "内部错误 - 以错误的 ttisstd 调用 addtype"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2252
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "内部错误 - 以错误的 ttisgmt 调用 addtype"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2271
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "过多的本地时间类型"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2299
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2305
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2357
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s:命令为“%s”,结果为 %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2456
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "奇数个引号"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2479 timezone/zic.c:2498
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "时间溢出"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2545
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2580
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2612
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2614
|
||
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2616
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2638
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "过多或过长的时区缩写"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s:无法创建目录 %s:%s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "用“glibcbug”脚本将错误报告给 <bugs@gnu.org>。\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
#~ msgstr "<%s> 和 <%s> 是非法的范围名"
|
||
|
||
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
#~ msgstr "范围的上限并不高于下限"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
#~ msgstr "%s:域“%s”的值不能是空字符串"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
#~ msgstr "%s:域“%s”的值不能大于 %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Get locale-specific information."
|
||
#~ msgstr "给出区域特定的信息。"
|
||
|
||
#~ msgid "cheese"
|
||
#~ msgstr "奶酪"
|
||
|
||
#~ msgid "First string for testing."
|
||
#~ msgstr "第一个用于测试的字符串。"
|
||
|
||
#~ msgid "Another string for testing."
|
||
#~ msgstr "另一个测试字符串。"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 0"
|
||
#~ msgstr "错误 0"
|
||
|
||
#~ msgid "I/O error"
|
||
#~ msgstr "I/O 错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg list too long"
|
||
#~ msgstr "参数列表过长"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad file number"
|
||
#~ msgstr "错误的文件编号"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space"
|
||
#~ msgstr "空间不够"
|
||
|
||
#~ msgid "Device busy"
|
||
#~ msgstr "设备忙"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross-device link"
|
||
#~ msgstr "跨设备连接"
|
||
|
||
#~ msgid "File table overflow"
|
||
#~ msgstr "文件表溢出"
|
||
|
||
#~ msgid "Result too large"
|
||
#~ msgstr "结果太大"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
#~ msgstr "探测到/已避免死锁"
|
||
|
||
#~ msgid "No record locks available"
|
||
#~ msgstr "没有可用的记录锁"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
||
#~ msgstr "超出磁盘限额"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
#~ msgstr "错误的交换描述符"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
||
#~ msgstr "错误的请求描述符"
|
||
|
||
#~ msgid "Message tables full"
|
||
#~ msgstr "内存表已满"
|
||
|
||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||
#~ msgstr "Anode 表溢出"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request code"
|
||
#~ msgstr "错误的请求码"
|
||
|
||
#~ msgid "File locking deadlock"
|
||
#~ msgstr "文件锁死锁"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 58"
|
||
#~ msgstr "错误 58"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 59"
|
||
#~ msgstr "错误 59"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a stream device"
|
||
#~ msgstr "不是流设备"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of stream resources"
|
||
#~ msgstr "流资源不足"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 72"
|
||
#~ msgstr "错误 72"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 73"
|
||
#~ msgstr "错误 73"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 75"
|
||
#~ msgstr "错误 75"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 76"
|
||
#~ msgstr "错误 76"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a data message"
|
||
#~ msgstr "不是数据消息"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
#~ msgstr "试图连接的共享库个数超出系统限制"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
#~ msgstr "无法直接执行共享库"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||
#~ msgstr "非法的字节序"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not applicable"
|
||
#~ msgstr "不可应用的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
#~ msgstr "路径遍历中遇到的符号连接的数量超过了 MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 91"
|
||
#~ msgstr "错误 91"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 92"
|
||
#~ msgstr "错误 92"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
||
#~ msgstr "协议不支持的选项"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 100"
|
||
#~ msgstr "错误 100"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 101"
|
||
#~ msgstr "错误 101"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 102"
|
||
#~ msgstr "错误 102"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 103"
|
||
#~ msgstr "错误 103"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 104"
|
||
#~ msgstr "错误 104"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 105"
|
||
#~ msgstr "错误 105"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 106"
|
||
#~ msgstr "错误 106"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 107"
|
||
#~ msgstr "错误 107"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 108"
|
||
#~ msgstr "错误 108"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 109"
|
||
#~ msgstr "错误 109"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 110"
|
||
#~ msgstr "错误 110"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 111"
|
||
#~ msgstr "错误 111"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 112"
|
||
#~ msgstr "错误 112"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 113"
|
||
#~ msgstr "错误 113"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 114"
|
||
#~ msgstr "错误 114"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 115"
|
||
#~ msgstr "错误 115"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 116"
|
||
#~ msgstr "错误 116"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 117"
|
||
#~ msgstr "错误 117"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 118"
|
||
#~ msgstr "错误 118"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 119"
|
||
#~ msgstr "错误 119"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
#~ msgstr "传输端点不支持的操作"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
#~ msgstr "协议族不支持的地址族"
|
||
|
||
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
#~ msgstr "因为重置而断开网络连接"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 136"
|
||
#~ msgstr "错误 136"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "不可用"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a name file"
|
||
#~ msgstr "是一个有名文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||
#~ msgstr "保留用于未来"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 142"
|
||
#~ msgstr "错误 142"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
#~ msgstr "无法在套接字关闭后发送"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s:无法解除连接 %s:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s:行 %d:应为 service,得到“%s”\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
||
#~ msgstr "%s:行 %d:无法指定多于 %d 个服务"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
||
#~ msgstr "%s:行 %d:列表分隔符没有出现在关键字之后"
|
||
|
||
#~ msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
#~ msgstr "getent - 重管理数据库获取条目。"
|
||
|
||
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "get_myaddress:ioctl (获取界面配置)"
|
||
|
||
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "__get_myaddress:ioctl (获取界面配置)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "broadcast:ioctl (获取界面配置)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
#~ msgstr "broadcast:ioctl (获取界面标志)"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN:%s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
||
#~ msgstr "分配杂凑表条目时"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache: %s"
|
||
#~ msgstr "分配缓冲区时:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
||
#~ msgstr "接受连接时:%s"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||
#~ msgstr "分配键副本时"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||
#~ msgstr "分配缓冲区条目时"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
#~ msgstr "无法在组缓冲区中找到“%d”!"
|
||
|
||
#~ msgid " no"
|
||
#~ msgstr " 否"
|
||
|
||
#~ msgid " yes"
|
||
#~ msgstr " 是"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "无法在口令缓冲区中找到“%d”!"
|
||
|
||
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
||
#~ msgstr "无法用 dlopen() 打开共享对象:静态 TLS 内存过小"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
||
#~ msgstr "无法对 %s 进行 lstat 操作"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s:域“%s”的值必须处于范围 %d...%d 之内"
|