mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-14 09:01:07 +00:00
04cb913ddf
Update all translations. Update contributions in the manual. Update installation notes with information about newest working tools. Reconfigure using exactly autoconf 2.69. Regenerate INSTALL.
7750 lines
222 KiB
Plaintext
7750 lines
222 KiB
Plaintext
# Finnish messages for GNU libc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002, 2003, 2009.
|
|
# Thanks to:
|
|
# * Timo Laine <tila at surfeu.fi> for suggestions
|
|
#
|
|
# ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”.
|
|
#
|
|
# Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa?
|
|
# esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty?
|
|
# Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty?
|
|
#
|
|
#
|
|
# (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille:
|
|
# exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?)
|
|
# ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin.
|
|
# map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta?
|
|
#
|
|
# ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen?
|
|
#
|
|
# korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto)
|
|
# unlink -> ???
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 23:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
|
|
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: fi\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Käyttö:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " tai: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [VALITSIN...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NIMI"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Aseta ohjelman nimi"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Odota SECS sekuntia (oletus 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Näytä ohjelman versio"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssert-makro ”%s” ei pidä paikkaansa.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n"
|
|
"on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n"
|
|
"[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
|
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
|
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
|
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
|
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n"
|
|
"ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
|
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*vakiosyöte*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "virheellinen viestijoukon numero"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "tuntematon joukko ”%s”"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "virheellinen lainausmerkki"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "kaksinkertainen viestinumero"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "kaksinkertainen viestitunniste"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "virheellinen rivi"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "virheellinen ohjaussarja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1209
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "päättämätön viesti"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Älä puskuroi tulostetta"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "syötetiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "virheellinen osoittimen koko"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
|
" --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n"
|
|
" -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "Tietopyyntö"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "virheellinen rivi"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "virheellinen rivi"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "virheellinen lainausmerkki"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "tuntematon"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:135
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:770
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "jaettu objekti ei ole avoin"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:544
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:77
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:127
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "kykylistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:410
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:586
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:680
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:885
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:963
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1069
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1076
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1160
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1183
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1202
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1232
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1255
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1268
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "virheellinen kutsuja"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1570
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "tiedosto on liian lyhyt"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1605
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1617
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1619
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1623
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1627
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1630
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1633
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1636
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "sisäinen virhe"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1643
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1651
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1667
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2184
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2185
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2188
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:791
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "uudelleensijoitusvirhe"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:818
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:102
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:520
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä raportti ”glibcbug”-skriptillä."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:542
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
|
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:599
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:616
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:212
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr "%s: profiloija ei löytänyt PLTREL-kenttää objektista %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:306
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:153
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:933
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:166
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:296
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Näytä välimuisti"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Luo monisanaiset viestit"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Älä luo välimuistia"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "Älä luo linkkejä"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (muutettu)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:531
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (OHITETTU)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "%s ei löydy"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
|
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "muisti lopussa"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n"
|
|
" --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
|
|
" --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
|
|
" -d, --data-relocs käsittele dataRELOKAATIOT\n"
|
|
" -r, --function-relocs käsittele data- ja FUNKTIORELOKAATIOT\n"
|
|
" -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n"
|
|
" -v, --verbose näytä kaikki tiedot\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "tunnistamaton valitsin"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "varoitus: "
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:182
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:190
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:195
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header"
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header"
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read archive header"
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read file data"
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header"
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:63
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:67
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid pointer size"
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "virheellinen osoittimen koko"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create searchlist"
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "hakulistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:160
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid ELF header"
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "tiedosto %s on typistetty\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Tulostevalinnat:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "luo kutsukaavio"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "profilointidataa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei voi avata"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "tulosteen koodaus"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Tietoa:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Tulosteen hallinta:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE]"
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "[TIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "tulostiedosto"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "vaienna varoitukset"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "näytä tieto etenemisestä"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[TIEDOSTO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
#| "listed with several different names (aliases).\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Se ei\n"
|
|
"kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n"
|
|
"yhdistelmiä voidaan käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n"
|
|
"koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[HAKEMISTO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "lisättäessä hakupuuhun"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:163
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:178
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Yritetään %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:274
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:306
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: vajaa luku"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:486
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "ei voi avata"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:497
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "virheellinen omistaja"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:499
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:501
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "kovalinkitetty johonkin"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "muisti lopussa"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Poista salasana tai estä muilta tiedoston luku."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> on oltava suurempi kuin <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "syntaksivirhe ”prolog”:issa: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "virheellinen määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "virheellinen argumentti"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "annettu koodaus on virheellinen"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: virhe tilakoneessa"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "tuntematon merkki ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "virheelliset nimet merkkivälille"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: syntaksivirhe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: liian monta arvoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "symboli ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "”UNDEFINED” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP>-merkki ei ole luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP>-merkki ei saa olla luokassa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "merkkiä <SP> ei ole määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "välin to-arvo <U%0*X> on pienempi kuin from-arvo <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "syntaksivirhe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "edellinen määrittely oli täällä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: taulukko kartalle ”%s”: %lu tavua\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentä arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "roskaa rivin lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "roskaa lukuarvon lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "päättämätön symbolinen nimi"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "päättämätön merkkijono"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "tuntematon joukko ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Tietoa järjestelmästä:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Muuta tulostemuotoa:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Näytä lisää tietoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NIMI\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "valmisteltaessa tulostetta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Syötetiedostot:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Noudata tarkasti POSIXia"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Näytä lisää viestejä"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Arkiston hallinta:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Listaa arkiston sisältö"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:152
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:157
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NIMI\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n"
|
|
"--list-archive [TIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "System's directory for character maps : %s\n"
|
|
#| " repertoire maps: %s\n"
|
|
#| " locale path : %s\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n"
|
|
" valikoimakartoille: %s\n"
|
|
" maa-asetustopolku : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Listätään %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "”copy” vaatii merkkijonoargumentin"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:960
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "ei <Uxxxx>- tai <Uxxxxxxxx>-arvoa annettu"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "liian monta argumenttia"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:346
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:349
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:352
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:355
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:358
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: valitsin ”${1##*=}” on moniselitteinen"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Ei ole nimitiedosto"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nimeä tulostiedosto"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä leveäksi"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä korkeaksi"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Onnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Onnistui todennäköisesti"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Ei löydy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Välimuisti vanhentunut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Tuntematon objekti"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Yleinen järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Lupa evätty"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Ei ole omistaja"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Palvelimen muisti lopussa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Saman niminen objekti on olemassa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "vastakutsua ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Onnistui osittain"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Liian monta määrettä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Muutostoiminto epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Palvelimella ei ole tilaa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "TUNTEMATON"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "EI OBJEKTIA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "HAKEMISTO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "RYHMÄ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TAULUKKO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "MERKINTÄ\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LINKKI\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "YKSITYINEN\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Tuntematon objekti)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nimi : ”%s”\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tyyppi: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Pääpalvelin :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Kaksoiskappale:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNimi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tJulkinen avain: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Ei mitään.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bittiä)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Elinaika : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTyyppi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tKäyttöoikeus: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Ryhmäliput :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ryhmän jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Merkkierotin : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Hakupolku : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Sarakkeita :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tMääreet : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tKäyttöoikeus : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Linkitetty: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u tavua] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Salattua dataa\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Binääridataa\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Objektin nimi : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Hakemisto : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Omistaja : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Ryhmä : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Käyttöoikeus : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Elinaika : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Luontiaika : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Muutosaika : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Objektin tyyppi:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Datan pituus = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Tila : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Objektien määrä : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objekti #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Ilmaistut ei-jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu ”%s”:ssa."
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: päänimi ”%s” on liian pitkä"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Avainta ei ole kartassa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Sisäinen NIS-virhe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:879
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Tietokanta on varattu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:882
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:922
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Sisäinen ypbind-virhe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Tuntematon ypbind-virhe"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:972
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:990
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:561
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:566
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:576
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "tiedoston koko ei täsmää"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "Muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi avata: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:984
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "register trace file %s for database %s"
|
|
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1158
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2383
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2397
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
|
|
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
|
|
#: nscd/connections.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2472
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2481
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2499
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
|
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:106
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "MÄÄRÄ"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Sammuta palvelin"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Näytä nykyiset asetustilastot"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TAULUKKO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TAULUKKO,kyllä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "väärä määrä argumentteja"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "on jo käynnissä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:194
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:268
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "työhakemistoa ei voi vaihtaa ”/”:ksi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "keskeneräinen kirjoitus"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "Muutos epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "lstat failed"
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:647
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Jäsennysvirhe: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "kyllä"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "ei"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "tilastodataa ei voi lukea"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"nscd-asetukset:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d palvelimen debug-taso\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d säikeiden nykyinen määrä\n"
|
|
"%15d säikeiden enimmäismäärä\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoiatila käytössä\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s-välimuisti:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s välimuisti on käytössä\n"
|
|
"%15Zd ehdotettu koko\n"
|
|
"%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n"
|
|
"%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n"
|
|
"%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n"
|
|
"%15ld%% välimuistiosuma-aste\n"
|
|
"%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "setgroups epäonnistui"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:255
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:270
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "vastakutsua ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:332
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Liian suuri tiedosto"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:334
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:369
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:391
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:402
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "tietokanta [avain ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Käytettävät palveluasetukset"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "%s ei tue luettelemista\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:947
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Tuetut tietokannat:"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"SYÖTETIEDOSTO TULOSTIEDOSTO\n"
|
|
"-o TULOSTIEDOSTO SYÖTETIEDOSTO\n"
|
|
"-u SYÖTETIEDOSTO"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create searchlist"
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "hakulistaa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "Kaksoiskappale:\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:572
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "tuntematon määrittely ”%s”"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "määrittelemätön"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Tunnistamaton muuttuja ”%s”"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
|
#: posix/getopt.c:1144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:140
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ei vastaavuutta"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:146
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:152
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Kenoviiva lopussa"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Pariton [ tai [^"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:161
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Pariton ( tai \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:164
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Pariton \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:167
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Virheellinen välin loppu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:173
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Muisti lopussa"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:176
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:179
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:182
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:185
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Pariton ) tai \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:685
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1844
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametri on null tai asettamatta"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Tuntematon konenimi"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Konenimen hakuvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Tuntematon palvelinvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nimeen ei liity osoitetta"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Sisäinen selvitysvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Tuntematon selvitysvirhe"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d ”trim”-toimialuetta"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: odotettiin ”on” tai ”off”, löytyi ”%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento ”%s”\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa ”%s”\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Virheellinen siirto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Virheellinen siirto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Virheellinen siirto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "preprocessor error"
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "esikääntäjävirhe"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Internal NIS error"
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Sisäinen NIS-virhe"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "time overflow"
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "ajan ylivuoto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link number out of range"
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid argument"
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Lapsi lopetti"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Lapsi lopetti"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No data available"
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dataa ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "I/O-virhe"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RPC program not available"
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Tuntematon signaali %d"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Tuntematon signaali"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Tuntematon virhe "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Tuntematon virhe"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Reaaliaikasignaali %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Tuntematon signaali %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c: Vakava serialisointiongelma"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; alaversio = %lu, yläversio = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; syy = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Onnistui"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Aikakatkaistu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Todennusvirhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Tuntematon konenimi"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Tuntematon protokolla"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Todennus OK"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Virheellinen palvelintodennus"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Vakava otsikon serialisointivirhe."
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-ongelma"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: kirjoitettaessa tulostetta %s: %m"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
|
msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "virheellinen verkkotyyppi :”%s”\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: liian monta määrittelyä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: argumenttillistan koodausvirhe\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "tiedosto ”%s” on olemassa ja saatetaan ylikirjoittaa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Voidaan antaa vain yksi syötetiedosto!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "Tämä toteutus ei tue uudentyyppistä MT-turvallista koodia!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Netid-lippua ei voi käyttää inetd-lipun kanssa!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Lippua netid ei voi käyttää ilman TIRPC:tä!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Table-lippuja ei voi käyttää ”newstyle”:n kanssa!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "”syötetiedosto” vaaditaan mallin luontilippuja varten.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Tiedostonluontilippuja voi olla vain yksi!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "käyttö: %s syötetiedosto\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnimi[=arvo]] [-i koko] [-I [-K sekuntit]] [-Y polku] syötetiedosto\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s verkkotyyppi]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n verkkoid]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Give this help list"
|
|
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
|
msgstr "Näytä tämä ohje"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Print program version"
|
|
msgid "--version\tprint program version\n"
|
|
msgstr "Näytä ohjelman versio"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "vakio tai tunniste odotettu"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "virheellinen merkki tiedostossa: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "päättämätön merkkijonovakio"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "tyhjä char-merkkijono"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "esikääntäjävirhe"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "ohjelman %lu versio %lu valmis ja odottaa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: porttikartoittajaan ei saada yhteyttä"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Etäohjelmia ei ole rekisteröity.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " ohjelmaversio proto portti\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(tuntematon)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: yleislähetys epäonnistui: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Valitettavasti et ole root\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Ohjelman %s version %s rekisteröintiä ei voi poistaa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Käyttö: rpcinfo [ -n portin_numero ] -u konenimi ohjelman_numero [ versionumero ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n porttinumero ] -t konenimi ohjelmanumero [ versionumero ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ konenimi ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b ohjelmanumero versionumero\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d ohjelmanumero versionumero\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon palvelu\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon konenimi\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - muisti lopussa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - ”getsockname” ei ole mahdollinen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: uhria ei löydy"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: uuden ”rpc_buffer”:in muistinvaraus ei onnistunut"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Linjankatkaisu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Keskeytys"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Lopetettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Virheellinen käsky"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Keskeytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Liukulukupoikkeus"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Tapettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Väylävirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Muistialueen ylitys"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Katkennut putki"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Herätyskello"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Päätetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Kiireellinen I/O-ehto"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Pysäytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Jatkettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Lapsi lopetti"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O mahdollista"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "EMT-ansa"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Pinovirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Tietopyyntö"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Sähkökatko"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Resurssi menetetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole sallittu"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Prosessia ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu"
|
|
|
|
# Pitäisikö suomentaa enemmän?
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "I/O-virhe"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Argumenttilista on liian pitkä"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Virheellinen tiedostokahva"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Ei lapsiprosesseja"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Resurssiumpikuja vältetty"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Virheellinen osoite"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Lohkolaite vaaditaan"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Laite tai resurssi varattu"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Tiedosto on olemassa"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Laitetta ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Ei ole hakemisto"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "On hakemisto"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Virheellinen argumentti"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Tekstitiedosto varattu"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Liian suuri tiedosto"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Virheellinen siirto"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Liian monta linkkiä"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Toiminto pysähtyisi"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Toiminto on nyt käynnissä"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Toiminto on jo käynnissä"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Liian pitkä viesti"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokolla ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Osoite on jo käytössä"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Verkko on poissa käytöstä"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Verkkoa ei tavoiteta"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia."
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Vastapää sulki yhteyden"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Kohdeosoite vaaditaan"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Yhteys aikakatkaistu"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Yhteys torjuttu"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Liian pitkä tiedostonimi"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Kone on alhaalla"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Reititystä koneeseen ei ole"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Liian monta prosessia"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Liian monta käyttäjää"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Levykiintiö ylittynyt"
|
|
|
|
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Vanhentunut NFS-tiedostokahva"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Tiedosto on etätiedosto"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC-rakenne on virheellinen"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPC-versio on väärä"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Todennusvirhe"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Tarvitaan todennin"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funktion toteutus puuttuu"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Ei ole tuettu"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Kääntäjä kuoli"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Tietokone heitti veivinsä"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Tarpeeton virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Virheellinen viesti"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Tunniste poistettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Yritettiin suorittaa ”multihop”"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Dataa ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Linkki on vahingoittunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Virtaresurssit lopussa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Laite ei ole virta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Protokollavirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Ajastin vanhentunut"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Toiminto peruutettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Taso 3 pysäytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Taso 3 alustettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Taso 2 pysäytetty"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Virheellinen vaihto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Virheellinen pyyntökahva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Vaihto täynnä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Ei anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Virheellinen pyyntökoodi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Virheellinen viipale"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Kone ei ole verkossa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakettia ei ole asennettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Ilmoitusvirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Srmount-virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS:n virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Etäosoite muuttunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Virtaputkivirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "On nimetty tyyppitiedosto"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Vastapään I/O-virhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Mediaa ei löydy"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Väärä mediatyyppi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Vaadittava avain ei ole saatavilla"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Avain vanhentunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Linkki on vahingoittunut"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Palvelu hylkäsi avaimen"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Omistaja kuoli"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not applicable"
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Toiminto ei ole soveltuva"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Muistinvarausvirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype ei ole tuettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Järjestelmävirhe"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Pyyntö peruutettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Pyyntöä ei peruutettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: ei osaa käsitellä yli kahdeksaa argumenttia\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:282
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:284
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:286
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:294
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:309
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "%s: käyttö: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [alkuvuosi,]loppuvuosi ] vyöhykenimi ...\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:508
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgid "\"%s\", line %d: "
|
|
msgstr "”%s”, rivi %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (sääntö tiedostosta ”%s”, riviltä %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "varoitus: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: käyttö: %s [ -s ] [ -v ] [ -l paik.aika ] [ -p posixsäännöt ] \\\n"
|
|
"\t[ -d hakemisto ] [ -L karkaussekuntit ] [ -y yearistype ] [ tiedostonimi ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:505
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -y -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:611
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "linkki linkkiin"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:678
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Virhe kirjoitettaessa %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgid "link failed, copy used"
|
|
msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:845
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "vallaton vyöhyke"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:872
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "vakiosyöte"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:888
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "liian pitkä rivi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:908
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Leap-rivi tiedostossa %s, joka ei ole karkaussekuntitiedosto\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: paniikki: Virheellinen ”l_value” %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Virhe suljettaessa %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:951
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "ajan ylivuoto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:997
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1008
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1012
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "nimetön sääntö"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1017
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "virheellinen tallennettu aika"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "kaksinkertainen vyöhykenimi %s (tiedosto ”%s”, rivi %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1066
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "virheellinen UTC-siirtymä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1106
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "virheellinen lyhennemuoto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1135
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1161
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1170
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "virheellinen karkausvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "virheellinen kuukauden nimi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "virheellinen kuukauden päivä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1208
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "aika on liian pieni"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1212
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "aika on liian suuri"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "virheellinen kellonaika"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1235
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "virheellinen CORRECTION-kenttä Leap-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1240
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "virheellinen Rolling/Stationary-kenttä Leap-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1259
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1263
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "tyhjä FROM-kenttä Link-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1267
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "tyhjä TO-kenttä Link-rivillä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1343
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "virheellinen aloitusvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1365
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "virheellinen päättymisvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1369
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1376
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "yksittäinen vuosi annettu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1411
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1530
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2143
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2329
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "ennen ”until”-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2423
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä isdst-arvolla"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2427
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisstd-arvolla"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2431
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisgmt-arvolla"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2478
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "liian monta karkaussekuntia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2484
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "toistunut karkaussekuntihetki"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2534
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Villi tulos komennon suorittamisesta"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: komento oli ”%s”, tulos oli %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2626
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2703
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2738
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2769
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2771
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2773
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2783
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2789
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Hakemistoa %s ei voi luoda: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
|
#~ msgstr "Komento ”xtrace --help” antaa lisää tietoa.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
|
#~ msgstr "xtrace: valitsin ”$1” vaatii argumentin.\\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
|
#~ msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: more then one 'else'"
|
|
#~ msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”"
|
|
|
|
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
|
#~ msgstr "Komento ”memusage --help” antaa lisää tietoa."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
|
#~ msgstr "memusage: valitsin ”$1” vaatii argumentin"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
|
#~ msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "No usable database library found."
|
|
#~ msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "while reading database"
|
|
#~ msgstr "valmisteltaessa tulostetta"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
#~ msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 0"
|
|
#~ msgstr "Signaali 0"
|
|
|
|
#~ msgid "IOT trap"
|
|
#~ msgstr "IOT-ansa"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Linkitys %s -> %s ei onnistu: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "time before zero"
|
|
#~ msgstr "aika ennen nollaa"
|
|
|
|
#~ msgid "too many transitions?!"
|
|
#~ msgstr "liian monta siirtymää?!"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d:n etumerkki ei säilynyt laajennuksessa\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lue ja näytä jaettujen objektien profilointitietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
#~ msgstr "%s: lopetuspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hae maa-asetustostietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
|
|
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
|
|
|
|
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "authunix_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clnttcp_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntudp_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntunix_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svctcp_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcupd_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcunix_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_bytes: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_string: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_array: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdrrec_create: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_references: muisti lopussa\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
|
#~ msgstr "Vanhaa tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi poistaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
|
#~ msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui."
|
|
|
|
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
|
|
#~ msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
|
#~ msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
|
|
|
|
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
#~ msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille"
|
|
|
|
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
|
#~ msgstr "välin yläraja ei ole suurempi kuin alaraja"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty merkistökartassa"
|
|
|
|
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
|
#~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
#~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
|
#~ msgstr "aloitusvuosi liian pieni esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
|
#~ msgstr "aloitusvuosi liian suuri esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "ending year too low to be represented"
|
|
#~ msgstr "päättymisvuosi liian pieni esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "ending year too high to be represented"
|
|
#~ msgstr "päättymisvuosi liian suuri esitettäväksi"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ilmoita ohjelmistovirheistä ”glibcbug”-skriptillä (englanniksi) osoitteeseen <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ "Suomennoksen virheistä voit ilmoittaa listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
|
|
|
|
# Katso lähdekoodia ennen kuin valitat tästä.
|
|
#~ msgid "cheese"
|
|
#~ msgstr "leipä"
|
|
|
|
#~ msgid "First string for testing."
|
|
#~ msgstr "Ensimmäinen merkkijono testausta varten."
|
|
|
|
#~ msgid "Another string for testing."
|
|
#~ msgstr "Toinen merkkijono testausta varten"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 0"
|
|
#~ msgstr "Virhe 0"
|
|
|
|
#~ msgid "Arg list too long"
|
|
#~ msgstr "Argumenttilista on liian pitkä"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad file number"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen tiedostonumero"
|
|
|
|
#~ msgid "Not enough space"
|
|
#~ msgstr "Ei ole riittävästi tilaa"
|
|
|
|
#~ msgid "Device busy"
|
|
#~ msgstr "Laite on varattu"
|
|
|
|
#~ msgid "Cross-device link"
|
|
#~ msgstr "Laitteidenvälinen linkki"
|
|
|
|
#~ msgid "File table overflow"
|
|
#~ msgstr "Tiedostotaulukon ylivuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Argument out of domain"
|
|
#~ msgstr "Argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon"
|
|
|
|
#~ msgid "Result too large"
|
|
#~ msgstr "Liian suuri tulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
|
#~ msgstr "Umpikujaan johtava tilanne havaittu ja vältetty"
|
|
|
|
#~ msgid "No record locks available"
|
|
#~ msgstr "Tietuelukkoja ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
|
#~ msgstr "Levykiintiö ylittynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen vaihtokahva"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen pyyntökahva"
|
|
|
|
#~ msgid "Message tables full"
|
|
#~ msgstr "Viestitaulukot täysiä"
|
|
|
|
#~ msgid "Anode table overflow"
|
|
#~ msgstr "Anode-taulukon ylivuoto"
|
|
|
|
#~ msgid "Bad request code"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen pyyntökoodi"
|
|
|
|
#~ msgid "File locking deadlock"
|
|
#~ msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 58"
|
|
#~ msgstr "Virhe 58"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 59"
|
|
#~ msgstr "Virhe 59"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a stream device"
|
|
#~ msgstr "Ei ole virtalaite"
|
|
|
|
#~ msgid "Out of stream resources"
|
|
#~ msgstr "Virtaresurssit lopussa"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 72"
|
|
#~ msgstr "Virhe 72"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 73"
|
|
#~ msgstr "Virhe 73"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 75"
|
|
#~ msgstr "Virhe 75"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 76"
|
|
#~ msgstr "Virhe 76"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a data message"
|
|
#~ msgstr "Ei ole dataviesti"
|
|
|
|
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
|
#~ msgstr "Yritetään linkittää järjestelmärajaa enemmän jaettuja kirjastoja"
|
|
|
|
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
|
#~ msgstr "Jaettua kirjastoa suoraan ei voi käynnistää suoraan"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
|
#~ msgstr "Virheellinen tavusarja"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
|
#~ msgstr "Symbolisten linkkien määrä ylittää arvon MAXSYMLINKS"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 91"
|
|
#~ msgstr "Virhe 91"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 92"
|
|
#~ msgstr "Virhe 92"
|
|
|
|
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
|
#~ msgstr "Protokolla ei tue valitsinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 100"
|
|
#~ msgstr "Virhe 100"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 101"
|
|
#~ msgstr "Virhe 101"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 102"
|
|
#~ msgstr "Virhe 102"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 103"
|
|
#~ msgstr "Virhe 103"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 104"
|
|
#~ msgstr "Virhe 104"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 105"
|
|
#~ msgstr "Virhe 105"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 106"
|
|
#~ msgstr "Virhe 106"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 107"
|
|
#~ msgstr "Virhe 107"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 108"
|
|
#~ msgstr "Virhe 108"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 109"
|
|
#~ msgstr "Virhe 109"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 110"
|
|
#~ msgstr "Virhe 110"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 111"
|
|
#~ msgstr "Virhe 111"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 112"
|
|
#~ msgstr "Virhe 112"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 113"
|
|
#~ msgstr "Virhe 113"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 114"
|
|
#~ msgstr "Virhe 114"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 115"
|
|
#~ msgstr "Virhe 115"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 116"
|
|
#~ msgstr "Virhe 116"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 117"
|
|
#~ msgstr "Virhe 117"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 118"
|
|
#~ msgstr "Virhe 118"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 119"
|
|
#~ msgstr "Virhe 119"
|
|
|
|
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
|
#~ msgstr "Siirron vastapää ei tue toimintoa"
|
|
|
|
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
|
#~ msgstr "Protokollaperhe ei tue osoiteperhettä"
|
|
|
|
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
|
#~ msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 136"
|
|
#~ msgstr "Virhe 136"
|
|
|
|
#~ msgid "Not available"
|
|
#~ msgstr "Ei ole käytettävissä"
|
|
|
|
#~ msgid "Is a name file"
|
|
#~ msgstr "On nimitiedosto"
|
|
|
|
#~ msgid "Reserved for future use"
|
|
#~ msgstr "Varattu tulevaan käyttöön"
|
|
|
|
#~ msgid "Error 142"
|
|
#~ msgstr "Virhe 142"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
|
#~ msgstr "Pistokkeen sulkemisen jälkeen ei voi lähettää"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
|
#~ msgstr "mikään kuukauden päivä ei vastaa sääntöä"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
|
#~ msgstr "%s: rivi %d: odotettiin palvelua, löytyi ”%s”\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
|
#~ msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d palvelua"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
|
#~ msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole avainsanaa"
|
|
|
|
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
|
|
|
|
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan liput)"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
|
#~ msgstr "varattaessa tilaa tiivistetaulukkomerkinnälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
|
#~ msgstr "Ohjelmaa nscd ei voi ajaa turvallisessa tilassa normaalin käyttäjän oikeuksilla"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache: %s"
|
|
#~ msgstr "varattaessa välimuistia: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
|
#~ msgstr "hyväksyttäessä yhteyksiä: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating key copy"
|
|
#~ msgstr "varattaessa tilaa avainkopiolle"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
|
#~ msgstr "varattaessa tilaa välimuistimerkinnälle"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
#~ msgstr "”%d” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
|
|
|
|
#~ msgid " no"
|
|
#~ msgstr " ei"
|
|
|
|
#~ msgid " yes"
|
|
#~ msgstr " kyllä"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
#~ msgstr "”%d” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
|
|
|
|
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
|
#~ msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen(): staattinen TLS-muisti on liian pieni"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: profiloijan muisti loppui varjostettaessa objektin %s PLTREL-kenttää\n"
|
|
|
|
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
|
|
#~ msgstr "Käyttäjää ”%s”, jonka oikeuksilla palvelinta ajetaan, ei löytynyt"
|
|
|
|
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
#~ msgstr "profilointidatalle ei annettu tiedostonimeä, eikä jaetulla objektilla ”%s”ei ole so-nimeä"
|