glibc/po/fi.po
Carlos O'Donell 04cb913ddf glibc 2.21 pre-release update.
Update all translations.

Update contributions in the manual.

Update installation notes with information about newest working tools.

Reconfigure using exactly autoconf 2.69.

Regenerate INSTALL.
2015-02-05 23:14:38 -05:00

7750 lines
222 KiB
Plaintext

# Finnish messages for GNU libc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002, 2003, 2009.
# Thanks to:
# * Timo Laine <tila at surfeu.fi> for suggestions
#
# ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”.
#
# Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa?
# esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty?
# Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty?
#
#
# (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille:
# exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?)
# ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin.
# map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta?
#
# ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen?
#
# korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto)
# unlink -> ???
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.9.90\n"
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-28 23:56+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " tai: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [VALITSIN...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Aseta ohjelman nimi"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr ""
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Odota SECS sekuntia (oletus 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Näytä ohjelman versio"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssert-makro ”%s” ei pidä paikkaansa.\n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n"
"on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n"
"[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n"
"ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:473
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*vakiosyöte*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "virheellinen viestijoukon numero"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "tuntematon joukko ”%s”"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "virheellinen lainausmerkki"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "kaksinkertainen viestinumero"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "kaksinkertainen viestitunniste"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "virheellinen rivi"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "virheellinen ohjaussarja"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "päättämätön viesti"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Älä puskuroi tulostetta"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[TIEDOSTO]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "syötetiedostoa ei voi avata"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "virheellinen osoittimen koko"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
#, fuzzy
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n"
#: debug/xtrace.sh:38
#, fuzzy
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n"
"\n"
" --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n"
"\n"
" -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n"
" --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n"
" -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n"
"\n"
"Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr ""
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr ""
#: debug/xtrace.sh:150
#, fuzzy, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
#, fuzzy
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
#, fuzzy
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "Tietopyyntö"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
#, fuzzy
msgid "invalid namespace"
msgstr "virheellinen rivi"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
#, fuzzy
msgid "invalid mode"
msgstr "virheellinen rivi"
#: dlfcn/dlopen.c:64
#, fuzzy
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "virheellinen lainausmerkki"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "tuntematon"
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "Tuntematon käyttöjärjestelmä"
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n"
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n"
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n"
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda"
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui"
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui"
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui"
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
msgid "cannot create scope list"
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
#: elf/dl-close.c:770
msgid "shared object not open"
msgstr "jaettu objekti ei ole avoin"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-deps.c:544
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Suodattimet eivät ole tuettuja LD_TRACE_RPELINKING:in kanssa"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!"
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
#, fuzzy
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
#, fuzzy
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr ""
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "kykylistaa ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:410
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia"
#: elf/dl-load.c:586
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:680
msgid "cannot create search path array"
msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:885
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea"
#: elf/dl-load.c:963
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "nollatäyttölaitetta ei voi avata"
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
msgid "cannot read file data"
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
#: elf/dl-load.c:1069
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF-latauskomennon tasaus ei ole sivutasattu"
#: elf/dl-load.c:1076
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELF-latauskomennon osoite/siirtymä ei ole tasattu oikein"
#: elf/dl-load.c:1160
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "alkusäikeelle ei voi varata TLS-tietorakenteita"
#: elf/dl-load.c:1183
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "TLS-dataa ei voi käsitellä"
#: elf/dl-load.c:1202
#, fuzzy
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
#: elf/dl-load.c:1232
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
#: elf/dl-load.c:1255
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1268
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "virheellinen kutsuja"
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa"
#: elf/dl-load.c:1327
#, fuzzy
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:1340
#, fuzzy
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata"
#: elf/dl-load.c:1570
msgid "file too short"
msgstr "tiedosto on liian lyhyt"
#: elf/dl-load.c:1605
msgid "invalid ELF header"
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
#: elf/dl-load.c:1617
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”"
#: elf/dl-load.c:1619
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”"
#: elf/dl-load.c:1623
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä"
#: elf/dl-load.c:1627
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen"
#: elf/dl-load.c:1630
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen"
#: elf/dl-load.c:1633
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:1636
msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
#: elf/dl-load.c:1643
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä"
#: elf/dl-load.c:1651
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata"
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen"
#: elf/dl-load.c:2184
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:2185
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr ""
#: elf/dl-load.c:2188
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa"
#: elf/dl-lookup.c:791
msgid "relocation error"
msgstr "uudelleensijoitusvirhe"
#: elf/dl-lookup.c:818
msgid "symbol lookup error"
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa"
#: elf/dl-open.c:520
#, fuzzy
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä raportti ”glibcbug”-skriptillä."
#: elf/dl-open.c:542
#, fuzzy
msgid "cannot load any more object with static TLS"
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
#: elf/dl-open.c:599
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()"
#: elf/dl-open.c:616
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr ""
#: elf/dl-open.c:634
#, fuzzy
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:120
#, fuzzy
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
#: elf/dl-reloc.c:212
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten"
#: elf/dl-reloc.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: profiloija ei löytänyt PLTREL-kenttää objektista %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:290
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr ""
#: elf/dl-reloc.c:306
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen"
#: elf/dl-reloc.c:335
#, fuzzy
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti"
#: elf/dl-tls.c:933
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr ""
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Näytä välimuisti"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Luo monisanaiset viestit"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Älä luo välimuistia"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Älä luo linkkejä"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Käytettävä muoto: ”new”, ”old” tai ”compat” (oletus)"
#: elf/ldconfig.c:151
#, fuzzy
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s ei ole tunnettu kirjastotyyppi"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (muutettu)\n"
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OHITETTU)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s ei löydy"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto."
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:951
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
#: elf/ldconfig.c:954
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
#: elf/ldconfig.c:957
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
#: elf/ldconfig.c:985
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit."
#: elf/ldconfig.c:1094
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti lopussa"
#: elf/ldconfig.c:1245
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr ""
#: elf/ldconfig.c:1319
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu"
#: elf/ldconfig.c:1360
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n"
" --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
" --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
" -d, --data-relocs käsittele dataRELOKAATIOT\n"
" -r, --function-relocs käsittele data- ja FUNKTIORELOKAATIOT\n"
" -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n"
" -v, --verbose näytä kaikki tiedot\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "tunnistamaton valitsin"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
msgid "not regular file"
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"
#: elf/ldd.bash.in:153
#, fuzzy
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "varoitus: "
#: elf/ldd.bash.in:182
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr ""
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr ""
#: elf/pldd-xx.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header from `%s'"
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read program header"
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, fuzzy, c-format
#| msgid "object file has no dynamic section"
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read archive header"
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea"
#: elf/pldd-xx.c:196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read file data"
msgid "cannot read link map"
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
#: elf/pldd-xx.c:207
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot read header"
msgid "cannot read object name"
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
#: elf/pldd.c:63
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr ""
#: elf/pldd.c:67
msgid "PID"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:99
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid pointer size"
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "virheellinen osoittimen koko"
#: elf/pldd.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: elf/pldd.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open `%s'"
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: elf/pldd.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create searchlist"
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "hakulistaa ei voi luoda"
#: elf/pldd.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid ELF header"
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
#: elf/pldd.c:171
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: elf/pldd.c:286
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr ""
#: elf/pldd.c:299
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr ""
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "tiedosto %s on typistetty\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n"
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n"
"\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr ""
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
#: elf/sotruss.sh:46
#, fuzzy
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."
#: elf/sotruss.sh:55
#, fuzzy
#| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: elf/sotruss.sh:61
#, fuzzy
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
#: elf/sotruss.sh:79
#, fuzzy
#| msgid "Written by %s.\n"
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
#: elf/sotruss.sh:134
#, fuzzy
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Tulostevalinnat:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "luo kutsukaavio"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata"
#: elf/sprof.c:442
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr ""
#: elf/sprof.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilointidataa ei voi ladata"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa"
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "tulostiedostoa ei voi avata"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "tulosteen koodaus"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Tietoa:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
msgstr "Tulosteen hallinta:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
#, fuzzy
#| msgid "[FILE]"
msgid "FILE"
msgstr "[TIEDOSTO]"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "tulostiedosto"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "vaienna varoitukset"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "näytä tieto etenemisestä"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TIEDOSTO...]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d"
#: iconv/iconv_prog.c:791
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
#| "listed with several different names (aliases).\n"
#| "\n"
#| " "
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Se ei\n"
"kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n"
"yhdistelmiä voidaan käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n"
"koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[HAKEMISTO...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr ""
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "lisättäessä hakupuuhun"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Yritetään %s...\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: vajaa luku"
#: inet/rcmd.c:486
msgid "lstat failed"
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "cannot open"
msgstr "ei voi avata"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "fstat failed"
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "bad owner"
msgstr "virheellinen omistaja"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "kovalinkitetty johonkin"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "muisti lopussa"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Poista salasana tai estä muilta tiedoston luku."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s"
#: libidn/nfkc.c:463
#, fuzzy
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> on oltava suurempi kuin <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaksivirhe ”prolog”:issa: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "virheellinen määrittely"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "virheellinen argumentti"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "annettu koodaus on virheellinen"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: virhe tilakoneessa"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "tuntematon merkki ”%s”"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "virheelliset nimet merkkivälille"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä"
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran"
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaksivirhe"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-collate.c:435
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa"
#: locale/programs/ld-collate.c:442
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi"
#: locale/programs/ld-collate.c:449
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi"
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois"
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
#: locale/programs/ld-collate.c:532
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä"
#: locale/programs/ld-collate.c:588
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:624
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä"
#: locale/programs/ld-collate.c:789
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita"
#: locale/programs/ld-collate.c:884
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen"
#: locale/programs/ld-collate.c:940
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: liian monta arvoa"
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty paikassa %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä"
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset"
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sarjan ensimmäisen merkin tavusarja ei ole matalampi kuin viimeisen"
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: järjestys ”%.*s”:lle on jo määritelty kohdassa %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki"
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään"
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin"
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symboli ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "”UNDEFINED” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan"
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa"
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely"
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle"
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli"
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna"
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita"
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr ""
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP>-merkki ei ole luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP>-merkki ei saa olla luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "merkkiä <SP> ei ole määritelty merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "välin to-arvo <U%0*X> on pienempi kuin from-arvo <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksivirhe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
msgid "previous definition was here"
msgstr "edellinen määrittely oli täällä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taulukko luokalle ”%s”: %lu tavua\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taulukko kartalle ”%s”: %lu tavua\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taulukko leveydelle: %lu tavua\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentä arvo ei vastaa kelvollista nimeä ISO 4217:ssä"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d"
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa"
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "roskaa rivin lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "roskaa lukuarvon lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "päättämätön symbolinen nimi"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "päättämätön merkkijono"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "epäsymbolista merkkiarvoa ei pidä käyttää"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unknown set `%s'"
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "tuntematon joukko ”%s”"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Tietoa järjestelmästä:"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Muuta tulostemuotoa:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Näytä lisää tietoa"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NIMI\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr ""
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "valmisteltaessa tulostetta"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Syötetiedostot:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Luo vanhantyyliset taulukot"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte"
#: locale/programs/localedef.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Noudata tarkasti POSIXia"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
msgstr "Näytä lisää viestejä"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
msgstr "Arkiston hallinta:"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
msgstr "Listaa arkiston sisältö"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr ""
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NIMI\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n"
"--list-archive [TIEDOSTO]"
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa"
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä"
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”"
#: locale/programs/localedef.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "System's directory for character maps : %s\n"
#| " repertoire maps: %s\n"
#| " locale path : %s\n"
#| "%s"
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Järjestelmän hakemisto merkistökartoille : %s\n"
" valikoimakartoille: %s\n"
" maa-asetustopolku : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä"
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot add to locale archive"
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon"
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Listätään %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”"
#: locale/programs/locfile.c:956
#, fuzzy
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "”copy” vaatii merkkijonoargumentin"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "ei <Uxxxx>- tai <Uxxxxxxxx>-arvoa annettu"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liian monta argumenttia"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr ""
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n"
#: malloc/memusage.sh:32
#, fuzzy
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#: malloc/memusage.sh:38
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
#: malloc/memusage.sh:191
#, fuzzy
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: valitsin ”${1##*=}” on moniselitteinen"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”"
#: malloc/memusage.sh:213
#, fuzzy
msgid "No program name given"
msgstr "Ei ole nimitiedosto"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nimeä tulostiedosto"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: malloc/memusagestat.c:64
#, fuzzy
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä leveäksi"
#: malloc/memusagestat.c:65
#, fuzzy
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "aseta tulostekaavio VALUE pikseliä korkeaksi"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Onnistui todennäköisesti"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Välimuisti vanhentunut"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Tuntematon objekti"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Yleinen järjestelmävirhe"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Lupa evätty"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Ei ole omistaja"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Palvelimen muisti lopussa"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Saman niminen objekti on olemassa"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "vastakutsua ei voi luoda"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Muutos epäonnistui"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Onnistui osittain"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Liian monta määrettä"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Muutostoiminto epäonnistui"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Palvelimella ei ole tilaa"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen."
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "TUNTEMATON"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "VÄÄRÄ OBJEKTI\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "EI OBJEKTIA\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "HAKEMISTO\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "RYHMÄ\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULUKKO\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "MERKINTÄ\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LINKKI\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "YKSITYINEN\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Tuntematon objekti)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nimi : ”%s”\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tyyppi: %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Pääpalvelin :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Kaksoiskappale:\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNimi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tJulkinen avain: "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Ei mitään.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bittiä)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Elinaika : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyyppi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tKäyttöoikeus: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Ryhmäliput :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Ryhmän jäsenet:\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Merkkierotin : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Hakupolku : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sarakkeita :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tMääreet : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tKäyttöoikeus : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Linkitetty: %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u tavua] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Salattua dataa\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binääridataa\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektin nimi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Hakemisto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Omistaja : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Ryhmä : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Käyttöoikeus : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Elinaika : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Luontiaika : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Muutosaika : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Objektin tyyppi:"
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datan pituus = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Tila : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Objektien määrä : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekti #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Ilmaistut ei-jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
#, fuzzy
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES-merkintä verkkonimelle %s ei ole ainutkertainen\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: ryhmätunnuslista puuttuu ”%s”:ssa."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+-haku): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES-merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: päänimi ”%s” on liian pitkä"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: PAIKALLINEN merkintä %s:lle hakemistossa %s ei ole ainutkertainen"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: uid:n ei pidä olla 0"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "Avainta ei ole kartassa"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Sisäinen NIS-virhe"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "Tietokanta on varattu"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Sisäinen ypbind-virhe"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Tuntematon ypbind-virhe"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n"
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
#: nscd/cache.c:331
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr ""
#: nscd/cache.c:360
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:553
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:561
#, fuzzy
msgid "uninitialized header"
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
#: nscd/connections.c:566
msgid "header size does not match"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:576
msgid "file size does not match"
msgstr "tiedoston koko ei täsmää"
#: nscd/connections.c:593
#, fuzzy
msgid "verification failed"
msgstr "Muutos epäonnistui"
#: nscd/connections.c:607
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "sisäisiä kahvoja ei voi luoda"
#: nscd/connections.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: nscd/connections.c:682
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:688
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
#: nscd/connections.c:691
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
#: nscd/connections.c:762
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
#: nscd/connections.c:801
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:850
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "pistoketta ei voi avata: %s"
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
#: nscd/connections.c:891
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
#: nscd/connections.c:984
#, fuzzy, c-format
msgid "register trace file %s for database %s"
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
#: nscd/connections.c:1114
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1126
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d"
#: nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1153
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1158
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s"
#: nscd/connections.c:1340
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
#: nscd/connections.c:1400
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1414
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1464
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1477
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1523
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1532
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:1725
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s"
#: nscd/connections.c:1758
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d"
#: nscd/connections.c:1771
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s"
#: nscd/connections.c:1781
#, fuzzy, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)"
#: nscd/connections.c:1786
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)"
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2375
#, fuzzy
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa"
#: nscd/connections.c:2383
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr ""
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
#: nscd/connections.c:2519
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
#: nscd/connections.c:2472
#, fuzzy
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist epäonnistui"
#: nscd/connections.c:2481
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist epäonnistui"
#: nscd/connections.c:2499
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups epäonnistui"
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#: nscd/grpcache.c:531
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr ""
#: nscd/mem.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#: nscd/netgroupcache.c:495
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#: nscd/netgroupcache.c:498
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "MÄÄRÄ"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Sammuta palvelin"
#: nscd/nscd.c:113
#, fuzzy
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Näytä nykyiset asetustilastot"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "TAULUKKO"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULUKKO,kyllä"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "väärä määrä argumentteja"
#: nscd/nscd.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "on jo käynnissä"
#: nscd/nscd.c:194
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create directory for output files"
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa"
#: nscd/nscd.c:198
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
#: nscd/nscd.c:268
#, fuzzy
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "työhakemistoa ei voi vaihtaa ”/”:ksi"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "Could not create log file"
msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "keskeneräinen kirjoitus"
#: nscd/nscd.c:366
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
#: nscd/nscd.c:372
#, fuzzy, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "Muutos epäonnistui"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:635
#, fuzzy, c-format
#| msgid "lstat failed"
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd.c:647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Interrupted by a signal"
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, fuzzy, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Jäsennysvirhe: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, fuzzy, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
#: nscd/nscd_conf.c:255
#, fuzzy, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
#: nscd/nscd_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr ""
#: nscd/nscd_conf.c:302
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:142
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: nscd/nscd_stat.c:158
msgid "no"
msgstr "ei"
#: nscd/nscd_stat.c:169
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!"
#: nscd/nscd_stat.c:180
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:204
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "tilastodataa ei voi lukea"
#: nscd/nscd_stat.c:207
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd-asetukset:\n"
"\n"
"%15d palvelimen debug-taso\n"
#: nscd/nscd_stat.c:231
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:234
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr ""
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d säikeiden nykyinen määrä\n"
"%15d säikeiden enimmäismäärä\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoiatila käytössä\n"
"%15lu restart internal\n"
#: nscd/nscd_stat.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s-välimuisti:\n"
"\n"
"%15s välimuisti on käytössä\n"
"%15Zd ehdotettu koko\n"
"%15ld sekuntia elinaikaa positiivisille merkinnöille\n"
"%15ld sekuntia elinaikaa negatiivisille merkinnöille\n"
"%15ld välimuistiosumaa positiivisiin merkintöihin\n"
"%15ld välimuistiosumaa negatiivisiin merkintöihin\n"
"%15ld välimuistiharhayritystä positiivisiin merkintöihin\n"
"%15ld välimuistiharhayritystä negatiivisiin merkintöihin\n"
"%15ld%% välimuistiosuma-aste\n"
"%15s tarkista muutokset tiedostosta /etc/%s\n"
#: nscd/pwdcache.c:428
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
#: nscd/pwdcache.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
#: nscd/pwdcache.c:511
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!"
#: nscd/selinux.c:155
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:176
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:192
#, fuzzy
msgid "cap_init failed"
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
#, fuzzy
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "setgroups epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:239
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:255
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:270
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:292
#, fuzzy
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "vastakutsua ei voi luoda"
#: nscd/selinux.c:332
#, fuzzy
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Liian suuri tiedosto"
#: nscd/selinux.c:334
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:369
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:376
#, fuzzy
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
#: nscd/selinux.c:381
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:391
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:396
#, fuzzy
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
#: nscd/selinux.c:402
msgid "Error getting sid from context"
msgstr ""
#: nscd/selinux.c:440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
#: nscd/servicescache.c:387
#, fuzzy, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
#: nscd/servicescache.c:389
#, fuzzy, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
msgstr "tietokanta [avain ...]"
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr ""
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Käytettävät palveluasetukset"
#: nss/getent.c:59
msgid "disable IDN encoding"
msgstr ""
#: nss/getent.c:64
#, fuzzy
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "getent - hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta."
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "%s ei tue luettelemista\n"
#: nss/getent.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n"
#: nss/getent.c:947
#, fuzzy
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Tuetut tietokannat:"
#: nss/getent.c:1013
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr ""
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"SYÖTETIEDOSTO TULOSTIEDOSTO\n"
"-o TULOSTIEDOSTO SYÖTETIEDOSTO\n"
"-u SYÖTETIEDOSTO"
#: nss/makedb.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr ""
#: nss/makedb.c:282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
#: nss/makedb.c:304
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi kartoittaa"
#: nss/makedb.c:315
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create temporary file"
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create searchlist"
msgid "cannot create search tree"
msgstr "hakulistaa ei voi luoda"
#: nss/makedb.c:560
#, fuzzy
msgid "duplicate key"
msgstr "Kaksoiskappale:\n"
#: nss/makedb.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
#: nss/makedb.c:799
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
#: nss/makedb.c:812
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
#: nss/makedb.c:817
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "tiedoston ”%s” tilaa ei voi lukea: %s"
#: nss/makedb.c:820
#, fuzzy, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
#: nss/makedb.c:871
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata"
#: posix/getconf.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n"
#: posix/getconf.c:403
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:479
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:537
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "tuntematon määrittely ”%s”"
#: posix/getconf.c:589
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr ""
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
msgid "undefined"
msgstr "määrittelemätön"
#: posix/getconf.c:671
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Tunnistamaton muuttuja ”%s”"
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s” on moniselitteinen\n"
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%c%s” ei salli argumenttia\n"
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\n"
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#: posix/regcomp.c:140
msgid "No match"
msgstr "Ei vastaavuutta"
#: posix/regcomp.c:143
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus"
#: posix/regcomp.c:146
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: posix/regcomp.c:149
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: posix/regcomp.c:152
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: posix/regcomp.c:155
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: posix/regcomp.c:158
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Pariton [ tai [^"
#: posix/regcomp.c:161
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: posix/regcomp.c:164
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: posix/regcomp.c:167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: posix/regcomp.c:170
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: posix/regcomp.c:173
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"
#: posix/regcomp.c:176
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus"
#: posix/regcomp.c:179
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu"
#: posix/regcomp.c:182
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus"
#: posix/regcomp.c:185
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: posix/regcomp.c:685
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta"
#: posix/wordexp.c:1844
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametri on null tai asettamatta"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon konenimi"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Konenimen hakuvirhe"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Tuntematon palvelinvirhe"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nimeen ei liity osoitetta"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Sisäinen selvitysvirhe"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Tuntematon selvitysvirhe"
#: resolv/res_hconf.c:125
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d ”trim”-toimialuetta"
#: resolv/res_hconf.c:146
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta"
#: resolv/res_hconf.c:205
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: rivi %d: odotettiin ”on” tai ”off”, löytyi ”%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:248
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento ”%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:283
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa ”%s”\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Virheellinen siirto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal operand"
msgstr "Virheellinen siirto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
#, fuzzy
#| msgid "Illegal seek"
msgid "Illegal trap"
msgstr "Virheellinen siirto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
#, fuzzy
#| msgid "preprocessor error"
msgid "Coprocessor error"
msgstr "esikääntäjävirhe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
#, fuzzy
#| msgid "Internal NIS error"
msgid "Internal stack error"
msgstr "Sisäinen NIS-virhe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
#, fuzzy
#| msgid "time overflow"
msgid "Integer overflow"
msgstr "ajan ylivuoto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Liukulukupoikkeus"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Liukulukupoikkeus"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Liukulukupoikkeus"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
#, fuzzy
#| msgid "Floating point exception"
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Liukulukupoikkeus"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
#, fuzzy
#| msgid "Invalid object for operation"
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
#, fuzzy
#| msgid "Link number out of range"
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
#, fuzzy
#| msgid "Invalid argument"
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Virheellinen argumentti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
#, fuzzy
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
#, fuzzy
#| msgid "Child exited"
msgid "Child has exited"
msgstr "Lapsi lopetti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
#, fuzzy
#| msgid "Child exited"
msgid "Child has stopped"
msgstr "Lapsi lopetti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
#, fuzzy
#| msgid "No data available"
msgid "Data input available"
msgstr "Dataa ei ole käytettävissä"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
#, fuzzy
#| msgid "No buffer space available"
msgid "Output buffers available"
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
#, fuzzy
#| msgid "No buffer space available"
msgid "Input message available"
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-virhe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
#, fuzzy
#| msgid "RPC program not available"
msgid "High priority input available"
msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:139
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:142
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:152
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:157
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:162
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr ""
#: stdio-common/psiginfo.c:198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown signal %d"
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Tuntematon signaali %d"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Tuntematon signaali"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Tuntematon virhe "
#: string/strerror.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Reaaliaikasignaali %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Tuntematon signaali %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
msgid "out of memory\n"
msgstr "muisti lopussa\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:349
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: Vakava serialisointiongelma"
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; alaversio = %lu, yläversio = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; syy = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Onnistui"
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata"
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Aikakatkaistu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Todennusvirhe"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Tuntematon konenimi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Tuntematon protokolla"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Authentication OK"
msgstr "Todennus OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon"
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko"
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Virheellinen palvelintodennus"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
#, fuzzy
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c - Vakava otsikon serialisointivirhe."
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-ongelma"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: tiedostoa %s ei voi avata: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: kirjoitettaessa tulostetta %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "C-esikääntäjää ei löydy: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui signaalilla %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C-esikääntäjä epäonnistui paluuarvolla %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "virheellinen verkkotyyppi :”%s”\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: liian monta määrittelyä\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: argumenttillistan koodausvirhe\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "tiedosto ”%s” on olemassa ja saatetaan ylikirjoittaa\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Voidaan antaa vain yksi syötetiedosto!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Tämä toteutus ei tue uudentyyppistä MT-turvallista koodia!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Netid-lippua ei voi käyttää inetd-lipun kanssa!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Lippua netid ei voi käyttää ilman TIRPC:tä!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Table-lippuja ei voi käyttää ”newstyle”:n kanssa!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "”syötetiedosto” vaaditaan mallin luontilippuja varten.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Tiedostonluontilippuja voi olla vain yksi!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "käyttö: %s syötetiedosto\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnimi[=arvo]] [-i koko] [-I [-K sekuntit]] [-Y polku] syötetiedosto\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s verkkotyyppi]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n verkkoid]* [-o tulostiedosto] [syötetiedosto]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, fuzzy, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, fuzzy, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr ""
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Give this help list"
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Print program version"
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "Näytä ohjelman versio"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "For bug reporting instructions, please see:\n"
#| "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "vakio tai tunniste odotettu"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "virheellinen merkki tiedostossa: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "päättämätön merkkijonovakio"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "tyhjä char-merkkijono"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "esikääntäjävirhe"
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "ohjelma %lu ei ole käytettävissä\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "ohjelman %lu versio %lu ei ole käytettävissä\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "ohjelman %lu versio %lu valmis ja odottaa\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: porttikartoittajaan ei saada yhteyttä"
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Etäohjelmia ei ole rekisteröity.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " ohjelmaversio proto portti\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(tuntematon)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: yleislähetys epäonnistui: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Valitettavasti et ole root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Ohjelman %s version %s rekisteröintiä ei voi poistaa\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Käyttö: rpcinfo [ -n portin_numero ] -u konenimi ohjelman_numero [ versionumero ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n porttinumero ] -t konenimi ohjelmanumero [ versionumero ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ konenimi ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b ohjelmanumero versionumero\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d ohjelmanumero versionumero\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon palvelu\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s on tuntematon konenimi\n"
#: sunrpc/svc_run.c:71
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - muisti lopussa"
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui"
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
#: sunrpc/svc_udp.c:137
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa"
#: sunrpc/svc_udp.c:151
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ”getsockname” ei ole mahdollinen"
#: sunrpc/svc_udp.c:183
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä"
#: sunrpc/svc_udp.c:501
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_udp.c:510
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_udp.c:518
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_udp.c:554
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: uhria ei löydy"
#: sunrpc/svc_udp.c:565
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui"
#: sunrpc/svc_udp.c:572
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: uuden ”rpc_buffer”:in muistinvaraus ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa"
#: sunrpc/svc_unix.c:178
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
msgid "Hangup"
msgstr "Linjankatkaisu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Keskeytys"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Quit"
msgstr "Lopetettu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Virheellinen käsky"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Liukulukupoikkeus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Killed"
msgstr "Tapettu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Bus error"
msgstr "Väylävirhe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Muistialueen ylitys"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Katkennut putki"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Alarm clock"
msgstr "Herätyskello"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Terminated"
msgstr "Päätetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Kiireellinen I/O-ehto"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Continued"
msgstr "Jatkettu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Child exited"
msgstr "Lapsi lopetti"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mahdollista"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-ansa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "Bad system call"
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Pinovirhe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Information request"
msgstr "Tietopyyntö"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Power failure"
msgstr "Sähkökatko"
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurssi menetetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Toiminto ei ole sallittu"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Prosessia ei ole"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu"
# Pitäisikö suomentaa enemmän?
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "I/O-virhe"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumenttilista on liian pitkä"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Virheellinen tiedostokahva"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Ei lapsiprosesseja"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Resurssiumpikuja vältetty"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Virheellinen osoite"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Lohkolaite vaaditaan"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Laite tai resurssi varattu"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Laitetta ei ole"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Ei ole hakemisto"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "On hakemisto"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Virheellinen argumentti"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstitiedosto varattu"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Liian suuri tiedosto"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Virheellinen siirto"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Liian monta linkkiä"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Toiminto pysähtyisi"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Toiminto on nyt käynnissä"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Toiminto on jo käynnissä"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Liian pitkä viesti"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolla ei ole tuettu"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Osoite on jo käytössä"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "Verkko on poissa käytöstä"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Verkkoa ei tavoiteta"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia."
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Vastapää sulki yhteyden"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Kohdeosoite vaaditaan"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
msgid "Connection timed out"
msgstr "Yhteys aikakatkaistu"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
msgid "Connection refused"
msgstr "Yhteys torjuttu"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "File name too long"
msgstr "Liian pitkä tiedostonimi"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
msgid "Host is down"
msgstr "Kone on alhaalla"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "No route to host"
msgstr "Reititystä koneeseen ei ole"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Directory not empty"
msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
msgid "Too many processes"
msgstr "Liian monta prosessia"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Too many users"
msgstr "Liian monta käyttäjää"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Levykiintiö ylittynyt"
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
#, fuzzy
#| msgid "Stale NFS file handle"
msgid "Stale file handle"
msgstr "Vanhentunut NFS-tiedostokahva"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Object is remote"
msgstr "Tiedosto on etätiedosto"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-rakenne on virheellinen"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC-versio on väärä"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
msgid "No locks available"
msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
msgid "Authentication error"
msgstr "Todennusvirhe"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
msgid "Need authenticator"
msgstr "Tarvitaan todennin"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funktion toteutus puuttuu"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Not supported"
msgstr "Ei ole tuettu"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
msgid "Translator died"
msgstr "Kääntäjä kuoli"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Tietokone heitti veivinsä"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Tarpeeton virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
msgid "Bad message"
msgstr "Virheellinen viesti"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
msgid "Identifier removed"
msgstr "Tunniste poistettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Yritettiin suorittaa ”multihop”"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
msgid "No data available"
msgstr "Dataa ei ole käytettävissä"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
msgid "Link has been severed"
msgstr "Linkki on vahingoittunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
msgid "No message of desired type"
msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Virtaresurssit lopussa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
msgid "Device not a stream"
msgstr "Laite ei ole virta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollavirhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
msgid "Timer expired"
msgstr "Ajastin vanhentunut"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
msgid "Operation canceled"
msgstr "Toiminto peruutettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Taso 3 pysäytetty"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Taso 3 alustettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
msgid "Link number out of range"
msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Taso 2 pysäytetty"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Virheellinen vaihto"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Virheellinen pyyntökahva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
msgid "Exchange full"
msgstr "Vaihto täynnä"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
msgid "No anode"
msgstr "Ei anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
msgid "Invalid request code"
msgstr "Virheellinen pyyntökoodi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
msgid "Invalid slot"
msgstr "Virheellinen viipale"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
msgid "Bad font file format"
msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Kone ei ole verkossa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakettia ei ole asennettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
msgid "Advertise error"
msgstr "Ilmoitusvirhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
msgid "Communication error on send"
msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS:n virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
msgid "Remote address changed"
msgstr "Etäosoite muuttunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Virtaputkivirhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
msgid "Is a named type file"
msgstr "On nimetty tyyppitiedosto"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Vastapään I/O-virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
msgid "No medium found"
msgstr "Mediaa ei löydy"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Väärä mediatyyppi"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
msgid "Required key not available"
msgstr "Vaadittava avain ei ole saatavilla"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
msgid "Key has expired"
msgstr "Avain vanhentunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
#, fuzzy
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Linkki on vahingoittunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Palvelu hylkäsi avaimen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
msgid "Owner died"
msgstr "Omistaja kuoli"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
msgid "State not recoverable"
msgstr ""
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
#, fuzzy
#| msgid "Operation not applicable"
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Toiminto ei ole soveltuva"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr ""
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ei ole tuettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Muistinvarausvirhe"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ei ole tuettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Pyyntö peruutettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Pyyntöä ei peruutettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: ei osaa käsitellä yli kahdeksaa argumenttia\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "tiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "tiedoston ”%s” otsaketta ei voi lukea"
#: timezone/zdump.c:282
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:284
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:286
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:294
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:300
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr ""
#: timezone/zdump.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgid ""
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr "%s: käyttö: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [alkuvuosi,]loppuvuosi ] vyöhykenimi ...\n"
#: timezone/zdump.c:386
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
#: timezone/zdump.c:419
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
#: timezone/zdump.c:508
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa vakiotulosteeseen"
#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n"
#: timezone/zic.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgid "\"%s\", line %d: "
msgstr "”%s”, rivi %d: %s"
#: timezone/zic.c:441
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (sääntö tiedostosta ”%s”, riviltä %d)"
#: timezone/zic.c:460
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varoitus: "
#: timezone/zic.c:470
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: käyttö: %s [ -s ] [ -v ] [ -l paik.aika ] [ -p posixsäännöt ] \\\n"
"\t[ -d hakemisto ] [ -L karkaussekuntit ] [ -y yearistype ] [ tiedostonimi ... ]\n"
#: timezone/zic.c:505
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:534
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:544
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -y -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:564
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:611
msgid "link to link"
msgstr "linkki linkkiin"
#: timezone/zic.c:678
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä"
#: timezone/zic.c:688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n"
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi luoda: %s\n"
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Virhe luettaessa %s\n"
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Virhe kirjoitettaessa %s\n"
#: timezone/zic.c:714
#, fuzzy
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgid "link failed, copy used"
msgstr "kova linkitys epäonnistui, käytetään symbolista linkkiä"
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa"
#: timezone/zic.c:845
msgid "unruly zone"
msgstr "vallaton vyöhyke"
#: timezone/zic.c:852
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä"
#: timezone/zic.c:872
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"
#: timezone/zic.c:877
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
#: timezone/zic.c:888
msgid "line too long"
msgstr "liian pitkä rivi"
#: timezone/zic.c:908
msgid "input line of unknown type"
msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä"
#: timezone/zic.c:924
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Leap-rivi tiedostossa %s, joka ei ole karkaussekuntitiedosto\n"
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: paniikki: Virheellinen ”l_value” %d\n"
#: timezone/zic.c:946
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Virhe suljettaessa %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:951
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt"
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
msgid "time overflow"
msgstr "ajan ylivuoto"
#: timezone/zic.c:997
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1008
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä"
#: timezone/zic.c:1012
msgid "nameless rule"
msgstr "nimetön sääntö"
#: timezone/zic.c:1017
msgid "invalid saved time"
msgstr "virheellinen tallennettu aika"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä"
#: timezone/zic.c:1039
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
#: timezone/zic.c:1045
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "kaksinkertainen vyöhykenimi %s (tiedosto ”%s”, rivi %d)"
#: timezone/zic.c:1066
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä"
#: timezone/zic.c:1103
#, fuzzy
#| msgid "invalid UTC offset"
msgid "invalid UT offset"
msgstr "virheellinen UTC-siirtymä"
#: timezone/zic.c:1106
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "virheellinen lyhennemuoto"
#: timezone/zic.c:1135
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi"
#: timezone/zic.c:1161
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "invalid leaping year"
msgstr "virheellinen karkausvuosi"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
msgid "invalid month name"
msgstr "virheellinen kuukauden nimi"
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
msgid "invalid day of month"
msgstr "virheellinen kuukauden päivä"
#: timezone/zic.c:1208
msgid "time too small"
msgstr "aika on liian pieni"
#: timezone/zic.c:1212
msgid "time too large"
msgstr "aika on liian suuri"
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
msgid "invalid time of day"
msgstr "virheellinen kellonaika"
#: timezone/zic.c:1235
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "virheellinen CORRECTION-kenttä Leap-rivillä"
#: timezone/zic.c:1240
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "virheellinen Rolling/Stationary-kenttä Leap-rivillä"
#: timezone/zic.c:1246
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1259
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä"
#: timezone/zic.c:1263
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "tyhjä FROM-kenttä Link-rivillä"
#: timezone/zic.c:1267
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "tyhjä TO-kenttä Link-rivillä"
#: timezone/zic.c:1343
msgid "invalid starting year"
msgstr "virheellinen aloitusvuosi"
#: timezone/zic.c:1365
msgid "invalid ending year"
msgstr "virheellinen päättymisvuosi"
#: timezone/zic.c:1369
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi"
#: timezone/zic.c:1376
msgid "typed single year"
msgstr "yksittäinen vuosi annettu"
#: timezone/zic.c:1411
msgid "invalid weekday name"
msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi"
#: timezone/zic.c:1530
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:1585
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n"
#: timezone/zic.c:2143
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2149
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2329
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "ennen ”until”-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää"
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
msgid "too many local time types"
msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä"
#: timezone/zic.c:2423
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä isdst-arvolla"
#: timezone/zic.c:2427
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisstd-arvolla"
#: timezone/zic.c:2431
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "sisäinen virhe - addtype kutsuttu väärällä ttisgmt-arvolla"
#: timezone/zic.c:2454
#, fuzzy
msgid "UT offset out of range"
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
#: timezone/zic.c:2478
msgid "too many leap seconds"
msgstr "liian monta karkaussekuntia"
#: timezone/zic.c:2484
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "toistunut karkaussekuntihetki"
#: timezone/zic.c:2534
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Villi tulos komennon suorittamisesta"
#: timezone/zic.c:2535
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: komento oli ”%s”, tulos oli %d\n"
#: timezone/zic.c:2626
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä"
#: timezone/zic.c:2703
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa"
#: timezone/zic.c:2738
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2769
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2771
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2773
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2783
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr ""
#: timezone/zic.c:2789
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne"
#: timezone/zic.c:2829
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Hakemistoa %s ei voi luoda: %s\n"
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
#~ msgstr "Komento ”xtrace --help” antaa lisää tietoa.\\n"
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
#~ msgstr "xtrace: valitsin ”$1” vaatii argumentin.\\n"
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
#~ msgstr "Asetustiedostoa %s ei voi avata"
#~ msgid "%s: more then one 'else'"
#~ msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”"
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
#~ msgstr "Komento ”memusage --help” antaa lisää tietoa."
#, fuzzy
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
#~ msgstr "memusage: valitsin ”$1” vaatii argumentin"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
#~ msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”"
#, fuzzy
#~ msgid "No usable database library found."
#~ msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen"
#, fuzzy
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "valmisteltaessa tulostetta"
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
#~ msgstr "mitään C-esikääntäjää (cpp) ei löydy\n"
#~ msgid "Signal 0"
#~ msgstr "Signaali 0"
#~ msgid "IOT trap"
#~ msgstr "IOT-ansa"
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Linkitys %s -> %s ei onnistu: %s\n"
#~ msgid "time before zero"
#~ msgstr "aika ennen nollaa"
#~ msgid "too many transitions?!"
#~ msgstr "liian monta siirtymää?!"
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
#~ msgstr "%s: %d:n etumerkki ei säilynyt laajennuksessa\n"
#~ msgid ""
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lue ja näytä jaettujen objektien profilointitietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
#~ msgstr "%s: lopetuspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#~ msgid ""
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hae maa-asetustostietoja.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid ""
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hae merkintöjä hallinnollisesta tietokannasta.\vOhjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa\n"
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "authunix_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clnttcp_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntudp_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "clntunix_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svctcp_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: muisti lopussa\n"
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcupd_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
#~ msgstr "svcunix_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: muisti lopussa\n"
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_bytes: muisti lopussa\n"
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_string: muisti lopussa\n"
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_array: muisti lopussa\n"
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
#~ msgstr "xdrrec_create: muisti lopussa\n"
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
#~ msgstr "xdr_references: muisti lopussa\n"
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
#~ msgstr "Vanhaa tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi poistaa"
#~ msgid "Writing of cache data failed."
#~ msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui."
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
#~ msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus"
#~ msgid "Can't lstat %s"
#~ msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
#~ msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille"
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
#~ msgstr "välin yläraja ei ole suurempi kuin alaraja"
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
#~ msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty merkistökartassa"
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
#~ msgstr "oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty"
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
#~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono"
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
#~ msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d"
#~ msgid "starting year too low to be represented"
#~ msgstr "aloitusvuosi liian pieni esitettäväksi"
#~ msgid "starting year too high to be represented"
#~ msgstr "aloitusvuosi liian suuri esitettäväksi"
#~ msgid "ending year too low to be represented"
#~ msgstr "päättymisvuosi liian pieni esitettäväksi"
#~ msgid "ending year too high to be represented"
#~ msgstr "päättymisvuosi liian suuri esitettäväksi"
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita ohjelmistovirheistä ”glibcbug”-skriptillä (englanniksi) osoitteeseen <bugs@gnu.org>.\n"
#~ "Suomennoksen virheistä voit ilmoittaa listalle <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>.\n"
# Katso lähdekoodia ennen kuin valitat tästä.
#~ msgid "cheese"
#~ msgstr "leipä"
#~ msgid "First string for testing."
#~ msgstr "Ensimmäinen merkkijono testausta varten."
#~ msgid "Another string for testing."
#~ msgstr "Toinen merkkijono testausta varten"
#~ msgid "Error 0"
#~ msgstr "Virhe 0"
#~ msgid "Arg list too long"
#~ msgstr "Argumenttilista on liian pitkä"
#~ msgid "Bad file number"
#~ msgstr "Virheellinen tiedostonumero"
#~ msgid "Not enough space"
#~ msgstr "Ei ole riittävästi tilaa"
#~ msgid "Device busy"
#~ msgstr "Laite on varattu"
#~ msgid "Cross-device link"
#~ msgstr "Laitteidenvälinen linkki"
#~ msgid "File table overflow"
#~ msgstr "Tiedostotaulukon ylivuoto"
#~ msgid "Argument out of domain"
#~ msgstr "Argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon"
#~ msgid "Result too large"
#~ msgstr "Liian suuri tulos"
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
#~ msgstr "Umpikujaan johtava tilanne havaittu ja vältetty"
#~ msgid "No record locks available"
#~ msgstr "Tietuelukkoja ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Disc quota exceeded"
#~ msgstr "Levykiintiö ylittynyt"
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
#~ msgstr "Virheellinen vaihtokahva"
#~ msgid "Bad request descriptor"
#~ msgstr "Virheellinen pyyntökahva"
#~ msgid "Message tables full"
#~ msgstr "Viestitaulukot täysiä"
#~ msgid "Anode table overflow"
#~ msgstr "Anode-taulukon ylivuoto"
#~ msgid "Bad request code"
#~ msgstr "Virheellinen pyyntökoodi"
#~ msgid "File locking deadlock"
#~ msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa"
#~ msgid "Error 58"
#~ msgstr "Virhe 58"
#~ msgid "Error 59"
#~ msgstr "Virhe 59"
#~ msgid "Not a stream device"
#~ msgstr "Ei ole virtalaite"
#~ msgid "Out of stream resources"
#~ msgstr "Virtaresurssit lopussa"
#~ msgid "Error 72"
#~ msgstr "Virhe 72"
#~ msgid "Error 73"
#~ msgstr "Virhe 73"
#~ msgid "Error 75"
#~ msgstr "Virhe 75"
#~ msgid "Error 76"
#~ msgstr "Virhe 76"
#~ msgid "Not a data message"
#~ msgstr "Ei ole dataviesti"
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
#~ msgstr "Yritetään linkittää järjestelmärajaa enemmän jaettuja kirjastoja"
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
#~ msgstr "Jaettua kirjastoa suoraan ei voi käynnistää suoraan"
#~ msgid "Illegal byte sequence"
#~ msgstr "Virheellinen tavusarja"
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
#~ msgstr "Symbolisten linkkien määrä ylittää arvon MAXSYMLINKS"
#~ msgid "Error 91"
#~ msgstr "Virhe 91"
#~ msgid "Error 92"
#~ msgstr "Virhe 92"
#~ msgid "Option not supported by protocol"
#~ msgstr "Protokolla ei tue valitsinta"
#~ msgid "Error 100"
#~ msgstr "Virhe 100"
#~ msgid "Error 101"
#~ msgstr "Virhe 101"
#~ msgid "Error 102"
#~ msgstr "Virhe 102"
#~ msgid "Error 103"
#~ msgstr "Virhe 103"
#~ msgid "Error 104"
#~ msgstr "Virhe 104"
#~ msgid "Error 105"
#~ msgstr "Virhe 105"
#~ msgid "Error 106"
#~ msgstr "Virhe 106"
#~ msgid "Error 107"
#~ msgstr "Virhe 107"
#~ msgid "Error 108"
#~ msgstr "Virhe 108"
#~ msgid "Error 109"
#~ msgstr "Virhe 109"
#~ msgid "Error 110"
#~ msgstr "Virhe 110"
#~ msgid "Error 111"
#~ msgstr "Virhe 111"
#~ msgid "Error 112"
#~ msgstr "Virhe 112"
#~ msgid "Error 113"
#~ msgstr "Virhe 113"
#~ msgid "Error 114"
#~ msgstr "Virhe 114"
#~ msgid "Error 115"
#~ msgstr "Virhe 115"
#~ msgid "Error 116"
#~ msgstr "Virhe 116"
#~ msgid "Error 117"
#~ msgstr "Virhe 117"
#~ msgid "Error 118"
#~ msgstr "Virhe 118"
#~ msgid "Error 119"
#~ msgstr "Virhe 119"
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
#~ msgstr "Siirron vastapää ei tue toimintoa"
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
#~ msgstr "Protokollaperhe ei tue osoiteperhettä"
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
#~ msgstr "Verkko sulki yhteyden vastapään takia"
#~ msgid "Error 136"
#~ msgstr "Virhe 136"
#~ msgid "Not available"
#~ msgstr "Ei ole käytettävissä"
#~ msgid "Is a name file"
#~ msgstr "On nimitiedosto"
#~ msgid "Reserved for future use"
#~ msgstr "Varattu tulevaan käyttöön"
#~ msgid "Error 142"
#~ msgstr "Virhe 142"
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
#~ msgstr "Pistokkeen sulkemisen jälkeen ei voi lähettää"
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
#~ msgstr "%s: Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa: %s\n"
#~ msgid "no day in month matches rule"
#~ msgstr "mikään kuukauden päivä ei vastaa sääntöä"
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
#~ msgstr "%s: rivi %d: odotettiin palvelua, löytyi ”%s”\n"
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
#~ msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d palvelua"
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
#~ msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole avainsanaa"
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan säädöt)"
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
#~ msgstr "broadcast: ioctl (hae rajapinnan liput)"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#~ msgid "while allocating hash table entry"
#~ msgstr "varattaessa tilaa tiivistetaulukkomerkinnälle"
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
#~ msgstr "Ohjelmaa nscd ei voi ajaa turvallisessa tilassa normaalin käyttäjän oikeuksilla"
#~ msgid "while allocating cache: %s"
#~ msgstr "varattaessa välimuistia: %s"
#~ msgid "while accepting connection: %s"
#~ msgstr "hyväksyttäessä yhteyksiä: %s"
#~ msgid "while allocating key copy"
#~ msgstr "varattaessa tilaa avainkopiolle"
#~ msgid "while allocating cache entry"
#~ msgstr "varattaessa tilaa välimuistimerkinnälle"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
#~ msgstr "”%d” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#~ msgid " no"
#~ msgstr " ei"
#~ msgid " yes"
#~ msgstr " kyllä"
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
#~ msgstr "”%d” ei löytynyt salasanavälimuistista!"
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
#~ msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen(): staattinen TLS-muisti on liian pieni"
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
#~ msgstr "%s: profiloijan muisti loppui varjostettaessa objektin %s PLTREL-kenttää\n"
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d"
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
#~ msgstr "Käyttäjää ”%s”, jonka oikeuksilla palvelinta ajetaan, ei löytynyt"
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "profilointidatalle ei annettu tiedostonimeä, eikä jaetulla objektilla ”%s”ei ole so-nimeä"