glibc/po/sv.po
Andreas K. Hüttel 64263d2b44
po: Update translations
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-01-31 01:10:02 +01:00

7068 lines
207 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU libc message catalog for Swedish
# Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
#
# $Revision: 1.39 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.38.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-04 12:06+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " eller: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Skriv denna hjälplista"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Sätt programnamnet"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Skriv programversion"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: För många argument\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran ”%s” falsk.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Skapa meddelandekatalog.\vOm INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n"
"är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UTFIL [INFIL]...\n"
"[UTFIL [INFIL]...]"
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:503
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"%s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
"ÄNDAMÅL.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard in*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan inte öppna infil ”%s”"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "otillåtet tal för mängd"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "dubblerad definition av mängd"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "detta är den första definitionen"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "okänd mängd ”%s”"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "ogiltigt citattecken"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "okänt direktiv ”%s”: raden ignorerad"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "dubblerat meddelandenummer"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "ogiltig rad"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "felaktig rad ignorerad"
#: catgets/gencat.c:939 catgets/gencat.c:947
#, c-format
msgid "cannot allocate memory"
msgstr "kan inte allokera minne"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan inte öppna utfilen ”%s”"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "oavslutat meddelande"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Buffra inte resultatet"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "kan inte öppna infil"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "kan inte läsa huvud"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ogiltig pekarstorlek"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument.\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
"\n"
" --data=FIL Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
"\n"
" -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
" -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
"motsvarande korta.\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "För felrapporteringsinstruktioner, se:\\\\n%s.\\\\nRapportera fel eller synpunkter på översättningen till:\\\\n<tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: okänd flagga ”$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Inget programnamn givet\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "program ”$program” hittades inte\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "”$program” är inte en körbar binär\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "ogiltig namnrymd"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "ogiltigt läge"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "ogiltig lägesparameter"
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "okänd eller ej stödd flagga"
#: elf/cache.c:273
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "Cache-filen har fel byteordning.\n"
#: elf/cache.c:282
msgid "Cache generated by: "
msgstr "Cachen genererad av: "
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kan inte öppna cache-filen %s\n"
#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotek hittades i cachen ”%s”\n"
#: elf/cache.c:381
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "Felformad utökningsdata i cache-filen %s\n"
#: elf/cache.c:510
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "Att skriva cache-utökningsdata misslyckades"
#: elf/cache.c:521
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%s: ISA-nivån är för hög (%d > %d)"
#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Kan inte skapa en temporär cache-fil %s"
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
#: elf/cache.c:765
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "Kunde inte skapa bibliotekssökväg"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "kan inte skapa omfångslista"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "delat objekt är inte öppnat"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr ""
"kan inte ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
"\"dynamic string token\" är tom\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "kan inte allokera beroendebuffert"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "kan inte allokera beroendelista"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "kan inte skapa HWCAP-prioriteter"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "kan inte allokera namnpost"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "kan inte skapa sökvägslista"
#: elf/dl-load.c:968
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
msgid "cannot read file data"
msgstr "kan inte läsa fildata"
#: elf/dl-load.c:1131 elf/dl-map-segments.h:117
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "Adress/position för ELF-laddkommando är inte sidjusterad"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
#: elf/dl-load.c:1247
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
#: elf/dl-load.c:1282
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "kan inte ladda positionsoberoende exekverbar fil dynamiskt"
#: elf/dl-load.c:1284
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
#: elf/dl-load.c:1297
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "kan inte allokera minne för programhuvud"
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
#: elf/dl-load.c:1382
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
#: elf/dl-load.c:1655
msgid "file too short"
msgstr "fil för kort"
#: elf/dl-load.c:1691
msgid "invalid ELF header"
msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
#: elf/dl-load.c:1706
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte rak byteordning"
#: elf/dl-load.c:1708
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte omvänd byteordning"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "utfyllnad med annat än nolltecken i e_ident"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: elf/dl-load.c:1732
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
#: elf/dl-load.c:1744
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
#: elf/dl-load.c:1749
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
#: elf/dl-load.c:2241
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2242
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2245
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
#: elf/dl-lookup.c:813
msgid "symbol lookup error"
msgstr "fel vid symboluppslagning"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "kan inte utöka globalt område"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt! Var snäll och rapportera detta."
#: elf/dl-open.c:758
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "kan inte allokera adressuppslagningsdata"
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
#: elf/dl-open.c:865
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:890
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
#: elf/dl-tls.c:1052
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "fel vid versionuppslagning"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR utan beroandet GLIBC_ABI_DT_RELR"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "Visa cache"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Använd utförligare meddelanden"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "Bygg inte cache"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Uppdatera inte symboliska länkar"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Byt till och använd ROT som rotkatalog"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ROT"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache."
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "Format att använda: new (standard), old eller compat"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignorera hjälpcachefilen"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(från %s:%d och %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "Kunde inte forma glibc-hwcaps-sökväg"
#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "Listar katalogen %s"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Kan inte länka %s till %s"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (ändrad)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Kan inte hitta %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil."
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
#: elf/ldconfig.c:711
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (från %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:726
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
#: elf/ldconfig.c:753 elf/ldconfig.c:758
#, c-format
msgid "Could not form library path"
msgstr "Kunde inte forma bibliotekssökvägen"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s"
#: elf/ldconfig.c:913
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
#: elf/ldconfig.c:932
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
#: elf/ldconfig.c:1061
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Varning: ignorerar konfigurationsfil som inte kan öppnas: %s"
#: elf/ldconfig.c:1109
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: hwcap-direktivet ignorerades"
#: elf/ldconfig.c:1128
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "minne slut"
#: elf/ldconfig.c:1168
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
#: elf/ldconfig.c:1228
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Kan inte byta katalog till /"
#: elf/ldconfig.c:1269
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -d, --data-relocs bearbeta datarelokeringar\n"
" -r, --function-relocs bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
" -u, --unused skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
" -v, --verbose skriv all information\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: flaggan ”$1” är tvetydig"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "okänd flagga"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "filargument saknas"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "inte en normal fil"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "kan inte hitta programhuvud för process"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "kan inte läsa programhuvud"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "kan inte läsa dynamisk sektion"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "kan inte läsa r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "kan inte läsa programtolk"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "kan inte läsa länkmappning"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "kan inte läsa objektnamn"
#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "kan inte allokera en buffert för objektnamn"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Visa dynamiska bibliotek som laddats i processen."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Exakt en parameter med process-ID krävs.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ogiltig process-ID \"%s\""
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "kan inte öppna %s/task"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "kan inte förbereda läsning av %s/task"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ogiltig tråd-ID \"%s\""
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "kan inte binda till process %lu"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "inga giltiga %s/task poster"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "kan inte hämta information om process %lu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "process %lu är inte ett ELF-program"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fil %s är trunkerad\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
#: elf/readlib.c:149
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s är inte en ELF-fil — den har inte rätt magiska byte i början.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: sln källa mål|fil\n"
"\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: fel när fil öppnades: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Inget mål på rad %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: målet måste inte vara en katalog\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: misslyckades med att ta bort det gamla målet\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: ogiltigt mål: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Ogiltig länk från \"%s\" till \"%s\": %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Användning: sotruss [FLAGGA...] [--] PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\n"
" -F, --from FRÅNLISTA Spåra anrop från objekt i FRÅNLISTA\n"
" -T, --to TILLISTA Spåra anrop till objekt i TILLISTA\n"
"\n"
" -e, --exit Visa även avslut från fuktionsanropen\n"
" -f, --follow Spåra barnprocesser\n"
" -o, --output FILNAMN Skriv utdata till FILNAMN (eller FILNAMN.$PID om\n"
"\t\t\t -f också anges) istället för standard fel.\n"
"\n"
" -?, --help Visa denna hjälptext\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
" --version Visa versionsinformation"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska\\nrespektive valfria även för korta.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument — ”%s”\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan är tvetydig; alternativ:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Skrivet av %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Användning: %s [-ef] [-F FRÅNLISTA] [-o FILNAMN] [-T TILLISTA] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FRÅNLISTA] [--output FILNAMN] [--to TILLISTA]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Val av utdata:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generera platt profil med antal och tider"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "generera anropsgraf"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Läs och visa profildata för delat objekt."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Öppna delat objekt \"%s\" igen misslyckades"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "kan inte avgöra filnamn"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan inte läsa profildata"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "när status togs på profildatafilen"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan inte allokera symboldata"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "Strängtabellsträngen är för lång"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "Strängtabellen har för många poster"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "Strängtabellen är för stor"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan inte öppna utfil"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "otillåten indatasekvens vid position %zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "fel när indata lästes"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "In/ut formatspecifikation:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodning av originaltexten"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "kodning för resultatet"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Information:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Val av utdata:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FIL"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "resultatfil"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "utelämna varningar"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "skriv information om körning"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "fel vid stängning av utfilen"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "okänt fel från iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända. Detta\n"
"betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
"som FRÅN och TILL argument. En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
"(alias).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Skapa en snabbladdande modulkonfigurationsfil för iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "VÄG"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "vid insättning i sökträd"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan inte generera utfil"
#: include/unistd_ext.h:38
#, c-format
msgid "write of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "skrivning av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
#: include/unistd_ext.h:43
#, c-format
msgid "write returned 0 after writing %td bytes of %zu"
msgstr "skrivningen returnerade 0 efter att %td av %zu byte skrivits"
#: include/unistd_ext.h:59
#, c-format
msgid "read of %zu bytes failed after %td: %m"
msgstr "läsningen av %zu byte misslyckades efter %td: %m"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "anslut till adress %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Provar %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "kan inte öppna"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "felaktig ägare"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hårdlänkad någonstans"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "minnet slut"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Ta bort raden ”password” eller gör filen oläsbar för andra."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "teckenuppsättning ”%s” är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "ogiltig definition"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "dåligt argument"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "dubblerad definition av <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "inget symboliskt namn givet"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ogiltig kodning given"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "för få byte i teckenkodning"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "för många tecken i teckenkodning"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får komma efter definitionen av \"CHARMAP\""
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: för tidigt filslut"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "okänt tecken \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr ""
"antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
"skiljer sig: %d respektive %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "övre gräns i intervall är mindre än undre gräns"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: fält \"%s\" får inte vara tomt"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens ”%%%c” i fält ”%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologispråkkod \"%s\" inte definierad"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaxfel"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad i teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: för många värden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet i intervallet är inte mindre än den för sista tecknet"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: symboliskt intervall får inte vara omedelbart efter \"order_start\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: symboliskt intervall får inte omedelbart följas av \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: ordningsföljd för ”%.*s” är redan definierad vid %s:%zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "för många fel, ger upp"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: nästlade villkor stödjs ej"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: mer än en \"else\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%.*s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"%s\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: \"endif\" utan matchande \"ifdef\" eller \"ifndef\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” måste vara i klassen ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "tecken L'\\u%0*x' i klassen ”%s” får inte vara i klassen ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "internt fel i %s, rad %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "här var föregående definition"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabell för klass ”%s”: %lu byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabell för ”%s”: %lu byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: ingen identifikation för kategori \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: okänd standard ”%s” för kategori ”%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: värdet på fält ”int_curr_symbol” stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: fältet ”%s” är inte definierat, använder standardvärden"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är varken ”+” eller ”-”"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i ”era”-fält är inte ett enskilt tecken"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i ”era”-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i ”era”-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i ”era”-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i ”era”-fält saknas"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "extra avslutande semikolon"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "skräp i slutet av tal"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "oavslutat symboliskt namn"
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "ogiltig UTF-8-sekvens %s"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "otillåtet 8-bitstecken i oöversatt sträng"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "ogiltig 8-bitars kontrollsekvens"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "okänt namn \"%s\""
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Systeminformation:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Ändra utdataformat:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Skriv mer information"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Hämta lokalspecifik information."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAMN\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "när utdata förbereddes"
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Kan inte sätta %s till standardlokalen"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "varning: variabeln LOCPATH är satt till ”%s”\n"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Infiler:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Källdefinitioner finns i FIL"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Skapa inte hårda länkar mellan installerade lokaler"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Valfri utfilsprefix"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Var strikt POSIX-konform"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Skriv mer meddelanden"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<varningar>"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att avaktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Kommaseparerad lista av varningar att aktivera; varningar som stödjs är: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Arkivkontroll:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Visa innehållet i arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Generera utdata med omvänd byteordning"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Generera utdata med rak byteordning"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAMN\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
"--list-archive [FIL]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "ingen utfil skapad på grund av fel"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systemets kataloger för teckentabeller : %s\n"
"\t\t repertoartabeller: %s\n"
"\t\t lokal-sökväg : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "kan inte skapa utdatasökvägen ”%s”: %s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "ingen skrivrättighet till utdatasökvägen ”%s”: %s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "kan inte skapa temporärfil: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "kan inte initiera arkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "kan inte läsa data från lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "felaktigt magiskt värde i arkivhuvudet"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "fil \"%s\" för lokalalias finns inte"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Lägger till %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokalsektion"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \"%s\""
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\". Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\". Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "block frigjort två gånger\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
"Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAMN Namn på program att spåra\n"
" -p,--png=FIL Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
" -d,--data=FIL Generera binärdata och spara det i FIL\n"
" -u,--unbuffered Buffra inte utdata\n"
" -b,--buffer=ANTAL Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
" --no-timer Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
" -m,--mmap Spåra även mmap och dess vänner\n"
"\n"
" -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
" -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"
" Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
" -t,--time-based Gör grafen linjär i tiden\n"
" -T,--total Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
" --title=STRÄNG Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
" -x,--x-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
" -y,--y-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
"\n"
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
"motsvarande korta.\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: flaggan ”${1##*=}” är tvetydig"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: okänd flagga ”$1”"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Inget programnamn givet"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Namnresultatfil"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot antal funktionsanrop)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ANTAL"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar bred"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Gör resultatgrafiken ANTAL pixlar hög"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan inte avallokera argument"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Lyckat"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Troligtvis lyckat"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Inte funnet"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Förmodligen inte funnen"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache gick ur tiden"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Okänt objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server upptagen, försök igen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Generiskt systemfel"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Inte ägare"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Server har slut på minne"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt med samma namn existerar"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Inte huvudserver för denna domän"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Kan inte skapa återanrop"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Namn/post är inte unik"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Ändring misslyckades"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databas för tabell existerar inte"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibla"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Delvis lyckat"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "För många attribut"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fel i RPC-delsystem"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil. Är NIS+ installerad?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operation misslyckades"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Inget filutrymme hos servern"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Kan inte skapa process hos server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump åter schemalagd."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "SKENOBJEKT"
#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "INGET OBJEKT"
#: nis/nis_print.c:65
msgid "DIRECTORY"
msgstr "KATALOG"
#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "GRUPP"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TABELL"
#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "POST"
#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "LÄNK"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(Okänt objekt"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Namn: \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Huvudserver:\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikera:\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNamn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublik nyckel: "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ingen.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitar)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Livslängd: "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tRättigheter : "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppflaggor: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppmedlemmar:\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabelltyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Antal kolumner : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Teckenseparator : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Sökväg : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolumner :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNamn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttribut : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tRättigheter : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Länkad objekttyp : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Länkad till: %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Krypterat data\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binärdata\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektnamn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Ägare : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Rättigheter : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Livslängd : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Skapad : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Ändr. tid : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekttyp : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datalängd = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Antal objekt : %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt nr %d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Gruppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicita medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Inga explicita medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicita medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Inga implicita medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursiva medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Inga rekursiva medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicita icke-medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Inga explicita icke-medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicita icke-medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Inga implicita icke-medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekursiva icke-medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Internt NIS-fel"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Databasen är upptagen"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Okänd NIS-felkod"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Internt ypbind-fel"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domän inte bunden"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Okänt ypbind-fel"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (första)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "kontrollerar den övervakade filen ”%s”: %s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "den övervakade filen ”%s” ändrades (mtime)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "överväger %s-post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " alla data: "
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " återstående data %p: "
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "oinitierat huvud"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "filstorlek stämmer inte"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "verifikation misslyckades"
#: nscd/connections.c:584
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
#: nscd/connections.c:611
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "kan inte komma åt \"%s\""
#: nscd/connections.c:659
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
#: nscd/connections.c:665
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
#: nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
#: nscd/connections.c:871
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning för filen ”%s”: %s"
#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "övervakar filen ”%s” (%d)"
#: nscd/connections.c:888
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning av katalogen ”%s”: %s"
#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "övervakar katalogen ”%s” (%d)"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "övervakar filen %s för databas %s"
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "stat misslyckades för filen ”%s”; kommer försöka igen senare: %s"
#: nscd/connections.c:1049
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
#: nscd/connections.c:1084
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "begäran från %ld inte hanterad för att rättigheter saknas"
#: nscd/connections.c:1089
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "begäran från \"%s\" [%ld] inte hanterad för att rättigheter saknas"
#: nscd/connections.c:1094
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "begäran inte hanterad för att rättigheter saknas"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
#: nscd/connections.c:1359
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %m, kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1393
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1407
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1454
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1463
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:1848
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "ignorerade inotify-händelse för ”%s” (filen finns)"
#: nscd/connections.c:1853
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, tar bort vakten"
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "misslyckades att ta bort filvakt ”%s”: %s"
#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "den övervakade filen ”%s” skrevs till"
#: nscd/connections.c:1900
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "den övervakade föräldrakatalogen ”%s” var %s, tar bort vakten av ”%s”"
#: nscd/connections.c:1926
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "den övervakade filen ”%s” var %s, lägger till vakt"
#: nscd/connections.c:1938
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "misslyckades med att lägga till filvakt ”%s”: %s"
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "avaktiverade inotify-baserad övervakning efter läsfel %d"
#: nscd/connections.c:2397
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "kan inte initiera villkorsvariabel"
#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "kunde inte starta städtråd; avslutar"
#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "kunde inte starta någon arbetstråd; avslutar"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "första getgrouplist misslyckades"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist misslyckades"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups misslyckades"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "frigjorde %zu byte i %s cache"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i nätgruppscache!"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i nätgruppscache!"
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Omladdar \"%s (%s,%s,%s)\" i nätgruppscache!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "Skriv ut innehållet i cachen för frånkopplat läge i filen NAMN"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Skapa inte barnprocess, men i allt annat uppträd som en demon"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Starta ANTAL trådar"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Avsluta servern"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalidera den angivna cachen"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELL,ja"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Använd separat cache för varje användare"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Cache-demon för namntjänsten."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "fel antal argument"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "kör redan"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "kan inte skapa rör för att prata med barnprocess"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte skapa barnprocess"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "ofullständig skrivning"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "\"%s\" är inte en känd databas"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Tabeller som stödjs:\n"
"%s\n"
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"%s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "\"wait\" misslyckades\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "barnprocess avslutad med slutstatus %d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "barnprocess avbruten av signal %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "databas \"%s\" stöds ej"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Parsfel: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "nej"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd kör inte!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "kan inte läsa statistikdata"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd konfiguration:\n"
"\n"
"%15d servers felsökningsläge\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d nuvarande antal trådar\n"
"%15d maximalt antal trådar\n"
"%15lu antal gånger en klient behövde vänta\n"
"%15s paranoialäge påslagen\n"
"%15lu omstart internt\n"
"%15u antal omläsningar\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache är påslagen\n"
"%15s cache är persistent\n"
"%15s cache är delad\n"
"%15zu föreslagen storlek\n"
"%15zu total datapoolstorlek\n"
"%15zu använd datapoolstorlek\n"
"%15lu livslängd i sekunder för positiva poster\n"
"%15lu livslängd i sekunder för negativa poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-träffar för positiva poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-träffar för negativa poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-missar för positiva poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-missar för negativa poster\n"
"%15lu%% cache träffprocent\n"
"%15zu nuvarande antal värden i cache\n"
"%15zu maximalt antal värden i cache\n"
"%15zu maximal kedjelängd som söks\n"
"%15<PRIuMAX> antal väntan på läslås\n"
"%15<PRIuMAX> antal väntan på skrivlås\n"
"%15<PRIuMAX> antal misslyckade minnesallokeringar\n"
"%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Hittar inte ”%s” i användardatabascachen!"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Omladdar ”%s” i användardatabascachen!"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init misslyckades"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc misslyckades"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Fel när policy för odefinierade objektklasser eller rättigheter hämtades."
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Fel när säkerhetsklass för nscd hämtades."
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Fel vid översättning av rättighetsnamn \"%s\" till en accessvektorbit."
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistik:\n"
"\n"
"%15u postsökningar\n"
"%15u postträffar\n"
"%15u postmissar\n"
"%15u bortkastade poster\n"
"%15u CAV-sökningar\n"
"%15u CAV-träffar\n"
"%15u CAV-sonderingar\n"
"%15u CAV-missar\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i servicecache!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i servicecache!"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "databas [nyckel ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "inaktivera DIN-kodning"
#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "filtrera inte bort IPv4/IPv6-adresser som inte stödjs (med ahosts*)"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Hämta poster från den administrativa databasen."
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Uppräkning stödjs ej på %s\n"
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Kunde inte allokera en grupplista: %m\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Okänt databasnamn"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Databaser som stöds:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Okänd databas: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Skriv inte meddelanden medan databasen byggs"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "TKN"
#: nss/makedb.c:128
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Genererad rad som inte ingår i iterationen"
#: nss/makedb.c:133
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata."
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INFIL UTFIL\n"
"-o UTFIL INFIL\n"
"-u INFIL"
#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\""
#: nss/makedb.c:274
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "inga poster att behandla"
#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "kan inte skapa temporärfilsnamn"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan inte skapa temporärfil"
#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "kan inte ta status på nyligt skapad fil"
#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "kan inte byta namn på temporärfil"
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "kan inte skapa sökträd"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicerad nyckel"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problem när \"%s\" lästes"
#: nss/makedb.c:748
#, c-format
msgid "failed to allocate memory"
msgstr "misslyckades att allokera minne"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "misslyckades med att skriva ny databasfil"
#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "kan inte ta status på databasfil"
#: nss/makedb.c:838
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "kan inte mappa (mmap) databasfil"
#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "fil är inte en databasfil"
#: nss/makedb.c:893
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "kan inte initiera SELinux-kontexten"
#: nss/makedb.c:902
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "kan inte sätta filskaparkontext för \"%s\""
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [sökväg]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Användning: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" eller: getconf [-v SPEC] VÄG_VAR VÄG\n"
"\n"
"Hämta konfigureringsvärdet för variabeln VAR, eller för variabeln VÄG_VAR\n"
"för sökväg VÄG. Om SPEC är given hämta värden för kompileringsspecifikationen\n"
"SPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "okänd specifikation \"%s\""
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Kunde inte exekvera %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Okänd variabel \"%s\""
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; alternativ:"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Obalanserade [, [^, [:, [. eller [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Obalanserade ( eller \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Obalanserad \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parameter är tom eller inte satt"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Okänd värd"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Okänt fel hos server"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Otillåten opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Otillåten operand"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Ogiltigt adresseringsläge"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Otillåten fälla"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Privilegierad opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Privilegierat register"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Coprocessorfel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Internt stackfel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Heltal dividerad med noll"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "För stort heltal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Flyttal dividerad med noll"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "För stort flyttal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "För litet flyttal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Oexakt resultat för flyttal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Ogiltig flyttalsoperation"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Index utanför giltigt intervall"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Adress inte mappat till ett objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Ogiltiga rättigheter för mappat objekt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Ogiltigt adressjustering"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Ickeexisterande fysisk adress"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objektspecifikt hårdvarufel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Processbrytpunkt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Processpårningsfälla"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Barnprocess har avslutat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Barnprocess har avslutat onormalt och skapade inte en minnesdump"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Barnprocess avslutade onormalt och skapade en minnesdump"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Spårad barnprocess har fångats"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Barnprocess har stannat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Stoppad barnprocess har fortsatt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Indata tillgängligt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Buffertplats för utdata tillgängligt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Inkommande meddelande tillgängligt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-fel"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Högprioriterat indata tillgängligt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Enhet frånkopplad"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signal skickad av kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signal skickad av sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Signal genererad av ett tidur som löste ut"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Signal genererad av att en asynkron I/O-begäran blev klar"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Signal genererad av att ett meddelande anlände till en tom meddelandekö"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signal skickad av tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Signal genererad av att en asynkron namnuppslagning blev klar"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Signal genererad av att en I/O-begäran blev klar"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Signal skickad av kärnan"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Okänd signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Okänd signal"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Okänt fel "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtidssignal %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Okänd signal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "minnet slut\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Fatalt kodningsproblem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; undre version = %lu, övre version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; varför = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; varför = (okänt fel vid äkthetskontroll - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Lyckat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan inte skicka"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Okänt protokoll"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (okänd felkod)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Äkthetskontroll OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server förkastade kreditiv"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ogiltig klientverifierare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server förkastade verifierare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Klientens referenser är för svaga"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ogiltig serververifierare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: fatalt fel vid serialisering"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c rpc problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kan inte registrera tjänst"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem med poll vid utsändning"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - minnet slut"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem att svara till prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: offer hittades inte"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "misslyckades att slå av BTI-skydd"
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "fel på grund av GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Avringd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbruten (SIGINT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Lämnad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Otillåten instruktion"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Spårningsfälla"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Flyttalsfel"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Dödad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Bussfel"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Felaktigt systemanrop"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmenteringsfel"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Brutet rör"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmklocka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Avslutad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Akut I/O-tillstånd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoppad (signal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Återupptagen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Barnprocess avslutad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O möjligt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringsklocka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Användarsignal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Användarsignal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Ändrat fönster"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Emulatorfälla"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Stackfel"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Strömavbrott"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Informationsbegäran"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Förlorad resurs"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operationen inte tillåten"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Processen finns inte"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Avbrutet systemanrop"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "In/ut-fel"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentlistan för lång"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Formatfel på körbar fil"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Felaktig filidentifierare"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Inga barnprocesser"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Resursdödläge undveks"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Kan inte allokera minne"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Felaktig adress"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Blockenhet krävs"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Filen existerar"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Enheten finns inte"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Inte en katalog"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "Är en katalog"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ogiltigt argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "För många öppna filer"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "För många öppna filer i systemet"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Olämplig ioctl för enheten"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Kodfil upptagen"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "För stor fil"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Enheten är full"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Otillåten sökning"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Skrivskyddat filsystem"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "För många länkar"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt intervall"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operationen pågår nu"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operationen pågår redan"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Meddelandet för långt"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds ej"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen stöds ej"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Adressen redan upptagen"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Nätverket är nere"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Nätverket kan inte nås"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Programvaran orsakade ett förbindelsebrott"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Destinationsadress krävs"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Förbindelsens tidsgräns löpte ut"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Förbindelsen förvägrad"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "För långt filnamn"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Värddator är nere"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen väg till värd"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog inte tom"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "För många användare"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Diskkvot överskriden"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Förlegat filhandtag"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Är ett fjärrobjekt"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Inga lås tillgängliga"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funktion inte implementerad"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ogiltigt eller ofullständigt flerbyte- eller brett tecken"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Felaktigt meddelande"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifierare borttagen"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Flerhopp försöktes"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Inga data tillgängliga"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Länken har brutits"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Stream-resurserna är slut"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Enheten är inte en stream"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Klockan ringde"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operationen avbruten"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Ägaren dog"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Det går inte att återhämta från tillståndet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivå 3 stannad"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivå 3 omstartad"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Länkantal utanför giltigt intervall"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivå 2 stannad"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ogiltig växel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ogiltig begärandeidentifierare"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Växeln full"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Ingen anod"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ogiltig begärandekod"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ogiltig plats"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Fillåsningsdödlägesfel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Paketet är inte installerat"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Annonseringsfel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-fel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifikt fel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fjärradress ändrades"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Streams-rörfel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturen behöver städas"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "Är av typ namnfil"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium funnet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Fel medietyp"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Nyckeln har gått ut"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Nyckeln har återkallats"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operationen inte möjlig p.g.a. RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Minnessida har hårdvarufel"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-strukturen är felaktig"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Filtyp eller format olämplig"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Felaktig RPC-procedur för programmet"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Autentiseringsfel"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Översättaren dog"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC-versionen är felaktig"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Du strulade till det den här gången"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "För många processer"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Omotiverat fel"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds ej"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC-programversionen är felaktig"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Datorn packade ihop"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Operationen skulle blockera"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Behöver autentiserare"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fel i okänt felsystem: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Icke återhämtningsbart fel i namnuppslagningen"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family stöds ej"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Namn eller tjänst okänd"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname stödjs ej för ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype stöds ej"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Behandling av begäran pågår"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Begäran avbruten"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Begäran inte avbruten"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Alla begäran utförda"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Avbruten av en signal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:19
msgid "Result too large for supplied buffer"
msgstr "Resultatet är för stort för den givna bufferten"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "CPU-ISA-nivån är lägre än den begärda"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "bygg om det delade objektet med IBT-stöd aktiverat"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "bygg om det delade objektet med SHSTK-stöd aktiverat"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:251
msgid "can't disable IBT"
msgstr "kan inte avaktivera IBT"
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:253
msgid "can't disable SHSTK"
msgstr "kan inte avaktivera SHSTK"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "har andra tecken än ASCII alfanumeriska, ”-” eller ”+”"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "har färre än 3 tecken"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "har fler än 6 tecken"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: användning: %s FLAGGOR TIDSZON …\n"
"Flaggorna inkluderar:\n"
" -c [N,]Ö Starta vid år N (standard -500), och sluta före år Ö (standard 2500)\n"
" -t [N,]Ö Starta vid tid N, och sluta före tid Ö (i sekunder sedan 1970)\n"
" -i Lista övergångar kort (formatet är experimentellt)\n"
" -v Lista övergångar utförligt\n"
" -V Lista övergångar lite mindre utförligt\n"
" --help Skriv ut denna hjälp\n"
" --version Skriv ut versionsinformation\n"
"\n"
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -c har fel format\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argument \"%s\" till flaggan -t har fel format\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "för stor storlek"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "spill i justering"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "heltalsspill"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "”%s”, rad %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regel från ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: användning är %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l lokaltid ] [ -L skottsekunder ] \\\n"
"\t[ -p posixregler ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t lokaltidslänk ] \\\n"
"\t[ filnamn … ]\n"
"\n"
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte byta katalog till %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "definitionen av zic_t vid kompilering är orimlig"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "inkompatibla -b-flaggor"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "felaktig flagga: -b '%s'"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -t given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y är föråldrat"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -r given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s: ogiltigt tidsintervall: %s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignoreras"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "länk till länk"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "kommandorad"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "tomt filnamn"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "filnamnet ”%s” börjar med ”/”"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en komponent ”%.*s”"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "en komponent i filnamnet ”%s” innehåller en inledande ”-”"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en för lång komponent ”%.*s…”"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”%c”"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "filnamnet ”%s” innehåller en byte ”\\%o”"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: länk från %s/%s misslyckades: %s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "symbolisk länk använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte läsa %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "kopiering använd eftersom en hård länk misslyckades: %s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "kopiering använd eftersom en symbolisk länk misslyckades: %s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "samma regelnamn i flera filer"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s i zon utan regler"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "för lång rad"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "inrad av okänd typ"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panik: Ogiltigt l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "bråkdelar av sekunder avvisas av versioner av zic före 2018"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "för stort tidsvärde"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "värden större än 24 timmar hanteras inte av zic-versioner före 2007"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "ogiltig sparad tid"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Ogiltigt regelnamn ”%s”"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "dubblerat zonnamn %s (filen ”%s”, rad %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "ogiltigt UT-tillägg"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "formatet ”%s” hanteras inte av versioner av zic före 2015"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ogiltigt skottår"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "ogiltigt månadsnamn"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "ogiltig dag i månaden"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "tid för kort"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "tid för lång"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "ogiltig tid på dagen"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "skottsekund föregår epoken"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "felaktigt Rolling/Stationary-fält på Leap-rad"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "felaktigt CORRECTION-fält på Leap-rad"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "fel antal fält på Expires-rad"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "multipla Expires-rader"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "ogiltigt startår"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "ogiltigt slutår"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "startår är större än slutår"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "satte typ på endast ett år"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "år av typ ”%s” är föråldrat, använd ”-” istället"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "referensklienter hanterar fler än %d övergångstider felaktigt"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "klienter från före 2014 kan hantera fler än 1200 övergångstider felaktigt"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "för många övergångstider"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z storleken på avståndet från UT överstiger 99.59.59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "ingen POSIX-miljövariabel för zon"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: klienter före %d kan hantera avlägsna tidsstämplar felaktigt"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "två regler för samma tillfälle"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UT-offset utanför giltigt intervall"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "för många lokala tidstyper"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "för många skottsekunder"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Skottsekunder är för nära ihop"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "”#expires” är föråldrat; använd ”Expires”"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "sista Leap-tiden föregår inte Expires-tiden"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "”%s” är odokumenterad; använd ”last%s” istället"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "”%s” är tvetydig i zic före 2017c"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "regeln går utanför start/slut på månad; fungerar inte med versioner av zic före 2004"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "tidszonsförkortning har färre än 3 tecken"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "tidszonsförkortning har för många tecken"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "för många eller för långa tidszonsförkortningar"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s"