glibc/po/pt_BR.po
Siddhesh Poyarekar 3cb57302ed translations: Update translations
Update translations after adding msgattrib to the update-translations
makefile target.
2020-01-19 10:45:50 +05:30

7264 lines
222 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for glibc.
# Copyright © 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-24 15:55-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Relate erros para %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Configura o nome do programa"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SEG"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Retém por SEG segundos (o padrão é 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra versão do programa"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Argumentos demais\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertiva “%s” falhou.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Não usa catálogo existente, força um novo arquivo de saída"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Gera catálogo de mensagens.\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA for -, a entrada é lida da entrada padrão.\n"
"Se ARQUIVO-DE-SAÍDA for -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Este é um software livre; leia os fontes para condições de cópia. NÃO HÁ\n"
"QUALQUER GARANTIA; nem para COMERCIALIZAÇÃO ou ADEQUAÇÃO A QUALQUER\n"
"PROPÓSITO EME PARTICULAR.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada padrão*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada “%s”"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto ilegal"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definição de conjunto duplicada"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definição"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto desconhecido “%s”"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "caractere de aspas inválido"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "diretiva desconhecida “%s”: linha ignorada"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensagem duplicado"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensagens duplicado"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "caractere inválido: mensagem ignorada"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "linha inválida"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "linha inválida ignorada"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída “%s”"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "sequência de escape inválida"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "mensagem não terminada"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
#: catgets/gencat.c:1326
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "módulos de conversão não estão disponíveis"
#: catgets/gencat.c:1352
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "não é possível determinar caractere de escape"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Não usa buffer para a saída"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Despeja a informação gerada pelo perfilador de PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[ARQUIVO]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de entrada"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "não foi possível ler cabeçalho"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamanho de ponteiro inválido"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Uso: xtrace [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃOPROGRAMA]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Tente “%s --help” ou “%s --usage” para mais informações.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: opção “%s” requer um argumento.\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rastreia a execução do programa exibindo a função atualmente executada.\n"
"\n"
" --data=ARQUIVO Não executa o programa, apenas exibe os dados\n"
" do ARQUIVO.\n"
"\n"
" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórias para opções curtas correspondentes.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: opção não reconhecida “$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Nenhum nome de programa dado\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "“$program” executável não foi encontrado\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "“$program” não é um executável\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:53
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "requisição dlinfo sem suporte"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "espaço de nome inválido"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "modo inválido"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "parâmetro de modo inválido"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
# Operating System (OS) = Sistema Operacional (SO)
#: elf/cache.c:141
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconhecido"
#: elf/cache.c:146
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI de SO: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir arquivo de cache %s\n"
#: elf/cache.c:177
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "mmap de arquivo de cache falhou.\n"
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Arquivo não é um arquivo de cache.\n"
# %d = número (quantidade) de bibliotecas
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotecas localizadas no cache “%s”\n"
#: elf/cache.c:437
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário de cache %s"
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
#: elf/cache.c:473
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Escrita de dados de cache falhou"
#: elf/cache.c:468
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Mudança de direitos de acesso de %s para %#o falhou"
#: elf/cache.c:477
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Renomeio de %s para %s falhou"
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
msgid "cannot create scope list"
msgstr "não é possível criar lista de escopo"
#: elf/dl-close.c:852
msgid "shared object not open"
msgstr "objeto compartilhado não está aberto"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST não permitido em programas SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substituição de token de string dinâmica vazia"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "não foi possível carregar “%s” auxiliar por causa de substituição de token de string dinâmica vazia\n"
#: elf/dl-deps.c:220
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "não foi possível alocar buffer de dependências"
#: elf/dl-deps.c:443
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "não foi possível alocar lista de dependências"
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "não foi possível alocar lista de pesquisa de símbolos"
#: elf/dl-deps.c:523
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filtros sem suporte com LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "erro ao carregar bibliotecas compartilhadas"
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERRO NO VINCULADOR DINÂMICO!!!"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "não foi possível mapear as páginas para tabela de fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "erro interno: symidx fora de alcance da tabela fptr"
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
msgid "cannot create capability list"
msgstr "não foi possível criar lista de capacidades"
#: elf/dl-load.c:427
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "não foi possível alocar registro de nome"
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "não foi possível criar socket para caminho de pesquisa"
#: elf/dl-load.c:609
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "não foi possível criar cópia de RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:702
msgid "cannot create search path array"
msgstr "não foi possível criar vetor de caminho de pesquisa"
#: elf/dl-load.c:892
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "não foi possível obter estado do objeto compartilhado"
#: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "não foi possível criar descritor de objeto compartilhado"
#: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
msgid "cannot read file data"
msgstr "não foi possível carregar dados do arquivo"
#: elf/dl-load.c:1068
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "alinhamento de comando de carregamento de ELF não está alinhado por página"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "endereço/deslocamento de comando de carregamento de ELF não alinhado adequadamente"
#: elf/dl-load.c:1151
msgid "cannot process note segment"
msgstr "não foi possível processar o segmento de nota"
#: elf/dl-load.c:1162
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "arquivo de objeto não possui segmentos carregáveis"
#: elf/dl-load.c:1175
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável"
#: elf/dl-load.c:1196
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "arquivo de objeto não possui seção dinâmica"
#: elf/dl-load.c:1223
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "não foi possível carregar dinamicamente o executável independente de posição"
#: elf/dl-load.c:1225
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "objeto compartilhado não pode ser dlopen()ado"
#: elf/dl-load.c:1238
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "não foi possível alocar memória para cabeçalho do programa"
#: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "não é possível alterar proteções de memória"
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "não foi possível habilitar pilhas de executável como requisitado pelo objeto compartilhado"
#: elf/dl-load.c:1304
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "não é possível fechar o descritor de arquivo"
#: elf/dl-load.c:1571
msgid "file too short"
msgstr "arquivo pequeno demais"
#: elf/dl-load.c:1606
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabeçalho de ELF inválido"
#: elf/dl-load.c:1618
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é big-endian"
#: elf/dl-load.c:1620
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "codificação de dados de arquivo ELF não é little-endian"
#: elf/dl-load.c:1624
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "identificação de versão de arquivo ELF não corresponde ao atual"
#: elf/dl-load.c:1628
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI de SO do arquivo ELF inválido"
#: elf/dl-load.c:1631
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "versão de ABI do arquivo ELF inválido"
#: elf/dl-load.c:1634
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "espaçamento não-zero em e_ident"
#: elf/dl-load.c:1637
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: elf/dl-load.c:1644
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "versão de arquivo ELF não corresponde à atual"
#: elf/dl-load.c:1652
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "apenas ET_DYN e ET_EXEC podem ser carregados"
#: elf/dl-load.c:1657
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize do arquivo ELF não está no tamanho esperado"
#: elf/dl-load.c:2210
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2211
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "classe ELF errada: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2214
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "não é possível abrir arquivo compartilhado"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "falha no mapeamento de segmento do objeto compartilhado"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "não é possível mapear páginas preenchidas com zero"
#: elf/dl-lookup.c:882
msgid "symbol lookup error"
msgstr "erro de procura por símbolo"
#: elf/dl-open.c:71
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "não foi possível estender escopo global"
#: elf/dl-open.c:391
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Contador de geração TLS envolto! Por favor, relate isso."
#: elf/dl-open.c:783
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo inválido para dlopen()"
#: elf/dl-open.c:800
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "não há mais espaços de nomes disponíveis para dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:824
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "espaço de nomes de alvo inválido em dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:120
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "não foi possível alocar memória em bloco TLS estático"
#: elf/dl-reloc.c:213
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "não foi possível fazer segmento gravável para realocação"
#: elf/dl-reloc.c:273
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: memória insuficiente para armazenar resultados de realocação para %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:289
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "não foi possível restaurar proteção de segmento após realocação"
#: elf/dl-reloc.c:320
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "não foi possível aplicar proteção de memória adicional após realocação"
#: elf/dl-sym.c:150
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
#: elf/dl-tls.c:931
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "não é possível criar estruturas de dados TLS"
#: elf/dl-version.c:148
msgid "version lookup error"
msgstr "erro na procura por versão"
#: elf/dl-version.c:279
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "não foi possível alocar tabela de referência de versão"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra o cache"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Gera mensagens detalhadas"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't build cache"
msgstr "Não compila o cache"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Não atualiza links simbólicos"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Muda para e usa ROOT como diretório raiz"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE como arquivo de cache"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF como arquivo de configuração"
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Processa apenas diretórios especificados na linha de comando. Não compila o cache."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Vincula manualmente bibliotecas individuais."
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Formato para usar: new, old ou compat (padrão)"
#: elf/ldconfig.c:152
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Ignora arquivo de cache auxiliar"
#: elf/ldconfig.c:160
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura associações de tempo real do vinculador dinâmico."
#: elf/ldconfig.c:347
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Caminho “%s” fornecido mais de uma vez"
#: elf/ldconfig.c:387
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s não é um tipo de memória conhecida"
#: elf/ldconfig.c:415
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Não foi possível obter estado de %s"
#: elf/ldconfig.c:489
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Não foi possível obter estado de %s\n"
#: elf/ldconfig.c:499
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s não é um link simbólico\n"
#: elf/ldconfig.c:518
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Não foi possível desvincular %s"
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Não foi possível vincular %s a %s"
# link alterado
#: elf/ldconfig.c:530
msgid " (changed)\n"
msgstr " (alterado)\n"
# link ignorado
#: elf/ldconfig.c:532
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (IGNORADO)\n"
#: elf/ldconfig.c:587
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Não foi possível localizar %s"
# `lstat' similar a stat(), mas para links; `stat' = obtém estado de arquivo
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Não foi possível obter estado do link %s"
#: elf/ldconfig.c:610
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Arquivo %s ignorado já que agora não é mais um arquivo comum."
#: elf/ldconfig.c:619
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Nenhum link foi criado porque um soname não foi encontrado para %s"
#: elf/ldconfig.c:702
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório %s"
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Arquivo de entrada %s não foi localizado.\n"
#: elf/ldconfig.c:794
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Não foi possível obter estado do arquivo %s"
#: elf/ldconfig.c:939
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc5 %s em diretório errado"
#: elf/ldconfig.c:942
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s em diretório errado"
#: elf/ldconfig.c:945
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc4 %s em diretório errado"
#: elf/ldconfig.c:973
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotecas %s e %s no diretório %s possuem o mesmo soname, mas tipos diferentes."
#: elf/ldconfig.c:1083
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Aviso: ignorando arquivo de configuração que não pode ser aberto: %s"
#: elf/ldconfig.c:1149
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: sintaxe incorreta na linha hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1155
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: índica de hwcap %lu acima do máximo %u"
#: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: índice de hwcap %lu já definido como %s"
#: elf/ldconfig.c:1173
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: hwcap %lu duplicado %s"
#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "necessita de nome de arquivo absoluto para arquivo de configuração quando usado -r"
#: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: elf/ldconfig.c:1235
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: não foi possível ler diretório %s"
#: elf/ldconfig.c:1283
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "caminho relativo “%s” usado para compilar o cache"
#: elf/ldconfig.c:1313
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para /"
#: elf/ldconfig.c:1354
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Não foi possível abrir o diretório de arquivo cache %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Uso: ldd [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n"
" --help exibe essa ajuda e sai\n"
" --version exibe informação da versão e sai\n"
" -d, --data-relocs processa realocações de dados\n"
" -r, --function-relocs processa realocações de dados e funções\n"
" -u, --unused exibe dependências diretas não usadas\n"
" -v, --verbose exibe todas informações\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: opção “$1” é ambígua"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "opção não reconhecida"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Tente “ldd --help” para mais informações."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "faltando argumento ARQUIVO"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Arquivo ou diretório inexistente"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "não é arquivo normal"
# após "for" vem um nome de arquivo
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "aviso: você não tem permissão para execução para"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tnão é um executável dinâmico"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "saiu com código de saída desconhecido"
# após "for" vem um nome de arquivo
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "erro: você não possui permissão de leitura para"
#: elf/pldd-xx.c:102
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "não foi possível localizar cabeçalho do programa do processo"
#: elf/pldd-xx.c:106
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do programa"
#: elf/pldd-xx.c:128
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "não foi possível ler a seção dinâmica"
#: elf/pldd-xx.c:137
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "não foi possível ler r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:154
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "não foi possível ler o interpretador de programa"
#: elf/pldd-xx.c:183
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "não foi possível ler o mapa de links"
#: elf/pldd-xx.c:190
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "não foi possível ler o nome do objeto"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "não foi possível alocar buffer para o nome de objeto"
#: elf/pldd.c:58
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Lista objetos compartilhados dinâmicos carregados no processo."
#: elf/pldd.c:62
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:89
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "É necessário exatamente um parâmetro com ID de processo.\n"
#: elf/pldd.c:103
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "ID de processo inválido “%s”"
#: elf/pldd.c:111
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "não foi possível abrir %s"
#: elf/pldd.c:142
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "não foi possível abrir %s/tarefa"
#: elf/pldd.c:145
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "não foi possível preparar a leitura de %s/tarefa"
#: elf/pldd.c:158
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "ID de thread “%s” inválido"
#: elf/pldd.c:169
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "não foi possível anexar ao processado %lu"
#: elf/pldd.c:184
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "nenhuma entrada %s/tarefa válida"
#: elf/pldd.c:290
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "não foi possível obter informação sobre o processo %lu"
#: elf/pldd.c:303
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "processo %lu não é um programa ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "arquivo %s está truncado\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é um arquivo ELF de 32 bits.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é um arquivo ELF de 64 bits.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS desconhecida em arquivo %s.\n"
#: elf/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s não é um arquivo de objeto compartilhado (Tipo: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "mais do que um segmento dinâmico\n"
#: elf/readlib.c:103
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Não é possível obter estado do arquivo %s.\n"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Arquivo %s está vazio, não verificado."
#: elf/readlib.c:120
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Arquivo %s é pequeno demais, não verificado."
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Não foi possível executar mmap no arquivo %s.\n"
#: elf/readlib.c:169
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s não é um arquivo ELF ele tem os magic bytes errados no início.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: sln fonte destino|arquivo\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: erro na abertura do arquivo: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Nenhum alvo na linha %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: destino não pode ser um diretório\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: falha ao remover o destino antigo\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: destino inválido: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Link inválido de “%s” para “%s”: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Uso: sotruss [OPÇÃO...] [--] EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\n"
" -F, --from LISTA-DE Rastreia chamadas a partir de objetos na LISTA-DE\n"
" -T, --to LISTA-PARA Rastreia chamadas para objetos na LISTA-PARA\n"
"\n"
" -e, --exit Também mostra saídas de chamadas de função\n"
" -f, --follow Rastreia processos filhos\n"
" -o, --output ARQUIVO Escreve a saída para ARQUIVO (ou ARQUIVO.$PID, caso\n"
" -f também seja usada) em vez da saída de erro\n"
"\n"
" -?, --help Fornece essa lista de ajuda\n"
" --usage Fornece uma mensagem curta de uso\n"
" --version Exibe a versão do programa"
# caractere de nova linha (\n) inserido visando não ultrapassar 80 caracteres.
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\\nqualquer opção curta correspondente.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: opção requer um argumento -- “%s”\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção é ambígua; possibilidades:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrito por %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-ef] [-F LISTA-DE] [-o ARQUIVO] [-T LISTA-PARA] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from LISTA-DE] [--output ARQUIVO] [--to LISTA-PARA]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTÁVEL [OPÇÃO-EXECUTÁVEL...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida “%c%s”\\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Seleção de saída:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "gera perfil com contadores e “ticks”"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "gera gráfico de chamadas"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Lê e mostra dados de perfil do objeto compartilhado."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [DADOSPERFIL]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado “%s”"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "não é possível criar descritor interno"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Reabertura de objeto compartilhado “%s” falhou"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "a leitura de cabeçalhos de seção falhou"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "a leitura da tabela de string do cabeçalho da seção falhou"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Não foi possível ler o arquivo de debuginfo: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "não foi possível determinar o nome do arquivo"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "a leitura de cabeçalho de ELF falhou"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** O arquivo “%s” está sem símbolos (stripped): análise detalhada é impossível\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "falha ao carregar dados de símbolos"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "impossível carregar dados de perfil"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "enquanto obtinha estado do arquivo de dados de perfil"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "arquivo de dados de perfil “%s” não coincide com objetos compartilhados “%s”"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados de perfil"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro ao fechar arquivo de dados de perfil"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "“%s” não é o arquivo de perfil de dados correto para “%s”"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "não foi possível alocar dados de símbolos"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "não foi possível abrir arquivo de saída"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro ao fechar a entrada “%s”"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "caractere incompleto ou mudança de sequência no final do buffer"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "erro ao ler a entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "não foi possível alocar espaço para entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificação de formato de entrada/saída:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificação para o texto original"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "codificação para a saída"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informação:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Controle de saída:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omite caracteres inválidos da saída"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "ARQUIVO"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "arquivo de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprime avisos"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "mostra informações de progresso"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARQUIVO...]"
#: iconv/iconv_prog.c:230
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "não há suporte para as conversões de “%s” e para “%s”"
#: iconv/iconv_prog.c:235
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "não há suporte para a conversão de “%s”"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "não há suporte para a conversão para “%s”"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "não há suporte para a conversão de “%s” para “%s”"
#: iconv/iconv_prog.c:256
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "falha ao iniciar o processo de conversão"
#: iconv/iconv_prog.c:354
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "erro ao fechar o arquivo de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:455
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
#: iconv/iconv_prog.c:532
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
#: iconv/iconv_prog.c:786
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A lista a seguir contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
"conhecidos. Isto não quer dizer necessariamente que todas as combinações\n"
"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros DE e PARA. Um conjunto\n"
"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Cria um arquivo de configuração para carregamento rápido de módulos iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[DIR...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefixo usado para todos os acessos a arquivos"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Coloca saída em ARQUIVO, em vez da localização instalada (--prefix não se aplica a ARQUIVO)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Não pesquisa por diretórios padrões, e sim apenas por aqueles na linha de comando"
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Argumentos de diretório são necessários ao usar --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:341
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "erro ao inserir na área de pesquisa"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "não foi possível gerar o arquivo de saída"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Não foi possível alocar memória\n"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conectar ao endereço %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Tentando %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
#: inet/rcmd.c:326
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: leitura insuficiente"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat falhou"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "não foi possível abrir"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat falhou"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "dono inválido"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "permissão de escrita para outros"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "link absoluto em algum lugar"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "memória insuficiente"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Remove a linha \"password\" ou torne arquivo não-legível por outros."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracteres “%s”"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "arquivo de mapa de caracteres “%s” não foi localizado"
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "arquivo padrão de mapa de caracteres “%s” não localizado"
#: locale/programs/charmap.c:265
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "mapa de caracteres “%s” não é compatível com ASCII; localidade não é compatível com C ISO [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:364
msgid "invalid definition"
msgstr "definição inválida"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "argumento inválido"
#: locale/programs/charmap.c:408
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definição duplicada de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:415
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "o valor para <%s> deve ser 1 ou maior"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "o valor de <%s> deve ser maior ou igual ao valor de <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "o argumento para <%s> deve ser um caractere simples"
#: locale/programs/charmap.c:476
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "não há suporte a conjuntos de caracteres com estados de trava"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
#: locale/programs/charmap.c:558
msgid "invalid encoding given"
msgstr "codificação inválida dada"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "poucos bytes na codificação do caractere"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "muitos bytes na codificação do caractere"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definição não termina com “END %1$s”"
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "o valor para %s deve ser um inteiro"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "caractere desconhecido “%s”"
#: locale/programs/charmap.c:894
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "número de bytes para a sequência de bytes de começo e término de intervalo não é o mesmo: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomes inválidos para intervalo de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "formato de intervalo hexadecimal deve usar apenas caracteres maiúsculos"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> são nomes inválidos para o intervalo"
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "o limite superior do intervalo é menor que o limite inferior"
#: locale/programs/charmap.c:1093
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "bytes resultantes para o intervalo não representáveis."
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Nenhuma definição para a categoria %s localizada"
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
#: locale/programs/ld-time.c:201
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo “%s” não definido"
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: campo “%s” não pode estar vazio"
#: locale/programs/ld-address.c:168
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequência de escape “%%%c” inválida no campo “%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: código de idioma de terminologia “%s” não definido"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: campo “%s” não pode estar definido"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abreviação de idioma “%s” não definida"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: o valor “%s” não corresponde ao valor “%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: código numérico do país “%d” não válido"
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: campo “%s” declarado mais de uma vez"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: caractere desconhecido no campo “%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: linha “END” incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
#: locale/programs/ld-time.c:981
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-collate.c:425
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "“%.*s” já definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:434
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "“%.*s” já definido no repertório"
#: locale/programs/ld-collate.c:441
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "“%.*s” já definido como símbolo de comparação"
#: locale/programs/ld-collate.c:448
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "“%.*s” já definido como elemento de comparação"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: “forward” e “backward” são mutuamente exclusivas entre si"
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
#: locale/programs/ld-collate.c:531
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: “%s” mencionado mais de uma vez na definição de peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:587
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: número excessivo de regras; a primeira entrada tinha apenas %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:623
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: número insuficiente de regras de ordenação"
#: locale/programs/ld-collate.c:788
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: texto de peso vazio não permitida"
#: locale/programs/ld-collate.c:883
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: pesos devem usar o mesmo símbolo de elipse que o nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:939
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: número excessivo de valores"
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: o símbolo de início e terminação de um intervalo deve representar caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: sequências de byte de primeiro e último caractere deve ter o mesmo comprimento"
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: sequência de byte do primeiro caractere de intervalo não é menor que aquele do último caractere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode seguir diretamente “order_start”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: elipse de intervalo simbólico não pode estar seguido diretamente por “order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "“%s” e “%.*s” não são nomes válidos para intervalo simbólico"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordem para “%.*s” já definida em %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: “%s” deve ser um caractere"
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: “position” deve ser usado para um nível específico em todas as seções ou nenhuma"
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "símbolo “%s” não definido"
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "o símbolo “%s” possui a mesma codificação que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "símbolo “%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "número excessivo de erros; desistindo"
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: condicionais aninhados sem suporte"
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: mais que um “else”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definição duplicada de “%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: declaração duplicada da seção “%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de símbolo de comparação"
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: caractere desconhecido no nome de definição equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: caractere desconhecido no valor de definição equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo desconhecido “%s” na definição equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "erro ao adicionar símbolo de colação equivalente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definição duplicada de script “%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: nome de seção desconhecida “%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para a seção “%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número inválido de regras de ordenação"
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: múltiplas definições de ordem para seção sem nome"
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: faltando palavra-chave “order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordem para símbolo de comparação %.*s ainda não definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordem para elemento de comparação %.*s ainda não definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: não foi possível reordenar após %.*s: símbolo desconhecido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: seção “%.*s” desconhecida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: símbolo inválido <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: não pode ter “%s” como terminação de intervalo de elipse"
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: descrição vazia para categoria não permitida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: faltando palavra-chave “reorder-sections-end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: “%s” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: “endif” sem “ifdef” ou “ifndef” correspondente"
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Nenhum nome de conjunto de caracteres especificado no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "caractere L“\\u%0*x” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "caractere “%s” na classe “%s” deve estar na classe “%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "caractere “%s” na classe “%s” não pode estar na classe “%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> caractere não está na classe “%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> caractere não pode estar na classe “%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "caractere <SP> não definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "categoria “digit” não possui entradas em grupos de dez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nenhum dígito de entrada definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "nem todos os caracteres usados em “outdigit” estão disponíveis no repertório"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "classe de caractere “%s” já definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %Zd classes de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres “%s” já definido"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "limite de implementação: não são permitidos mais que %d mapas de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: campo “%s” não contém exatamente dez entradas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "valor-para <U%0*X> de intervalo é menor que o valor-de <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "sequência de caracteres de início e término de intervalo devem ter o mesmo comprimento"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "sequência de caracteres do valor-para é menor que a sequência de valor-de"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fim prematuro da definição “translit_ignore”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição da nova classe de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definição do novo mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "intervalo de elipse deve estar marcado per dois operandos do mesmo tipo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "com valores de intervalo com nome simbólico, a elipse absoluta “...” não pode ser usada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "com valores de intervalo de UCS, deve-se usar a elipse hexadecimal simbólica “..”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "com valores de intervalo de código de caracteres, deve-se usar a elipse absoluta “…”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definição duplicada para o mapeamento “%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: a seção “translit_start” não termina com “translit_end”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definição duplicada de “default_missing”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
msgid "previous definition was here"
msgstr "definição anterior estava aqui"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: nenhuma definição representável de “default_missing” localizada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: caractere “%s” não definido enquanto necessário como valor padrão"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: caractere “%s” no mapa de caracteres não representável com um byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: caractere “%s” necessário como valor padrão não representável com um byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "nenhum dígito de saída definido e nenhum dos nomes padrões no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: dados de transliteração da localidade “%s” não disponíveis"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para a classe “%s”: %lu bytes"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para o mapa “%s”: %lu bytes"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: tabela para largura: %lu bytes"
#: locale/programs/ld-identification.c:173
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: nenhuma identificação para a categoria “%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:197
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%s: padrão desconhecido “%s” para a categoria “%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definição duplicada da versão da categoria"
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor inválido para o campo “%s”"
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo “%s” indefinido"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: valor para campo “%s” não pode estar vazio"
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: nenhuma expressão regular correta para o campo “%s”: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” possui comprimento incorreto"
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: valor do campo “int_curr_symbol” não corresponde a um nome válido na ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar no intervalo %d…%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve estar em um único caractere"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: “-1” deve ser o último registro no campo “%s”"
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” deve ser menor que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "valor da taxa de conversão não pode ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: sequência de escape inválida no campo “%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é “+” nem “-”"
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: sinalizador de direção na string %Zd no campo “era” não é um único caractere"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número inválido para deslocamento na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo no final do valor do deslocamento na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: lixo no final da data início na string %Zd no campo “era” "
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de início inválida na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de parada inválida na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:412
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo no final da data de parada na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: faltando o nome da era na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: faltando o formato era na string %Zd no campo “era”"
#: locale/programs/ld-time.c:494
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: terceiro operando para o valor de campo “%s” não pode ser maior que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: valor para o campo “%s” não pode ser maior que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:740
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: número insuficiente de valores para o campo “%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:785
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "ponto e vírgula extra no final"
#: locale/programs/ld-time.c:788
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: número excessivo de valores para o campo “%s” de valores"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo no final da linha"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo no final do número"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo no final da especificação do código de caractere"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico não terminado"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "string não terminada"
#: locale/programs/linereader.c:808
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:829
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "símbolo “%.*s” não está no mapa de repertório"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "nome desconhecido “%s”"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Informação do sistema:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escreve nomes das localidades (locales) disponíveis"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres disponíveis"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Formato de modificação de saída:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadas"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Print more information"
msgstr "Imprime mais informações"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obtém informações específicas da localidade."
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "enquanto preparava a saída"
#: locale/programs/locale.c:998
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "Não foi possível definir %s para a localidade padrão"
#: locale/programs/locale.c:1096
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "aviso: A variável LOCPATH está definida com “%s”\n"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Arquivos de entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido no ARQUIVO"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Definições fonte são encontradas no ARQUIVO"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Não cria links absolutos entre localidades instaladas"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefixo opcional de arquivo de saída"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Adapta estritamente ao POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra mais mensagens"
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
msgid "<warnings>"
msgstr "<avisos>"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para desabilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Lista separada por vírgulas de avisos para habilitar; há suporte para os avisos: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Archive control:"
msgstr "Controle de pacote:"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Não adiciona novos dados ao pacote"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Adiciona localidades nomeadas por parâmetros ao pacote"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Substitui o conteúdo de pacote existente"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Remove localidades nomeadas por parâmetros do pacote"
#: locale/programs/localedef.c:149
msgid "List content of archive"
msgstr "Lista conteúdo do pacote"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "arquivo localidade.apelido a ser consultado ao criar pacote"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Gera saída em little-endian"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Gera saída em big-endian"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila especificação localizada"
#: locale/programs/localedef.c:163
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ARQUIVO...\n"
"--list-archive [ARQUIVO]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "não foi possível criar diretório para os arquivos de saída"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: sistema não define “_POSIX2_LOCALEDEF”"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "não é possível abrir arquivo de definição da localidade “%s”"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para “%s”"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque erros foram emitidos"
#: locale/programs/localedef.c:441
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
" mapas de repertórios: %s\n"
" caminho da localidade: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:641
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependências circulares entre definições de localidade"
#: locale/programs/localedef.c:647
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "não foi possível adicionar localidade já lida “%s” uma segunda vez"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "não foi possível criar arquivo temporário: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "não foi possível inicializar o arquivo do pacote"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "não foi possível redimensionar o arquivo do pacote"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "não foi possível mapear o cabeçalho do pacote"
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "falha ao criar o novo pacote de localidade"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "não foi possível alterar o modo do novo arquivo de localidade"
#: locale/programs/locarchive.c:324
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "não foi possível ler dados do pacote de localidade"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "não foi possível mapear o arquivo do pacote de localidade"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "não foi possível travar o novo pacote"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "não foi possível estender o arquivo do pacote de localidade"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "não foi possível alterar o modo do arquivo de localidade redimensionado"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "não foi possível renomear o novo pacote"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir pacote de localidade “%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "não foi possível obter estado do pacote de localidade “%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "não foi possível travar o pacote de localidade “%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "não foi possível ler o cabeçalho do pacote"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "localidade “%s” já existe"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "não foi possível adicionar ao pacote de localidade"
#: locale/programs/locarchive.c:1203
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "arquivo de apelido de localidade “%s” não localizado"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Adicionando %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "obtenção de estado de “%s” falhou: %s: ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "“%s” não é um diretório; ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1370
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "não foi possível abrir o diretório “%s”: %s: ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1438
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "definição incompleta dos arquivos de localização em “%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:1502
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "não foi possível ler todos os arquivos em “%s”: ignorado"
#: locale/programs/locarchive.c:1572
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "localidade “%s” não está no pacote"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumento para “%s” deve ser um caractere simples"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma seção de definição de localidade"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "falha ao escrever dados para categoria “%s”"
#: locale/programs/locfile.c:930
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "não foi possível criar o arquivo de saída “%s” para a categoria “%s”"
#: locale/programs/locfile.c:966
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "esperando argumento em string para “copy”"
#: locale/programs/locfile.c:970
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "nome de localidade deve consistir apenas em caracteres portáteis"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "nenhuma outra palavra-chave deve ser especificada quando “copy” é usado"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "“%1$s” definição não termina com “END %1$s”"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não dados"
#: locale/programs/repertoire.c:330
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "não foi possível salvar novo mapa de repertório"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "arquivo de mapa de repertório “%s” não foi encontrado"
#: login/programs/pt_chown.c:79
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Define o dono, grupo e permissão de acesso ao pseudoterminal escravo correspondente ao pseudoterminal mestre passado no descritor de arquivo “%d”. Esse é um programa auxiliar para a função “grantpt”. Ele não tem a intenção de ser executado diretamente da linha de comando.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:93
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"O dono está definido como o usuário atual, o grupo está definido para “%s” e a permissão de acesso está definida para “%o”.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:204
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "número excessivo de argumentos"
#: login/programs/pt_chown.c:212
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "precisa ser instalado com setuid “root”"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memória está consistente; a biblioteca está problemática\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco alocado\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status inválido; a biblioteca está problemática\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: a opção “%s” requer um argumento\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: memusage [OPÇÃO]... PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]...\n"
"Perfila o uso de memória do PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n,--progname=NOME Nome do arquivo de programa a perfilar\n"
" -p,--png=ARQUIVO Gera um gráfico em PNG e o armazena em ARQUIVO\n"
" -d,--data=ARQUIVO Gera um arquivo de dados binários e o armazena \n"
" em ARQUIVO\n"
" -u,--unbuffered Não utiliza buffer na saída\n"
" -b,--buffer=TAM Coleta TAM registros antes de escrevê-los na saída\n"
" --no-timer Não coleta informações adicionais do temporizador\n"
" -m,--mmap Também rastreia mmap & amigos\n"
"\n"
" -?,--help Exibe essa ajuda e sai\n"
" --usage Fornece uma curta mensagem de uso\n"
" -V,--version Exibe informação da versão e sai\n"
"\n"
" As seguintes opções se aplicam apenas ao gerar saída gráfica:\n"
" -t,--time-based Cria um gráfico linear no tempo\n"
" -T,--total Também desenha um gráfico do uso total de memória\n"
" --title=TEXTO Usa TEXTO como título do gráfico\n"
" -x,--x-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de largura\n"
" -y,--y-size=TAM Faz com que o gráfico tenha TAM pixels de altura\n"
"\n"
"Argumentos obrigatórios para opções longas são também obrigatórios para\n"
"qualquer opção curta correspondente.\n"
"\n"
# Usei "Uso:" para caber tudo na mesma linha e para padronizar -- Rafael
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Uso: memusage [--data=ARQUIVO] [--progname=NOME] [--png=ARQUIVO] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=TAM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=TEXTO] [--x-size=TAM] [--y-size=TAM]\n"
"\t PROGRAMA [OPÇÃO-PROGRAMA]..."
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: opção “${1##*=}” é ambígua"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: opção não reconhecida “$1”"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "Nenhum nome de programa fornecido"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nome do arquivo de saída"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "TEXTO"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Texto do título usado no gráfico de saída"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Gera uma saída linear no tempo (padrão é linear ao número de chamadas de função)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Também desenha um gráfico de consumo total de memória"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de largura"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fazer um gráfico de saída com VALOR pixels de altura"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Gera um gráfico a partir dos dados de perfilamento de memória"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ARQUIVO-DADOS [ARQUIVO-SAÍDA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "não foi possível liberar argumentos"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Sucesso provável"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Não localizado"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Provavelmente não encontrado"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Tempo expirado"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Objeto desconhecido"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro genérico de sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Permissão negada"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Dono inválido"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome não servido por este servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Memória do servidor exaurida"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Um objeto com o mesmo nome existe"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Objeto inválido para a operação"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome malformado ou nome ilegal"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Impossível criar retorno de chamada"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultados enviados para o processo de retorno chamada"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Não localizado, nome inexistente"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nome/entrada não é único"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Modificação falhou"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Banco de dados para a tabela não existe"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatível"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Link aponta para um nome ilegal"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Sucesso parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Número excessivo de atributos"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Atributo perdido ou malformado"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro durante a chamada a processo de retorno de chamada"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espaço de nomes não-NIS+ encontrado"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Operação de modificação falhou"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela não vazia"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Nova sincronização total necessária para o diretório"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Operação NIS+ falhou"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Não foi possível autenticar servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Não foi possível autenticar cliente NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Não foi possível criar processo no servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONHECIDO"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJETO FALSO\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "SEM OBJETO\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRETÓRIO\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPO\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELA\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : “%s”\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplicado :\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública : "
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "nenhum.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellman (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Direitos de acesso padrão :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDireitos acesso: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Indicadores de grupo :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membros do grupo :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo de tabela : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de colunas : %d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de caracteres : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Caminho de pesquisa : %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colunas :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDireitos de acesso : "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo de objeto vinculado : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Vinculado a : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] [%u bytes] "
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dados criptografados\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dados binários\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome do objeto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Diretório : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Dono : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Direitos de acesso : "
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Tempo de vida : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Horário de criação : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Horário de mod. : %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo do objeto : "
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Tamanho dados = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Posição : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de objetos : %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objeto #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada para o grupo “%s.%s”:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Nenhum membro explícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Nenhum membro implícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Nenhuma membros recursivo\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Nenhum não-membro explícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Nenhum não-membro implícito\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Não-membros recursivos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Nenhum não-membro recursivo\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: faltando lista de id do grupo em “%s”"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nome princpal “%s” longo demais"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Não é possível vincular ao servidor que serve este domínio"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Mapa inexistente no domínio do servidor"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "No such key in map"
msgstr "Chave inexistente no mapa"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro NIS interno"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Falha na alocação de recurso local"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "No more records in map database"
msgstr "Não há mais registros no banco de dados de mapas"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Não foi possível comunicar com o portmapper"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Não foi possível comunicar com o ypbind"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Não foi possível comunicar com o ypserv"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome de domínio local não definido"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Banco de dados de mapas NIS é inválido"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem não foi possível oferecer serviço"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Database is busy"
msgstr "Banco de dados está ocupado"
#: nis/ypclnt.c:876
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
#: nis/ypclnt.c:917
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domínio não vinculado"
#: nis/ypclnt.c:923
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
#: nis/ypclnt.c:926
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
#: nis/ypclnt.c:967
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: não foi possível converter host para netname\n"
#: nis/ypclnt.c:985
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: não foi possível obter o endereço do servidor\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de máquinas!"
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de máquinas!"
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "adicionar nova entrada “%s” do tipo %s para %s ao cache%s"
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (primeira)"
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "verificando pelo arquivo monitorado “%s”: %s"
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi modificado (mtime)"
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "removendo cache %s; tempo %ld"
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "considerando entrada %s “%s”, tempo limite %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:520
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "arquivo inválido de banco de dados persistente “%s”: %s"
#: nscd/connections.c:528
msgid "uninitialized header"
msgstr "cabeçalho não inicializado"
#: nscd/connections.c:533
msgid "header size does not match"
msgstr "tamanho do cabeçalho não confere"
#: nscd/connections.c:543
msgid "file size does not match"
msgstr "tamanho de arquivo não confere"
#: nscd/connections.c:560
msgid "verification failed"
msgstr "verificação falhou"
#: nscd/connections.c:574
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "tamanho sugerido de tabela para banco de dados %s maior que a tabela do banco de dados persistente"
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "não foi possível criar descritor somente leitura para “%s”; nenhum mmap"
#: nscd/connections.c:601
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "não foi possível acessar “%s”"
#: nscd/connections.c:649
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "banco de dados para %s corrompido ou usado simultaneamente; remova %s manualmente, se necessário, e reinicie"
#: nscd/connections.c:655
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "não foi possível criar %s; nenhum banco de dados persistente usado"
#: nscd/connections.c:658
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "não foi possível criar %s; nenhum compartilhamento possível"
#: nscd/connections.c:729
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "não foi possível escrever para o arquivo de banco de dados %s: %s"
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "não é possível abrir soquete: “%s”"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conexões: %s"
#: nscd/connections.c:861
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o arquivo “%s”: %s"
#: nscd/connections.c:865
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "monitorando o arquivo “%s” (%d)"
#: nscd/connections.c:878
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify para o diretório “%s”: %s"
#: nscd/connections.c:882
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "monitorando o diretório “%s” (%d)"
#: nscd/connections.c:910
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "monitorando o arquivo %s para o banco de dados %s"
#: nscd/connections.c:920
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "obtenção de estado falhou para o arquivo “%s”; nova tentativa posteriormente: %s"
#: nscd/connections.c:1039
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "fornece acesso ao descritor de arquivo %d, para %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
#: nscd/connections.c:1074
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "requisição de %ld não manipulada em razão de falta de permissão"
#: nscd/connections.c:1079
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "requisição de “%s” [%ld] não manipulada em razão de falta de permissão"
#: nscd/connections.c:1084
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "requisição não manipulada em razão de falta de permissão"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
#: nscd/connections.c:1239
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "erro ao obter o id do chamador: %s"
#: nscd/connections.c:1349
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível abrir /proc/self/cmdline: %m; desabilitando modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível alterar para UID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1383
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível alterar para GID antigo: %s; desabilitando modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível mudar para diretório de trabalho anterior: %s; desabilitando modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1444
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "reexecução falhou: %s; desabilitando modo paranoia"
#: nscd/connections.c:1453
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”: %s"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da requisição: %s"
#: nscd/connections.c:1670
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "tamanho da chave na requisição é grande demais: %d"
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "leitura insuficiente durante a leitura da chave de requisição: %s"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d) do PID %ld"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
#: nscd/connections.c:1838
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "evento inotify ignorado para “%s” (arquivo existe)"
#: nscd/connections.c:1843
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "arquivo monitorado “%s” era %s, removendo inspeção"
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "falha ao remover inspeção do arquivo “%s”: %s"
#: nscd/connections.c:1866
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi escrito para"
#: nscd/connections.c:1890
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "diretório pai monitorado “%s” foi %s, removendo inspeção em “%s”"
#: nscd/connections.c:1916
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "arquivo monitorado “%s” foi %s, adicionando inspeção"
#: nscd/connections.c:1928
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "falha ao adicionar inspeção do arquivo “%s”: %s"
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "desabilitado monitoramento baseado em inotify após erro de leitura %d"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "não foi possível inicializar variável condicional"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "não foi possível iniciar fluxo de limpeza; terminando"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "não foi possível iniciar qualquer fluxo de trabalho; terminando"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Falha ao executar nscd como usuário “%s”"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist inicial falhou"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist falhou"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups falhou"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escrita insuficiente em %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de grupo!"
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de grupo!"
#: nscd/grpcache.c:492
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "GID numérico inválido “%s”!"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "liberados %zu bytes no cache de %s"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "não há mais memória para o banco de dados “%s”"
#: nscd/netgroupcache.c:122
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:124
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:470
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
#: nscd/netgroupcache.c:473
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "Recarregando “%s (%s,%s,%s)” no cache de netgroup!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Não bifurca (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Não bifurca (fork), mas, em vez disso, se comporta como um serviço (daemon)"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
# Espaço inical adicionado para corrigir alinhamento; veja 'nscd --help' -- Rafael
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr " Inicia NÚMERO threads"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Encerra o servidor"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Reúne e imprime as estatísticas de configuração"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "TABELA"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida o cache especificado"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELA,sim"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usa um cache separado para cada usuário"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Daemon de cache de serviço de nomes."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número incorreto de argumentos"
#: nscd/nscd.c:165
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "falha ao ler arquivo de configuração; isto é fatal"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "já está em execução"
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "não foi possível criar um pipe para falar com o processo filho"
#: nscd/nscd.c:198
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "não foi possível bifurcar (fork)"
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "não foi possível mudar o diretório de trabalho atual para “/”"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "Could not create log file"
msgstr "Não foi possível criar o arquivo de log"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escrita incompleta"
#: nscd/nscd.c:366
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "não foi possível ler ACK inválida"
#: nscd/nscd.c:372
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "invalidação falhou"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "“%s” não é um banco de dados conhecido"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "serviços seguros não mais implementado"
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Há suporte às seguintes tabelas:\n"
"%s\n"
"\n"
"Para instruções sobre como relatar erros, por favor veja:\n"
"%s.\n"
#: nscd/nscd.c:635
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "“wait” falhou\n"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "processo filho saiu com erro %d\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "processo filho terminado pelo sinal %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "sem suporte ao banco de dados %s"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro de análise: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “server-user”"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Deve-se especificar o nome do usuário para a opção “stat-user”"
#: nscd/nscd_conf.c:259
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Deve-se especificar valor para a opção “restart-interval”"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:286
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "não foi possível obter o diretório de trabalho: %s; desabilitando modo paranoia"
#: nscd/nscd_conf.c:306
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "tamanho máximo de arquivo para o banco de dados %s é pequeno demais"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "não foi possível escrever estatísticas: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "yes"
msgstr "sim"
#: nscd/nscd_stat.c:175
msgid "no"
msgstr "não"
#: nscd/nscd_stat.c:186
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Somente o superusuário ou %s pode usar esta opção!"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd não está em execução!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "não foi possível ler dados de estatística"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configuração do nscd:\n"
"\n"
"%15d nível de depuração do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:248
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:251
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:253
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:255
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus tempo de execução do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:257
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d número atual de threads\n"
"%15d número máximo de threads\n"
"%15lu número de tempos de espera de clientes\n"
"%15s modo paranoia habilitado\n"
"%15lu reinicialização interna\n"
"%15u recarregamento de contagem\n"
#: nscd/nscd_stat.c:292
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"cache %s:\n"
"\n"
"%15s cache está habilitado\n"
"%15s cache é persistente\n"
"%15s cache está compartilhado\n"
"%15zu tamanho sugerido\n"
"%15zu tamanho total de pool de dados\n"
"%15zu tamanho usado de pool de dados\n"
"%15lu segundos de vida para entradas positivas\n"
"%15lu segundos de vida para entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> acertos do cache para entradas negativas\n"
"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas positivas\n"
"%15<PRIuMAX> erros do cache para entradas negativas\n"
"%15lu%% taxa de acertos do cache\n"
"%15zu número atual de valores em cache\n"
"%15zu número máximo de valores em cache\n"
"%15zu tamanho máximo de correntes pesquisadas\n"
"%15<PRIuMAX> número de atraso no rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> número de atraso no wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> alocações de memória falharam\n"
"%15s verifica /etc/%s por alterações\n"
#: nscd/pwdcache.c:407
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
#: nscd/pwdcache.c:409
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de banco de dados de usuário!"
#: nscd/pwdcache.c:471
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "UID numérico inválido “%s”!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Falha ao abrir conexão com o subsistema de auditoria: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Falha ao definir capacidades a serem mantidas"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) falhou"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Falha ao inicializar descarte de capacidades"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init falhou"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Falha ao descartar capacidades"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc falhou"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Falha ao remover definição de capacidades a serem mantidas"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Falha ao determinar se o kernel oferece suporte a SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Falha ao iniciar fluxo de AVC"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Falha ao criar trava de AVC"
#: nscd/selinux.c:331
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Falha ao iniciar AVC"
#: nscd/selinux.c:333
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Cache do Vetor de Acesso (AVC) iniciado"
#: nscd/selinux.c:368
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "Erro ao consultar política por classes de objetos indefinidos ou permissões."
#: nscd/selinux.c:375
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "Erro ao obter classe de segurança para nscd."
#: nscd/selinux.c:380
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "Erro ao traduzir nome de permissão “%s” para bit do vetor de acesso."
#: nscd/selinux.c:390
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Erro ao obter contexto do soquete da outra ponta"
#: nscd/selinux.c:395
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Erro ao obter um contexto do nscd"
#: nscd/selinux.c:401
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Erro ao obter sid do contexto"
#: nscd/selinux.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estatísticas do AVC do SELinux:\n"
"\n"
"%15u consultas a registros\n"
"%15u acerto a registros\n"
"%15u erros a registros\n"
"%15u descarte de registros\n"
"%15u consultas a CAV\n"
"%15u acertos a CAV\n"
"%15u investigações de CAV\n"
"%15u erros de CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:358
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Não foi encontrado “%s” no cache de serviços!"
#: nscd/servicescache.c:360
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Recarregando “%s” no cache de serviços!"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "base_de_dados [chave ...]"
#: nss/getent.c:60
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
#: nss/getent.c:60
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Serviço de configuração a ser usado"
#: nss/getent.c:61
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "desabilita codificação de IDN"
#: nss/getent.c:66
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obtém registros de banco de dados administrativo."
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Sem suporte a enumeração no %s\n"
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "Não foi possível alocar lista de grupos: %m\n"
#: nss/getent.c:901
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Nome de banco de dados desconhecido"
#: nss/getent.c:931
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Há suporte aos seguintes bancos de dados:\n"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "CARACT"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Linha gerada não é parte da iteração"
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Cria um banco de dados simples de uma entrada textual."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÍDA\n"
"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
"-u ARQUIVO-ENTRADA"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "não foi possível abrir o arquivo de banco de dados “%s”"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "nenhum registro a ser processado"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "não foi possível criar um nome de arquivo temporário"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "não foi possível criar um arquivo temporário"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "não foi possível obter estado do arquivo recém-criado"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "não foi possível renomear o arquivo temporário"
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "não foi possível criar árvore de pesquisa"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "chave duplicada"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemas durante a leitura de “%s”"
#: nss/makedb.c:795
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "falha ao escrever novo arquivo de banco de dados"
#: nss/makedb.c:808
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "não foi possível obter estado do arquivo de banco de dados"
#: nss/makedb.c:813
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "não foi possível mapear o arquivo de banco de dados"
#: nss/makedb.c:816
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "o arquivo não é um arquivo de banco de dados"
#: nss/makedb.c:867
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "não foi possível definir contexto de criação de arquivo para “%s”"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s [-v especificação] nome_da_variável [caminho]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [caminho]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: getconf [-v ESPEC] VAR\n"
" ou: getconf [-v ESPEC] VAR_CAMINHO CAMINHO\n"
"\n"
"Obtém o valor de configuração da variável VAR ou para variável VAR_CAMINHO\n"
"para caminho CAMINHO. Se ESPEC for dado, atribuir valores para ambiente de\n"
"compilação ESPEC.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "especificação desconhecida “%s”"
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Não foi possível executar %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "indefinido"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variável não reconhecida “%s”"
#: posix/getopt.c:277
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua\n"
#: posix/getopt.c:283
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção “%s%s” é ambígua; possibilidades:"
#: posix/getopt.c:318
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida “%s%s”\n"
#: posix/getopt.c:344
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção “%s%s” não permite um argumento\n"
#: posix/getopt.c:359
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção “%s%s” requer um argumento\n"
#: posix/getopt.c:620
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- “%c”\n"
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- “%c”\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Não confere"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractere de comparação inválido"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de caractere inválido"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência anterior inválida"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ou [= sem correspondente"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( descasados"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ descasado"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Intervalo final inválida"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito longa"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) descasados"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Não há expressão regular anterior"
#: posix/wordexp.c:1795
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parâmetro nulo ou não definido"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconhecido"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Falha na procura do nome de host"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do resolvedor"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: linha %d: não é possível especificar mais de %d domínios"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: linha %d: delimitador de lista não seguido pelo domínio"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: esperava “on” ou “off”, encontrou “%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: comando inválido “%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: linha %d: ignorando lixo ao final “%s”\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "Código de operação ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Operando ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "Modo de endereçamento ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Armadilha ilegal"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "Código de operação privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "Registrador privilegiado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Erro do coprocessador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Erro interno da pilha"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Divisão de inteiro por zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Estouro de valor inteiro"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Divisão de ponto flutuante por zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Estouro de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Estouro negativo de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Resultado inexato de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Operação inválida de ponto flutuante"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Subscrito fora da faixa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Endereço não mapeado ao objeto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Permissões inválidas para objeto mapeado"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Alinhamento inválido de endereço"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Endereço físico inexistente"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Erro de hardware específico do objeto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção de processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Interrupção de rastreamento de processo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Processo filho saiu"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e não criou um arquivo de núcleo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Processo filho foi terminado anormalmente e criou um arquivo de núcleo"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Processo filho rastreado atingiu uma armadilha"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Processo filho parou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Processo filho parado continuou"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Entrada de dados disponível"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Buffers de saída disponíveis"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Mensagem de entrada disponível"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Entrada de prioridade muito alta disponível"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Dispositivo desconectado"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Sinal enviado por kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Sinal enviado por sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Sinal gerado pela expiração de um temporizador"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição assíncrona de E/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Sinal gerado pela chegada de uma mensagem em uma pilhe de mensagens vazia"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Sinal enviado por tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Sinal gerada pelo completamento de uma requisição assíncrona de procura de nome"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Sinal gerado pelo completamento de uma requisição de E/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Sinal enviado pelo kernel"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Sinal desconhecido %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Sinal desconhecido"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro desconhecido "
#: string/strerror.c:41
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal desconhecido %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "memória insuficiente\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Problema fatal de marshalling"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; por que = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; por que = (erro desconhecido de autenticação %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Sucesso"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: não foi possível codificar argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: não foi possível decodificar resultado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: não foi possível enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: não foi possível receber"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa indisponível"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconhecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa não registrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autenticação OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial de cliente inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Servidor rejeitou credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador de cliente inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Servidor rejeitou verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor inválido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falha (erro não especificado)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: erro fatal no cabeçalho de serialização"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema de rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Não foi possível criar socket para rpc de broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema na pesquisa de broadcast"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: não foi possível abrir %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: ao escrever saída %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "não foi possível localizar pré-processador C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: pré-processador C falhou com sinal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "nettype ilegal: “%s”\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: número excessivo de definições\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "o arquivo “%s” já existe e pode ser sobrescrito\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Não é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Não é possível usar tabela de indicadores com novo estilo!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "“arq-entrada” é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "uso: %s arq-entrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tam] [-I [-K segs]] [-Y rota] arq-entrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arq-saída] [arq-entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "opções:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tgera todos arquivos, incluindo amostras\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tmodo de compatibilidade reversa (gera código para SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tgera rotinas XDR\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tmodo ANSI C\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dnome[=valor]\tdefine um símbolo (mesmos que #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tgera arquivo de cabeçalho\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i tamanho\ttamanho no qual se inicia geração de código em linha\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tgera código para suporte inetd em servidor (para SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K segundos\tservidor sai após K segundos de inatividade\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do cliente\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\terros de servidor serão imprimidos ao syslog\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-l\t\tgera stubs do lado do servidor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tgera código MT-safe\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n id-rede\tgera código de servidor que aceita o id-rede nomeado\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\taceita múltiplos argumentos de chamadas por valor\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o arq-saída\tnome do arquivo de saída\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s tipo-rede\tgera código de servidor que aceita o tipo-rede nomeado\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tgera amostra de código cliente que usa procedimentos remotos\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tgera amostra de código servidor que define procedimentos remotos\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tgera modelo de makefile \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tgera tabela de expedição RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tgera código para lidar com tabelas de expedição RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y rota\t\tnome do diretório para localizar pré-processador C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr "-5\t\tmodo de compatibilidade com SysVr4\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, c-format
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr "--help\t\tfornece essa lista de ajuda\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr "--version\temite a versão do programa\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Para instruções sobre relatório de erro, veja:\n"
"%s.\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "identificador ou constante esperado"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "constante string não terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "cadeia de caractere vazia"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "Erro de pré-processador"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: memória insuficiente"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: poll falhou"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "não é possível reatribuir número de procedimento %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "não foi possível registrar prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memória insuficiente\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemas ao responder ao prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d nunca registrado\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp_.c problema na criação do soquete AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp_.c não foi possível receber getsocknome ou listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create não foi possível getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno demais para IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache já ativado"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: não foi possível alocar fifo de cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: vítima não localizada"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_tcp_.c problema na criação do soquete AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp_.c não foi possível receber getsocknome ou listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Desconexão"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupção"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Sair"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrução ilegal"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Morto"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no barramento"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada de sistema inválida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Falha de segmentação"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe quebrado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarme de tempo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condição urgente de E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (sinal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Continua"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Filho finalizado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (entrada tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (saída tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Possível E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Tempo de CPU excedido"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Temporizador virtual expirado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Tempo expirado para perfilamento"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Janela alterada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "Trap EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Falha de pilha"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Falha de energia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Requisição de informação"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operação não permitida"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Processo inexistente"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de entrada/saída"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Endereço ou dispositivo inexistente"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Erro no formato exec"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Não há processos filhos"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Evitado deadlock de recurso"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Não foi possível alocar memória"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Endereço inválido"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Arquivo existe"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Link entre dispositivos inválido"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Dispositivo inexistente"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Não é um diretório"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "É um diretório"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inválido"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Muitos arquivos abertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Área de texto ocupada"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Arquivo muito grande"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Procura ilegal"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Muitos links"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Operation causaria bloqueio"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operação agora em progresso"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operação já em progresso"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Mensagem muito longa"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo não disponível"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo sem suporte"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo socket sem suporte"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operação sem suporte"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Família de protocolo sem suporte"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Família de endereços sem suporte pelo protocolo"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Endereço já em uso"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "A rede não responde"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "A rede está fora de alcance"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede desconectou-se ao reiniciar"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Término de conexão causada por software"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Endereço de destino requerido"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexão recusada"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de arquivo muito longo"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Host está desligado"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Não há rota para o host"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Diretório não vazio"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Muitos processos"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Muitos usuários"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cota da disco excedida"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
msgid "Stale file handle"
msgstr "Manipulador de arquivo corrompido"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "Object is remote"
msgstr "Objeto é remoto"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Estrutura RPC inválida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versão RPC incorreta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC não disponível"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
msgid "No locks available"
msgstr "Não há travas disponíveis"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro de autenticação"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
msgid "Need authenticator"
msgstr "É necessário um autenticador"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
msgid "Function not implemented"
msgstr "Função não implementada"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
msgid "Not supported"
msgstr "Não há suporte"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Multibyte ou caractere largo inválido"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
msgid "Translator died"
msgstr "Tradutor morto"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Você realmente estragou desta vez"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O computador comprou a fazenda"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro gratuito"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
msgid "Bad message"
msgstr "Mensagem inválida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador removido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentativa de Multihop"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
msgid "No data available"
msgstr "Não há dados disponíveis"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
msgid "Link has been severed"
msgstr "Link foi cortado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
msgid "No message of desired type"
msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Sem recursos de streams"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
msgid "Device not a stream"
msgstr "Dispositivo não é um stream"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor muito grande para o tipo de dados definido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
msgid "Timer expired"
msgstr "Tempo expirado"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operação cancelada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
msgid "Owner died"
msgstr "Dono morto"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
msgid "State not recoverable"
msgstr "Estado não recuperável"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nível 3 parado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nível 3 reiniciado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de link fora da faixa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Driver de protocolo não anexado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Parada de sistema nível 2"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Troca inválida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descritor de requisição inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
msgid "Exchange full"
msgstr "Troca completa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
msgid "No anode"
msgstr "Sem anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de requisição inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
msgid "Invalid slot"
msgstr "Slot inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato do arquivo fonte inválido"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A maquina não está na rede"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
msgid "Package not installed"
msgstr "Pacote não instalado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
msgid "Advertise error"
msgstr "Erro de aviso"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de comunicação ao enviar"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
msgid "Name not unique on network"
msgstr "O nome não é único na rede"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
msgid "Remote address changed"
msgstr "Endereço remoto alterado"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Seção .lib corrompida em a.out"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentando vincular em muitas bibliotecas compartilhadas"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de fluxos de pipe"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
msgid "Is a named type file"
msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remota"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
msgid "No medium found"
msgstr "Mídia não encontrada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de mídia incorreta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
msgid "Required key not available"
msgstr "Chave necessária não disponível"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
msgid "Key has expired"
msgstr "A chave expirou"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
msgid "Key has been revoked"
msgstr "A chave foi revogada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "A chave foi rejeitada pelo serviço"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Operação não permitida em razão de RF-kill"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Página de memória possui um erro de hardware"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Família de protocolo (ai_family) sem suporte"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Falha de alocação de memória"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname sem suporte para “ai_socktype”"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype sem suporte"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Processamento da requisição em progresso"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Requisição cancelada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Requisição não cancelada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Todas as requisições feitas"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompido por um sinal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "String de parâmetro não codificado corretamente"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s é para máquina desconhecida %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: não sabe como lidar com mais de 8 argumentos\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: lddlibc4 ARQUIVO\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "não foi possível abrir “%s”"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "não foi possível ler cabeçalho de “%s”"
# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
msgstr "bitmap legado de mprotect falhou"
# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
msgid "legacy bitmap isn't available"
msgstr "bitmap legado não disponível"
# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
msgid "failed to mark legacy code region"
msgstr "falha ao marcar a região de código legado"
# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
msgid "shadow stack isn't enabled"
msgstr "pilha de sombra não está habilitado"
# Intel Control-flow Enforcement Technology (CET)
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
msgid "can't disable CET"
msgstr "não foi possível desabilitar CET"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "possui menos de 3 caracteres"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "possui mais de 6 caracteres"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "possui caracteres além de “-”, “+” ou alfanuméricos ASCII"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: aviso: fuso “%s” abreviação “%s” %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uso: %s OPÇÕES FUSOHORÁRIO ...\n"
"Opções incluem:\n"
" -c [L,]U Inicia no ano L (padrão -500), termina até o ano U (padrão 2500)\n"
" -t [L,]U Inicia no tempo L, termina até o tempo U (em segundos desde 1970)\n"
" -i Lista transições brevemente (formato é experimental)\n"
" -v Lista transições verbosamente\n"
" -V Lista transições um pouco menos verbosamente\n"
" --help Emite essa ajuda\n"
" --version Emite informação da versão\n"
"\n"
"Relate erros para %s.\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: argumento -c insensato %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: argumento -t insensato %s\n"
#: timezone/zic.c:429
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
#: timezone/zic.c:437
msgid "size overflow"
msgstr "estouro de tamanho"
#: timezone/zic.c:447
msgid "alignment overflow"
msgstr "estouro de alinhamento"
#: timezone/zic.c:495
msgid "integer overflow"
msgstr "estouro de valor inteiro"
#: timezone/zic.c:529
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "“%s”, linha %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (regra de “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: timezone/zic.c:576
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: uso é %s [ --version ] [ --help ] [ -h ] \\\n"
"\t[ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ] \\\n"
"\t[ -t link-tempolocal ] [ -L segundos bissextos ] [ arquivo ... ]\n"
"\n"
"Relate erros para %s.\n"
#: timezone/zic.c:599
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi fazer chdir criar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:632
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "especificação insensata de tempo de compilação de zic_t"
#: timezone/zic.c:652
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -d foi especificada\n"
#: timezone/zic.c:662
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -l especificada\n"
#: timezone/zic.c:672
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -p especificada\n"
#: timezone/zic.c:680
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -t foi especificada\n"
#: timezone/zic.c:689
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y está obsoleto"
#: timezone/zic.c:693
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -y especificada\n"
#: timezone/zic.c:703
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Mais de uma opção -L foi especificada\n"
#: timezone/zic.c:712
msgid "-s ignored"
msgstr "-s ignorada"
#: timezone/zic.c:753
msgid "link to link"
msgstr "link para o link"
#: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
msgid "command line"
msgstr "linha de comando"
#: timezone/zic.c:776
msgid "empty file name"
msgstr "arquivo com nome vazio"
#: timezone/zic.c:779
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "nome de arquivo “%s” começa com “/”"
#: timezone/zic.c:789
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s”"
#: timezone/zic.c:795
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "um componente do nome de arquivo “%s” inicia com “-”"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém componente “%.*s...” comprido demais"
#: timezone/zic.c:826
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “%c”"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "nome de arquivo “%s” contém byte “\\%o”"
#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s: link de %s/%s falhou: %s\n"
#: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível remover %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:931
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "link simbólico usado porque link absoluto falhou: %s"
#: timezone/zic.c:939
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Não foi possível ler %s/%s: %s\n"
#: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível criar %s/%s (%s)\n"
#: timezone/zic.c:955
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "cópia usada porque link absoluto falhou: %s"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "cópia usada porque link simbólico falhou: %s"
#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
#: timezone/zic.c:1081
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s em uma fuso horário sem regras"
#: timezone/zic.c:1101
msgid "standard input"
msgstr "entrada padrão"
#: timezone/zic.c:1106
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1117
msgid "line too long"
msgstr "linha muito longa"
#: timezone/zic.c:1139
msgid "input line of unknown type"
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
#: timezone/zic.c:1167
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "linha de continuação não foi localizada"
#: timezone/zic.c:1203
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "segundos fracionais rejeitados por versões pré-2018 do zic"
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
msgid "time overflow"
msgstr "estouro de tempo"
#: timezone/zic.c:1227
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "valor sobre 24 horas não tratado por versões anteriores a 2007 do zic"
#: timezone/zic.c:1245
msgid "invalid saved time"
msgstr "tempo gravado inválido"
#: timezone/zic.c:1256
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
#: timezone/zic.c:1265
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Nome de regra inválido “%s”"
#: timezone/zic.c:1287
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
#: timezone/zic.c:1292
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -l são mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:1298
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "A linha “Zone %s” e a opção -p são mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:1305
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "nome de fuso horário duplicado %s (arquivo “%s”, linha %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:1319
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
#: timezone/zic.c:1359
msgid "invalid UT offset"
msgstr "deslocamento de UT inválido"
#: timezone/zic.c:1363
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviação inválido"
#: timezone/zic.c:1372
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "formato “%s” não tratado por versões pré-2015 do zic"
#: timezone/zic.c:1399
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Hora final da linha de fuso horário não está após o tempo final da linha anterior"
#: timezone/zic.c:1426
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
#: timezone/zic.c:1435
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bissexto inválido"
#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
msgid "invalid month name"
msgstr "nome do mês inválido"
#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
msgid "invalid day of month"
msgstr "dia do mês inválido"
#: timezone/zic.c:1473
msgid "time too small"
msgstr "hora pequena demais"
#: timezone/zic.c:1477
msgid "time too large"
msgstr "hora grande demais"
#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do dia inválida"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
#: timezone/zic.c:1499
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
#: timezone/zic.c:1505
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "segundo bissexto precede Epoch"
#: timezone/zic.c:1518
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
#: timezone/zic.c:1522
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
#: timezone/zic.c:1597
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano inicial inválido"
#: timezone/zic.c:1619
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final inválido"
#: timezone/zic.c:1623
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "ano inicial maior que ano final"
#: timezone/zic.c:1630
msgid "typed single year"
msgstr "digitado ano simples"
#: timezone/zic.c:1633
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "tipo de ano “%s” está obsoleto; use “-”"
#: timezone/zic.c:1668
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nome de dia de semana inválido"
#: timezone/zic.c:1800
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "clientes de referência lidam incorretamente com mais %d tempos de transição"
#: timezone/zic.c:1804
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "clientes pré-2014 podem não lidar corretamente comais de 1200 tempos de transições"
#: timezone/zic.c:1920
msgid "too many transition times"
msgstr "tempos de transição em excesso"
#: timezone/zic.c:2107
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "a magnitude do deslocamento de %%z UT excede 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2488
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "nenhuma variável de ambiente POSIX para o fuso horário"
#: timezone/zic.c:2494
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: clientes pré-%d podem não lidar corretamente com marcas de tempo distantes"
#: timezone/zic.c:2631
msgid "two rules for same instant"
msgstr "duas regras para o mesmo instante"
#: timezone/zic.c:2696
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "não é possível determinar abreviação de fuso horário para usar apenas após um tempo"
#: timezone/zic.c:2785
msgid "too many local time types"
msgstr "tipos de tempo local em excesso"
#: timezone/zic.c:2789
msgid "UT offset out of range"
msgstr "deslocamento de UT fora da faixa"
#: timezone/zic.c:2813
msgid "too many leap seconds"
msgstr "número excessivo de segundos bissextos"
#: timezone/zic.c:2844
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Segundos bissextos muito próximos"
#: timezone/zic.c:2891
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
#: timezone/zic.c:2892
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: comando era “%s”, resultado era %d\n"
#: timezone/zic.c:2998
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "“%s” não está documento; use “last%s”"
#: timezone/zic.c:3029
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "“%s” é ambíguo em zic pré-2017c"
#: timezone/zic.c:3063
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número ímpar de aspas"
#: timezone/zic.c:3157
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso de 2/29 em ano não bissexto"
#: timezone/zic.c:3192
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "regra vai de início/fim do mês; não vai funcionar em versões pré-2004 do zic"
#: timezone/zic.c:3219
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "abreviação de fuso horário possui menos de 3 caracteres"
#: timezone/zic.c:3221
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "abreviação de fuso horário possui um número excessivo de caracteres"
#: timezone/zic.c:3223
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "abreviação de fuso horário difere do padrão POSIX"
#: timezone/zic.c:3229
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "abreviações de fuso horário em excesso ou muito extensas"
#: timezone/zic.c:3275
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s: Não foi possível criar o diretório %s: %s"