glibc/po/fi.po
Andreas K. Hüttel 6f14eb1b17
po/*: regenerate (only line number changes)
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
2024-07-21 17:50:35 +02:00

5793 lines
173 KiB
Plaintext

# Finnish messages for GNU libc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002, 2003, 2009, 2019, 2020.
# Thanks to:
# * Timo Laine <tila at surfeu.fi> for suggestions
#
# ”locale” on suomennettu uudella sanalla ”maa-asetusto”.
#
# Pitäisikö signaalien nimien olla aktiivissa vai passiivissa?
# esim. Terminated = Päättynyt vai Päätetty?
# Aborted = Keskeytynyt vai Keskeytetty?
#
#
# (parempia) suomennosehdotuksia kaivataan sanoille:
# exchange -- vaihto? (mitä ihmettä?)
# ellipsis -- sanankatkaisu? ATK-sanakirja sanoo näin.
# map -- kartoittaa?? vai kuvata? vai jotain muuta?
#
# ambiguous = ei-yksiselitteinen vs. moniselitteinen?
#
# korjaa: executable -> suoritettava (tiedosto)
# unlink -> ???
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.30.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-10 23:26+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametri ARGP_HELP_FMT vaatii arvon"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT:ssä roskaa: %s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille."
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " tai: "
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [VALITSIN...]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovirheistä osoitteeseen %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:86
msgid "Give this help list"
msgstr "Näytä tämä ohje"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Näytä lyhyt käyttöohje"
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:122
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Aseta ohjelman nimi"
#: argp/argp-parse.c:90
msgid "SECS"
msgstr "SEK"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Odota SEK sekuntia (oletus 3600)"
#: argp/argp-parse.c:152
msgid "Print program version"
msgstr "Näytä ohjelman versio"
#: argp/argp-parse.c:168
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Tuntematon versio!?"
#: argp/argp-parse.c:608
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
#: argp/argp-parse.c:751
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsinta ei tunnistettu!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sOdottamaton virhe: %s.\n"
"%n"
#: assert/assert.c:103
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sVäite ”%s” ei pidä paikkaansa.\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Luo C-otsikkotiedosto NAME, joka sisältää symbolimäärittelyt"
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Älä käytä olemassaolevaa katalogia, tee uusi tulostiedosto"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Kirjoita tuloste tiedostoon NIMI"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Luo viestikatalogi.\vJos SYÖTETIEDOSTO on -, syöte luetaan vakiosyötteestä. Jos TULOSTIEDOSTO\n"
"on -, tuloste kirjoitetaan vakiotulosteeseen.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...\n"
"[TULOSTIEDOSTO [SYÖTETIEDOSTO]...]"
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:217
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
#: posix/getconf.c:505
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Katso ohjeet vikailmoitusten tekemiseen osoitteesta:\n"
"%s.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto; katso kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta EI\n"
"ole, ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
#: posix/getconf.c:492
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*vakiosyöte*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "syötetiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
msgid "illegal set number"
msgstr "virheellinen viestijoukon numero"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "kaksinkertainen joukon määrittely"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
msgid "this is the first definition"
msgstr "tämä on ensimmäinen määrittely"
#: catgets/gencat.c:517
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "tuntematon joukko ”%s”"
#: catgets/gencat.c:558
msgid "invalid quote character"
msgstr "virheellinen lainausmerkki"
#: catgets/gencat.c:571
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "tuntematon direktiivi ”%s”: riviä ei huomioida"
#: catgets/gencat.c:616
msgid "duplicated message number"
msgstr "kaksinkertainen viestinumero"
#: catgets/gencat.c:667
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "kaksinkertainen viestitunniste"
#: catgets/gencat.c:724
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "virheellinen merkki: viestiä ei huomioida"
#: catgets/gencat.c:767
msgid "invalid line"
msgstr "virheellinen rivi"
#: catgets/gencat.c:821
msgid "malformed line ignored"
msgstr "väärän muotoinen rivi jätetty huomioimatta"
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "tulostiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "virheellinen ohjaussarja"
#: catgets/gencat.c:1234
msgid "unterminated message"
msgstr "päättämätön viesti"
#: catgets/gencat.c:1258
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "avattaessa vanhaa katalogitiedostoa"
#: catgets/gencat.c:1349
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "muunnosmoduulit eivät ole käytettävissä"
#: catgets/gencat.c:1375
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "ohjausmerkkiä ei voi määrittää"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Älä puskuroi tulostetta"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Vedosta PC-profiloinnin luomat tiedot."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[TIEDOSTO]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "syötetiedostoa ei voi avata"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "otsaketta ei voi lukea"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "virheellinen osoittimen koko"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Käyttö: xtrace [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMANVALITSIN]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: valitsin ”--%s” vaatii argumentin.\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraa ohjelman suoritusta näyttämällä parhaillaan suoritettava funktio.\n"
"\n"
" --data=TIEDOSTO Älä aja ohjelmaa, näytä vain data TIEDOSTOsta.\n"
"\n"
" -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n"
" --usage Näytä lyhyt käyttöohje\n"
" -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n"
"\n"
"Pakolliset tai valinnaiset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia tai valinnaisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Ohjeet ohjelmistovioista ilmoittamiseen ovat osoitteessa:\\\\n%s\\.\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: tunnistamaton valitsin ”$1”\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "\\”$program” ei ole käynnistettävä\\n"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "virheellinen nimiavaruus"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "virheellinen tila"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "virheellinen tilaparametri"
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Välimuistitiedostoa %s ei voi avata\n"
#: elf/cache.c:310
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "välimuistitiedoston muistikartoitus epäonnistui.\n"
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Tiedosto ei ole välimuistitiedosto.\n"
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Välimuistista ”%2$s” löytyi %1$d kirjastoa\n"
#: elf/cache.c:685
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Tilapäistä välimuistitiedostoa %s ei voi luoda"
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
#: elf/cache.c:731
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Välimuistidatan kirjoitus epäonnistui"
#: elf/cache.c:726
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Tiedoston %s oikeuksien muutos arvoon %#o epäonnistui"
#: elf/cache.c:735
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Uudelleennimeäminen %s -> %s epäonnistui"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "virhe ladattaessa jaettuja kirjastoja"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "DYNAAMISEN LINKITTIMEN OHJELMISTOVIKA!!!"
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "aluelistaa ei voi luoda"
#: elf/dl-close.c:790
msgid "shared object not open"
msgstr "jaettu objekti ei ole avoin"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST ei ole sallittu SUID/SGID-ohjelmissa"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "tyhjän dynaamisen merkkijonon osan korvaus"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "ylimääräistä ”%s” ei voi ladata, koska dynaamisen merkkijonon osa korvattiin tyhjällä\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "riippuvuuspuskuria ei voi varata"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "riippuvuuslistalle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "symbolihakulistalle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "kykylistaa ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:423
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "nimitietueelle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "hakupolulle ei voi luoda välimuistia"
#: elf/dl-load.c:621
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATH-kopiota ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:718
msgid "cannot create search path array"
msgstr "hakupolkutaulukkoa ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:957
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "jaetun objektin tilaa ei voi lukea"
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "jaettua objektikahvaa ei voi luoda"
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
msgid "cannot read file data"
msgstr "tiedoston dataa ei voi lukea"
#: elf/dl-load.c:1229
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "suoritettavaa tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektitiedostossa ei ole dynaamista osaa"
#: elf/dl-load.c:1273
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "jaettua objektia ei voi avata funktiolla dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1286
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "ohjelman otsakkeelle ei voi varata muistia"
#: elf/dl-load.c:1337
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "tiedostokahvaa ei voi sulkea"
#: elf/dl-load.c:1610
msgid "file too short"
msgstr "tiedosto on liian lyhyt"
#: elf/dl-load.c:1646
msgid "invalid ELF header"
msgstr "virheellinen ELF-otsikko"
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”big-endian”"
#: elf/dl-load.c:1663
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF-tiedoston tavujärjestys ei ole ”little-endian”"
#: elf/dl-load.c:1667
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-tiedoston versiotunnus ei vastaa nykyistä"
#: elf/dl-load.c:1671
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF-tiedoston OS ABI on virheellinen"
#: elf/dl-load.c:1674
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF-tiedoston ABI-versio virheellinen"
#: elf/dl-load.c:1680
msgid "internal error"
msgstr "sisäinen virhe"
#: elf/dl-load.c:1687
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-tiedoston versio ei vastaa nykyistä"
#: elf/dl-load.c:1699
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "vain ET_DYN ja ET_EXEC voidaan ladata"
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF-tiedoston phent-koko ei ole odotetun kokoinen"
#: elf/dl-load.c:2182
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "väärä ELF-luokka: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2183
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "väärä ELF-luokka: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2186
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "jaettua objektitiedostoa ei voi avata"
#: elf/dl-load.h:126
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "segmentin kartoitus jaetusta objektista epäonnistui"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "muistin suojausta ei voi muuttaa"
#: elf/dl-load.h:130
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "nollatäytteisiä sivuja ei voi kartoittaa"
#: elf/dl-lookup.c:813
msgid "symbol lookup error"
msgstr "virhe symbolien haussa"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "globaalia aluetta ei voi laajentaa"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS-luontilaskurin ylivuoto! Lähetä tästä raportti."
#: elf/dl-open.c:848
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "virheellinen tila funktiolle dlopen()"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "segmenttiä ei voi muuttaa kirjoitettavaksi uudelleensijoitusta varten"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "segmentin suojausta ei voi palauttaa uudelleensijoituksen jälkeen"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT:iä käytetty koodissa, jota ei ole ladattu dynaamisesti"
#: elf/dl-tls.c:1136
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLS-tietorakenteita ei voi luoda"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "virhe version selvittämisessä"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "versioviitetaulukolle ei voi varata muistia"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Print cache"
msgstr "Näytä välimuisti"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Luo monisanaiset viestit"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't build cache"
msgstr "Älä luo välimuistia"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "Älä päivitä symbolisia linkkejä"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Siirry ja käytä ROOTia juurihakemistona"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "ROOT"
msgstr "JUURI"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Käytä CACHEa välimuistitiedostona"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Käytä CONFia asetustiedostona"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Käsittele vain komentorivillä annetut hakemistot. Älä luo välimuistia."
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Linkitä yksittäisiä kirjastoja käsin."
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "FORMAT"
msgstr "MUOTO"
#: elf/ldconfig.c:135
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Jätä huomiotta apuvälimuistitiedosto"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Säädä dynaamisen linkittäjän ajonaikaiset sidonnat."
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Polku ”%s” on annettu useammin kuin kerran"
#: elf/ldconfig.c:406
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:487
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea\n"
#: elf/ldconfig.c:497
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s ei ole symbolinen linkki\n"
#: elf/ldconfig.c:516
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa"
#: elf/ldconfig.c:522
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Linkitys %s -> %s ei onnistu"
#: elf/ldconfig.c:528
msgid " (changed)\n"
msgstr " (muutettu)\n"
#: elf/ldconfig.c:530
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OHITETTU)\n"
#: elf/ldconfig.c:585
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s ei löydy"
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:607
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Tiedostoa %s ei huomioitu, koska se ei ole tavallinen tiedosto."
#: elf/ldconfig.c:615
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Linkkiä ei luotu, koska tiedostolle %s ei löytynyt so-nimeä"
#: elf/ldconfig.c:716
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Hakemistoa %s ei voi avata"
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Syötetiedostoa %s ei löydy.\n"
#: elf/ldconfig.c:784
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:903
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-kirjasto %s on väärässä hakemistossa"
#: elf/ldconfig.c:922
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "kirjastoilla %s ja %s hakemistossa %s on sama so-nimi, mutta eri tyypit."
#: elf/ldconfig.c:1051
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "Varoitus: jätetään huomioimatta asetustiedosto, jota ei voi avata: %s"
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti lopussa"
#: elf/ldconfig.c:1158
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: hakemistoa %s ei voi lukea"
#: elf/ldconfig.c:1196
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "suhteellista polkua ”%s” käytetään välimuistin luomiseen"
#: elf/ldconfig.c:1218
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Juurihakemistoon / siirtyminen ei onnistu"
#: elf/ldconfig.c:1259
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Välimuistihakemistoa %s ei voi avata\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Käyttö: ldd [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n"
" --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
" --version näytä versiotiedot ja poistu\n"
" -d, --data-relocs käsittele datan uudelleensijoitukset\n"
" -r, --function-relocs käsittele datan ja funktioiden\n"
" uudelleensijoitukset\n"
" -u, --unused näytä käyttämättömät suorat riippuvuudet\n"
" -v, --verbose näytä kaikki tieto\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: valitsin ”$1” on moniselitteinen"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "tunnistamaton valitsin"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Komento ”ldd --help” antaa lisää tietoa."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "tiedostoargumentit puuttuvat"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "Tiedostoa tai hakemistoa ei ole"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "ei ole tavallinen tiedosto"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tkäynnistettävää tiedostoa ei voi ladata dynaamisesti"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "poistuttiin tuntemattomalla paluuarvolla"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "Virhe: sinulla ei ole lukuoikeutta tiedostoon"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "objektin nimeä ei voi lukea"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Luettele prosessiin ladatut dynaamiset jaetut objektit."
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "Vaaditaan täsmälleen yksi, prosessi-ID:n sisältävä parametri.\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "virheellinen prosessi-ID ”%s”"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "virheellinen säie-ID ”%s”"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "ei voida kiinnittyä prosessiin %lu"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "tietojen saaminen prosessista %lu ei onnistu"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "prosessi %lu ei ole ELF-ohjelma"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "tiedosto %s on typistetty\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s on 32-bittinen ELF-tiedosto.\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s on 64-bittinen ELF-tiedosto.\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Tuntematon ELFCLASS tiedostossa %s.\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s ei ole jaettu objektitiedosto (Tyyppi: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "useampi kuin yksi dynaaminen segmentti\n"
#: elf/readlib.c:87
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s tilaa ei voi lukea.\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Tiedosto %s on tyhjä, ei tarkastettu."
#: elf/readlib.c:104
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Tiedosto %s on liian pieni, ei tarkastettu."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Tiedoston %s muistikartoitus epäonnistui.\n"
#: elf/readlib.c:152
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s ei ole ELF-tiedosto - sen alussa on väärät taikatavut.\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: sln lähde kohde|tiedosto\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: virhe tiedoston avaamisessa: %m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Ei kohdetta rivillä %d\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: vanhan kohteen poistaminen epäonnistui\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: virheellinen kohde: %s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Virheellinen linkki ”%s” -> ”%s”: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia kaikille vastaaville lyhyille valitsimille.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%c%s”\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Tulostevalinnat:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "näytä lista lasketuista poluista ja niiden käyttökertojen määrä"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "luo kutsukerrat ja -ajat sisältävä ”litteä” profiili"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "luo kutsukaavio"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Lue ja näytä jaetun objektin profilointidata."
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "JAETTU_OBJEKTI [PROFILOINTIDATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "jaettua objektia ”%s” ei voitu ladata"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "sisäistä kahvaa ei voi ladata"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Jaetun objektin ”%s” uudelleenavaus epäonnistui"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "osaotsikkojen lukeminen epäonnistui"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "osaotsikkojen taulukon lukeminen epäonnistui"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Ei voida lukea debuginfo-tiedostonimeä: %m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "tiedostonimeä ei voi määrittää"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "ELF-otsakkeen lukeminen epäonnistui"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Tiedosto ”%s” on karsittu: tarkka analyysi ei ole mahdollinen\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "symbolitietojen lataus ei onnistunut"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "profilointidataa ei voi ladata"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "luettaessa profilointidatatiedoston tilaa"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profilointidatatiedosto ”%s” ei vastaa jaettua objektia ”%s”"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "profilointidatatiedoston muistikartoitus epäonnistui"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "virhe suljettaessa profilointidatatiedostoa"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "”%s” ei ole oikea profiilidatatiedosto ”%s”:lle"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "symbolidatalle ei voi varata muistia"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "tulostiedostoa ei voi avata"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "virhe suljettaessa syötettä ”%s”"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "epätäydellinen merkki- tai siirtosarja puskurin lopussa"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "muistin varaaminen syötepuskurille ei onnistu"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Syöte/tulostemuodon määrittely:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "alkuperäisen tekstin koodaus"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "tulosteen koodaus"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Tietoa:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "luettele kaikki tunnetut koodatut merkistöt"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "Tulosteen hallinta:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "jätä virheelliset merkit pois tulosteesta"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "TIEDOSTO"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "tulostiedosto"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "vaienna varoitukset"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "näytä tieto etenemisestä"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Muunna annetun tiedoston koodaus toiseksi."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[TIEDOSTO...]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "muunnoksen aloittaminen epäonnistui"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "muunnos ”%s” <-> ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "muunnos merkistöstä ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "muunnos merkistöön ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "muunnos ”%s” -> ”%s” ei ole tuettu"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "virhe suljettaessa tulostiedostoa"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "muunnos pysäytettiin tulosteen kirjoitusongelman takia"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "virheellinen syötesarja kohdassa %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "sisäinen virhe (virheellinen kahva)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "tuntematon iconv()-virhe %d"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Seuraavassa listassa ovat kaikki tunnetut koodatut merkistöt. Tämä ei\n"
"kuitenkaan välttämättä tarkoita sitä, että kaikkia näiden nimien\n"
"yhdistelmiä voisi käyttää FROM- ja TO-komentoriviparametreina. Yksi\n"
"koodattu merkistö voi olla listalla useilla eri nimillä (aliaksilla).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Luo nopeasti latautuva iconv-moduuliasetustiedosto."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[HAKEMISTO...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "POLKU"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Jokaisen tiedoston käsittelyssä käytettävä etuliite"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Ohjaa tuloste TIEDostoon eikä asennussijaintiin (--prefix ei päde TIEDostoon)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Älä etsi vakiohakemistoista, vain komentorivillä annetuista"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu varoituksen takia"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "lisättäessä hakupuuhun"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "tulostiedostoa ei voi luoda"
#: inet/rcmd.c:160
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Muistin varaaminen ei onnistu\n"
#: inet/rcmd.c:177
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Kaikki portit käytössä\n"
#: inet/rcmd.c:205
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "yhdistä osoitteeseen %s: "
#: inet/rcmd.c:218
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Yritetään %s...\n"
#: inet/rcmd.c:254
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (alustetaan vakiovirhetuloste): %m\n"
#: inet/rcmd.c:273
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
#: inet/rcmd.c:305
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: protokollavirhe piiriasetuksissa\n"
#: inet/rcmd.c:329
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: vajaa luku"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "ei voi avata"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "tiedoston tilan luku epäonnistui"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "virheellinen omistaja"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "kirjoitusoikeus muulla kuin omistajalla"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "kovalinkitetty johonkin"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "muisti lopussa"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Virhe: .netrc-tiedosto on muiden luettavissa."
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "Poista ”password”-rivi tai estä muilta tiedoston luku."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Tuntematon .netrc-avainsana %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "merkistökarttahakemistoa ”%s” ei voi lukea"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "merkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "oletusmerkistökarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "merkistökartta ”%s” ei ole ASCII-yhteensopiva, maa-asetusto ei ole ISO C -yhteensopiva [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> on oltava suurempi kuin <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "virheellinen määrittely"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "virheellinen argumentti"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "kaksinkertainen <%s>:n määrittely"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s>:n arvon on oltava 1 tai suurempi"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s>:n arvon on oltava suurempi tai yhtäsuuri kuin <%s>:n arvo"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumentin <%s>:lle on oltava yksittäinen merkki"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "lukitustiloja sisältäviä merkistöjä ei tueta"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaksivirhe %s-määrittelyssä: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "symbolista nimeä ei ole annettu"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "annettu koodaus on virheellinen"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "liian vähän tavuja merkkikoodauksessa"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "liian monta tavua merkkikoodauksessa"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "välin lopulle ei ole annettu symbolista nimeä"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "CHARMAP-määrittelyn jälkeen vain WIDTH-määrittelyt ovat sallittuja"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s:n arvon on oltava kokonaisluku"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: virhe tilakoneessa"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: ennenaikainen tiedoston loppu"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "tuntematon merkki ”%s”"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "välin alku- ja lopputavusarjojen tavumäärä ei ole sama: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "virheelliset nimet merkkivälille"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "heksadesimaalisessa muodossa tulee käyttää vain isoja kirjaimia"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> ja <%s> ovat virheellisiä nimiä välille"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "välin yläraja on pienempi kuin alaraja"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "välin tulostavut eivät ole esitettävissä."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Kategorian %s määrittelyä ei löytynyt"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: kenttää ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla tyhjä"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja ”%%%c” kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologiakielikoodia ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei saa olla määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: kielilyhennettä ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: ”%s”-arvo ei vastaa ”%s”-arvoa"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numeerinen maakoodi ”%d” ei kelpaa"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: kenttä ”%s” määritelty useammin kuin kerran"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: tuntematon merkki kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: epätäydellinen ”END”-rivi"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaksivirhe"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty valikoimassa"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailusymboliksi"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "”%.*s” on jo määritelty vertailuelementiksi"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: ”forward” ja ”backward” sulkevat toisensa pois"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: ”%s” mainittu useammin kuin kerran painon %d määrittelyssä"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: liian monta sääntöä; ensimmäisellä merkinnällä oli vain %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: ei riittävästi lajittelusääntöjä"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tyhjiä painomerkkijonoja ei sallita"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: painojen on käytettävä samaa sanankatkaisusymbolia kuin nimen"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: liian monta arvoa"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: välin alku- ja loppusymbolien tulee edustaa merkkejä"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: ensimmäisen ja viimeisen merkin tavusarjojen on oltava saman pituiset"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisu ei saa suoraan seurata sanaa ”order_start”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: symbolisen välin sanankatkaisua ei saa suoraan seurata ”order_end”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "”%s” ja ”%.*s” eivät ole kelvollisia nimiä symboliselle välille"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: ”%s” on oltava merkki"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: ”position” on käytetävä tietylle tasolle kaikissa osissa tai ei yhdessäkään"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbolia ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbolilla ”%s” on sama koodaus kuin"
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symboli ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "liian monta virhettä; luovutetaan"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: useampi kuin yksi ”else”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: kaksinkertainen määrittely osalle ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: tuntematon merkki vertailusymbolin nimessä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn nimessä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: tuntematon merkki yhtäläisyysmäärittelyn arvossa"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: tuntematon symboli ”%s” yhtäläisyysmäärittelyssä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "virhe lisättäessä yhtäläisyysvertailusymbolia"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "kaksinkertainen skriptin ”%s” määrittely"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: tuntematon osan nimi ”%.*s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä osalle ”%s”"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: virheellinen määrä lajittelusääntöjä"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: useita järjestysmäärittelyjä nimettömälle osalle"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: avainsana ”order_end” puuttuu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: vertailusymbolin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: vertailuelementin %.*s järjestystä ei ole vielä määritelty"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: uudelleenjärjestys kohdan %.*s jälkeen ei onnistu: tuntematon symboli"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: avainsana ”reorder-end” puuttuu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: osaa ”%.*s” ei tunneta"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: virheellinen symboli <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: ”%s” ei voi olla sanankatkaisuvälin loppuna"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tyhjää kategoriakuvausta ei sallita"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: avainsana ”reorder-sections-end” puuttuu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Merkistön nimeä ei ole määritelty merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "merkin L'\\u%0*x' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "merkki L'\\u%0*x' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "sisäinen virhe tiedostossa %s, rivillä %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” on oltava luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "merkin '%s' luokassa ”%s” ei saa olla luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP>-merkki ei ole luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP>-merkki ei saa olla luokassa ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "merkkiä <SP> ei ole määritelty merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "”digit”-kategorian merkinnät eivät ole kymmenen ryhmissä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "syötenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "kaikki ”outdigit”:in merkit eivät ole käytettävissä merkistökartassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "kaikki ”outditit”:in merkit eivät ole käytettävissä valikoimassa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "merkkiluokka ”%s” on jo määritelty"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %Zd merkkiluokkaa sallittu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "merkistökartta ”%s” on jo määritelty"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "toteutuksen rajoitus: korkeintaan %d merkistökarttaa sallittu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: kenttä ”%s” ei sisällä tasan kymmentä merkintää"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "välin to-arvo <U%0*X> on pienempi kuin from-arvo <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "välin aloitus- ja lopetusmerkkisarjojen on oltava saman pituiset"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to-arvon merkkisarja on pienempi kuin from-arvon sarja"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "ennenaikainen ”translit_ignore”-määrittelyn loppu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "syntaksivirhe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkkiluokan määrittelyssä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaksivirhe uuden merkistökartan määrittelyssä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "sanankatkaisuväliä on merkittävä kahdella saman tyyppisellä operandilla"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "absoluuttista sanankatkaisua ”...” ei saa käyttää symbolisen nimivälin arvojen kanssa"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "UCS-välin arvojen kanssa on käytettävä heksadesimaalista symbolista sanankatkaisua ”..”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "merkkikoodivälin arvojen kanssa on käytettävä absoluuttista sanankatkaisua ”...”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "kaksinkertainen määrittely kartoitukselle ”%s”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: ”translit_start”-osa ei lopu tekstiin ”translit_end”"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: kaksinkertainen ”default_missing”-määrittely"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "edellinen määrittely oli täällä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: esitettävissä olevaa ”default_missing”-määrittelyä ei löytynyt"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: oletusarvona tarvittavaa merkkiä ”%s” ei ole määritelty"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: merkistökartan merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: oletusarvona tarvittava merkki ”%s” ei ole esitettävissä yhdellä tavulla"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "tulostenumeroita ei ole määritelty, eikä merkistökartassa ole standardinimiä"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: translitterointidata maa-asetustosta ”%s” ei ole käytettävissä"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: ei tunnistetta kategorialle ”%s”"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: kaksinkertainen kategorian versiomäärittely"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: virheellinen arvo kentälle ”%s”"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: kenttä ”%s” on määrittelemätön"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvo ei saa olla tyhjä merkkijono"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: ei kelvollista säännöllistä ilmausta kentälle ”%s”: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: ”int_curr_symbol”-kentän arvo on väärän pituinen"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava välillä %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon on oltava yksittäinen merkki"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: ”-1” on oltava viimeinen merkintä kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvojen on oltava pienempiä kuin 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "muuntokerroin ei voi olla nolla"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: virheellinen ohjaussarja kentässä ”%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole ”+” eikä ”-”"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: suuntalippu merkkijonossa %Zd kentässä ”era” ei ole yksittäinen merkki"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: virheellinen arvo siirtymälle merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: roskaa siirtymäarvon lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: virheellinen aloituspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: roskaa aloituspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era” "
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: aloituspäivä on virheellinen merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: virheellinen lopetuspäivä merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: roskaa lopetuspäivän lopussa merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: puuttuva aikakauden nimi merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: puuttuva aikakausimuoto merkkijonossa %Zd kentässä ”era”"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvon kolmas operandi ei saa olla suurempi kuin %d"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: kentän ”%s” arvot eivät saa olla suurempia kuin %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "ylimääräinen puolipiste lopussa"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: liian monta arvoa kentälle ”%s”"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "roskaa rivin lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "roskaa lukuarvon lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "roskaa merkkikoodimäärittelyn lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "päättämätön symbolinen nimi"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "virheellinen ohjaussarja merkkijonon lopussa"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "päättämätön merkkijono"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole merkistökartassa"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symboli ”%.*s” ei ole valikoimakartassa"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "tuntematon nimi ”%s”"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "Tietoa järjestelmästä:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Näytä käytettävissä olevien maa-asetustojen nimet"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Näytä käytettävissä olevien merkistökarttojen nimet"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "Muuta tulostemuotoa:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Näytä valittujen kategorioiden nimet"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Näytä valittujen avainsanojen nimet"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "Näytä lisää tietoa"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Hae maa-asetustokohtaiset tiedot."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NIMI\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "valmisteltaessa tulostetta"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "Syötetiedostot:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symboliset merkkien nimet annettu TIEDOSTOssa"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Lähdemäärittelyt löytyvät TIEDOSTOsta"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "TIEDOSTO sisältää kartoituksen symbolisista nimistä UCS4-arvoiksi"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Luo tuloste varoituksista huolimatta"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "Älä luo kovia linkkejä asennettujen maa-asetustojen välille"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Valinnainen tulostiedoston pääte"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Noudata tarkasti POSIXia"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Vaienna varoitukset ja tiedotukset"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "Näytä lisää viestejä"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<varoitukset>"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo käytöstä poistettavista varoituksista; tuetut varoitukset ovat: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "Pilkuilla eroteltu luettelo käyttöön otettavista varoituksista; tuetut varoitukset ovat: ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "Arkiston hallinta:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Älä lisää uutta dataa arkistoon"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Lisää parametrina annetut maa-asetustot arkistoon"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Korvaa olemassaoleva arkiston sisältö"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Poista parametrina annetut maa-asetustot arkistosta"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "Listaa arkiston sisältö"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Arkistoa luotaessa käytettävä locale.alias-tiedosto"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Tuota little-endian-muotoa"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Tuota big-endian-muotoa"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Käännä maa-asetustomäärittelyt"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NIMI\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] TIEDOSTO...\n"
"--list-archive [TIEDOSTO]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "tulostiedostoille ei voi luoda hakemistoa"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "VAKAVAA: ”_POSIX2_LOCALEDEF” ei ole määritelty järjestelmässä"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "maa-asetustotiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "tulostiedostoja ei voi kirjoittaa hakemistoon ”%s”"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "tulostiedostoa ei tuotettu virheiden takia"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "kehäriippuvuuksia maa-asetustomäärittelyissä"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "luettua maa-asetustoa ”%s” ei voi lisätä toista kertaa"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "arkistotiedostoa ei voi alustaa"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "arkistotiedoston kokoa ei voi muuttaa"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "arkiston otsaketta ei voi kartoittaa"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston luominen epäonnistui"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "uuden maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "ei voi lukea dataa maa-asetustoarkistosta"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "uutta arkistoa ei voi lukita"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "maa-asetustoarkistoa ei voi laajentaa"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "maa-asetustoarkiston tilaa ei voi muuttaa"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "uutta arkistoa ei voi nimetä uudelleen"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi avata"
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "maa-asetustoarkiston ”%s” tilaa ei voi lukea"
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "maa-asetustoarkistoa ”%s” ei voi lukita"
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "arkiston otsaketta ei voi lukea"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "maa-asetusto ”%s” on jo olemassa"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ei voi lisätä maa-asetustoarkistoon"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "maa-asetustojen aliastiedostoa ”%s” ei löydy"
#: locale/programs/locarchive.c:1365
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Listätään %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1371
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "tiedoston ”%s” tilan lukeminen epäonnistui: %s: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1377
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1384
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "hakemistoa ”%s” ei voi avata: %s: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1452
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "epätäydellinen valikoima maa-asetustotiedostoja hakemistossa ”%s”"
#: locale/programs/locarchive.c:1516
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kaikkia tiedostoja hakemistossa ”%s” ei voi lukea: ei huomioida"
#: locale/programs/locarchive.c:1586
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "maa-asetusto ”%s” ei ole arkistossa"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumentin ”%s”:lle on oltava yksittäinen merkki"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaksivirhe: ei ole maa-asetustomäärittelyosan sisällä"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kategorian ”%2$s” tulostiedostoa ”%1$s” ei voi avata"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "virhe kirjoitettaessa kategorian ”%s” dataa"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kategorialle ”%2$s” ei voi luoda tulostiedostoa ”%1$s”"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "maa-asetuston nimessä saa olla vain siirrettäviä merkkejä"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "muita avainsanoja ei tule antaa käytettäessä toimintoa ”copy”"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "”%1$s”-määrittelyn lopusta puuttuu ”END %1$s”"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaksivirhe valikoimakartan määrittelyssä: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "ei <Uxxxx>- tai <Uxxxxxxxx>-arvoa annettu"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "uutta valikoimakarttaa ei voi turvata"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "valikoimakarttatiedostoa ”%s” ei löydy"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Omistajaksi on asetettu nykyinen käyttäjä, ryhmäksi ”%s” ja pääsyoikeuksiksi ”%o”.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "liian monta argumenttia"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "muisti on yhtenäinen, kirjastossa on ohjelmistovirheitä\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "muisti kärsinyt ennen varattuja lohkoja\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "muisti kärsinyt varattujen lohkojen jälkeen\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "lohko vapautettu kahdesti\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "väärä mcheck_status, kirjastossa on ohjelmavirhe\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: memusage [VALITSIN]... OHJELMA [OHJELMVALITSIN]...\n"
"Profiloi OHJELMAn muistinkäyttöä.\n"
"\n"
" -n,--progname=NIMI Profiloitavan ohjelman nimi\n"
" -p,--png=TIED Luo PNG-kuva ja tallenna se TIEDostoon\n"
" -d,--data=TIED Luo binäärinen datatiedosto ja tallenna TIEDostoon\n"
" -u,--unbuffered Älä puskuroi tulostetta\n"
" -b,--buffer=KOKO Kerää KOKO merkintää ennen niiden tulostamista\n"
" --no-timer Älä kerää lisätietoa ajastimella\n"
" -m,--mmap Jäljitä myös mmap:ia & kumppaneita\n"
"\n"
" -?,--help Näytä tämä ohje ja poistu\n"
" --usage Anna lyhyt käyttöohje\n"
" -V,--version Näytä versiotiedot ja poistu\n"
"\n"
" Seuraavat valitsimet pätevät vain kuvan tuottamiseen:\n"
" -t,--time-based Tee kaaviosta lineaarinen ajan suhteen\n"
" -T,--total Piirrä myös muistin kokonaiskäyttö\n"
" --title=TEKSTI Käytä TEKSTIä kuvan otsikkona\n"
" -x,--x-size=KOKO Tee kuvasta KOKO kuvapistettä leveä\n"
" -y,--y-size=KOKO Tee kuvasta KOKO kuvapistettä korkea\n"
"\n"
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat myös pakollisia vastaaville\n"
"lyhyille.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Käyttö: memusage [--data=TIED] [--progname=NIMI] [--png=TIED] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=KOKO] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=TEKSTI] [--x-size=KOKO] [--y-size=KOKO]\n"
"\t OHJELMA [OHJELMAVALITSIN]..."
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: valitsin \\`${1##*=}' on moniselitteinen"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: tunnistamaton valitsin ”$1”"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "Ohjelman nimeä ei annettu"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Nimeä tulostiedosto"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "MERKKIJONO"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Tulostekaavion otsikkomerkkijono"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Luo tuloste ajan suhteen lineaariseksi (oletus on lineaarisuus suhteessa funktiokutsujen määrään)"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Piirrä myös kaavio kokonaismuistinkulutuksesta"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "ARVO"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Aseta tulostekaavio ARVO pikseliä leveäksi"
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Aseta tulostekaavio ARVO pikseliä korkeaksi"
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Luo kaavio muistin profilointidatasta"
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATATIEDOSTO [TULOSTIEDOSTO]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "argumentteja ei voi vapauttaa"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Onnistui todennäköisesti"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Ei löydy"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Todennäköisesti ei löytynyt"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Välimuisti vanhentunut"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+-palvelimia ei tavoiteta"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Tuntematon objekti"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Palvelin varattu, yritä uudelleen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Yleinen järjestelmävirhe"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Ensimmäinen/seuraava ketju rikki"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "Lupa evätty"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Ei ole omistaja"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Tämä palvelin ei tarjoa tätä nimeä"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Palvelimen muisti lopussa"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Saman niminen objekti on olemassa"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Ei ole tämän toimialueen pääpalvelin"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Virheellinen objekti operaatiolle"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Väärän muotoinen tai virheellinen nimi"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "vastakutsua ei voi luoda"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Tulokset lähetetty vastakutsuproseduurille"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Ei löytynyt, nimeä ei ole"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nimi/merkintä ei ole ainutkertainen"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Muutos epäonnistui"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Tietokantaa taulukolle ei ole olemassa"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Merkinnän/taulukon tyyppi on väärä"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Linkki viittaa virheelliseen nimeen"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Onnistui osittain"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Liian monta määrettä"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Virhe RPC-alijärjestelmässä"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Puuttuva tai väärän muotoinen määre"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Nimetty objekti ei ole haettavissa"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Virhe puhuttaessa vastakutsuproseduurille"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Kohdattu NIS+:aan kuulumaton nimiavaruus"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objektin tyyppi on virheellinen toiminnolle"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Välitetty objekti ei ole sama kuin palvelimella"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Muutostoiminto epäonnistui"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Virheellinen kysely nimetylle taulukolle"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Yritettiin poistaa ei-tyhjä taulukko"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Virhe NIS+-kylmäkäynnistystiedoston käyttämisessä. Onko NIS+ asennettu?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Hakemisto vaatii täyden uudelleensynkronoinnin"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+-toiminto epäonnistui"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-palvelu ei ole käytettävissä tai asennettu"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Kyllä, 42 on elämän tarkoitus"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+-palvelinta ei voi todentaa"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+-asiakasta ei voi todentaa"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Palvelimella ei ole tilaa"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Palvelimelle ei voi luoda prosessia"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Pääpalvelin on varattu, täysi vedostus ajastettu uudelleen."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "PAIKALLINEN merkintä UID:lle %d hakemistossa %s ei ole ainutkertainen\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "TUNTEMATON"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "TAULUKKO"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "YKSITYINEN\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nimi : ”%s”\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tyyppi: %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Pääpalvelin :\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Kaksoiskappale:\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNimi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tJulkinen avain: "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "Ei mitään.\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bittiä)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bittiä)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Tuntematon (tyyppi = %d, bitit = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tYleiset osoitteet (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "Elinaika : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Oletusarvoiset käyttöoikeudet: \n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyyppi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tKäyttöoikeus: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "Ryhmäliput :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Ryhmän jäsenet:\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Taulukkotyyppi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Sarakkeiden määrä : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Merkkierotin : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Hakupolku : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Sarakkeita :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNimi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tMääreet : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tKäyttöoikeus : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Linkitetyn objektin tyyppi: "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Linkitetty: %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tMerkintädata tyyppiä %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u tavua] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Salattua dataa\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binääridataa\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektin nimi : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Hakemisto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Omistaja : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Ryhmä : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "Käyttöoikeus : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Elinaika : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Luontiaika : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Muutosaika : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "Objektin tyyppi: "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datan pituus = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Tila : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Objektien määrä : %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekti #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Ilmaistut jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Ei ilmaistuja jäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Ilmaisemattomat jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Ei ilmaisemattomia jäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursiiviset jäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Ei rekursiivisia jäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Ilmaistut epäjäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Ei ilmaistuja epäjäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Ilmaisemattomat epäjäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Ei ilmaisemattomia epäjäseniä\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Rekursiiviset epäjäsenet:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Ei rekursiivisia epäjäseniä\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Pyynnön argumentit virheellisiä"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-virhe NIS-toiminnossa"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Sitominen tämän toimialueen palvelimeen ei onnistu"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Karttaa ei ole palvelimen toimialueella"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "Avainta ei ole kartassa"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Sisäinen NIS-virhe"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Paikallinen resurssienvaraus epäonnistui"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "Karttatietokannassa ei ole enempää tietueita"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Porttikartoittajan kanssa ei voi kommunikoida"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kommunikonti ypbind:in kanssa ei onnistu"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kommunikointi ypserv:in kanssa ei onnistu"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Paikallista toimialuenimeä ei ole asetettu"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS-karttatietokanta on viallinen"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS-asiakas/palvelinversiot eivät täsmää - palvelua ei voi tarjota"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "Tietokanta on varattu"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Tuntematon NIS-virhekoodi"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Sisäinen ypbind-virhe"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Toimialuetta ei ole sidottu"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Järjestelmäresurssin varaus epäonnistui"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Tuntematon ypbind-virhe"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: konenimeä ei voi muuntaa verkkonimeksi\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: palvelimen osoitetta ei löydy\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt konenimivälimuistista!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "lisää uusi %2$s-tyyppinen merkintä ”%1$s” (%3$s) välimuistiin %4$s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (ensimmäinen)"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "valvottu tiedosto ”%s” muuttui (muutosaika)"
#: nscd/connections.c:530
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "virheellinen pysyvä tietokantatiedosto ”%s”: %s"
#: nscd/connections.c:538
msgid "uninitialized header"
msgstr "alustamaton otsake"
#: nscd/connections.c:543
msgid "header size does not match"
msgstr "otsakkeen koko ei täsmää"
#: nscd/connections.c:553
msgid "file size does not match"
msgstr "tiedoston koko ei täsmää"
#: nscd/connections.c:570
msgid "verification failed"
msgstr "vahvistus epäonnistui"
#: nscd/connections.c:739
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "tietokantatiedostoon %s ei voi kirjoittaa: %s"
#: nscd/connections.c:795
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "pistoketta ei voi avata: %s"
#: nscd/connections.c:814
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "pistoketta ei voi asettaa vastaanottamaan yhteyksiä: %s"
#: nscd/connections.c:875
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "seurataan tiedostoa ”%s” (%d)"
#: nscd/connections.c:1061
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "vanhaa pyyntöversiota %d ei voi käsitellä; nykyinen versio on %d"
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "tulosta ei voi kirjoittaa: %s"
#: nscd/connections.c:1249
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "virhe kutsujan tunnisteen hakemisessa: %s"
#: nscd/connections.c:1647
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöä: %s"
#: nscd/connections.c:1680
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "avaimen pituus pyynnössä liian pitkä: %d"
#: nscd/connections.c:1693
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "vajaa luku luettaessa pyyntöavainta: %s"
#: nscd/connections.c:1703
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d) PID:ltä %ld"
#: nscd/connections.c:1708
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: pyyntö vastaanotettu (Versio = %d)"
#: nscd/connections.c:1876
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "valvottuun tiedostoon ”%s” kirjoitettiin"
#: nscd/connections.c:2405
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "puhdistussäiettä ei voitu käynnistää; päätetään"
#: nscd/connections.c:2419
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "mitään työsäiettä ei voitu käynnistää; päätetään"
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
#: nscd/connections.c:2541
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
#: nscd/connections.c:2494
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "alustava getgrouplist epäonnistui"
#: nscd/connections.c:2503
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist epäonnistui"
#: nscd/connections.c:2521
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups epäonnistui"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "vajaa kirjoitus tiedostossa %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "”%s” ei löytynyt ryhmävälimuistista!"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Virheellinen numeerinen gid ”%s”!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "vapautettiin %zu tavua %s-välimuistissa"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lue asetukset tiedostosta NIMI"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Älä haaraudu ja näytä viestit nykyisessä tty:ssä"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "Älä haarauta, mutta toimi muuten kuin demoni"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "MÄÄRÄ"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Käynnistä MÄÄRÄ säiettä"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "Sammuta palvelin"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Poista käytöstä määritelty välimuisti"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULUKKO,kyllä"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Käytä erillistä välimuistia jokaiselle käyttäjälle"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Nimipalvelun välimuistidemoni."
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "väärä määrä argumentteja"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "asetustiedostoa ei voi lukea; tämä on vakavaa"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "on jo käynnissä"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "haarauttaminen ei onnistu"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "Lokitiedostoa ei voitu luoda"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "keskeneräinen kirjoitus"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "mitätöinti epäonnistui"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Vain root-käyttäjä voi käyttää tätä valitsinta!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "”%s” ei ole tunnettu tietokanta"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "”wait” epäonnistui\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "lapsi poistui paluuarvolla %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "”%s” ei ole tuettu tietokanta"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Jäsennysvirhe: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Palvelinkäyttäjä-valitsimelle on annettava käyttäjänimi"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Tuntematon valitsin: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "tilastoa ei voi kirjoittaa: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "kyllä"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "ei"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Vain root ja %s voivat käyttää tätä valitsinta!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd ei ole käynnissä!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "tilastodataa ei voi lukea"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd-asetukset:\n"
"\n"
"%15d palvelimen debug-taso\n"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Virheellinen numeerinen uid ”%s”!"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Ei voitu määrittää, tukeeko ydin SELinuxia"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "AVC-säikeen käynnistäminen epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "AVC-lukon luominen epäonnistui"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "AVC:n käynnistys epäonnistui"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "tietokanta [avain ...]"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Käytettävät palveluasetukset"
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "%s ei tue luettelemista\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Tuntematon tietokannan nimi"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Tuetut tietokannat:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Tuntematon tietokanta: %s\n"
#: nss/makedb.c:121
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Muuta avain pienaakkosiksi"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Älä tulosta viestejä tietokantaa luotaessa"
#: nss/makedb.c:126
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Tulosta tietokantatiedoston sisältö, yksi merkintä riviä kohden"
#: nss/makedb.c:127
msgid "CHAR"
msgstr "MERKKI"
#: nss/makedb.c:136
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"SYÖTETIEDOSTO TULOSTIEDOSTO\n"
"-o TULOSTIEDOSTO SYÖTETIEDOSTO\n"
"-u SYÖTETIEDOSTO"
#: nss/makedb.c:229
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "tietokantatiedostoa ”%s” ei voi avata"
#: nss/makedb.c:284
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "tilapäistiedoston nimeä ei voi luoda"
#: nss/makedb.c:290
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi luoda"
#: nss/makedb.c:306
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "juuri luodun tiedoston tilaa ei voi lukea"
#: nss/makedb.c:317
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voi nimetä uudelleen"
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "hakupuuta ei voi luoda"
#: nss/makedb.c:558
msgid "duplicate key"
msgstr "avaimen kaksoiskappale"
#: nss/makedb.c:570
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "ongelmia luettaessa tiedostoa ”%s”"
#: nss/makedb.c:814
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "uuden tietokantatiedoston kirjoittaminen epäonnistui"
#: nss/makedb.c:833
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "tietokantatiedoston tilaa ei voi lukea"
#: nss/makedb.c:841
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "tiedosto ei ole tietokantatiedosto"
#: posix/getconf.c:419
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Käyttö: %s [-v määrittely] muuttujanimi [polku]\n"
#: posix/getconf.c:422
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [polku]\n"
#: posix/getconf.c:574
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "tuntematon määrittely ”%s”"
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
msgid "undefined"
msgstr "määrittelemätön"
#: posix/getconf.c:709
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Tunnistamaton muuttuja ”%s”"
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Ei vastaavuutta"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen ilmaus"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen ilmaus"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen ilmauksen loppu"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Liian suuri säännöllinen ilmaus"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edeltävää säännöllistä lauseketta"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parametri on null tai asettamatta"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Selvitysvirhe 0 (ei virhettä)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Tuntematon konenimi"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Konenimen hakuvirhe"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Tuntematon palvelinvirhe"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Nimeen ei liity osoitetta"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Sisäinen selvitysvirhe"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Tuntematon selvitysvirhe"
#: resolv/res_hconf.c:118
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: rivi %d: voidaan määritellä korkeintaan %d ”trim”-toimialuetta"
#: resolv/res_hconf.c:139
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: rivi %d: listarajoittimen jälkeen ei ole toimialuetta"
#: resolv/res_hconf.c:176
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: rivi %d: odotettiin ”on” tai ”off”, löytyi ”%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:219
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: rivi %d: virheellinen komento ”%s”\n"
#: resolv/res_hconf.c:252
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: rivi %d: ei huomioida loppuroskaa ”%s”\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Virheellinen operandi"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "Virheellinen ansa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Apusuorittimen virhe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Sisäinen pinovirhe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Kokonaisluvun jako nollalla"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Kokonaisluvun ylivuoto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Liukuluvun jako nollalla"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Liukuluvun ylivuoto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Liukuluvun alivuoto"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "Liukuluvun epätarkka tulos"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Virheellinen liukulukuoperaatio"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "Alaindeksi on sallitun välin ulkopuolella"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Olematon fyysinen osoite"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Objektikohtainen laitteistovirhe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Lapsi lopetti"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Lapsi on pysähtynyt"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Pysähtynyt lapsi on jatkanut"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Käytettävissä olevat tulostepuskurit"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Syöteviesti saatavilla"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
msgid "I/O error"
msgstr "I/O-virhe"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "Laitetta irrotettu"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Signaalin lähetti kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Signaalin lähetti sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Ajastimen vanhenemisen synnyttämä signaali"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Asynkronisen I/O-pyynnön valmistumisen synnyttämä signaali"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Tyhjään viestijonoon saapuvan viestin synnyttämä signaali"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Signaalin lähetti tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Asynkronisen nimenselvityspyynnön valmistumisen synnyttämä signaali"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "I/O-pyynnön valmistumisen synnyttämä signaali"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Ytimen lähettämä signaali"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Tuntematon signaali %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sTuntematon signaali %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Tuntematon signaali"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "Tuntematon virhe "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Reaaliaikasignaali %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Tuntematon signaali %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "muisti lopussa\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: Vakava serialisointiongelma"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; alaversio = %lu, yläversio = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; syy = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; syy = (tuntematon todennusvirhe - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Onnistui"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Argumentteja ei voi koodata"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Tulosta ei voi selvittää"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Lähetys ei onnistu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Vastaanotto ei onnistu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Aikakatkaistu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Epäyhteensopivat RPC:n versiot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Todennusvirhe"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole käytettävissä"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Ohjelma/versio ei täsmää"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Proseduuri ei ole käytettävissä"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Palvelin ei voi selvittää argumentteja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Etäjärjestelmän virhe"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Tuntematon konenimi"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Tuntematon protokolla"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Porttikartoittajan virhe"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Ohjelma ei ole rekisteröity"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (tuntematon virhekoodi)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "Todennus OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Virheellinen asiakkaan valtuustieto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Palvelin torjui valtuustiedon"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Virheellinen asiakkaan varmistaja"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Palvelin hylkäsi todennuksen"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Asiakkaan valtuustieto on liian heikko"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Virheellinen palvelintodennus"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Epäonnistui (määrittelemätön virhe)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: vakava otsikon sarjallistamisvirhe"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc-ongelma"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Palvelua ei voi rekisteröidä"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Yleislähetys-rpc:lle ei voi luoda pistoketta"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Pistokevalitsinta SO_BROADCAST ei voi asettaa"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Yleislähetyspakettia ei voi lähettää"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Yleislähetyskiertokyselyongelma"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Vastausta yleislähetykseen ei pystytä vastaanottamaan"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: - muisti lopussa"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - kiertokysely epäonnistui"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "proseduurinumeroa %ld ei voi käyttää uudelleen\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "rpc-palvelinta ei voitu luoda\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "ohjelmaa %ld versio %ld ei voitu rekisteröidä\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: muisti lopussa\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "ongelma ohjelmalle %d vastaamisessa\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "ohjelmaa %d ei koskaan rekisteröity\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - ongelma tcp-pistokkeen luomisessa"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: ongelma pistokkeen luomisessa"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ”getsockname” ei ole mahdollinen"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad on liian pieni IP_PKTINFO:lle\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: välimuisti on jo käytössä"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: välimuistin varaaminen ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: välimuistidatan muistinvaraus ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: välimuistififon muistinvaraus ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: uhria ei löydy"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set uhrin varaus epäonnistui"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: uuden ”rpc_buffer”:in muistinvaraus ei onnistunut"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - ongelma AF_UNIX-pistokkeen luomisessa"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ”getsockname” ja ”listen” eivät ole mahdollisia"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Linjankatkaisu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Keskeytys"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Lopetettu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Virheellinen käsky"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Jäljitys/katkaisupisteansa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Liukulukupoikkeus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Tapettu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Väylävirhe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Muistialueen ylitys"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "Katkennut putki"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Herätyskello"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Päätetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Kiireellinen I/O-ehto"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Jatkettu"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Lapsi lopetti"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mahdollista"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-ansa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Pinovirhe"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Sähkökatko"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Tietopyyntö"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurssi menetetty"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Toiminto ei ole sallittu"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "Prosessia ei ole"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu"
# Pitäisikö suomentaa enemmän?
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "I/O-virhe"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "Laitetta tai osoitetta ei ole"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumenttilista on liian pitkä"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "Käynnistettävän tiedoston muoto virheellinen"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Virheellinen tiedostokahva"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "Ei lapsiprosesseja"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Resurssiumpikuja vältetty"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Muistin varaaminen ei onnistu"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "Virheellinen osoite"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "Lohkolaite vaaditaan"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Laite tai resurssi varattu"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "Tiedosto on olemassa"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Virheellinen laitteiden välinen linkki"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "Laitetta ei ole"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "Ei ole hakemisto"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "On hakemisto"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "Virheellinen argumentti"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Liian monta avointa tiedostoa järjestelmässä"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Laitteelle sopimaton ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "Tekstitiedosto varattu"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "Liian suuri tiedosto"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "Laitteella ei ole tilaa jäljellä"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "Virheellinen siirto"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "Kirjoitussuojattu tiedostojärjestelmä"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "Liian monta linkkiä"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numeerinen argumentti ei kuulu määrittelyjoukkoon"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numeerinen tulos on sallitun välin ulkopuolella"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resurssi ei tilapäisesti ole käytettävissä"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Toiminto on nyt käynnissä"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Toiminto on jo käynnissä"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Pistoketoiminto muulle kuin pistokkeelle"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "Liian pitkä viesti"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Protokollan tyyppi on väärä pistokkeelle"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokolla ei ole käytettävissä"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokolla ei ole tuettu"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Pistoketyyppi ei ole tuettu"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "Toiminto ei ole tuettu"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokollaperhe ei ole tuettu"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Protokolla ei tue osoiteperhettä"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "Osoite on jo käytössä"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Pyydettyä osoitetta ei voi asettaa"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "Verkko on poissa käytöstä"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Verkkoa ei tavoiteta"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Vastapää sulki yhteyden"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Ohjelmisto aiheutti yhteyden katkaisun"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Vastapää sulki yhteyden"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "Puskuritilaa ei ole vapaana"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Siirron vastapää on jo yhdistetty"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Siirron vastapää ei ole yhdistetty"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "Kohdeosoite vaaditaan"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Siirron vastapään sulkemisen jälkeen ei voi lähettää"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Liian monta viittausta: ei voi yhdistellä"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "Yhteys aikakatkaistu"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "Yhteys torjuttu"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Liian monta symbolisten linkkien tasoa"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "Liian pitkä tiedostonimi"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "Kone on alhaalla"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "Reititystä koneeseen ei ole"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "Hakemisto ei ole tyhjä"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "Liian monta käyttäjää"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Levykiintiö ylittynyt"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "Vanhentunut tiedostokahva"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "Tiedosto on etätiedosto"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "Lukkoja ei ole käytettävissä"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funktion toteutus puuttuu"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Virheellinen tai epätäydellinen monitavumerkki tai leveä merkki"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "Virheellinen viesti"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "Tunniste poistettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Yritettiin suorittaa ”multihop”"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "Dataa ei ole käytettävissä"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "Linkki on vahingoittunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "Halutun tyyppisiä viestejä ei ole"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Virtaresurssit lopussa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "Laite ei ole virta"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Arvo on liian suuri annetulle tietotyypille"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollavirhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "Ajastin vanhentunut"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "Toiminto peruutettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "Omistaja kuoli"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "Tila ei ole palautettavissa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Keskeytetty järjestelmäkutsu on suoritettava uudestaan"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanavan numero on sallitun välin ulkopuolella"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Taso 2 ei ole synkronoitu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Taso 3 pysäytetty"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Taso 3 alustettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "Linkin numero on sallitun välin ulkopuolella"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Protokolla-ajuri ei ole kytketty"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI-rakennetta ei ole käytettävissä"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Taso 2 pysäytetty"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Virheellinen vaihto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Virheellinen pyyntökahva"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "Vaihto täynnä"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "Ei anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "Virheellinen pyyntökoodi"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "Virheellinen viipale"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Umpikuja tiedoston lukinnassa -virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "Virheellinen kirjasintiedoston muoto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Kone ei ole verkossa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "Pakettia ei ole asennettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "Ilmoitusvirhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "Yhteysvirhe lähetettäessä"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS:n virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Nimi ei ole ainutkertainen verkossa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Tiedostokahva on virheellisessä tilassa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "Etäosoite muuttunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Tarvittavaa jaettua kirjastoa ei voi käyttää"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Käytetään turmeltunutta jaettua kirjastoa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out:in .lib-osa on turmeltunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Yritetään linkittää liian monta jaettua kirjastoa"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Jaettua kirjastoa ei voi käynnistää suoraan"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Virtaputkivirhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Rakenne vaatii puhdistusta"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Ei ole XENIXin nimetty tyyppitiedosto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX-semaforeja ei ole käytettävissä"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "On nimetty tyyppitiedosto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Vastapään I/O-virhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "Mediaa ei löydy"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Väärä mediatyyppi"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "Vaadittava avain ei ole saatavilla"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "Avain vanhentunut"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Avain on kumottu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Palvelu hylkäsi avaimen"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "Muistisivulla on laitteistovirhe"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-rakenne on virheellinen"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Sopimaton tiedostotyyppi tai -muoto"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: väärä proseduuri ohjelmalle"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "Todennusvirhe"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "Kääntäjä kuoli"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC-versio on väärä"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Tällä kertaa todella sotkit asiat"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "Liian monta prosessia"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Tarpeeton virhe"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "Ei ole tuettu"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC-ohjelman versio on väärä"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Taustaprosessille sopimaton toiminto"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Tietokone heitti veivinsä"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "Toiminto pysähtyisi"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "Tarvitaan todennin"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-ohjelma ei ole käytettävissä"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Virhe tuntemattomassa virhejärjestelmässä: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Tilapäinen virhe nimenselvityksessä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Peruuttamaton virhe nimenselvityksessä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ei ole tuettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Muistinvarausvirhe"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nimeä tai palvelua ei tunneta"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ei ole tuettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "System error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request canceled"
msgstr "Pyyntö peruutettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "Request not canceled"
msgstr "Pyyntöä ei peruutettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "All requests done"
msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrimerkkijono ei ole koodattu oikein"
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s on tarkoitettu tuntemattomalle koneelle %d.\n"
#: timezone/zdump.c:402
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "sisältää muita kuin alfanumeerisia ASCII-merkkejä tai ”-”/”+”"
#: timezone/zdump.c:404
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "merkkejä on alle 3"
#: timezone/zdump.c:406
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "merkkejä on yli 6"
#: timezone/zic.c:463
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Muisti lopussa: %s\n"
#: timezone/zic.c:470
msgid "size overflow"
msgstr "koon ylivuoto"
#: timezone/zic.c:559
msgid "integer overflow"
msgstr "kokonaisluvun ylivuoto"
#: timezone/zic.c:585
msgid "command line"
msgstr "komentorivi"
#: timezone/zic.c:588
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"
#: timezone/zic.c:616
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "”%s”, rivi %<PRIdMAX>: "
#: timezone/zic.c:620
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr " (sääntö tiedostosta ”%s”, riviltä %<PRIdMAX>)"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "varoitus: "
#: timezone/zic.c:1025
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -d -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -l -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:1047
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:1056
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -t -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:1071
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -L -valitsin\n"
#: timezone/zic.c:1104
msgid "-s ignored"
msgstr "-s jätetään huomiotta"
#: timezone/zic.c:1171
msgid "empty file name"
msgstr "tyhjä tiedostonimi"
#: timezone/zic.c:1174
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "tiedostonimi ”%s” alkaa ”/”-merkillä"
#: timezone/zic.c:1184
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää ”%.*s”-komponentin"
#: timezone/zic.c:1190
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "tiedostonimen ”%s” komponentti sisältää edeltävän ”-”-merkin"
#: timezone/zic.c:1193
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää ylipitkän ”%.*s...”-komponentin"
#: timezone/zic.c:1221
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää tavun ”%c”"
#: timezone/zic.c:1222
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "tiedostonimi ”%s” sisältää tavun ”\\%o”"
#: timezone/zic.c:1369
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s/%s ei voi luoda: %s\n"
#: timezone/zic.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s/%s ei voi poistaa: %s\n"
#: timezone/zic.c:1536
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "käytetään symbolista linkkiä, sillä kova linkitys epäonnistui: %s"
#: timezone/zic.c:1554
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "käytetään kopiointia, sillä kova linkitys epäonnistui: %s"
#: timezone/zic.c:1557
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "käytetään kopiointia, sillä symbolinen linkitys epäonnistui: %s"
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "sama säännön nimi useassa tiedostossa"
#: timezone/zic.c:1656
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s säännöttömässä vyöhykkeessä"
#: timezone/zic.c:1688
msgid "line too long"
msgstr "liian pitkä rivi"
#: timezone/zic.c:1709
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi avata: %s\n"
#: timezone/zic.c:1734
msgid "input line of unknown type"
msgstr "syöterivi tuntematonta tyyppiä"
#: timezone/zic.c:1761
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "odotettua jatkoriviä ei löytynyt"
#: timezone/zic.c:1797
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "zic:n 2018:aa aikaisemmat versiot hylkäävät sekunnin murto-osat"
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
msgid "time overflow"
msgstr "ajan ylivuoto"
#: timezone/zic.c:1821
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "zic:n 2007:ää aikaisemmat versiot eivät käsittele yli 24 tunnin arvoja"
#: timezone/zic.c:1839
msgid "invalid saved time"
msgstr "virheellinen tallennettu aika"
#: timezone/zic.c:1850
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Rule-rivillä"
#: timezone/zic.c:1859
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "Virheellinen säännön nimi ”%s”"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-rivillä"
#: timezone/zic.c:1887
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -l -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
#: timezone/zic.c:1892
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "”Zone %s”-rivi ja -p -valitsin ovat toisensa poissulkevia"
#: timezone/zic.c:1913
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Zone-jatkorivillä"
#: timezone/zic.c:1952
msgid "invalid UT offset"
msgstr "virheellinen UT-siirtymä"
#: timezone/zic.c:1956
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "virheellinen lyhennemuoto"
#: timezone/zic.c:1986
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Vyöhykkeen jatkorivin loppuaika ei ole edellisen rivin loppuaikaa myöhäisempi"
#: timezone/zic.c:1997
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "zic:n 2015:tä aikaisemmat versiot eivät käsittele ”%s”-muotoa"
#: timezone/zic.c:2027
msgid "invalid leaping year"
msgstr "virheellinen karkausvuosi"
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
msgid "invalid month name"
msgstr "virheellinen kuukauden nimi"
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
msgid "invalid day of month"
msgstr "virheellinen kuukauden päivä"
#: timezone/zic.c:2067
msgid "time too small"
msgstr "aika on liian pieni"
#: timezone/zic.c:2071
msgid "time too large"
msgstr "aika on liian suuri"
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
msgid "invalid time of day"
msgstr "virheellinen kellonaika"
#: timezone/zic.c:2086
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Leap-rivillä"
#: timezone/zic.c:2125
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "väärä määrä kenttiä Link-rivillä"
#: timezone/zic.c:2199
msgid "invalid starting year"
msgstr "virheellinen aloitusvuosi"
#: timezone/zic.c:2214
msgid "invalid ending year"
msgstr "virheellinen päättymisvuosi"
#: timezone/zic.c:2218
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "aloitusvuosi suurempi kuin lopetusvuosi"
#: timezone/zic.c:2257
msgid "invalid weekday name"
msgstr "virheellinen viikonpäivän nimi"
#: timezone/zic.c:2537
msgid "too many transition times"
msgstr "liian monta siirtymäaikaa"
#: timezone/zic.c:3187
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: %d:ta vanhemmat asiakkaat saattavat käsitellä kaukaiset aikaleimat väärin"
#: timezone/zic.c:3316
msgid "two rules for same instant"
msgstr "kaksi sääntöä samalle hetkelle"
#: timezone/zic.c:3389
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "ennen ”until”-aikaa käytettävää aikavyöhykelyhennettä ei voi määrittää"
#: timezone/zic.c:3490
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UT-siirtymä sallitun välin ulkopuolella"
#: timezone/zic.c:3513
msgid "too many local time types"
msgstr "liian monta paikallisen ajan tyyppiä"
#: timezone/zic.c:3531
msgid "too many leap seconds"
msgstr "liian monta karkaussekuntia"
#: timezone/zic.c:3562
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "Karkaussekunnit liian lähellä toisiaan"
#: timezone/zic.c:3680
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "”%s” on dokumentoimaton; käytä sen sijaan ”last%s”"
#: timezone/zic.c:3711
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "”%s” on moniselitteinen zic:n 2017c:tä aikaisemmissa versioissa"
#: timezone/zic.c:3742
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Pariton määrä lainausmerkkejä"
#: timezone/zic.c:3839
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "helmikuun 29. päivää käytetty muussa kuin karkausvuodessa"
#: timezone/zic.c:3865
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "sääntö jatkuu kuukauden vaihteen yli; ei toimi zic:n 2004:ää vanhemmissa versioissa"
#: timezone/zic.c:3892
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "aikavyöhykkeen lyhenteessä on alle 3 merkkiä"
#: timezone/zic.c:3894
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "aikavyöhykkeen lyhenteessä on liikaa merkkejä"
#: timezone/zic.c:3896
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "aikavyöhykkeen lyhenne eroaa POSIX-standardista"
#: timezone/zic.c:3902
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "liian monta tai liian pitkä aikavyöhykelyhenne"