mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-30 08:40:07 +00:00
1a821d824f
* po/pl.po: Likewise.
6531 lines
196 KiB
Plaintext
6531 lines
196 KiB
Plaintext
# Polish translation for GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pawe³ Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996,97,98,99.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2007.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.7\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-10-15 21:18-0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-10-23 20:10+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania warto¶ci"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "B³êdne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1215
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Argumenty obowi±zkowe lub opcjonalne dla d³ugich opcji s± równie¿ obowi±zkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1601
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Sk³adnia:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1605
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " lub: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1617
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCJA...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Prosimy zg³aszaæ b³êdy na adres %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie tego tekstu pomocy"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie krótkiej informacji o sk³adni polecenia"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Okre¶lenie nazwy programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Zatrzymanie na SECS sekund (domy¶lnie 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie wersji programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Za du¿o argumentów\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(B£¡D PROGRAMU) Opcja powinna zostaæ rozpoznana?!"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany b³±d: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie zosta³ spe³niony.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:97 nss/makedb.c:61
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:111
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku nag³ówkowego C o tej NAZWIE zawieraj±cego definicje symboli"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Zamiast do istniej±cego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generowanie katalogu komunikatów.\vJe¶li PLIK-WE to -, dane s± czytane ze standardowego wej¶cia. Je¶li PLIK-WY\n"
|
|
"to -, dane s± zapisywane na standardowe wyj¶cie.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
|
|
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:204 iconv/iconv_prog.c:411
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/localedef.c:371
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:526 nss/makedb.c:231
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:246 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:296
|
|
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:426
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:275
|
|
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
|
|
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:406 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
|
|
#: posix/getconf.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania s± opisane w ¼ród³ach.\n"
|
|
"Autorzy nie daj± ¯ADNYCH gwarancji, w tym równie¿ gwarancji MO¯LIWO¦CI\n"
|
|
"SPRZEDA¯Y lub PRZYDATNO¦CI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAÑ.\n"
|
|
|
|
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
|
|
#: catgets/gencat.c:251 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:301 elf/sprof.c:361
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:431 iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:280
|
|
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:411
|
|
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Autorem jest %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:282
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardowe wej¶cie*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:158 iconv/iconv_prog.c:298
|
|
#: nss/makedb.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "b³êdny numer zbioru"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:444
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "powtórzona definicja zbioru"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "to pierwsza definicja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nieznany zbiór `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:563
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "niepoprawny znak cudzys³owu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:621
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "powtórzony numer komunikatu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:674
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:731
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:774
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "niepoprawna linia"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:828
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "b³êdnie sformu³owana linia zosta³a pominiêta"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "b³êdna sekwencja escape"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1217
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "nie zakoñczony komunikat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "modu³y konwersji niedostêpny"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ znaku escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Nie buforowanie wyj¶cia"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[PLIK]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wej¶ciowego"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rozmiar wska¼nika"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:33
|
|
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Polecenie \\`xtrace --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:39
|
|
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "xtrace: opcja \\`$1' musi mieæ argument.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:46
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"¦ledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
|
|
"funkcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
|
|
" --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
|
|
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
|
|
"krótkich opcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:64
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_SELF wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:73
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "nieobs³ugiwane ¿±danie dlinfo"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:64
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "niepoprawna przestrzeñ nazw"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:69
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "niepoprawny tryb"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "niepoprawny parametr trybu"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:112
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Nieznany system"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku bufora %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap pliku bufora nie powiod³o siê.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Plik nie jest plikiem bufora.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "Znaleziono %d bibliotek w buforze `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ tymczasowego pliku bufora %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Zapis danych bufora nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Zmiana praw dostêpu %s na %#o nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy zakresów"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:724
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:114
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku ³añcucha"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na wczytaæ pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:474
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy zale¿no¶ci"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla listy przeszukiwania symboli"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:550
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Filtry nie s± obs³ugiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:77
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "B£¡D DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:124
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "b³±d podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron dla tablicy fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:372
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla rekordu nazwy"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ bufora dla ¶cie¿ki przeszukiwania"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:565
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ kopii RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:653
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ tablicy ¶cie¿ki przeszukiwania"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:864
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na obiekcie dzielonym"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:934
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ urz±dzenia wype³niaj±cego zerami"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2224
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora obiektu dzielonego"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1656 elf/dl-load.c:1748
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych z pliku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1042
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1049
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "adres/przesuniêcie polecenia wczytania ELF niew³a¶ciwie wyrównane"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1132
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ struktur danych TLS dla pocz±tkowego w±tku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1155
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ danych TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1174
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ³adowalnych"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1210
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1236
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "nie mo¿na dynamicznie wczytaæ pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1298
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ ochrony pamiêci"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1317
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ stron wype³nionych zerami"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1331
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1354
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "obiekt dzielony nie mo¿e byæ otwarty przez dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1367
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci na nag³ówek programu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "niepoprawny wywo³uj±cy"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1423
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "nie mo¿na w³±czyæ wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1436
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "nie mo¿na zamkn±æ deskryptora pliku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1478
|
|
msgid "cannot create searchlist"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy przeszukiwañ"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1656
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "plik za krótki"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1685
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "nieprawid³owy nag³ówek ELF"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1697
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1699
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1703
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza siê z aktualnym"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1707
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1709
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1712
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1719
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza siê z aktualn±"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1727
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mog± byæ wczytane"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1733
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2240
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2241
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "niew³a¶ciwa klasa ELF: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2244
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku obiektu dzielonego"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:356
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "b³±d relokacji"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:384
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "b³±d poszukiwania symbolu"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:114
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ zakresu globalnego"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:512
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "Licznik generacji TLS przekrêci³ siê! Proszê to zg³osiæ."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:549
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "b³êdny typ dla dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:566
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nie ma wiêcej dostêpnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:579
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "b³êdna przestrzeñ nazw dla celu w dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:54
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci w statycznym bloku TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:196
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "nie mo¿na uczyniæ segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono PLTREL w obiekcie %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: brak pamiêci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:304
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "nie mo¿na odtworzyæ ochrony segmentu po relokacji"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:329
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "nie mo¿na na³o¿yæ dodatkowej ochrony pamiêci po relokacji"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:162
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT wyst±pi³o w kodzie nie ³adowanym dynamicznie"
|
|
|
|
#: elf/dl-sysdep.c:469 elf/dl-sysdep.c:481
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ listy uprawnieñ"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:825
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ struktur danych TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:303
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ tablicy odniesieñ do wersji"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:138
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Wypisanie zawarto¶ci bufora"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:139
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wiêkszej liczby komunikatów"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:140
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Nie budowanie bufora"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr "Nie tworzenie dowi±zañ"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Przej¶cie do i u¿ywanie KATALOGU jako g³ównego katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "BUFOR"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "U¿ycie BUFORA jako pliku bufora"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "KONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "U¿ycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wy³±cznie katalogów podanych z linii poleceñ; nie budowanie bufora."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Rêczne tworzenie dowi±zañ do pojedynczych bibliotek."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr "U¿ywany format: new, old lub compat (domy¶lny)"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku bufora"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfiguracja powi±zañ dynamicznego linkera."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "¦cie¿ka `%s' podana wiêcej ni¿ raz"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nie jest dowi±zaniem symbolicznym\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na usun±æ %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:499
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (zmieniono)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:501
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (POMINIÊTO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:556
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na znale¼æ %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:572 elf/ldconfig.c:745 elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ lstat na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Zignorowano plik %s poniewa¿ nie jest zwyk³ym plikiem."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Nie utworzono dowi±zania poniewa¿ nie znaleziono soname dla %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ stat na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:814 elf/readlib.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku wej¶ciowego %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteka libc5 %s w z³ym katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteka libc6 %s w z³ym katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteka libc4 %s w z³ym katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s maj± to samo soname ale inny rodzaj."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1031
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open configuration file %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ pliku konfiguracyjnego %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr "%s:%u: b³êdna sk³adnia w linii hwcap"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu powy¿ej maksymalnego %u"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1108 elf/ldconfig.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr "%s:%u: indeks hwcap %lu ju¿ zdefiniowany jako %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr "%s:%u: powtórzony hwcap %lu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "opcja -r wymaga bezwzglêdnej ¶cie¿ki pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1148 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
|
|
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamiêæ wyczerpana"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: nie mo¿na odczytaæ %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "u¿yto wzglêdnej ¶cie¿ki `%s' do utworzenia bufora"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przej¶æ do katalogu /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otworzyæ katalogu pliku bufora %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:43
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Autorami s± %s i %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:48
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
|
|
" --help wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
|
|
" --version wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
|
|
" -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
|
|
" -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
|
|
" -u, --unused wypisanie nieu¿ywanych bezpo¶rednich zale¿no¶ci\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
|
|
"Instrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "nieznana opcja"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "brakuj±ce argumenty plikowe"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nie jest zwyk³ym plikiem"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:154
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "uwaga: brak uprawnieñ do wykonywania"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:191
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "zakoñczy³ dzia³anie z nieznanym kodem wyj¶cia"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:196
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "b³±d: brak uprawnieñ do odczytu"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "plik %s jest skrócony\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "wiêcej ni¿ jeden segment dynamiczny\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ fstat na pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Plik %s jest za ma³y, nie sprawdzony."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ mmap pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma z³e bajty magiczne na pocz±tku.\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Wybór wyj¶cia:"
|
|
|
|
# XXX poprawic -PK
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "wypisanie listy ¶cie¿ek zliczania i ich liczników u¿ycia"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "generowanie wykresu wywo³añ"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid ""
|
|
"Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Odczyt i wy¶wietlanie danych profiluj±cych dla obiektów wspó³dzielonych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJ¡CE]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "za³adowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznych deskryptorów"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "odczyt nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "odczyt tablicy ³añcuchów nag³ówków sekcji nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Nie mo¿na odczytaæ nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ nazwy pliku"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:622
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "odczyt nag³ówka ELF nie powiód³ siê"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zosta³y usuniête, dok³adna analiza jest niemo¿liwa\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "za³adowanie danych o symbolach nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "nie mo¿na za³adowaæ danych do profilowania"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:764
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profiluj±cymi"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "dane profiluj±ce w pliku `%s' nie pasuj± do obiektu dzielonego `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "wykonanie mmap danych profiluj±cych nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "b³±d podczas zamykania pliku z danymi profiluj±cymi"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ wewnêtrznego deskryptora"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profiluj±cych dla `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "nie mo¿na przydzieliæ pamiêci dla symboli"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:176 iconv/iconv_prog.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "b³±d podczas zamykania wej¶cia `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:469 iconv/iconv_prog.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "niekompletny znak lub sekwencja steruj±ca na koñcu bufora"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:514 iconv/iconv_charmap.c:550 iconv/iconv_prog.c:569
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "b³±d podczas czytania danych wej¶ciowych"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:532 iconv/iconv_prog.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wej¶ciowych by³o niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specyfikacja formatu wej¶cia/wyj¶cia:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "kodowanie wyników"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informacje:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "wy¶wietlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola wyj¶cia:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "pominiêcie nieprawid³owych znaków z wyj¶cia"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "plik wynikowy"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "nie wypisywanie ostrze¿eñ"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "wy¶wietlanie informacji o postêpie konwersji"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Konwersja podanych plików miêdzy ró¿nymi metodami kodowania."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[PLIK...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie s± obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konwersja z `%s' nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konwersja do `%s' nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nie uda³o siê rozpocz±æ konwersji"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "b³±d podczas zamykania pliku wyj¶ciowego"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:471 iconv/iconv_prog.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "b³êdna sekwencja wej¶ciowa na pozycji %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny (nieprawid³owy deskryptor)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nieznany b³±d iconv() %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poni¿sza lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
|
|
"to, ¿e wszystkie kombinacje zestawów mog± byæ u¿ywane jako parametry OD i DO.\n"
|
|
"Jeden zestaw znaków mo¿e znajdowaæ siê na li¶cie pod wieloma nazwami\n"
|
|
"(aliasami).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modu³ów iconv."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[KATALOG...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefiks u¿ywany przy ka¿dym dostêpie do pliku"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Umieszczenie wyj¶cia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wp³ywa na PLIK)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Nie przeszukiwanie standardowych katalogów, a wy³±cznie podanych z linii poleceñ"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "W przypadku u¿ycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nie utworzono pliku wyj¶ciowego, poniewa¿ wyst±pi³y ostrze¿enia"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "b³±d podczas wstawiania do drzewa wyszukiwañ"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "nie mo¿na wygenerowaæ pliku wyj¶ciowego"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:172
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajête\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "po³±czenie do adresu %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Próbowanie %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:268
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:301
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: b³±d protoko³u podczas zestawiania pêtli\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:481
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:490
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:492
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "nieodpowiedni w³a¶ciciel"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:494
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "zapisywalny nie tylko przez w³a¶ciciela"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:496
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "gdzie¶ twardo dowi±zany"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamiêci"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "B³±d: plik .netrc mo¿e byæ czytany przez innych."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Nale¿y usun±æ has³o lub uczyniæ plik niedostêpnym dla innych."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Nieznane s³owo kluczowe w .netrc: %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:464
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Znak spoza zakresu UTF-8"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ katalogu mapy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono domy¶lnej tablicy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi byæ wiêkszy ni¿ <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni w prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "niepoprawna definicja"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
|
|
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "b³êdny argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "powtórzona definicja <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "warto¶æ <%s> musi wynosiæ 1 lub wiêcej"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "warto¶æ <%s> musi byæ wiêksza lub równa warto¶ci <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument <%s> musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie s± obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni w definicji %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "niepoprawne kodowanie"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "za ma³o bajtów w kodzie znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "za du¿o bajtów w kodzie znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla koñca przedzia³u"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:600
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:452
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definicja nie koñczy siê przez `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "po definicji CHARMAP mog± wystêpowaæ tylko definicje WIDTH"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "warto¶æ %s musi byæ liczb± ca³kowit±"
|
|
|
|
# state machine = finite state machine =
|
|
# automat skoñczony -PK
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: b³±d w automacie skoñczonym"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:616
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4115
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
|
|
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nieznany znak `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów pocz±tku i koñca przedzia³u jest ró¿na: %d i %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3047
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nieprawid³owe nazwy dla przedzia³u znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "w szesnastkowym formacie przedzia³u powinny byæ u¿ywane wielkie litery"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> i <%s> s± niepoprawnymi nazwami dla przedzia³u"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "górna granica przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ dolna"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "wynikowe bajty dla przedzia³u nie mog± zostaæ wyra¿one."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1556
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:200 locale/programs/ld-address.c:229
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:301 locale/programs/ld-address.c:320
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:333 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:208
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:238 locale/programs/ld-address.c:276
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ puste"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kod jêzyka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie mo¿e byæ zdefiniowane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:258 locale/programs/ld-address.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: skrót jêzyka `%s' nie jest zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:265 locale/programs/ld-address.c:293
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:327 locale/programs/ld-address.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ `%s' nie pasuje do warto¶ci `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:508 locale/programs/ld-address.c:545
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:364
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane wiêcej ni¿ raz"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:512 locale/programs/ld-address.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:597 locale/programs/ld-collate.c:3922
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:607 locale/programs/ld-collate.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:459
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: b³±d sk³adni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany w repertuarze"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako symbol scalaj±cy"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' ju¿ zdefiniowany jako element scalaj±cy"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: porz±dki `forward' i `backward' wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s' wyst±pi³o wiêcej ni¿ raz w definicji wagi %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: zbyt du¿o regu³; pierwszy wpis mia³ tylko %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: za ma³o regu³ sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: pusty ³añcuch wagi jest niedozwolony"
|
|
|
|
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
|
|
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: wagi musz± u¿ywaæ jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:931
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: pocz±tkowy i koñcowy symbol przedzia³u musz± byæ znakami"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedzia³u nie jest mniejsza ni¿ sekwencja ostatniego znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio po `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedzia³u nie mo¿e byæ bezpo¶rednio przed `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' i `%.*s' nie s± poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedzia³u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: porz±dek dla `%.*s' zosta³ ju¿ zdefiniowany w %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s' musi byæ znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position' musi byæ u¿yte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub ¿adnej"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "symbol `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "brak definicji `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "zbyt du¿o b³êdów; poddajê siê"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: warunki zagnie¿d¿one nie s± obs³ugiwane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more then one 'else'"
|
|
msgstr "%s: wiêcej ni¿ jedno 'else'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalaj±cego"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równowa¿no¶ci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w warto¶ci definicji równowa¿no¶ci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równowa¿no¶ci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3191
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "b³±d podczas dodawania równowa¿nego symbolu scalaj±cego"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla sekcji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: b³êdna liczba regu³ sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: wielokrotna definicja porz±dku dla nie nazwanej sekcji"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: porz±dek dla symbolu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: porz±dek dla elementu scalaj±cego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na zmieniæ porz±dku po %.*s: nieznany symbol"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: b³êdny symbol <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na u¿yæ `%s' jako koñca przedzia³u wyrzutni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: brak s³owa kluczowego `reorder-sections-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4077
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: '%s' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:4095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadaj±cego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny w %s, linia %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi byæ w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> nie mo¿e byæ w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesiêæ"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "brak cyfr wej¶ciowych ani ¿adnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nie wszystkie znaki u¿yte w `outdigit' s± dostêpne w repertuarze"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "klasa znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "tablica znaków `%s' jest ju¿ zdefiniowana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dok³adnie dziesiêciu elementów"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "warto¶æ-do <U%0*X> przedzia³u jest mniejsza ni¿ warto¶æ-od <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "pocz±tkowa i koñcowa sekwencja znaków przedzia³u musz± mieæ tê sam± d³ugo¶æ"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "sekwencja znaków warto¶æ-do jest mniejsza ni¿ sekwencja warto¶æ-od"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej klasy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: b³±d sk³adni w definicji nowej tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "przedzia³ wyrzutni musi byæ oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u bêd±cych nazwami nie mo¿na u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u w kodzie UCS trzeba u¿yæ wyrzutni szesnastkowej `..'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "dla warto¶ci przedzia³u z kodami znaków trzeba u¿yæ bezwzglêdnej wyrzutni `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie koñczy siê przez `translit_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "tutaj by³a poprzednia definicja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono daj±cej siê wyraziæ definicji `default_missing'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie zosta³ zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domy¶lny, nie mo¿e byæ wyra¿ony w jednym bajcie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "brak definicji cyfr wyj¶ciowych ani ¿adnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostêpne"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr "%s: tablica dla szeroko¶ci: %lu bajtów\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: b³êdna warto¶æ dla pola `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' nie mo¿e byæ ³añcuchem pustym"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: brak poprawnego wyra¿enia regularnego dla pola `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' ma z³± d³ugo¶æ"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi mie¶ciæ siê w przedziale %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ pola `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' musi byæ ostatnim elementem w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: warto¶ci pola `%s' musz± byæ mniejsze ni¿ 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "warto¶æ stopnia konwersji nie mo¿e byæ zerem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: znacznik kierunku w ³añcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna warto¶æ przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu warto¶ci przesuniêcia w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty pocz±tkowej w ³añcuchu %Zd w polu `era' "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna data pocz±tkowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: ¶mieci na koñcu daty koñcowej w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna data koñcowa w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: brak nazwy ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: brak formatu ery w ³añcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: warto¶æ trzeciego argumentu pola `%s' nie mo¿e byæ wiêksza ni¿ %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: warto¶ci w polu `%s' nie mog± byæ wiêksze ni¿ %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: zbyt ma³o warto¶ci w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1049
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "nadmiarowy ¶rednik na koñcu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:1052
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: zbyt du¿o warto¶ci w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu linii"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu liczby"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "¶mieci na koñcu specyfikacji kodu znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nie zakoñczona nazwa symboliczna"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na koñcu ³añcucha"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr "nie symboliczna warto¶æ znaku nie powinna byæ u¿yta"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informacja o systemie:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw dostêpnych tablic znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modyfikacja formatu wyj¶ciowego:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:81
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw wybranych s³ów kluczowych"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Wypisanie wiêkszej ilo¶ci informacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie informacji dotycz±cych lokalizacji.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:92
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAZWA\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_CTYPE na domy¶ln± lokalizacjê"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_MESSAGES na domy¶ln± lokalizacjê"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_COLLATE na domy¶ln± lokalizacjê"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ LC_ALL na domy¶ln± lokalizacjê"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "podczas przygotowywania wyników"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Pliki wej¶ciowe:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nazwy symboliczne znaków s± zdefiniowane w PLIKU"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definicje ¼ród³owe znajduj± siê w PLIKU"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na warto¶ci UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku wyj¶ciowego nawet je¶li wyst±pi³y ostrze¿enia"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr "Tworzenie tablic w starym stylu"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyj¶ciowych"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "¦cis³e przestrzeganie POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Pominiêcie wy¶wietlania ostrze¿eñ i informacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Wy¶wietlanie wiêcej liczby komunikatów"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Kontrola archiwum:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Nie dodawanie nowych danych do archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Zast±pienie aktualnej zawarto¶ci archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Usuniêcie z archiwum lokalizacji okre¶lonych parametrami"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Lista zawarto¶ci archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "Plik locale.alias u¿ywany przy tworzeniu archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:154
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAZWA\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
|
|
"--list-archive [PLIK]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ katalogu na pliki wyj¶ciowe"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
|
|
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku definicji lokalizacji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ plików wyj¶ciowych do `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
" repertoire maps: %s\n"
|
|
" locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog systemowy dla tablic znaków: %s\n"
|
|
" tablic repertuarów: %s\n"
|
|
" ¶cie¿ka lokalizacji: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "zapêtlone zale¿no¶ci pomiêdzy definicjami lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "nie mo¿na dodaæ po raz drugi ju¿ odczytanej lokalizacji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "nie mo¿na zainicjowaæ pliku archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ rozmiaru pliku archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ nag³ówka archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ nowego archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "nie mo¿na odwzorowaæ pliku archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ nowego archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "nie mo¿na rozszerzyæ pliku archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:405
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ uprawnieñ archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ nazwy nowego archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ archiwum lokalizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie mo¿na zablokowaæ archiwum lokalizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ nag³ówka archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "lokalizacja '%s' ju¿ istnieje"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
|
|
#: locale/programs/locfile.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "nie mo¿na dodaæ do archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Dodawanie %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "stat na \"%s\" nie powiod³o siê: %s: zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument `%s' musi byæ pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:252
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni: poza sekcj± definicji lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:650
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ pliku wyj¶ciowego `%s' dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:782
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest ³añcuch"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:786
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "nazwa lokalizacji powinna sk³adaæ siê wy³±cznie ze znaków przeno¶nych"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:805
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "¿adne inne s³owo kluczowe nie powinno wystêpowaæ razem z `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "definicja `%1$s' musi koñczyæ siê wyra¿eniem `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "b³±d sk³adni w definicji tablicy repertuaru: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nie podano ¿adnych warto¶ci <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "nie mo¿na zachowaæ nowej tablicy repertuaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Ustawienie w³a¶ciciela, grupy i praw dostêpu podrzêdnego pseudoterminala odpowiadaj±cego nadrzêdnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpo¶rednio z linii poleceñ.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"W³a¶ciciela ustawiono na bie¿±cego u¿ytkownika, grupê na `%s', a prawa dostêpu na `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za du¿o argumentów"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "musi byæ zainstalowany jako setuid `root'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:330
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "pamiêæ jest spójna, biblioteka zawiera b³êdy\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:333
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:336
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "pamiêæ zosta³a uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:339
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:342
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "b³êdny mcheck_status, biblioteka zawiera b³êdy\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:27
|
|
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
|
msgstr "Polecenie \\`memusage --help' pozwoli uzyskaæ wiêcej informacji."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:33
|
|
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
|
msgstr "memusage: opcja \\`$1' musi mieæ argument"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:39
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
|
|
"Profilowanie wykorzystania pamiêci przez PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
|
|
" -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
|
|
" -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
|
|
" -u,--unbuffered Nie buforowanie wyj¶cia\n"
|
|
" -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
|
|
" --no-timer Nie zbieranie dodatkowych informacji z u¿yciem zegara\n"
|
|
" -m,--mmap ¦ledzenie tak¿e mmap i podobnych funkcji\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakoñczenie\n"
|
|
" --usage Podanie krótkiego opisu sk³adni polecenia\n"
|
|
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakoñczenie\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nastêpuj±ce opcje odnosz± siê tylko do generowania graficznego wyj¶cia:\n"
|
|
" -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
|
|
" -T,--total Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci\n"
|
|
" --title=£AÑCUCH U¿ycie £AÑCUCHA jako tytu³u wykresu\n"
|
|
" -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szeroko¶ci w pikselach\n"
|
|
" -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysoko¶ci w pikselach\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty obowi±zkowe dla d³ugich opcji s± obowi±zkowe równie¿ dla odpowiednich\n"
|
|
"krótkich opcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Informacje na temat zg³aszania b³êdów mo¿na znale¼æ pod adresem:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sk³adnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
|
|
" [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
" [--title=£AÑCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
|
|
" PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy programu"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:54
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyj¶ciowego"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:55
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "£añcuch tytu³owy u¿ywany w wynikowym wykresie"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Generowanie wyj¶cia liniowo po czasie (domy¶lnie: liniowo po liczbie wywo³añ funkcji)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Narysowanie tak¿e wykresu ca³kowitego u¿ycia pamiêci"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:59
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:60
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Stworzenie wykresu szeroko¶ci VALUE pikseli"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamiêci"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:68
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJ¦CIOWY]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:417
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d systemowy"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:189
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "zwolnienie argumentów niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Dezaktualizacja bufora cache"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Serwery NIS+ s± niedostêpne"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nieznany obiekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Serwer zajêty, trzeba spróbowaæ ponownie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Ogólny b³±d systemowy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "£añcuch pierwszy/nastêpny jest uszkodzony"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak dostêpu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nie jest w³a¶cicielem"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest obs³ugiwana przez ten serwer"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamiêci dla serwera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Istnieje ju¿ obiekt o tej nazwie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "To nie jest serwer nadrzêdny dla tej domeny"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "B³êdny obiekt dla tej operacji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "¬le sformu³owana lub nieprawid³owa nazwa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Utworzenie wywo³ania zwrotnego jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
# XXX callback? -PK
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Wyniki zosta³y wys³ane do procedury wywo³ania zwrotnego"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modyfikacja nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasuj± do siebie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Dowi±zanie wskazuje na b³êdn± nazwê"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Czê¶ciowy sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Za du¿o atrybutów"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "B³±d w podsystemie RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Brakuj±cy lub ¼le sformu³owany atrybut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Wskazany obiekt nie mo¿e byæ przeszukiwany"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas odwo³ania do procedury wywo³ania zwrotnego"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Napotkano nazwy nie nale¿±ce do przestrzeni NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy typ obiektu dla tej operacji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "B³êdne zapytanie dla podanej tablicy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawarto¶ci±"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "B³±d podczas dostêpu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pe³nej synchronizacji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operacja NIS+ nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Us³uga NIS+ jest niedostêpna lub nie zosta³a zainstalowana"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzi± na pytanie o sens ¿ycia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Brak miejsca na serwerze"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Serwer nadrzêdny jest zajêty, pe³ny zrzut danych przesuniêty na pó¼niej."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NIEZNANY"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "NIEISTNIEJ¡CY OBIEKT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "KATALOG\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLICA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "POZYCJA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "DOWI¡ZANIE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRYWATNY\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nazwa : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Serwer nadrzêdny :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replikacja :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNazwa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tKlucz publiczny : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Brak.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitów)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Czas ¿ycia : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Domy¶lne prawa dostêpu :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tPrawa dostêpu: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Flagi grupy :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Cz³onkowie grupy :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ tablicy : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separator znaków : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "¦cie¿ka przeszukiwania : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Kolumny :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtrybuty : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tPrawa dostêpu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Typ dowi±zanego obiektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Dowi±zany do : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dane binarne\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Katalog : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Prawa dostêpu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czas ¿ycia : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Czas utworz. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Czas modyf. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Typ obiektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stan : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Obiekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Cz³onkowie zadeklarowani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Brak zadeklarowanych cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Cz³onkowie domniemani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Brak domniemanych cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Cz³onkowie rekursywni:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Brak rekursywnych cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-cz³onkowie zadeklarowani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak zadeklarowanych nie-cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-cz³onkowie domniemani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak domniemanych nie-cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-cz³onkowie rekursywni:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak rekursywnych nie-cz³onków\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "Pozycja DES dla sieci %s nie jest unikalna\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: brak listy identyfikatorów grup w `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (odwzorowanie nis+): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: wpis DES dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
|
|
|
|
# XXX principal = nadzorca, troche lame -PK
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "name2user: nazwa nadzorcy `%s' jest zbyt d³uga"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: wpis LOKALNY dla %s w katalogu %s nie jest unikalny"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: UID 0 nie powinien wyst±piæ"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:825
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumenty ¿±dania s± b³êdne"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:828
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "B³±d RPC podczas operacji NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:831
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Nie mo¿na po³±czyæ siê z serwerem dla tej domeny"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania lokalnych zasobów"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nie ma wiêcej rekordów w mapie"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Mapa NIS zawiera b³êdy"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Niezgodno¶æ wersji miêdzy klientem i serwerem NIS - us³uga niemo¿liwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza danych jest zajêta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nieznany kod b³êdu NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:913
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:916
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domena nie zosta³a zwi±zana"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:919
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d podczas przydzielania zasobów systemowych"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:922
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:963
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: nie mo¿na przekonwertowaæ nazwy hosta na nazwê sieci\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:981
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: nie mo¿na uzyskaæ adresu serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:77 nscd/hstcache.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hostów!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:79 nscd/hstcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hostów!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do bufora%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:148
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (pierwszy)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:256 nscd/connections.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "znalezienie pliku bazy danych `%s' jest niemo¿liwe: %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "czyszczenie bufora %s; czas %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "rozwa¿anie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:521 nscd/connections.c:533 nscd/connections.c:545
|
|
#: nscd/connections.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nieprawid³owy plik trwa³ej bazy danych \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:535
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "rozmiar nag³ówka siê nie zgadza"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:547
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "rozmiar pliku siê nie zgadza"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:566
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "weryfikacja nie powiod³a siê"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s wiêkszy od bufora trwa³ej bazy danych"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocze¶nie u¿ywana; w razie potrzeby trzeba rêcznie usun±æ %s i zrestartowaæ"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; trwa³a baza danych nie u¿ywana"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ %s; wspó³dzielenie niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ do pliku bazy danych %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na przestawiæ gniazda w tryb nieblokuj±cy: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na ustawiæ gniazda do zamkniêcia przy exec: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ gniazda do przyjmowania po³±czeñ: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:955
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "udostêpnianie FD %d dla %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "nie mo¿na obs³u¿yæ ¿±dañ w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1009 nscd/connections.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ wyniku: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "b³±d podczas pobierania identyfikatorów wywo³uj±cych: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ /proc/self/cmdline: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary UID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ na stary GID: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie mo¿na przej¶æ do starego katalog roboczego: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ponowne wywo³anie nie powiod³o siê: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania ¿±dania: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1468
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "d³ugo¶æ klucza w ¿±daniu zbyt du¿a: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1481
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza ¿±dania: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d) od procesu %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: odebrano ¿±danie (Wersja = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could only start %d threads; terminating"
|
|
msgstr "mo¿na uruchomiæ tylko %d w±tków; zakoñczenie"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1904 nscd/connections.c:1905 nscd/connections.c:1922
|
|
#: nscd/connections.c:1931 nscd/connections.c:1949 nscd/connections.c:1960
|
|
#: nscd/connections.c:1971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Uruchomienie nscd jako u¿ytkownik '%s' nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "pocz±tkowe getgrouplist nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1932
|
|
#, c-format
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:402 nscd/hstcache.c:418 nscd/initgrcache.c:412
|
|
#: nscd/pwdcache.c:397 nscd/servicescache.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "b³±d zapisu w %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze grup!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:447 nscd/initgrcache.c:80
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze grup!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy liczbowy gid \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "zwolniono %zu bajtów w buforze %s"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:512
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "nie ma wiêcej pamiêci dla bazy danych '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:98
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:100
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Nie przechodzenie w t³o i wy¶wietlanie komunikatów na bie¿±cym terminalu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:101
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "LICZBA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:101
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY w±tków"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:102
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Zakoñczenie pracy serwera"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:103
|
|
msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgstr "Wy¶wietlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:104
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLICA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:105
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Uniewa¿nienie podanego bufora"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:106
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLICA,yes"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:107
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "U¿ycie oddzielnego bufora dla ka¿dego u¿ytkownika"
|
|
|
|
# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Demon buforuj±cy us³ugi odwzorowania nazw."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:144 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "z³a liczba argumentów"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "jest ju¿ uruchomiony"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:178 nscd/nscd.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "nie mo¿na wykonaæ fork"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "nie mo¿na zmieniæ bie¿±cego katalogu na \"/\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:249
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ pliku dziennika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:302 nscd/nscd.c:327 nscd/nscd_stat.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Tylko root mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "zapis nie by³ kompletny"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ ACK dla uniewa¿nienia"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "uniewa¿nienie nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "bezpieczne us³ugi nie s± ju¿ zaimplementowane"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "baza danych %s nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "B³±d analizowania: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Trzeba podaæ nazwê u¿ytkownika dla opcji stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
|
msgstr "b³êdna warto¶æ dla 'reload-count': %u"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Trzeba podaæ warto¶æ dla opcji restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie mo¿na pobraæ bie¿±cego katalogu: %s; wy³±czono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt ma³y"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "nie mo¿na zapisaæ statystyk: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:156
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Tylko root lub %s mo¿e u¿ywaæ tej opcji!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "nie mo¿na odczytaæ danych statystycznych"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfiguracja nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:235
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus czasu dzia³ania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d aktualna liczba w±tków\n"
|
|
"%15d maksymalna liczba w±tków\n"
|
|
"%15lu razy klienci musieli czekaæ\n"
|
|
"%15s tryb paranoiczny w³±czony\n"
|
|
"%15lu miêdzy restartami\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"bufor %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s bufor w³±czony\n"
|
|
"%15s bufor trwa³y\n"
|
|
"%15s bufor wspó³dzielony\n"
|
|
"%15zu zalecany rozmiar\n"
|
|
"%15zu ca³kowity rozmiar puli danych\n"
|
|
"%15zu u¿ywany rozmiar puli danych\n"
|
|
"%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy pozytywne\n"
|
|
"%15lu sekund czasu przez który bêd± utrzymywane wpisy negatywne\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
|
|
"%15lu%% trafieñ\n"
|
|
"%15zu aktualnie pamiêtanych warto¶ci\n"
|
|
"%15zu maksymalnie pamiêtanych warto¶ci\n"
|
|
"%15zu maksymalna d³ugo¶æ szukanego ³añcucha\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> opó¼nieñ na wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> przydzieleñ pamiêci nie powiod³o siê\n"
|
|
"%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze hase³!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze hase³!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nieprawid³owy liczbowy uid \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê otworzyæ po³±czenia do podsystemu audytu: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê ustawiæ keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê zainicjowaæ porzucenia capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê porzuciæ capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê wy³±czyæ keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:256
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê okre¶liæ, czy j±dro obs³uguje SELinuksa"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ w±tku AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê utworzyæ blokady AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Nie uda³o siê uruchomiæ AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:335
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:356
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:361
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "B³±d podczas pobierania kontekstu nscd"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:367
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "B³±d podczas pobierania sid z kontekstu"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Statystyki SELinux AVC:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u wyszukiwañ wpisów\n"
|
|
"%15u wpisów trafionych\n"
|
|
"%15u wpisów nie trafionych\n"
|
|
"%15u usuniêæ wpisów\n"
|
|
"%15u wyszukiwañ CAV\n"
|
|
"%15u CAV trafionych\n"
|
|
"%15u prób CAV\n"
|
|
"%15u CAV nie trafionych\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w buforze us³ug!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Prze³adowywanie \"%s\" w buforze us³ug!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:52
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza [klucz ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:57
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "U¿ycie tej konfiguracji us³ugi rozwi±zywania nazw"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:62
|
|
msgid ""
|
|
"Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pobranie wpisów z administracyjnej bazy danych.\vInstrukcje dotycz±ce zg³aszania b³êdów znajduj± siê pod adresem:\n"
|
|
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Wyliczanie nie obs³ugiwane dla %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nieznana baza danych"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:808
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Obs³ugiwane bazy danych:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:60
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Przekszta³cenie klucza do ma³ych liter"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:63
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Nie wypisywanie komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:65
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Wypisanie zawarto¶ci pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:70
|
|
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgstr "Utworzenie prostej bazy danych DB z wej¶cia tekstowego."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"PLIK-WEJ¦CIOWY PLIK-WYJ¦CIOWY\n"
|
|
"-o PLIK-WYJ¦CIOWY PLIK-WEJ¦CIOWY\n"
|
|
"-u PLIK-WEJ¦CIOWY"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No usable database library found."
|
|
msgstr "Nie znaleziono u¿ywalnej biblioteki bazy danych."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "nie uda³o siê otworzyæ pliku bazy danych `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:151
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "niepoprawnie sformatowany plik"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:331
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "powtórzony klucz"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while writing database file"
|
|
msgstr "podczas zapisu pliku bazy danych"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "podczas odczytu bazy danych"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [¶cie¿ka]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:948
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [¶cie¿ka]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1067
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wykonaæ %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1135 posix/getconf.c:1151
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:1173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `--%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%c%s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
|
|
#: posix/getopt.c:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `%s' musi mieæ argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `--%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: niew³a¶ciwa opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: b³êdna opcja -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
|
|
#: posix/getopt.c:1106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieæ argument -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja `-W %s' nie mo¿e mieæ argumentów\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:135
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nic nie pasuje"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "B³êdne wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "B³êdny znak sortowany"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "B³êdna nazwa klasy znaku"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Koñcz±cy znak `\\'"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "B³êdny odno¶nik wstecz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Niesparowane [ lub [^"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Niesparowane \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "B³êdna zawarto¶æ \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "B³êdny koniec zakresu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamiêæ wyczerpana"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "B³êdne poprzedzaj±ce wyra¿enie regularne"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Wyra¿enie regularne jest za du¿e"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:660
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak wyra¿enia regularnego"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1798
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "B³±d rozwi±zywania nazw 0 (brak b³êdu)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nieznany host"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Odnalezienie nazwy urz±dzenia jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d serwera"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw±"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "B³±d wewnêtrzny biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d biblioteki rozwi±zuj±cej nazwy"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ %d prawid³owych domen"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: b³êdne polecenie `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: zignorowano koñcowe ¶mieci `%s'\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:51
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNieznany sygna³ %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:52
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nieznany sygna³"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nieznany b³±d "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:43
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Nieznany b³±d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sygna³ czasu rzeczywistego %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nieznany sygna³ %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:114
|
|
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "authunix_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z prze³±czaniem"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; wersja poboczna = %lu, wersja g³ówna = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; bo = "
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(nieznany b³±d uwierzytelnienia - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sukces"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Nie mo¿na zakodowaæ argumentów"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Nie mo¿na zdekodowaæ wyniku"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Niemo¿liwe wysy³anie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Niemo¿liwy odbiór"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: B³±d uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Niedostêpny program"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Niezgodno¶æ programu/wersji"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Niedostêpna procedura"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Serwer nie mo¿e zdekodowaæ argumentów"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: B³±d w odleg³ym systemie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nieznany host"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RCP: Nieznany protokó³"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany b³±d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nieznany kod b³êdu)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "B³êdne uwierzytelnienie klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Serwer odrzuci³ wierzytelno¶æ"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "B³êdny weryfikator klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Serwer odrzuci³ weryfikacjê"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Wierzytelno¶æ klienta jest zbyt ma³a"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "B³êdny weryfikator serwera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Nieudane (nieustalony b³±d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: krytyczny b³±d serializacji nag³ówka"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
|
|
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clnttcp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
|
|
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntudp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
|
|
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntunix_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Nie mo¿na zarejestrowaæ us³ugi"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Nie mo¿na utworzyæ gniazda dla rozg³aszania rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Nie mo¿na ustawiæ opcji gniazda SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Nie mo¿na wys³aæ pakietu rozg³oszeniowego"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problem z nas³uchem przy rozg³aszaniu"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Nie mo¿na otrzymaæ odpowiedzi na rozg³aszanie"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: wyj¶cie nadpisze %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: nie mo¿na otworzyæ %s: %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: podczas zapisywania wyj¶cia do %s: %m"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C: %s \n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:348
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na odnale¼æ preprocesora C (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z sygna³em %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: preprocesor C zakoñczy³ pracê z kodem wyj¶cia %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "b³êdny typ sieci: '%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: za du¿o definicji\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: b³êdne kodowanie arglist\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "plik `%s' ju¿ istnieje i mo¿e zostaæ nadpisany\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Mo¿na podaæ tylko jeden plik wej¶ciowy!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr "Ta implementacja nie obs³uguje kodu w nowym stylu ani bezpiecznego dla w±tków!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na u¿ywaæ flagi id_sieci z flag± inetd!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Flagi id_sieci mo¿na u¿ywaæ tylko z TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Nowa sk³adnia opcji nie pozwala na u¿ywanie flagi table!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "flagi generowania szablonów wymagaj± podania \"pliku_we\".\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Nie mo¿na podaæ wiêcej ni¿ jednej flagi generowania pliku!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "sk³adnia: %s plik_we\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnazwa[=warto¶æ]] [-i rozmiar] [-I [-K sekund]] [-Y ¶cie¿ka] plik_we\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o plik_wy] [plik_we]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s typ_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n id_sieci]* [-o plik_wy] [plik_we]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "spodziewana sta³a lub identyfikator"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "b³êdny znak w pliku: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "nie zakoñczony ³añcuch znaków"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "pusty ³añcuch znaków"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "b³±d preprocesora"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu jest niedostêpny\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "program %lu w wersji %lu jest niedostêpny\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "program %lu w wersji %lu gotowy i oczekuje\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: kontakt z portmapperem niemo¿liwy"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Brak zarejestrowanych zdalnych programów.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program wer. proto port\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(nieznany)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: rozg³aszanie nieudane: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Niestety nie jeste¶ rootem\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Nie mo¿na usun±æ rejestracji programu %s w wersji %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Sk³adnia: rpcinfo [ -n nr_portu ] -u host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n nr_portu ] -t host nr_programu [ nr_wersji ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
# collation symbol...
|
|
# collation element... dlaczego 'element ³±cz±cy' ??? -pk
|
|
#
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b nr_programu nr_wersji\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d nr_programu nr_wersji\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: nieznana us³uga %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: nieznany host %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:70
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run - brak pamiêci"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:90
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run - poll nie powiod³o siê"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na ponownie przypisaæ procedury numer %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:97
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na utworzyæ serwera rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "nie mo¿na zarejestrowaæ programu %ld w wersji %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:113
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "program %d nie by³ nigdy zarejestrowany\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - nie mo¿na wykonaæ getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:152
|
|
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:174
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za ma³e na IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:474
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: bufor jest ju¿ aktywny"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:480
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ bufora"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:489
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ danych bufora"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:497
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: nie mo¿na przydzieliæ kolejki dla bufora"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:532
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu mo¿liwego do powtórnego wykorzystania"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:543
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: przydzielenie pamiêci dla nowego wpisu jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:550
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: nie mo¿na przydzieliæ nowego rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - nie mo¿na wykonaæ getsockname lub listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
|
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcunix_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:215
|
|
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr.c:566
|
|
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_bytes: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr.c:718
|
|
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_string: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_array.c:106
|
|
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_array: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
|
|
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdrrec_create: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
|
|
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_reference: brak pamiêci\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Roz³±czenie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
# XXX -PK
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyj¶cie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "B³êdna instrukcja"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Pu³apka debuggera/breakpoint"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "B³±d w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Unicestwiony"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "B³±d szyny"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Naruszenie ochrony pamiêci"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
|
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Przerwany potok"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budzik"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Zakoñczony"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Nag³y wypadek I/O"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (sygna³)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Kontynuacja"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek zakoñczy³ pracê"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wej¶cie z tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wyj¶cie na tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "We/Wy dozwolone"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit wielko¶ci pliku"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas stopera wirtualnego"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas stopera profiluj±cego"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Okno zmienione"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sygna³ u¿ytkownika 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Pu³apka EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "B³êdne wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "B³±d stosu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "¯±danie informacji"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Awaria zasilania"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zasoby zosta³y stracone"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacja niedozwolona"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nie ma takiego procesu"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Przerwane wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "B³±d wej¶cia/wyj¶cia"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia ani adresu"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista argumentów za d³uga"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "B³êdny format pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "B³êdny deskryptor pliku"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Brak procesów potomnych"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Unikniêto zakleszczenia zasobów"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przydzieliæ pamiêci"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "B³êdny adres"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Wymagane urz±dzenie blokowe"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Urz±dzenie lub zasoby zajête"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "B³êdne dowi±zanie miêdzy urz±dzeniami"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nie ma takiego urz±dzenia"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Jest katalogiem"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Z³y argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Za du¿o otwartych plików"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Za du¿o otwartych plików w systemie"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy ioctl dla urz±dzenia"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny zajêty"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Plik zbyt du¿y"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Brak miejsca na urz±dzeniu"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "B³êdne przesuniêcie"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "System plików wy³±cznie do odczytu"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Za du¿o dowi±zañ"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Zasoby chwilowo niedostêpne"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacja spowodowa³aby blokadê"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacja jest w³a¶nie wykonywana"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operacja jest ju¿ wykonywana"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Komunikat za d³ugi"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Typ protoko³u nie pasuje do gniazda"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokó³ niedostêpny"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokó³ nie obs³ugiwany"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Nie obs³ugiwany typ gniazda"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacja nie obs³ugiwana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Nie obs³ugiwana rodzina protoko³ów"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Rodzina adresów nie obs³ugiwana przez protokó³"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adres jest ju¿ w u¿yciu"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Nie mo¿na przypisaæ ¿±danego adresu"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Sieæ jest wy³±czona"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Sieæ jest niedostêpna"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Sieæ przerwa³a po³±czenie po resecie"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Oprogramowanie spowodowa³o przerwanie po³±czenia"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Po³±czenie zerwane przez drug± stronê"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Brak miejsca w buforze"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Drugi koniec jest ju¿ po³±czony"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Drugi koniec nie jest po³±czony"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Wysy³anie po zamkniêciu gniazda jest niemo¿liwe"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Za du¿o odniesieñ: dowi±zanie niemo¿liwe"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na po³±czenie"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Po³±czenie odrzucone"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Za du¿e zagnie¿d¿enie dowi±zañ symbolicznych"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Za d³uga nazwa pliku"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Urz±dzenie jest wy³±czone"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Brak trasy do hosta"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Katalog nie jest pusty"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Za du¿o procesów"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Za du¿o u¿ytkowników"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku NFS"
|
|
|
|
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
|
|
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "Struktura RPC jest b³êdna"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Z³a wersja RPC"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Program RPC niedostêpny"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Z³a wersja programu RPC"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Z³a procedura RPC dla programu"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Brak dostêpnych blokad"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy typ lub format pliku"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "B³±d uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nie obs³ugiwane"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "B³êdny lub niepe³ny znak wielobajtowy"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Dzia³anie niedopuszczalne dla procesu w tle"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Translator przerwa³ pracê"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Tym razem da³e¶ popaliæ"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Komputer wyjecha³ na wakacje"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany b³±d"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "B³êdny komunikat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identyfikator zosta³ usuniêty"
|
|
|
|
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Próba przej¶cia przez zbyt wiele ruterów"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Po³±czenie zosta³o przerwane"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Brak komunikatu o po¿±danym typie"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Urz±dzenie nie jest strumieniem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Warto¶æ za du¿a dla zdefiniowanego typu danych"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "B³±d protoko³u"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Up³yn±³ czas stopera"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Nale¿y wznowiæ przerwane wywo³anie systemowe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Numer kana³u poza zakresem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Numer dowi±zania poza zakresem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Sterownik protoko³u nie jest pod³±czony"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Struktura CSI niedostêpna"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "B³êdna wymiana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "B³êdny deskryptor ¿±dania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Przepe³niona wymiana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Brak anody"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Z³y kod ¿±dania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "B³êdny kana³"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Podczas blokowania pliku wyst±pi³o zakleszczenie"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "B³êdny format pliku fontu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Maszyna nie znajduje siê w tej sieci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "B³±d podczas og³aszania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "B³±d srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "B³±d komunikacji podczas wysy³ania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "B³±d RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskryptor pliku w z³ym stanie"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Zmieni³ siê adres drugiego koñca"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Brak dostêpu do wymaganej biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Próba u¿ycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Próba ³±czenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Nie mo¿na bezpo¶rednio uruchomiæ biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "B³±d potoku biblioteki strumieni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Brak dostêpnych semaforów XENIXowych"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "B³±d we/wy w odleg³ym systemie"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Brak medium"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Niew³a¶ciwy typ medium"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Wymagany klucz niedostêpny"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Klucz wygas³"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Klucz zosta³ uniewa¿niony"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Klucz zosta³ odrzucony przez us³ugê"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "W³a¶ciciel zmar³"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stan bez mo¿liwo¶ci wyj¶cia"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "B³±d w nieznanym systemie b³êdów: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obs³ugiwana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemo¿liwe"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "B³êdna warto¶æ dla ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ krytyczny b³±d w odwzorowaniu nazw"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family zawiera nie obs³ugiwan± rodzinê protoko³ów"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Wyst±pi³ b³±d przydzielania pamiêci"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Brak adresu zwi±zanego z nazw± hosta"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ta nazwa lub us³uga jest nieznana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nazwa nie obs³ugiwana dla ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype zawiera nie obs³ugiwany typ gniazda"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "B³±d systemowy"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "¯±danie przetworzenia jest ju¿ wykonywane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "¯±danie anulowane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "¯±danie nie anulowane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Wszystkie ¿±dania wykonane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Przerwane przez sygna³"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "£añcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Sygna³ 0"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Pu³apka IOT"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obs³u¿yæ wiêcej ni¿ 8 argumentów\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na otworzyæ `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "nie mo¿na przeczytaæ nag³ówka z `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:211
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "nie zaczyna siê od litery"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:213
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "ma mniej ni¿ 3 litery"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:215
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr "ma wiêcej ni¿ 6 liter"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:223
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "ró¿ni siê od standardu POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [rokpocz,]rokkoñc ] nazwa_strefy...\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawny argument -c %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:388
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "B³±d podczas pisania na standardowe wyj¶cie"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
|
msgstr "%s: u¿ycie -v na systemie ze zmiennoprzecinkowym time_t innym ni¿ float lub double\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Brak pamiêci: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", linia %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regu³a z \"%s\", linia %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:466
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "uwaga: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: sk³adnia: %s [ --version ] [ -v ] [ -l czas_lokalny ] [ -p regu³y_POSIX ] \\\n"
|
|
"\t[ -d katalog ] [ -L sek_przestêpne ] [ -y yearistype ] [ plik ...]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:511
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:558
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -y\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano wiêcej ni¿ jedn± opcjê -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:617
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "dowi±zanie do dowi±zania"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:682
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "stworzenie dowi±zania zwyk³ego nie powiod³o siê, u¿yto symbolicznego"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na dowi±zaæ %s do %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:762 timezone/zic.c:764
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "ta sama nazwa nazwa regu³y w ró¿nych plikach"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "strefa bez regu³"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:812
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano regu³"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:833
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardowe wej¶cie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na otworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:849
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "za d³uga linia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:869
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ linii wej¶ciowej"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: linia Leap nie znajduje siê w pliku sekund przestêpnych %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:892 timezone/zic.c:1329 timezone/zic.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panika: B³êdna l-warto¶æ %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d odczytu %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d podczas zamykania %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:912
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:956 timezone/zic.c:2489 timezone/zic.c:2508
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "przepe³nienie czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:960
|
|
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
|
msgstr "24:00 nie by³a obs³ugiwana przez wersje zic sprzed 1998 roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:963
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "warto¶ci wiêksze ni¿ 24 godziny nie by³y obs³ugiwane przez zic sprzed 2007 roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:976
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:980
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "bezimienna regu³a"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:985
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "b³êdny czas oszczêdno¶ci"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1006
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1012
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1020
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczaj± siê wzajemnie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1048
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii kontynuacji Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1088
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "nieprawid³owe przesuniêcie UTC"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1091
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "nieprawid³owy format skrótu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1120
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Czas koñcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie koñcowym poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1148
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1157
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rok przestêpny"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1177 timezone/zic.c:1283
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa miesi±ca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1396 timezone/zic.c:1410
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "nieprawid³owy dzieñ miesi±ca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1195
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "czas przed zerem"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1199
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "czas zbyt ma³y"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1203
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "czas zbyt du¿y"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207 timezone/zic.c:1312
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "nieprawid³owa pora dnia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1226
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "b³êdne pole CORRECTION w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1231
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "b³êdne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1247
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "z³a liczba pól w linii Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1251
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1255
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "puste pole TO w linii Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1333
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rok pocz±tkowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1355
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "nieprawid³owy rok koñcowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1359
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "rok pocz±tkowy jest pó¼niejszy ni¿ koñcowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1366
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "podano pojedynczy rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1401
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nieprawid³owa nazwa dnia tygodnia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na usun±æ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: B³±d podczas zapisu do %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2031
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "brak zmiennej ¶rodowiskowej POSIX dla strefy"
|
|
|
|
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
|
|
#: timezone/zic.c:2185
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "nie mo¿na okre¶liæ skrótu strefy czasowej po koñcu przedzia³u czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2231
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "za du¿o konwersji?!"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2250
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym isdst"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2254
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisstd"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2258
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "b³±d wewnêtrzny - addtype wywo³ane z b³êdnym ttisgmt"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2277
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "za du¿o lokalnych typów czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2281
|
|
msgid "UTC offset out of range"
|
|
msgstr "przesuniêcie wzglêdem UTC poza zakresem"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2309
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "za du¿o sekund przestêpnych"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2315
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "powtórzona chwila wystêpowania sekund przestêpnych"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2367
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróci³o %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2466
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Nieparzysta liczba cudzys³owów"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2555
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "u¿ycie 2/29 w roku nieprzestêpnym"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2590
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "regu³a przekracza pocz±tek/koniec miesi±ca - nie zadzia³a z wersjami zic sprzed 2004 roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2622
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej nie zaczyna siê od litery"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2624
|
|
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej ni¿ 3 litery"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2626
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt du¿o liter"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2636
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ró¿ni siê od standardu POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2648
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "za d³ugie lub za du¿o skrótów stref czasowych"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2689
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie mo¿na utworzyæ katalogu %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d niepoprawnie rozszerzy³ znak\n"
|