glibc/po/ca.po
2016-02-18 17:48:22 -02:00

7546 lines
239 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
#
# Sóc Ivan, aquestes són les convencions que adopte per a la 2.18.90.20140105:
#
# - Sempre que es puga susaran els caràcters adequats per al text en català:
# lapòstrof (), ela geminada (l·l, L·L), cometes («, », “, ”, , , en
# aquest ordre de daparició), guionet (), guionet dur (), guió (—) i punts
# suspensius (…). Compte, perquè alguns dels caràcters anteriors no són els
# que sobtenen teclejant directament; vegeu
# https://elvil.net/blog/ca/ortotipografia
# - Use 2 espais després dun punt.
# - Missatges dajuda:
# - Forma dús: …
# o bé: …
# - ARGUMENT_COMPOST, però ARGCOMP
# - FILE(s) -> cada FITXER (si és possible)
# - Cada línia de descripció duna opció comença en la columna 24, i sempre es
# manté com a mínim a 4 espais del nom de lopció. Quan lopció arriba a la
# columna 24, la descripció comença en la línia inferior. Les descripcions
# que no caben en una línia es parteixen i continuen en la columna 24 de la
# línia següent.
# - Les descripcions dítems que no són opcions es mantenen alineades a 4
# espais de lítem més llarg del bloc. Les que no caben en una línia es
# parteixen i continuen en la mateixa columna on comencen.
# - Excepció: ajudes de «pr», quin format vos agrada més?
# - Errors i avisos:
# - no és igual «no es pot obrir» que «no sha pogut obrir»
# - no és igual «sestà obrint X» que «en obrir X» (error)
# - «avís:» comença amb minúscula, la cadena següent també
# - sempre van en una sola línia, a no ser que els retorns importen; en
# aquest cas, les noves línies comencen amb un caràcter de tabulació
# - VARIABLE_ENTORN, però «valor de variable»
# - Noms de funció: printf()
# - Noms de fitxer: «fitxer»
# - Noms dopcions: «--opció=ARGUMENT»
# - El text com a molt arriba a la columna 78, amb el caràcter de nova línia en
# la 79. Les línies es parteixen de forma automàtica (no per a que quede
# bonic, excepte quan quede realment horrend o porte a confusió).
# - Els missatges marcats com a multilínia només arriben fins a la columna 70.
# A sovint contenen marques de format; en aquest cas shi inserta una nova
# línia perquè no hi ha forma de saber com serà de llarga la línia.
#
# He aplicat algunes de les recomanacions de
# <https://www.softcatala.org/recursos/quality/gnutools.html>.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.22-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2015-12-29 22:56+0100\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: el paràmetre dARGP_HELP_FMT no és conegut"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "brossa a ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Forma dús:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " o bé: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ…]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
# Més ajudes. ivb
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquest llistat dajuda."
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma dús."
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
#: nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa."
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "SEGONS"
# ivb (2002/10/21)
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Espera durant un nombre de segons (3600 per defecte)."
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Lopció hauria dhaver estat reconeguda!?"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%sLasserció «%s» ha fallat.\n"
"%n"
# Més ajudes. ivb
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea el fitxer de capçalera C NOM que contindrà les definicions de símbols."
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No empra el catàleg existent, i crea un nou fitxer deixida."
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escriu leixida al fitxer NOM."
# FIXME: Don't use \v.
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges.\n"
"\n"
"Si FITXER_ENTRADA és «-», lentrada es llegirà de lentrada estàndard.\n"
"Si FITXER_EIXIDA és «-», leixida sescriurà a leixida estàndard.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…\n"
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]…]"
# Ladreça es veu millor així. ivb
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Per a obtenir instruccions sobre com informar dun error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ PER A UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:473
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer dentrada «%s»"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:557
msgid "invalid quote character"
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "el número de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "lidentificador de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:723
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
#: catgets/gencat.c:766
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia en mal estat"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer deixida «%s»"
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "la seqüència descapada no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:1209
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no està acabat"
#: catgets/gencat.c:1233
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
#: catgets/gencat.c:1324
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
#: catgets/gencat.c:1350
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no sha pogut determinar el caràcter descapada"
# Més ajudes. ivb
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "No empra memòria intermèdia per a leixida."
# ivb (2001/11/06)
# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer dentrada"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Forma dús: xtrace [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:26
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\\n"
#: debug/xtrace.sh:38
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s: lopció «%s» necessita un argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:45
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Traça lexecució dun programa mostrant la funció que sestà executant\n"
"actualment.\n"
"\n"
" --data=FITXER No executa el programa, només mostra les dades del\n"
" FITXER.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma dús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
# Ladreça es veu millor així. ivb
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:64
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "Per a obtenir instruccions sobre com informar dun error, vegeu\\\\n<%s>.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: lopció «$1» no és reconeguda\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "no sha indicat un nom de programa\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "no sha trobat lexecutable «$program»\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» no és executable\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:63
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "Sha emprat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
#: dlfcn/dlinfo.c:72
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo() no permet lús daquesta petició"
#: dlfcn/dlmopen.c:63
msgid "invalid namespace"
msgstr "lespai de noms no és vàlid"
#: dlfcn/dlmopen.c:68
msgid "invalid mode"
msgstr "el mode no és vàlid"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "el paràmetre de mode no és vàlid"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:135
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:140
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:171
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
# No és un error. ivb
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "Shan trobat %d biblioteques a la memòria cau «%s».\n"
#: elf/cache.c:426
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "no sha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "no shan pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:458
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "no sha pogut canviar els drets daccés de «%s» a %#o"
#: elf/cache.c:463
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "no sha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
#: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
msgid "cannot create scope list"
msgstr "no sha pogut crear la llista dàmbits"
#: elf/dl-close.c:816
msgid "shared object not open"
msgstr "lobjecte compartit no és obert"
# ivb (2001/11/05)
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "no sha pogut carregar lobjecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no sha pogut reservar la llista de dependències"
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no sha pogut reservar la llista de cerca de símbols"
# ivb (2002/10/21)
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
#: elf/dl-deps.c:544
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKING no permet lús de filtres"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERROR A LENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
#: elf/dl-error.c:127
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "no shan pogut mapar pàgines per a la taula «fdesc»"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "no shan pogut mapar pàgines per a la taula «fptr»"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "error intern: «symidx» és fora de rang respecte a la taula «fptr»"
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no sha pogut crear la llista de capacitats"
#: elf/dl-load.c:410
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no sha pogut reservar el registre de nom"
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no sha pogut crear la memòria cau dels camins de cerca"
#: elf/dl-load.c:586
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no sha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
#: elf/dl-load.c:680
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no sha pogut crear el vector de camins de cerca"
#: elf/dl-load.c:885
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre lobjecte compartit"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a /dev/zero .
#: elf/dl-load.c:962
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no sha pogut obrir el dispositiu de zeros"
#: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no sha pogut crear el descriptor dobjecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
msgid "cannot read file data"
msgstr "no shan pogut llegir les dades del fitxer"
#: elf/dl-load.c:1068
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "lalineament de lordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ladreça o desplaçament de lordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
#: elf/dl-load.c:1159
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "no shan pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
#: elf/dl-load.c:1182
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
#: elf/dl-load.c:1201
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "el fitxer dobjecte no té segments carregables"
#: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no sha pogut carregar dinàmicament lexecutable"
#: elf/dl-load.c:1231
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "el fitxer dobjecte no té secció dinàmica"
#: elf/dl-load.c:1254
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre lobjecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1267
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no sha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
msgid "invalid caller"
msgstr "la biblioteca que ha fet la crida no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no shan pogut canviar les proteccions de memòria"
#: elf/dl-load.c:1326
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "no sha pogut habilitar la pila executable a requeriment de lobjecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1339
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "no sha pogut tancar un descriptor de fitxer"
#: elf/dl-load.c:1568
msgid "file too short"
msgstr "el fitxer és massa curt"
#: elf/dl-load.c:1603
msgid "invalid ELF header"
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1615
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és bigendian"
#: elf/dl-load.c:1617
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és littleendian"
#: elf/dl-load.c:1621
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb lactual"
# ivb (2001/11(06)
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
#: elf/dl-load.c:1625
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "lABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1628
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "la versió de lABI del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1631
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "el replè de «e_ident» no conté només zeros"
#: elf/dl-load.c:1634
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: elf/dl-load.c:1641
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb lactual"
#: elf/dl-load.c:1649
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
# ivb (2001/11/01)
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
# ivb de taula de la capçalera de programa.
#: elf/dl-load.c:1665
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és lesperat"
#: elf/dl-load.c:2178
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2179
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "la classe ELF no és vàlida: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2182
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer dobjecte compartit"
#: elf/dl-load.h:128
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no sha pogut mapar un segment de lobjecte compartit"
#: elf/dl-load.h:132
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no shan pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
#: elf/dl-lookup.c:845
msgid "relocation error"
msgstr "error de reubicació"
#: elf/dl-lookup.c:872
msgid "symbol lookup error"
msgstr "error en cercar el símbol"
#: elf/dl-open.c:102
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no sha pogut estendre làmbit global"
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
#: elf/dl-open.c:528
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "El comptador de generació de TLS sha esgotat! Per favor, informeu daçò."
#: elf/dl-open.c:592
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
#: elf/dl-open.c:609
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "no resten espais de noms disponibles per a dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:633
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "lespai de noms destí de dlmopen() no és vàlid"
#: elf/dl-reloc.c:121
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "no sha pogut reservar memòria al bloc TLS estàtic"
#: elf/dl-reloc.c:206
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no sha pogut fer escrivible el segment per a reubicarlo"
#: elf/dl-reloc.c:276
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: no resta memòria per a guardar els resultats de reubicar «%s»\n"
#: elf/dl-reloc.c:292
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "no sha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicarlo"
#: elf/dl-reloc.c:323
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "no sha pogut protegir la memòria després de reubicar"
#: elf/dl-sym.c:153
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "sha emprat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
#: elf/dl-tls.c:934
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no shan pogut crear les estructures de dades TLS"
#: elf/dl-version.c:166
msgid "version lookup error"
msgstr "error en cercar la versió"
#: elf/dl-version.c:296
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no sha pogut reservar la taula de referències de versions"
# Més ajudes. ivb
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera missatges detallats."
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "No genera enllaços."
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Canvia a i empra ARREL com a directori arrel."
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "ARREL"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empra CACHE com a fitxer de memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empra CONF com a fitxer de configuració."
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Només processa els directoris especificats a la línia dordres. No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "FORMAT a emprar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "No té en compte el fitxer de memòria cau auxiliar."
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura els vincles en temps dexecució de lenllaçador dinàmic."
#: elf/ldconfig.c:346
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "sha indicat el camí «%s» més duna volta"
#: elf/ldconfig.c:386
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
#: elf/ldconfig.c:414
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:498
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/ldconfig.c:517
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "no sha pogut desenllaçar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:523
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "no sha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
#: elf/ldconfig.c:531
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
#: elf/ldconfig.c:586
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "no sha pogut trobar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:609
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
#: elf/ldconfig.c:618
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "no sha creat lenllaç perquè no sha trobat el nom dobjecte compartit de «%s»"
#: elf/ldconfig.c:701
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "no sha pogut obrir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "no sha trobat el fitxer dentrada «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:800
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:951
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:954
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:957
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:985
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom dobjecte compartit però diferent tipus."
#: elf/ldconfig.c:1094
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "avís: es descarta el fitxer de configuració que no sha pogut obrir: %s"
#: elf/ldconfig.c:1160
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: la sintaxi de la línia «hwcap» no és vàlida"
#: elf/ldconfig.c:1166
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu està sobre el màxim %u"
# La substitució final és per un nom. ivb
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» amb índex %lu ja ha estat definida com a «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1184
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: la «hwcap» %lu amb nom «%s» està duplicada"
#: elf/ldconfig.c:1206
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "cal indicar el camí absolut del fitxer de configuració en emprar «-r»"
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria sha exhaurit"
#: elf/ldconfig.c:1245
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: no sha pogut llegir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "sha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:1319
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "no sha pogut canviar al directori arrel"
#: elf/ldconfig.c:1360
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "no sha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrit per %s i %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Forma dús: ldd [OPCIÓ]… FITXER…\n"
"\n"
" -d, --data-relocs Processa les reubicacions de dades.\n"
" -r, --function-relocs Processa les reubicacions de dades i funcions.\n"
" -u, --unused Mostra les dependències directes no emprades.\n"
" -v, --verbose Mostra tota la informació.\n"
" --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: lopció «$1» és ambigua"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "lopció no és reconeguda"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Proveu «ldd --help» per a obtenir més informació."
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "manquen arguments fitxer"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
# ivb (2001/10/31)
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "avís: no teniu permís dexecució per a"
#: elf/ldd.bash.in:182
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tno és un executable dinàmic"
# Davant va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:190
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "ha finalitzat amb un codi deixida desconegut"
# Darrere va el nom de fitxer, no puc canviar les cometes. :( ivb
#: elf/ldd.bash.in:195
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "error: no teniu permís de lectura per a"
#: elf/pldd-xx.c:105
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "no sha trobat la capçalera de programa del procés"
#: elf/pldd-xx.c:110
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera de programa"
#: elf/pldd-xx.c:135
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "no sha pogut llegir la secció dinàmica"
#: elf/pldd-xx.c:147
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "no sha pogut llegir «r_debug»"
#: elf/pldd-xx.c:167
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "no sha pogut llegir lintèrpret del programa"
#: elf/pldd-xx.c:197
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "no sha pogut llegir el mapa denllaçat"
#: elf/pldd-xx.c:209
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "no sha pogut llegir el nom de lobjecte"
# Condició derror. ivb
#: elf/pldd-xx.c:219
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "no sha pogut reservar memòria intermèdia per al nom de lobjecte"
# Descripció del programa. ivb
#: elf/pldd.c:64
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "Llista els objectes compatits dinàmics carregats en un procés."
# Crec que el terme és suficient conegut. ivb
#: elf/pldd.c:68
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: elf/pldd.c:100
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "cal exactament un paràmetre amb lidentificador de procés\n"
#: elf/pldd.c:112
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "lidentificador de procés «%s» no és vàlid"
# No usa quote(). ivb
#: elf/pldd.c:120
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "no sha pogut obrir «%s»"
# No usa quote. ivb
#: elf/pldd.c:152
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "no sha pogut obrir «%s/task»"
# No usa quote(). ivb
#: elf/pldd.c:155
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "no sha pogut preparar la lectura de «%s/task»"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "lidentificador de fil «%s» no és vàlid"
#: elf/pldd.c:179
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "no sha pogut associar al procés %lu"
#: elf/pldd.c:294
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "no sha pogut obtenir informació sobre el procés %lu"
#: elf/pldd.c:307
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "el procés %lu no pertany a un programa ELF"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#: elf/readelflib.c:66
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
#: elf/readelflib.c:68
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
#: elf/readelflib.c:70
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
#: elf/readelflib.c:77
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer dobjecte compartit (tipus: %d)\n"
#: elf/readelflib.c:108
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hi ha més dun segment dinàmic\n"
#: elf/readlib.c:103
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és buit, no es comprova"
#: elf/readlib.c:120
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:169
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF: els octets màgics del començament no són correctes\n"
#: elf/sln.c:84
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: sln ORIGEN DESTÍ|FITXER\n"
"\n"
#: elf/sln.c:109
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: error en obrir el fitxer: %m\n"
#: elf/sln.c:146
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "manca un destí a la línia %d\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: el destí no ha de ser un directori\n"
#: elf/sln.c:184
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: no sha pogut esborrar el destí antic\n"
#: elf/sln.c:192
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: el destí no és vàlid: %s\n"
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "lenllaç des de «%s» cap a «%s» no és vàlid: %s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"Forma dús: sotruss [OPCIÓ…] [--] EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\n"
"\n"
" -F, --from LLISTA_DE Traça les crides dels objectes de la LLISTA_DE.\n"
" -T, --to LLISTA_A Traça les crides als objectes de la LLISTA_A.\n"
"\n"
" -e, --exit També mostra les eixides de les crides a funcions.\n"
" -f, --follow Traça els processos fill.\n"
" -o, --output FITXER Escriu leixida al FITXER (o a FITXER.$PID si sempra\n"
" lopció «-f») en lloc de leixida estàndard derrors.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i surt.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma dús.\n"
" --version Mostra informació sobre la versió i surt."
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són\\nper a les opcions curtes corresponents.\\n"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s: lopció «%c» necessita un argument\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: lopció és ambigua; possibilitats:"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "Escrit per %s.\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"Forma dús: %s [-ef] [-F LLISTA_DE] [-o FITXER] [-T LLISTA_A]\n"
" [--exit] [--follow]\n"
" [--from LLISTA_DE] [--output FITXER] [--to LLISTA_A]\n"
" [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
" EXECUTABLE [OPCIÓ_EXECUTABLE…]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s: lopció «%c%s» no és reconeguda\\n"
# Més ajudes. ivb
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecció de leixida:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat emprats."
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera un gràfic de crides."
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat dun objecte compartit."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "no sha pogut carregar lobjecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no sha pogut crear un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "no sha pogut reobrir lobjecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "la lectura de les capçaleres de secció ha fallat"
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "la lectura de la taula de cadenes de capçalera de secció ha fallat"
#: elf/sprof.c:595
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** No sha pogut llegir el nom del fitxer dinformació de depuració: %m\n"
#: elf/sprof.c:616
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "no sha pogut determinar un nom de fitxer"
#: elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "la lectura de la capçalera ELF ha fallat"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible lanàlisi detallada\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "no shan pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no shan pogut carregar les dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a lobjecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no shan pogut reservar les dades de símbols"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer deixida"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar lentrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:435
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "hi ha una seqüència dentrada no vàlida a la posició %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
#: iconv/iconv_prog.c:618
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir lentrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no sha pogut reservar memòria intermèdia per a lentrada"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificació de format de lentrada/eixida:"
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codificació del text original."
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "Codificació de leixida."
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
msgid "Output control:"
msgstr "Control de leixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omet a leixida els caràcters no vàlids."
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "Fitxer deixida."
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "Elimina els avisos."
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "Mostra informació del progrés."
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converteix els fitxers especificats duna codificació a una altra."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER…]"
#: iconv/iconv_prog.c:233
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "les conversions de «%s» i a «%s» no estan implementades"
#: iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:245
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió a «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:249
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "la conversió de «%s» a «%s» no està implementada"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "no sha pogut començar a processar la conversió"
#: iconv/iconv_prog.c:357
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer deixida"
#: iconv/iconv_prog.c:458
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversió sha detingut a causa dun problema en escriure leixida"
#: iconv/iconv_prog.c:535
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "hi ha una seqüència dentrada no vàlida a la posició %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: iconv/iconv_prog.c:546
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d a iconv()"
#: iconv/iconv_prog.c:791
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
"no significa necessàriament que totes les combinacions daquests noms siguen\n"
"possibles als paràmetres dorigen i destí de la línia dordres. Un joc de\n"
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI…]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
# És un missatge d'ajuda. ivb
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix a emprar per a tots els accessos a fitxer."
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Desa leixida en el FITXER en lloc de la ubicació dinstal·lació («--prefix» no saplica al FITXER)."
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "No cerca en els directoris estàndard, només en els indicats a la línia dordres."
#: iconv/iconvconfig.c:299
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Cal proporcionar arguments de directori en emprar «--nostdlib»."
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "no sha generat el fitxer deixida perquè shan produït avisos"
#: iconv/iconvconfig.c:430
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir a larbre de cerca"
#: iconv/iconvconfig.c:1239
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no sha pogut generar el fitxer deixida"
#: inet/rcmd.c:163
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: no sha pogut reservar memòria\n"
#: inet/rcmd.c:178
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent emprats\n"
#: inet/rcmd.c:206
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connexió amb ladreça «%s»: "
#: inet/rcmd.c:219
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Sestà provant amb «%s»…\n"
#: inet/rcmd.c:255
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (en preparar leixida estàndard derrors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:271
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (en preparar leixida estàndard derrors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:274
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:306
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:330
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
#: inet/rcmd.c:497
msgid "cannot open"
msgstr "no sha pogut obrir"
#: inet/rcmd.c:499
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
#: inet/rcmd.c:501
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
#: inet/rcmd.c:503
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
#: inet/rcmd.c:505
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu il·legible el fitxer per a altres."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
#: libidn/nfkc.c:463
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "el caràcter és fora de rang respecte a UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no sha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi al pròleg: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "largument no és vàlid"
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "largument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "lús de jocs de caràcters amb estats blocadors no està implementat"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no sha indicat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "manquen octets a la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "sobren octets a la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no sha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
#: locale/programs/ld-identification.c:368
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no acaba en «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error a la màquina destats"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
#: locale/programs/ld-identification.c:384
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: final prematur del fitxer"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "el nombre doctets de les seqüències dinici i final del rang no són iguals: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
# ivb (2001/11/05)
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "les lletres emprades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "el límit superior del rang és menor que linferior"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "no sha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no sha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no ha destar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència descapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: no sha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: no sha de definir el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: no sha definit labreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
#: locale/programs/ld-identification.c:280
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
#: locale/programs/ld-time.c:890
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més duna volta"
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
#: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
#: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
#: locale/programs/ld-identification.c:375
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-collate.c:427
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:436
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit al repertori"
#: locale/programs/ld-collate.c:443
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol dordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:450
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element dordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
#: locale/programs/ld-collate.c:533
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: sha mencionat «%s» més duna volta a la definició de pes %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:589
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:625
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hi ha suficients regles dordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:790
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
#: locale/programs/ld-collate.c:885
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: els pesos han demprar el mateix símbol del·lipsi que el nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:941
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
#: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "lordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1111
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols inicial i final dun rang han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:1138
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: les seqüències doctets del primer i darrer caràcter han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:1180
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la seqüència doctets del primer caràcter del rang no és menor que la del darrer caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1305
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just darrere de «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1309
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb el·lipsi no pot anar just davant de «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: lordre de «%.*s» ja ha estat definit a %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1388
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1583
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: cal emprar «position» per a un nivell específic a totes les seccions o a cap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1608
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1834
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no sha definit «UNDEFINED»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "hi ha massa errors: sabandona"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: no es permeten els condicionals niats"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: hi ha més duna clàusula «else»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2892
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: el nom del símbol dordenació conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3021
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3051
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error en afegir un símbol dordenació equivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "la definició de lescriptura «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%.*s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions dordre de la secció «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3194
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el nombre de regles dordenació no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions dordre a la secció sense nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
#: locale/programs/ld-collate.c:3769
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3339
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: lordre del símbol dordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3357
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: lordre de lelement dordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no sha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
#: locale/programs/ld-collate.c:3519
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3715
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final dun rang amb el·lipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:3784
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3948
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: sha trobat un «%s» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3966
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: sha trobat un «endif» sense el corresponent «ifdef» o «ifndef»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:450
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "no sha indicat cap nom de joc de caràcters al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:494
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern a «%s», línia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:537
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:553
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no és a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser a la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit a la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:746
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:795
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no shan definit dígits dentrada i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:860
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:877
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no tots els caràcters emprats a «outdigit» es troben al repertori"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1142
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1148
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit dimplementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1174
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1180
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit dimplementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que linicial <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1607
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2199
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi a la definició de nou mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2374
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "el rang amb el·lipsi ha destar marcat per dos operands del mateix tipus"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2383
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "no sha demprar lel·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2398
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "cal emprar lel·lipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2412
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "cal emprar lel·lipsi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2563
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la secció «translit_start» no acaba amb «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2749
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2771
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no sha trobat cap definició representable de «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3346
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no shan definit dígits deixida i cap dels noms estàndard es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3595
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3695
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3760
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3885
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula damplada: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:351
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no sha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de lestàndard ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha destar dins el rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» ha de ser la darrera entrada del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència descapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: brossa al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data dacabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: brossa al final de la data dacabament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de lera a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de lera a la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:726
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: manquen valors al camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:771
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
#: locale/programs/ld-time.c:774
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: sobren valors al camp «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "brossa al final de la línia"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "brossa al final del número"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "brossa al final de lespecificació de codi de caràcter"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no està acabat"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "hi ha una seqüència descapada no permesa al final de la cadena"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no està acabada"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "no shan demprar valors de caràcters no simbòlics"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de caràcters"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba al mapa de repertori"
#: locale/programs/locale-spec.c:130
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "el nom «%s» no és conegut"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "System information:"
msgstr "Informació del sistema:"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de leixida:"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Print more information"
msgstr "Mostra més informació."
#: locale/programs/locale.c:85
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obté informació específica del locale."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a | -m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "no sha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "no sha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "no sha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "no sha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:519
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar leixida"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers dentrada:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen al FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les definicions font es troben al FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea fitxers deixida encara que shagen emès missatges davís."
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea taules de lestil antic."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers deixida."
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "Sajusta estrictament a POSIX."
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra més missatges."
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Archive control:"
msgstr "Control darxius:"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "No afegeix dades noves a larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Afegeix a larxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Reemplaça el contingut existent a larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina de larxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "List content of archive"
msgstr "Llista el contingut de larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear larxiu."
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "Genera eixida littleendian."
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "Genera eixida bigendian."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:157
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compila una especificació de locale."
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER…\n"
"--list-archive [FITXER]"
#: locale/programs/localedef.c:235
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "no sha pogut crear el directori per als fitxers deixida"
#: locale/programs/localedef.c:246
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: locale/programs/localedef.c:288
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no shan pogut escriure els fitxers deixida a «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:380
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
" camí als locales : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:582
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: locale/programs/localedef.c:588
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "no sha pogut crear un fitxer temporal: %s"
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "no sha pogut iniciar el fitxer darxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "no sha pogut redimensionar el fitxer darxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
#: locale/programs/locarchive.c:674
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "no sha pogut mapar la capçalera de larxiu"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
#: locale/programs/locarchive.c:211
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "no sha pogut crear el nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:223
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "no sha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:324
#, c-format
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "no shan pogut llegir les dades de larxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:355
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "no sha pogut mapar el fitxer darxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:460
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no sha pogut blocar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:529
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "no sha pogut estendre el fitxer darxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:538
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no sha pogut canviar el mode de larxiu de locales redimensionat"
#: locale/programs/locarchive.c:546
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no sha pogut reanomenar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:608
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "no sha pogut obrir larxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:613
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ha fallat stat() sobre larxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:632
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "no sha pogut blocar larxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:655
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera de larxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:728
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
#: locale/programs/locfile.c:350
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no sha pogut afegir a larxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
#: locale/programs/locarchive.c:1206
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» dàlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb És un missatge, no un error.
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Sestà afegint «%s»\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "no sha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1448
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "el joc de fitxers de locale a «%s» no és complet"
#: locale/programs/locarchive.c:1512
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "no shan pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1584
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "el locale «%s» no es troba a larxiu"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "largument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins duna secció de definició de locale"
#: locale/programs/locfile.c:800
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer deixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:824
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "no shan pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:920
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no sha pogut crear el fitxer deixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:956
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:960
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no sha dindicar cap altra paraula clau quan sempre «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:993
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no acaba en «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi a la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no sha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "no sha pogut afegir el nou mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no sha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Estableix el propietari, grup i permisos daccés del pseudoterminal esclau corresponent al pseudoterminal mestre passat en el descriptor de fitxer %d. Aquest és el programa auxiliar per a la funció grantpt(), i no està pensat per a ser executat directament des de la línia dordres.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Sestableix el propietari a lusuari actual, el grup a «%s» i els permisos daccés a %o.\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:198
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "sobren arguments"
#: login/programs/pt_chown.c:206
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "ha destar instal·lat amb setuid a «root»"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "sha sobreescrit la memòria dabans del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "sha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "sha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "el valor de «mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/memusage.sh:32
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s: lopció «%s» necessita un argument\\n"
#: malloc/memusage.sh:38
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: memusage [OPCIÓ]… PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…\n"
"Fa un perfilat de lús de memòria del PROGRAMA.\n"
"\n"
" -n, --progname=NOM Nom del fitxer del programa a perfilar.\n"
" -p, --png=FITXER Genera un FITXER amb un gràfic PNG.\n"
" -d, --data=FITXER Genera un FITXER de dades binàries.\n"
" -u, --unbuffered No empra memòria intermèdia per a leixida.\n"
" -b, --buffer=N Acumula N entrades abans descriureles.\n"
" --no-timer No recull informació addicional del temporitzador.\n"
" -m, --mmap També traça mmap() i companyia.\n"
"\n"
" -?, --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
" --usage Mostra un missatge breu amb la forma dús.\n"
" -V, --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
"\n"
"Les opcions següents només es tenen en compte en generar un gràfic deixida:\n"
"\n"
" -t, --time-based Genera un gràfic lineal en el temps.\n"
" -T, --total Inclou un gràfic de lús total de memòria.\n"
" --title=CADENA Empra la CADENA com a títol del gràfic.\n"
" -x, --x-size=AMPLADA Genera un gràfic de lAMPLADA indicada (en píxels).\n"
" -y, --y-size=ALTURA Genera un gràfic de lALTURA indicada (en píxels).\n"
"\n"
"Els arguments obligatoris per a les opcions llargues també ho són per a les\n"
"opcions curtes corresponents.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:99
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Forma dús: memusage [--data=FITXER] [--progname=NOM] [--png=FITXER]\n"
" [--unbuffered] [--buffer=MIDA] [--no-timer] [--time-based]\n"
" [--total] [--title=CADENA] [--x-size=MIDA] [--y-size=MIDA]\n"
" PROGRAMA [OPCIÓ_DE_PROGRAMA]…"
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: lopció «${1##*=}» és ambigua"
#: malloc/memusage.sh:200
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: lopció «$1» no és reconeguda"
#: malloc/memusage.sh:213
msgid "No program name given"
msgstr "No sha indicat un nom de programa"
# Més ajudes. ivb
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Name output file"
msgstr "Especifica el fitxer deixida."
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadena amb el títol a emprar al gràfic deixida."
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera una eixida lineal respecte al temps (per defecte és lineal respecte al nombre de crides a funció)."
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Fa el gràfic deixida de VALOR píxels damplada."
#: malloc/memusagestat.c:65
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Fa el gràfic deixida de VALOR píxels daltura."
#: malloc/memusagestat.c:70
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:73
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "error desconegut del sistema"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no shan pogut alliberar els arguments"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Èxit probable"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "No sha trobat"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement no sha trobat"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Lobjecte no és conegut"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Sha trencat la cadena de primer/següent"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Sha denegat el permís"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "No nés propietari"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Sha exhaurit la memòria del servidor"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre daquest domini"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Lobjecte emprat a loperació no és vàlid"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "El nom està en mal estat o no està permès"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No sha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Shan enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No sha trobat, el nom no existeix"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Els tipus dentrada i taula no concorden"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Lenllaç apunta a un nom no permès"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Sobren atributs"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error al subsistema RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Latribut manca o està en mal estat"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Lobjecte anomenat no és cercable"
# ivb (2001/11/07)
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Sha trobat un espai de noms noNIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "El tipus dobjecte emprat a loperació no és permès"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Lobjecte passat no és el mateix objecte al servidor"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Loperació de modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Sha intentat eliminar una taula no buida"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Error en accedir al fitxer darrencada en fred de NIS+. Heu instal·lat NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Loperació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instal·lat"
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No sha pogut autenticar el servidor NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No sha pogut autenticar el client NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai per a fitxers al servidor"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No sha pogut crear un procés al servidor"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
#: nis/nis_local_names.c:121
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Lentrada LOCAL de lUID %d al directori «%s» no és única\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "CAP OBJECTE\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORI\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Rèplica :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "DiffieHellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drets daccés per defecte :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrets daccés: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Senyaladors del grup :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres del grup :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Camí de cerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnes :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributs : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrets daccés : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipus de lobjecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDades de lentrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] — [%u octets] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dades xifrades\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dades binàries\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de lobjecte : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directori : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietari : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drets daccés : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data de creació : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipus dobjecte : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre dobjectes : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecte #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recursius:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Nomembres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha nomembres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Nomembres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha nomembres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Nomembres recursius:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hi ha nomembres recursius.\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "lentrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: manca la llista didentificadors de grup a «%s»."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (cerca nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: lentrada DES de «%s» al directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: lentrada LOCAL de «%s» al directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: no ha de tenir lUID 0"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No sha pogut enllaçar amb el servidor daquest domini"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és al domini del servidor"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és al mapa"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No sha pogut assignar un recurs local"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres a la base de dades del mapa"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No sha pogut comunicar amb el mapador de ports"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No sha pogut comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No sha pogut comunicar amb «ypserv»"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No sha establert nom del domini local"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen; no es pot donar servei"
#: nis/ypclnt.c:879
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
#: nis/ypclnt.c:882
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi derror desconegut de NIS"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error intern de «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:925
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és vinculat"
#: nis/ypclnt.c:928
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No shan pogut assignar recursos del sistema"
#: nis/ypclnt.c:931
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconegut de «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:972
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no sha pogut convertir el nom destació a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:990
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no sha pogut obtenir ladreça del servidor\n"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «hosts»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «hosts»"
# La 2a. és de lestil de «GETPWBYNAME», la 3a. com «passwd». ivb
# Al darrere pot anar « (first)» o no. ivb
#: nscd/cache.c:151
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "safegeix una nova entrada «%s» de tipus %s a la memòria cau de «%s»%s"
# FIXME: language-dependent construct ivb
# Supose que vol dir «abans». ivb
#: nscd/cache.c:153
msgid " (first)"
msgstr " (primer)"
# Missatge de depuració amb error. ivb
# No usa quote(). ivb
#: nscd/cache.c:288
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "en comprovar el fitxer vigilat «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/cache.c:298
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha canviat (segons la data de modificació)"
#: nscd/cache.c:341
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "neteja de la memòria cau de «%s», hora %ld"
# La 2a. és de lestil de «GETPWBYNAME». ivb
#: nscd/cache.c:370
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "es considera lentrada %s «%s», expiració %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:553
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "el fitxer de base de dades persistent «%s» no és vàlid: %s"
#: nscd/connections.c:561
msgid "uninitialized header"
msgstr "la capçalera no es troba iniciada"
#: nscd/connections.c:566
msgid "header size does not match"
msgstr "la mida de la capçalera no concorda"
#: nscd/connections.c:576
msgid "file size does not match"
msgstr "la mida del fitxer no concorda"
#: nscd/connections.c:593
msgid "verification failed"
msgstr "la verificació ha fallat"
#: nscd/connections.c:607
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "la mida de taula suggerida per a la base de dades «%s» és major que la de la base de dades persistent"
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "no sha pogut crear un descriptor de només lectura per a «%s»; no semprarà mmap()"
#: nscd/connections.c:634
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "no sha pogut accedir a «%s»"
#: nscd/connections.c:682
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "la base de dades de «%s» està corrupta o sent emprada concurrentment; elimineu «%s» manualment si cal i reinicieu"
#: nscd/connections.c:688
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "no sha pogut crear «%s»; no semprarà una base de dades persistent"
#: nscd/connections.c:691
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "no sha pogut crear «%s»; no es podrà compartir"
#: nscd/connections.c:762
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "no sha pogut escriure al fitxer de base de dades «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:801
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:850
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no sha pogut obrir el connector: %s"
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "no sha pogut canviar el connector al mode no blocador: %s"
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "no sha pogut indicar que el connector es tanque en fer exec(): %s"
#: nscd/connections.c:891
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no sha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
# Cap de les 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:973
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "sinhabilita la vigilància «inotify» per al fitxer «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:977
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "sestà vigilant el fitxer «%s» (%d)"
# Cap de les 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:990
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "sinhabilita la vigilància «inotify» per al directori «%s»: %s"
# Missatge de depuració. ivb
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:994
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "sestà vigilant el directori «%s» (%d)"
# Cap usa quote(). ivb
# Missatge de depuració. ivb
#: nscd/connections.c:1022
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "sestà vigilant el fitxer «%s» per a la base de dades «%s»"
# Cap usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1032
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s», es tornarà a provar: %s"
#: nscd/connections.c:1151
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "es proporciona accés al descriptor de fitxer %d, per a «%s»"
#: nscd/connections.c:1163
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "no sha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
#: nscd/connections.c:1185
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "no satén la petició de %ld per manca de permisos"
#: nscd/connections.c:1190
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "no satén la petició de «%s» (%ld) per manca de permisos"
#: nscd/connections.c:1195
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "no satén la petició per manca de permisos"
#: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no sha pogut escriure el resultat: %s"
# ivb (2001/11/07)
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
#: nscd/connections.c:1377
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "error en obtenir lidentificador del programa de control: %s"
#: nscd/connections.c:1437
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut obrir «/proc/self/cmdline»: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1451
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut llegir «/proc/self/cmdline»: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1491
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut tornar a lUID vell: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1501
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut tornar al GID vell: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1514
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut tornar al directori vell de treball: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1560
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "ha fallat la reexecució: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/connections.c:1569
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "no sha pogut canviar el directori de treball a «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1762
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
#: nscd/connections.c:1795
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
#: nscd/connections.c:1808
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
#: nscd/connections.c:1818
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: sha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
#: nscd/connections.c:1823
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: sha rebut una petició (amb versió %d)"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1963
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "sha descartat lesdeveniment d«inotify» per a «%s» (el fitxer existeix)"
# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:1968
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se nelimina el monitor"
# Cap usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "no sha pogut eliminar el monitor del fitxer «%s»: %s"
# No usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:1991
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha rebut una escriptura"
# No usa quote(), el segon és «moved» o «deleted». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:2015
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "el directori pare vigilat «%s» ha estat %s, selimina el monitor per a «%s»"
# No usa quote(), el segon és «created» o «moved into place». ivb
# FIXME: Inner verb cannot be translated! ivb
#: nscd/connections.c:2041
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "el fitxer vigilat «%s» ha estat %s, se nafegeix el monitor"
# Cap dels 2 usa quote(). ivb
#: nscd/connections.c:2053
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "no sha pogut afegir un monitor per al fitxer «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "sinhabilita la vigilància «inotify» per lerror de lectura amb codi %d"
#: nscd/connections.c:2543
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "no sha pogut iniciar la variable condicional"
#: nscd/connections.c:2551
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "no sha pogut iniciar el fil dexecució de neteja; sestà finalitzant"
#: nscd/connections.c:2565
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "no sha pogut iniciar cap fil dexecució treballador; sestà finalitzant"
#: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
#: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
#: nscd/connections.c:2687
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "no sha pogut executar «nscd» com a lusuari «%s»"
#: nscd/connections.c:2640
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist() inicial"
#: nscd/connections.c:2649
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
#: nscd/connections.c:2667
msgid "setgroups failed"
msgstr "ha fallat setgroups()"
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escriptura incompleta a «%s»: %s"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «group»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «group»"
#: nscd/grpcache.c:531
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
#: nscd/mem.c:425
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "shan alliberat %zu octets de la memòria cau de «%s»"
#: nscd/mem.c:568
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "no resta memòria per a la base de dades «%s»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:495
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "no sha trobat «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/netgroupcache.c:498
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s (%s,%s,%s)» a la memòria cau de «netgroup»"
# Més ajudes. ivb
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Llegeix les dades de configuració de NOM."
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges al terminal actual."
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "No fa fork() però continua comportantse com un dimoni."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Llança NOMBRE fils dexecució."
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Finalitza el servidor."
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Empra una memòria cau diferent per a cada usuari."
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre darguments és incorrecte"
#: nscd/nscd.c:165
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "error en llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
#: nscd/nscd.c:194
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "no sha pogut crear una canonada per a comunicarse amb el procés fill"
#: nscd/nscd.c:198
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "ha fallat fork()"
#: nscd/nscd.c:268
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "no sha pogut canviar el directori de treball a «/»"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "Could not create log file"
msgstr "no sha pogut crear el fitxer de registre"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
#: nscd/nscd.c:366
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "no sha pogut llegir lACK dinvalidació"
#: nscd/nscd.c:372
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "la invalidació ha fallat"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "només root pot emprar aquesta opció"
#: nscd/nscd.c:437
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "«%s» no és una base de dades coneguda"
#: nscd/nscd.c:452
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "ja no simplementen els serveis segurs"
#: nscd/nscd.c:485
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"Taules acceptades:\n"
"%s\n"
"\n"
"Per a obtenir instruccions sobre com informar dun error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
#: nscd/nscd.c:635
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "ha fallat wait()\n"
#: nscd/nscd.c:642
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "el fill ha finalitzat amb el codi deixida %d\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "el fill ha estat terminat pel senyal %d\n"
#: nscd/nscd_conf.c:54
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "la base de dades «%s» no saccepta"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "error danàlisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "cal especificar un nom dusuari per a lopció «server-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "cal especificar un nom dusuari per a lopció «stat-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:255
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "cal especificar un valor per a lopció «restart-interval»"
#: nscd/nscd_conf.c:269
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "lopció no és coneguda: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:282
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "no sha pogut obtenir el directori de treball actual: %s; sinhabilita el mode paranoic"
#: nscd/nscd_conf.c:302
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "la mida màxima de fitxer per a la base de dades «%s» és massa menuda"
#: nscd/nscd_stat.c:144
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no shan pogut escriure les estadístiques: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:159
msgid "yes"
msgstr "sí"
#: nscd/nscd_stat.c:160
msgid "no"
msgstr "no"
#: nscd/nscd_stat.c:171
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "només root o %s pot emprar aquesta opció"
#: nscd/nscd_stat.c:182
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no està en marxa\n"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no shan pogut llegir les dades estadístiques"
#: nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuració de nscd:\n"
"\n"
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:236
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:238
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:240
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
# FIXME: interval, not internal. ivb
#: nscd/nscd_stat.c:242
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d nombre actual de fils dexecució\n"
"%15d nombre màxim de fils dexecució\n"
"%15lu voltes que algun client ha hagut desperar\n"
"%15s sha habilitat el mode paranoic?\n"
"%15lu interval entre reinicis\n"
"%15u nombre de recàrregues\n"
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
#: nscd/nscd_stat.c:277
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
"%15s nés habilitada la memòria cau?\n"
"%15s nés persistent la memòria cau?\n"
"%15s nés compartida la memòria cau?\n"
"%15zu mida suggerida\n"
"%15zu mida total de làrea de dades\n"
"%15zu mida en ús de làrea de dades\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15<PRIuMAX> fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15lu%% ràtio dencerts de memòria cau\n"
"%15zu nombre actual de valors a la memòria cau\n"
"%15zu nombre màxim de valors a la memòria cau\n"
"%15zu màxima longitud cercada de cadena\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
"%15<PRIuMAX> nombre de retards pel blocatge descriptura\n"
"%15<PRIuMAX> reserves de memòria fallades\n"
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/pwdcache.c:428
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «passwd»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/pwdcache.c:430
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «passwd»"
#: nscd/pwdcache.c:511
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric dusuari vàlid"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "no sha pogut obrir una connexió amb el subsistema dauditoria: %m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "no shan pogut establir les capacitats a mantenir"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "ha fallat prctl(KEEPCAPS)"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "no sha pogut començar a renunciar a capacitats"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "ha fallat cap_init()"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "no sha pogut renunciar a les capacitats"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "ha fallat cap_set_proc()"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "no shan pogut treure les capacitats a mantenir"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "no sha pogut determinar si el nucli accepta SELinux"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "no sha pogut iniciar el fil dexecució de lAVC"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "no sha pogut crear el blocatge de lAVC"
#: nscd/selinux.c:331
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "no sha pogut iniciar lAVC"
#: nscd/selinux.c:333
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "sha iniciat la memòria cau de vectors daccés (AVC)"
#: nscd/selinux.c:368
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "error en consultar la política per a classes dobjectes i permisos desconeguts"
#: nscd/selinux.c:375
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "error en obtenir la classe de seguretat de «nscd»"
#: nscd/selinux.c:380
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "error en traduir el nom de permís «%s» a un vector de bits daccés"
#: nscd/selinux.c:390
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "error en obtenir el context de lextrem remot del connector"
#: nscd/selinux.c:395
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "error en obtenir el context de «nscd»"
#: nscd/selinux.c:401
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "error en obtenir el SID del context"
#: nscd/selinux.c:439
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Estadístiques de lAVC de SELinux:\n"
"\n"
"%15u cerques dentrades\n"
"%15u encerts dentrades\n"
"%15u fallades dentrades\n"
"%15u descarts dentrades\n"
"%15u cerques de CAV\n"
"%15u encerts de CAV\n"
"%15u sondejos de CAV\n"
"%15u fallades de CAV\n"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/servicescache.c:387
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "no sha trobat «%s» a la memòria cau de «services»"
# El nom de la base de dades susa més a sovint que la descripció. ivb
#: nscd/servicescache.c:389
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "es torna a carregar «%s» a la memòria cau de «services»"
#: nss/getent.c:53
msgid "database [key ...]"
msgstr "BASE_DE_DADES [CLAU…]"
#: nss/getent.c:58
msgid "CONFIG"
msgstr "CONFIG"
# Més ajudes. ivb
#: nss/getent.c:58
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuració a emprar del servei."
#: nss/getent.c:59
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "Inhabilita la codificació IDN."
#: nss/getent.c:64
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Obté entrades de les bases de dades dadministració."
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "no es permet lenumeració sobre «%s»\n"
#: nss/getent.c:921
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "el nom de la base de dades no és conegut"
#: nss/getent.c:951
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Bases de dades acceptades:\n"
#: nss/getent.c:1017
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Converteix la clau a minúscules."
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "No mostra cap missatge mentre es crea la base de dades."
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Mostra el contingut del fitxer de base de dades, a entrada per línia."
#: nss/makedb.c:125
msgid "CHAR"
msgstr "CARÀCTER"
# No tinc massa clar el significat. ivb
#: nss/makedb.c:126
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "Línia generada a excloure de la iteració."
#: nss/makedb.c:131
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "Crea una base de dades simple partint de lentrada textual."
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FITXER_ENTRADA FITXER_EIXIDA\n"
"-o FITXER_EIXIDA FITXER_ENTRADA\n"
"-u FITXER_ENTRADA"
#: nss/makedb.c:227
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir el fitxer de base de dades «%s»"
#: nss/makedb.c:272
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "no hi ha cap entrada a processar"
#: nss/makedb.c:282
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "no sha pogut crear un nom de fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:288
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no sha pogut crear un fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:304
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el nou fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:315
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "no sha pogut reanomenar el fitxer temporal"
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "no sha pogut crear larbre de cerca"
#: nss/makedb.c:560
msgid "duplicate key"
msgstr "la clau és duplicada"
#: nss/makedb.c:572
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problemes en llegir «%s»"
#: nss/makedb.c:799
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "no sha pogut escriure el nou fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:812
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:817
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "no sha pogut mapar el fitxer de base de dades"
#: nss/makedb.c:820
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de base dades"
#: nss/makedb.c:871
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "no sha pogut establir el context de creació per a «%s»"
#: posix/getconf.c:400
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Forma dús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
# Salinea amb el nom de programa de dalt. ivb
#: posix/getconf.c:403
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [CAMÍ]\n"
#: posix/getconf.c:479
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE\n"
" o bé: getconf [-v ESPECIFICACIÓ] VARIABLE_DE_CAMÍ CAMÍ\n"
"\n"
"Obté el valor de configuració per a la VARIABLE, o per a la VARIABLE_DE_CAMÍ\n"
"donat un CAMÍ. Si sindica una ESPECIFICACIÓ, mostra els valors per a lentorn\n"
"de compilació indicat.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:537
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "lespecificació «%s» no és coneguda"
#: posix/getconf.c:589
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "no sha pogut executar «%s»"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
#: posix/getconf.c:671
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: lopció «%s» és ambigua; possibilitats:"
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: lopció «--%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: lopció «%c%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: lopció «--%s» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: lopció «--%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: lopció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: lopció «%c» no és vàlida\n"
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
#: posix/getopt.c:1144
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: lopció «%c» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: lopció «-W %s» és ambigua\n"
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: lopció «-W %s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
msgstr "%s: lopció «-W %s» necessita un argument\n"
#: posix/regcomp.c:140
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: posix/regcomp.c:143
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Lexpressió regular no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:146
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter dordenació no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:149
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:152
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
#: posix/regcomp.c:155
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:158
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:161
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:164
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "«\\{» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:167
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:170
msgid "Invalid range end"
msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:173
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria sha exhaurit"
#: posix/regcomp.c:176
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Lexpressió regular precedent és incorrecta"
#: posix/regcomp.c:179
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematura de lexpressió regular"
#: posix/regcomp.c:182
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Lexpressió regular és massa llarga"
#: posix/regcomp.c:185
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:685
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: posix/wordexp.c:1851
msgid "parameter null or not set"
msgstr "el paràmetre és nul o no sha establert"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error 0 al sistema de resolució (cap error)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Lestació no és coneguda"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "La cerca del nom de lestació ha fallat"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
# ivb (2002/02/08)
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
# ivb però crec que així queda més clar.
#: resolv/res_hconf.c:125
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
#: resolv/res_hconf.c:146
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
#: resolv/res_hconf.c:205
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però sha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:248
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: lordre «%s» no és vàlida\n"
#: resolv/res_hconf.c:283
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: es descarta la brossa «%s» al final de la línia\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "El codi doperació no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "Loperand no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "El mode dadreçament no és permès"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "La trampa no és permesa"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "El codi doperació és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "El registre és privilegiat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "Error del coprocessador"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "Error intern de la pila"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "Divisió entera per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "Desbordament enter"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "Divisió de coma flotant per zero"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "Desbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "Subdesbordament de coma flotant"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "El resultat de coma flotant és inexacte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "Loperació de coma flotant no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "El subíndex és fora de rang"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "Ladreça no es troba mapada a un objecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "Els permisos no són vàlids per a lobjecte mapat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "Lalineació de ladreça no és vàlida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "Ladreça física no existeix"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "Error de maquinari específic de lobjecte"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "Punt de ruptura en el procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "Trampa de traçat del procés"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "Un fill ha eixit anormalment i no ha creat un fitxer de bolcat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "Un fill ha eixit anormalment i ha creat un fitxer de bolcat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "Un fill ha disparat una trampa de traçat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "Un fill sha aturat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "Un fill aturat ha continuat"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "Hi ha dades disponibles a lentrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "Hi ha memòria intermèdia disponible a leixida"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "Hi ha un missatge disponible a lentrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
msgid "I/O error"
msgstr "Error dE/S"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "Hi ha dades dalta prioritat disponibles a lentrada"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "El dispositiu ha estat desconnectat"
#: stdio-common/psiginfo.c:139
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "Senyal enviat per kill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:142
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "Senyal enviat per sigqueue()"
#: stdio-common/psiginfo.c:145
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "Senyal generat en expirar un temporitzador"
#: stdio-common/psiginfo.c:148
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició dE/S asíncrona"
#: stdio-common/psiginfo.c:152
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "Senyal generat en arribar un missatge a una cua de missatges buida"
#: stdio-common/psiginfo.c:157
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "Senyal enviat per tkill()"
#: stdio-common/psiginfo.c:162
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició asíncrona de consulta de nom"
#: stdio-common/psiginfo.c:168
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "Senyal generat en completar una petició dE/S"
#: stdio-common/psiginfo.c:174
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "Senyal enviat pel nucli"
#: stdio-common/psiginfo.c:198
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "Senyal desconegut %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "Senyal desconegut"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
#: string/strerror.c:42
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Senyal de temps real %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
msgid "out of memory\n"
msgstr "no resta memòria\n"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:349
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: error fatal de serialització"
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; causa = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; causa = (error desconegut dautenticació: %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No shan pogut codificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No sha pogut descodificar el resultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No sha pogut fer lenviament"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No sha pogut rebre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Sha excedit el temps"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Les versions dRPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error dautenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: No hi ha coincidència de programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error al sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Lestació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: El programa no sha donat dalta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codi derror desconegut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Authentication OK"
msgstr "Lautenticació és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Invalid client credential"
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Client credential too weak"
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Ha fallat (no sespecifica lerror)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: problema dRPC"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
msgid "Cannot register service"
msgstr "no sha pogut donar dalta el servei"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "no sha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "no sha pogut establir lopció SO_BROADCAST per al connector"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "no sha pogut enviar el paquet de difusió"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "no sha pogut rebre una resposta a la difusió"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: leixida sobreescriuria «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: no sha pogut obrir «%s»: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: en escriure a leixida «%s»: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
msgstr "no sha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi deixida %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:454
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "el tipus de xarxa no és permès: «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "no es pot especificar més dun fitxer dentrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "aquesta implementació no accepta lestil nou ni el codi compatible amb MT\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "no es pot emprar lopció IDXARXA («-n») amb lopció dinetd («-I»)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "no es pot emprar lopció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "no es poden emprar opcions de taula amb lestil nou («-N»)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "no es pot tenir més dun senyalador de generació de fitxers\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Forma dús: %s FITXER_ENTRADA\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr ""
" %s [-abkCLNTM] [-DNOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]]\n"
" [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr ""
" %s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA]\n"
" [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-s TIPUS_DE_XARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-n IDXARXA]… [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr ""
"Opcions:\n"
"\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr " -a Genera tots els fitxers, incloenthi els exemples.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -b Mode de compatibilitat cap enrere (genera codi per a\n"
" SunOS 4.1).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr " -c Genera rutines XDR.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr " -C Mode ANSI C.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr " -DNOM[=VALOR] Defineix un símbol (equival a «#define»).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr " -h Genera un fitxer de capçaleres.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr " -i MIDA Indica la MIDA on començar a generar codi en línia.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr ""
" -I Genera codi de compatibilitat amb «inetd» per al\n"
" servidor (per a SunOS 4.1).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr ""
" -K SEGONS Fa que el servidor isca després del nombre indicat de\n"
" SEGONS dinactivitat.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr " -l Genera esquelets per a la part del client.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr " -L Fa que els errors del servidor senvien a «syslog».\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr " -m Genera esquelets per a la part del servidor.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr " -M Genera codi compatible amb múltiples fils dexecució.\n"
# Sembla que «netid» és una expressió de la jerga RPC. ivb
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr " -n NETID Genera codi compatible amb el NETID indicat.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr " -N Permet arguments múltiples i pas darguments per valor.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr " -o FITXER_EIXIDA Nom del fitxer deixida.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr ""
" -s TIPUS_DE_XARXA Genera codi de servidor compatible amb el TIPUS_DE_XARXA\n"
" indicat.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr ""
" -Sc Genera codi dexemple per a un client que empra\n"
" procediments remots.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr ""
" -Ss Genera codi dexemple per a un servidor que defineix\n"
" procediments remots.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr " -Sm Genera una plantilla de fitxer «Makefile».\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr " -t Genera una taula de despatxat de crides RPC.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr ""
" -T Genera codi per a treballar amb taules de despatxat de\n"
" crides RPC.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr " -Y CAMÍ Directori on es troba el preprocessador de C (cpp).\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
#, c-format
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
msgstr " -5 Mode de compatibilitat amb SysVr4.\n"
# Més ajudes. ivb
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
msgstr " --help Mostra aquesta ajuda i ix.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
#, c-format
msgid "--version\tprint program version\n"
msgstr " --version Mostra informació sobre la versió i ix.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid ""
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per a obtenir instruccions sobre com informar dun error, vegeu\n"
"<%s>.\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "cal una constant o un identificador"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "hi ha un caràcter no permès al fitxer: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "la constant cadena no està acabada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocessador"
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: no sha pogut contactar amb el mapador de ports"
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "no hi ha cap programa remot donat dalta\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "ho sent, no sou root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: no sha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Forma dús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: lestació «%s» no és coneguda\n"
#: sunrpc/svc_run.c:71
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: no resta memòria"
# ivb (2001/10/28)
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:91
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_simple.c:80
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "no sha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no sha pogut crear un servidor RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "no sha pogut donar dalta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:106
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:169
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "no sha pogut respondre al programa %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:178
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d mai no sha donat dalta\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_udp.c:137
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
#: sunrpc/svc_udp.c:151
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:183
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:495
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
#: sunrpc/svc_udp.c:501
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no sha pogut reservar espai per a la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:510
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no sha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:518
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no sha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:554
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no sha trobat la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:565
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: no sha pogut reservar la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:572
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: no sha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
#: sunrpc/svc_unix.c:162
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:178
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromput"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Quit"
msgstr "Eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt daturada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada sha trencat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent dE/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Aturat (senyal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped"
msgstr "Aturat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Continued"
msgstr "Continuat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Aturat (esperant entrada del terminal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Aturat (esperant escriure al terminal)"
# ivb (2000/10/28)
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "I/O possible"
msgstr "Loperació dE/S és possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Sha excedit el temps límit de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Sha excedit la mida màxima de fitxer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per lusuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per lusuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Information request"
msgstr "Petició dinformació"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada dalimentació"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
msgid "Resource lost"
msgstr "Sha perdut el recurs"
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Loperació no és permesa"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Error dEntrada/Sortida"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista darguments és massa llarga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Lexecutable té un format erroni"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha cap procés fill"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Sha evitat un interbloqueig amb el recurs"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No sha pogut reservar memòria"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Ladreça no és vàlida"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Largument passat no és vàlid"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Loperació ioctl() no sadequa al dispositiu"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai al dispositiu"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Largument numèric és fora del domini"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Loperació quedaria blocada"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Loperació està en marxa"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Loperació ja estava en marxa"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer noconnector"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no permet aquest protocol"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no es troba disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "No es permet lús del protocol"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No es permet lús del tipus de connector"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "No es permet lús de loperació"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "No es permet lús de la família de protocols"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no permet lús daquesta família dadreces"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Ladreça ja és en ús"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No sha pogut assignar ladreça sol·licitada"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programari ha tallat la connexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Lextrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Lextrem de transport no és connectat"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar lextrem de transport"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
msgid "Connection refused"
msgstr "Sha refusat la connexió"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Hi ha massa nivells denllaços simbòlics"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
msgid "Host is down"
msgstr "Lestació no està operativa"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap camí cap a lestació"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
msgid "Too many processes"
msgstr "Lusuari té massa processos"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Sha excedit la quota de disc"
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
msgid "Stale file handle"
msgstr "Lindicador del fitxer és obsolet"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Object is remote"
msgstr "Lobjecte és remot"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Lestructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió dRPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és lapropiat"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
msgid "Authentication error"
msgstr "Error dautenticació"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no està implementada"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Not supported"
msgstr "No sen permet lús"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estès o multioctet no és vàlid o complet"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Loperació no és adequada per a un procés de fons"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te lhas carregat"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El tio Pep sen va a Murooo, tio Peeep"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
msgid "Identifier removed"
msgstr "Lidentificador ha estat eliminat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Sha intentat un salt múltiple"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
msgid "Link has been severed"
msgstr "Sha tallat lenllaç"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
msgid "Operation canceled"
msgstr "Loperació ha estat cancel·lada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Sha aturat el nivell 3"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Sha reiniciat el nivell 3"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre denllaços és fora de rang"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Sha aturat el nivell 2"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Lintercanvi no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
msgid "Exchange full"
msgstr "Lintercanvi és ple"
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha nodea"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
msgid "Invalid slot"
msgstr "La ranura no és vàlida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge dun fitxer"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
msgid "Bad font file format"
msgstr "El fitxer de tipus de lletra no té un format vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no es troba a la xarxa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquet no es troba instal·lat"
# ivb (2001/11/08)
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
msgid "Advertise error"
msgstr "Error dexportació"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
msgid "Srmount error"
msgstr "Error a «srmount»"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions a lenviament"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic dRFS"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic a la xarxa"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
msgid "Remote address changed"
msgstr "Ladreça remota ha canviat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No sha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La secció «.lib» del «a.out» és corrupta"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Sha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error a la canonada entre fluxos"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Lestructura necessita una neteja"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "El fitxer no és dun tipus XENIX amb nom"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
msgid "Is a named type file"
msgstr "El fitxer és dun tipus amb nom"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error en una E/S remota"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
msgid "No medium found"
msgstr "No sha trobat el mitjà"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
msgid "Wrong medium type"
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
msgid "Required key not available"
msgstr "La clau requerida no es troba disponible"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
msgid "Key has expired"
msgstr "La clau ha expirat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
msgid "Key has been revoked"
msgstr "La clau ha estat revocada"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "El servei ha rebutjat la clau"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
msgid "Owner died"
msgstr "El propietari ha mort"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
msgid "State not recoverable"
msgstr "Lestat no és recuperable"
# RFKill és el nom dun subsistema de Linux. ivb
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "Loperació no és possible a causa de RFKill"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "La pàgina de memòria té un error de maquinari"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error en un sistema derrors desconegut: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "El nom destació no permet lús daquesta família dadreces"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal a la resolució de noms"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor de «ai_flags» no és vàlid"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable a la resolució de noms"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No es permet lús daquest valor de «ai_family»"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No sha pogut reservar memòria"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom destació"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "El valor de «ai_socktype» no permet lús daquest servei"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "El valor de «ai_socktype» no està permès"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Sestà processant la petició"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "La petició ha estat cancel·lada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "La petició no ha estat cancel·lada"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Shan completat totes les peticions"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "La cadena paràmetre no té una codificació vàlida"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Forma dús: lddlibc4 FITXER\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no sha pogut obrir «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no sha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: timezone/zdump.c:282
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "no comença per un caràcter alfabètic"
#: timezone/zdump.c:284
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "té menys de 3 caràcters alfabètics"
#: timezone/zdump.c:286
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "té més de 6 caràcters alfabètics"
#: timezone/zdump.c:294
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "difereix de lestàndard POSIX"
# FIXME: language-dependent
# La cadena final és una de les anteriors. ivb
#: timezone/zdump.c:300
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%1$s: avís: labreviatura «%3$s» de la zona «%2$s» %4$s\n"
#: timezone/zdump.c:309
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: forma dús: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{cC} [ANY_INF,]ANY_SUP]\n"
"\tNOM_DE_ZONA…\n"
"\n"
"Informeu dels errors a %s.\n"
#: timezone/zdump.c:386
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: largument de lopció «-c» no és vàlid: %s\n"
#: timezone/zdump.c:419
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%s: largument de lopció «-t» no és vàlid: %s\n"
#: timezone/zdump.c:508
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "error en escriure a leixida estàndard"
#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: la memòria sha exhaurit: %s\n"
#: timezone/zic.c:438
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: "
msgstr "«%s», línia %d: "
#: timezone/zic.c:441
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
#: timezone/zic.c:460
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# Sembla que la barra al final de la línia no pinta res. ivb
#: timezone/zic.c:470
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s: forma dús: %s [--version] [--help] [-s] [-v] [-l localtime]\n"
"\t[-p posixrules] [-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS]\n"
"\t[-y yearistype] [FITXER…]\n"
"\n"
"Informeu dels errors a %s.\n"
#: timezone/zic.c:505
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "lespecificació de «zic_t» en temps de compilació no és vàlida"
#: timezone/zic.c:524
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-d» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:534
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-l» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:544
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-p» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-y» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:564
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: sha indicat lopció «-L» més duna volta\n"
#: timezone/zic.c:611
msgid "link to link"
msgstr "enllaç a un altre enllaç"
#: timezone/zic.c:678
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "no sha pogut crear un enllaç fort, se nha emprat un de simbòlic"
#: timezone/zic.c:688
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut llegir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut crear «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
#: timezone/zic.c:714
msgid "link failed, copy used"
msgstr "no sha pogut crear un enllaç, se nha creat una còpia"
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit a diversos fitxers"
#: timezone/zic.c:845
msgid "unruly zone"
msgstr "la zona no té regles"
#: timezone/zic.c:852
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
#: timezone/zic.c:872
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#: timezone/zic.c:877
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:888
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
#: timezone/zic.c:908
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: timezone/zic.c:924
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: timezone/zic.c:946
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:951
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "cal una línia de continuació, però sen troba cap"
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de lhora"
#: timezone/zic.c:997
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "les versions de «zic» anteriors a 2007 no admeten valors majors que 24 hores"
#: timezone/zic.c:1008
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
#: timezone/zic.c:1012
msgid "nameless rule"
msgstr "la regla no té nom"
#: timezone/zic.c:1017
msgid "invalid saved time"
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1039
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i lopció «-l» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1045
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i lopció «-p» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
#: timezone/zic.c:1066
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
#: timezone/zic.c:1103
msgid "invalid UT offset"
msgstr "el desplaçament respecte a UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1106
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de labreviatura no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1135
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
#: timezone/zic.c:1161
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "invalid leaping year"
msgstr "lany bixest no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1208
msgid "time too small"
msgstr "lhora és massa menuda"
#: timezone/zic.c:1212
msgid "time too large"
msgstr "lhora és massa gran"
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
msgid "invalid time of day"
msgstr "lhora del dia no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1235
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1240
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
# I? ivb
#: timezone/zic.c:1246
msgid "leap second precedes Big Bang"
msgstr "el segon intercalar és anterior al Big Bang"
#: timezone/zic.c:1259
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
#: timezone/zic.c:1263
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp dinici de la línia «Link» és buit"
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
#: timezone/zic.c:1267
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "el camp dacabament de la línia «Link» és buit"
#: timezone/zic.c:1343
msgid "invalid starting year"
msgstr "lany de començament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1365
msgid "invalid ending year"
msgstr "lany dacabament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1369
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "lany de començament és major que el dacabament"
#: timezone/zic.c:1376
msgid "typed single year"
msgstr "sha especificat un sol any"
#: timezone/zic.c:1411
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1530
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "els clients anteriors a 2014 podrien processar malament més de 1200 dates de transició"
#: timezone/zic.c:1585
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut eliminar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:2143
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "no sha establert una variable dentorn POSIX per a la zona"
# Lenter és un any. ivb
#: timezone/zic.c:2149
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s: els clients anteriors a %d podrien processar malament les dates distants"
#: timezone/zic.c:2329
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no sha pogut determinar labreviatura de zona horària a emprar just després de la data límit (until)"
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus dhora local"
#: timezone/zic.c:2423
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error intern: sha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
#: timezone/zic.c:2427
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error intern: sha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
#: timezone/zic.c:2431
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error intern: sha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
# Crec que queda més clar que «respecte al temps universal». ivb
#: timezone/zic.c:2454
msgid "UT offset out of range"
msgstr "el desplaçament respecte a UTC és fora de rang"
#: timezone/zic.c:2478
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:2484
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
#: timezone/zic.c:2534
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "lexecució de lordre ha donat un resultat estrany"
#: timezone/zic.c:2535
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: lordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
#: timezone/zic.c:2626
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "el nombre de cometes és senar"
#: timezone/zic.c:2703
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "sha emprat el dia 29 de febrer en un any no bixest"
#: timezone/zic.c:2738
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "la regla va més enllà de linici o fi del mes; no funcionarà en les versions de «zic» anteriors a 2004"
#: timezone/zic.c:2769
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "labreviatura de la zona horària no comença per un caràcter alfabètic"
#: timezone/zic.c:2771
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "labreviatura de la zona horària té menys de 3 caràcters alfabètics"
#: timezone/zic.c:2773
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "labreviatura de la zona horària té massa caràcters alfabètics"
#: timezone/zic.c:2783
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "labreviatura de la zona horària difereix de lestàndard POSIX"
#: timezone/zic.c:2789
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
#: timezone/zic.c:2829
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no sha pogut crear el directori «%s»: %s\n"