mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-09 23:00:07 +00:00
64263d2b44
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
6940 lines
214 KiB
Plaintext
6940 lines
214 KiB
Plaintext
# translation of libc-2.37.9000.fr.po to Français
|
||
# Messages français pour GNU concernant libc.
|
||
# Copyright © 2004, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
||
#
|
||
# kerb <traduc@traduc.org>, 2008-2021.
|
||
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2021, 2023.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc-2.37.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2024-01-31 00:48+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-11-22 20:08+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"Language: fr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Rebut dans ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de forme longue\n"
|
||
"le sont aussi pour les options courtes."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Usage :"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ou : "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [OPTION...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Rapporter les anomalies à %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:86
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Donne cette liste d'aide"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:87
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Donne un court message expliquant l'usage"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:89
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Initialise le nom du programme"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:90
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "SECS"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:91
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Attend N secondes (3600 par défaut)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:152
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Affiche la version du programme"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:168
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue ! ?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s : Trop d'arguments\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:751
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dû être reconnue ! ?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s : %u : %s%s Erreur imprévue: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s :%u : %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un autre fichier"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Écrit en sortie dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Génère le catalogue de messages.\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue depuis l'entrée standard.\n"
|
||
"Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est dirigée sur la sortie standard.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
|
||
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:230 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
|
||
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:564 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:371
|
||
#: posix/getconf.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
||
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
|
||
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
||
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
||
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
||
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
||
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*entrée standard*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
||
#: nss/makedb.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "numéro d'ensemble non permis"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "double définitions d'ensemble"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "ceci est la première définition"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "ensemble inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:558
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "caractère de citation (quote) invalide"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "directive inconnue « %s » : ligne ignorée"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:616
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "numéro de message en double"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:667
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "identifiant de message en double"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:724
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "caractère invalide : message ignoré"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:767
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "ligne invalide"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:821
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "ligne incorrecte ignorée"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "séquence d'échappement invalide"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1234
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "message non terminé"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "lors de l'ouverture de l'ancien fichier catalogue"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "modules de conversion indisponibles"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "ne peut déterminer le caractère d'échappement"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "n'accumule pas dans le tampon de sortie"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Affiche les informations générés par profilage PC."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FICHIER]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier en entrée"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "ne peut lire l'en-tête"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "taille de pointeur invalide"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Usage : xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:25
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : «%s --help » ou «%s --usage».\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:37
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Trace l'exécution du programme en imprimant la fonction en cours.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FICHIER Ne lance pas le programme, affiche juste les données de FICHIER.\n"
|
||
"\n"
|
||
" - ?,--help Affiche cette aide et quitte\n"
|
||
" --usage Donne un court message d'usage\n"
|
||
" -V,--version Affiche la version et quitte\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues le sont aussi pour\n"
|
||
"les options de formes courtes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:63
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:124
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace : option non reconnue\\`$1'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:137
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Le nom de programme n'est pas indiqué\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:145
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "exécutable \\`$program' non trouvé\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:149
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\\`$program' n'est pas un exécutable\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "requête dlinfo non supportée"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "espace de nommage invalide"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "mode invalide"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "paramètre de mode invalide"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
||
msgstr "Boutisme incorrect du fichier de cache.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:282
|
||
msgid "Cache generated by: "
|
||
msgstr "Cache généré par : "
|
||
|
||
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de cache %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "la procédure mmap sur le fichier de cache a échouée\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d libs trouvé dans le cache « %s »\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
||
msgstr "Extension incorrecte dans le fichier de cache %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
||
msgstr "Échec d'écriture des données d'extension du cache"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
||
msgstr "%s: niveau ISA trop haut (%d > %d)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
|
||
#: elf/cache.c:731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Échec d'écriture des données du cache"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Échec de la modification des droits d'accès de %s à %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Échec du changement de nom de %s vers %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create library path"
|
||
msgstr "Impossible de créer le chemin de bibliothèque"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:85
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:118
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "ne peut créer une liste panorama"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:790
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "objet partagé non ouvert"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:96
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:109
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "la chaîne dynamique d'un jeton de substitution est vide"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:204
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "ne peut allouer un tampon de dépendance"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:427
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "ne peut allouer une liste de dépendances"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "ne peut allouer la liste des symboles à rechercher"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fdesc "
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "ne peut faire correspondre les pages pour la table fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "erreur interne : symidx en dehors de la table fptr "
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
||
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
||
msgstr "impossible de créer les priorités HWCAP"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "ne peut créer une liste des possibilités"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:434
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "ne peut allouer un enregistrement de nom"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "ne peut créer le cache pour le chemin de recherche"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:632
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:729
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:968
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "ne peut évaluer par stat() l'objet partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1059 elf/dl-load.c:2222
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "ne peut créer un descripteur d'objet partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1078 elf/dl-load.c:1655 elf/dl-load.c:1763
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "ne peut lire les données du fichier"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1223
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "le fichier objet n'a pas de segment chargeable"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1240
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "ne peut dynamiquement charger un exécutable"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1247
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "le fichier objet n'a pas de section dynamique"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1282
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "ne peut dynamiquement charger l'exécutable indépendant de la position"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1284
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1297
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1330 elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "ne peut modifier les protections de mémoire"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1354
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "ne peut activer une pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1382
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "ne peut pas fermer le descripteur de fichier"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1655
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "fichier trop court"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1691
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "en-tête ELF invalide"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1706
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1708
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "l'encodage des données du fichier ELF n'est pas little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1712
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "l'identifiant de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1716
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1719
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1722
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "remplissage sans zéro dans e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1725
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1732
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1744
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1749
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2241
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2242
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "mauvaise classe ELF : ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2245
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:126
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "échec d'adressage (mapping) du segment de l'objet partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "ne peut adresser des pages remplies de zéros"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:813
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "erreur de recherche de symbole"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:84
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "ne peut augmenter l'étendue de la plage globale"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:405
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Le compteur de génération TLS a bouclé ! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:848
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:865
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "plus d'espace de nommage disponible pour dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:890
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "espace de nommage cible invalide dans dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:140
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "ne peut rendre le segment inscriptible pour une réaffectation"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s : manque de mémoire pour stocker les résultats de la réaffectation pour %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:366
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "ne peut appliquer les protections additionnelle de mémoire après la réaffectation"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT est utilisé dans du code qui n'est pas chargé dynamiquement"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1052
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:147
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "erreur de recherche de version"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:285
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "ne peut allouer la table de référence des versions"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:124
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Imprimer le cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Ne pas construire le cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Ne pas mettre à jour de liens symboliques"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Positionner dans, et utiliser le dossier racine ROOT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ROOT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "CACHE"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Utiliser CACHE comme ficher de cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "CONF"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Utiliser CONF comme fichier de configuration"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Traiter uniquement les répertoires spécifiés sur la ligne de commande. Ne pas construire de cache."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:132
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles ."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMAT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "Format à utiliser : nouveau (par défaut), ancien ou compatible"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ignore le fichier cache auxiliaire"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
||
msgstr "(de %s:%d et %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
|
||
msgstr "Impossible de construire le chemin glibc-hwcaps"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listing directory %s"
|
||
msgstr "Listage du répertoire %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un lien symbolique\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:527
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (a été modifié)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Ne peut repérer %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:770 elf/ldconfig.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "A ignoré le fichier %s parce que ce n'est pas un fichier régulier."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Aucun lien créé étant donné que n'a pas été repéré %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from %s:%d)\n"
|
||
msgstr " (de %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:825 elf/readlib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "librairie libc6 %s est dans le mauvais dossier"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:932
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "Les librairies %s et %s du dossier %s ont le même nom mais sont de types différents."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Attention : ignore tout fichier de configuration qui ne peut s'ouvrir : %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
||
msgstr "%s:%u: directive hwcap ignorée"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "nécessite un nom de fichier absolu pour le fichier de configuration quand on utilise -r"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1135 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u : ne peut lire le dossier %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire le cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le dossier des fichiers de cache %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Écrits par %s et %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help affiche cette aide et quitte\n"
|
||
" --version affiche les informations de version et quitte\n"
|
||
" -d, --data-relocs réaffecte les données de processus\n"
|
||
" -r, --function-relocs réaffecte les données de processus et les fonctions\n"
|
||
" -u, --unused affiche les dépendances directes non utilisées\n"
|
||
" -v, --verbose affiche toutes les informations\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd : option \\`$1' est ambiguë"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "option non reconnue"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites : \\`ldd --help'."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "arguments de fichier manquants"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Aucun fichier ou dossier de ce nom"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "n'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "attention : vous n'avez pas la permission d'exécution pour"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tn'est pas un exécutable dynamique"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "a quitté avec un code retour inconnu"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "erreur : vous n'avez pas de permission de lecture pour"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "ne peut trouver l'entête de programme du process"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "ne peut lire l'entête de programme"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "ne peut lire de section dynamique"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "ne peut lire r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "ne peut lire l'interpréteur de programme"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "ne peut lire la carte lien (link map)"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "ne peut lire le nom d'objet"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:57
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Liste les objets partagés dynamiques chargés dans le process."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:61
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Un paramètre exactement avec le process ID est requis.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "process ID invalide '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir %s/tâche"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "ne peut préparer la lecture %s/tâche"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "ID de fil (thread) invalide '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "ne peut s'attacher au process %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "pas d'entrée valide de %s/tâche"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "ne peut récupérer l'information à propos du process %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "le process %lu n'est pas un programme ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "fichier %s est tronqué\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un fichier objet partagé (Type : %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "plus d'un segment dynamique\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Fichier %s est vide, n'a pas été vérifié."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur de la procédure mmap sur le fichier %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a un octet magique au début incorrect.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s : erreur d'ouverture de fichier : %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Pas de cible %d\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s : la destination ne peut être un répertoire\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: échec à la suppression de l'ancienne destination\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s : destination invalide %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "lien invalide depuis \"%s\" jusqu'à \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace les appels depuis les objets dans FORMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace les appels aux objets dans TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Montre aussi les sorties des appels de fonctions\n"
|
||
" -f, --follow Trace les processus enfants\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Ecrit la sortie sur FILENAME (ou FILENAME.$PID le cas échéant\n"
|
||
"\t\t\t -f est aussi employé) au lieu de erreur standard\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Affiche cette liste d'aide\n"
|
||
" --usage Donne un court message d'explication\n"
|
||
" --version Affiche information de version"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments obligatoires pour une option de forme longue\n"
|
||
"sont aussi obligatoires pour une option de toute forme courte correspondante."
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s : l'option requiert un argument -- '%s'\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s : l'option est ambiguë; possibilités:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Écrit par %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Sélection de sortie :"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "génère un graphe des appels"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Lit et affiche les données de profil des objets partagés."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "ne peut créer un descripteur interne"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "Échec de la lecture d'en-têtes de section"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "Échec de lecture de la table des chaînes d'en-têtes de section"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Ne peut lire le nom de fichier de debuginfo : %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "Ne peut déterminer le nom de fichier"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "Échec de lecture de l'en-tête ELF"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué : aucune analyse détaillée possible\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "échec du chargement de données de symbole"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "ne peut charger les données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "ne peut allouer les données des symboles"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table string is too long"
|
||
msgstr "Chaîne de table de chaînes trop longue"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table has too many entries"
|
||
msgstr "La table de chaînes a trop d'entrées"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table is too large"
|
||
msgstr "Table de chaînes trop grande"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie :"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "encodage du texte original"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "encodage de la sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Information :"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Contrôle de sortie :"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "omission de caractères invalides à la sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "FICHIER"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "fichier de sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "suppression des AVERTISSEMENTS"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "affiche les informations de progression"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Convertit l'encodage des fichiers indiqués d'un encodage à l'autre."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FICHIER...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "échec de démarrage du processus de conversion"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "conversions de « %s » et vers « %s » ne sont pas supportées"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "séquence d'échappement non permise à la position %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "erreur interne (descripteur non permis)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste suivante contient tous les jeux de code de caractères connus. Ceci\n"
|
||
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
|
||
"être utilisées dans les paramètres des commandes FROM et TO en ligne. Un jeu de codes de\n"
|
||
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Création d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "PATH"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Dirige la sortie dans FILE au lieu de la sortie standard (--prefix ne s'applique pas à FILE)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Ne cherche pas les répertoires standards, seulement ceux sur la ligne de commande"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Arguments de répertoires requis avec --nostdlib"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "aucun fichier de sortie généré en raison d'avertissements émis"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "ne peut générer le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:160
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd : ne peut allouer de la mémoire\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:177
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd : socket : tous les ports sont occupés\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "Connecte l'adresse %s : "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "On tente %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd : écriture (configuration de stderr) : %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd : poll (configuration de stderr) : %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:273
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll : échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:305
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket : échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd : %s : lecture écourtée"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "échec de lstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "échec de fstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "mauvais propriétaire"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "lien direct rencontré"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Erreur : le fichier .netrc est lisible par les autres usagers."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Retirer la ligne 'mot de passe' ou rendre le fichier illisible pour les autres usagers."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "ne peut lire via le dossier de la table des caractères « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "fichier par défaut de la table des caractères « %s » non repéré"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "table de caractères « %s » n'est pas compatible ASCII, la localisation n'est pas compatible ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s : <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe du prologue : %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "définition invalide"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
||
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "mauvais argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "double définitions de <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "la valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à la valeur de <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "l'argument de <%s> doit être un seul caractère"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:475
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "les jeux de caractères verrouillables ne sont pas supportés"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
||
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "erreur de syntaxe dans la définition de %s : %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "aucun nom symbolique fourni"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "encodage fourni invalide"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:566
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:568
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "trop d'octets pour l'encodage des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s : la définition ne se termine pas par «END %1$s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:647
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises à la suite\n"
|
||
"d'une définition de type « CHARMAP »"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "la valeur de %s doit être un entier"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s : erreur de l'automate à états finis"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s : fin prématurée du fichier"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "caractère inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même : %d vs %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "nom invalide pour un intervalle de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "le format de la plage hexadécimale doit utiliser que des majuscules"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "la limite supérieure de l'intervalle est plus basse que la limite inférieure"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s : champ « %s » n'est pas défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s : champ « %s » ne peut être vide"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s : séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s : code de terminologie du langage « %s » non défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s : champ « %s » ne doit pas être défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s : abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s : valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s : code numérique invalide pour le pays « %d »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s : champ « %s » déclaré plus d'une fois"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s : caractère inconnu dans le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s : ligne « END » incomplète"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s : erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini dans le dossier"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de classement (collation)"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de classement (collation)"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s : « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s : « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s : trop de règles; la 1ère entrée n'a que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s : pas assez de règles de tri"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s : chaîne de poids vide non permise"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s : les poids doivent utiliser les mêmes symboles d'ellipse que les noms"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s : trop de valeurs"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s : le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s : séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s : séquence d'octet du 1er caractère d'un intervalle n'est pas plus petit que celle du dernier caractère"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s : plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s : « %s » doit être un caractère"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s : « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "Symbole « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "trop d'erreurs; abandon"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s : conditions imbriquées non supportées"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s : plus d'un 'else'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s : double définition de « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s : double déclaration de section « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s : caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s : caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s : symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "Double définitions du script « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s : nom de section inconnu `% *s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s : définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s : nombre invalide de règles de tri"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s : définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s : mot clé « order_end » manquant"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s : ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s : ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s : ne peut réordonner après %.*s : symbole inconnu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s : mot clé « reorder-end » manquant"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s : section « %.*s » inconnue"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s : symbole erroné <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s : ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s : description de catégorie vide non permise"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s : mot clé « reorder-sections-end » manquant"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s : '%s' sans correspondance 'ifdef' ou 'ifndef'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s : 'endif' sans 'ifdef' ou 'ifndef' correspondant"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Pas de nom de jeu caractères spécifié dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le dossier"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %Zd classes de caractères permises"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "Limite d'implantation : pas plus de %d tables de caractères sont permises"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s : champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s : erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "Double définitions de la table « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s : la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s : double définition de « default_missing »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "Le définition précédente était ici"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s : aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s : caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s : caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s : caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s : le particularisme local « %s » ne dispose pas des données de transposition"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: table pour la classe \"%s\": %lu octets"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: table de caractères \"%s\": %lu octets"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: table de largeur: %lu octets"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s : pas d'identification pour la catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%s : standard inconnu '%s' pour la catégorie `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s : double définition de version de catégorie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s : valeur invalide pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s : champ « %s » indéfini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s : valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s : expression régulière incorrecte du champ « %s » : %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s : valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s : valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s : « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s : séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
|
||
"n'est pas un « + » ni un « - »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
|
||
"n'est pas un caractère simple"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s : nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
|
||
"du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s : date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s : date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s : rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s : nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s : format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s : le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s : valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s : trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "point virgule de terminaison superflu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s : trop de valeurs pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:423
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:531
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "Nom symbolique incomplet"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:804
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement non permises à la fin de la chaîne"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "Chaîne incomplète"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "nom inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:69
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Information système :"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:71
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Écriture des noms disponibles des particularisations"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Format de sortie de modification :"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Afficher plus informations"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Récupérer les particularismes locaux"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser %s à la localisation par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "attention: La variable LOCPATH est valorisé avec \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:115
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Fichiers d'entrée :"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "Ne pas créer de liens physiques entre \"locales\" installées"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr " se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Afficher d'autres messages"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<avertissement> "
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à désactiver; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Liste d'alertes séparées par une virgule à activer; alertes supportées: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Contrôle d'archive :"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Ajouter à l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Retrait de l'archive des variables de particularisation désignées par paramètres"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Liste du contenu de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Génère en petit endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Génère en grand endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:159
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Compiler les particularismes locaux"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
|
||
"--list-archive [FICHIER]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "ne peut créer le dossier pour les fichiers de sortie"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE : le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des particularisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "pas de fichier de sortie généré en raison d'erreurs émises"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Dossier système de la table des caractères : %s\n"
|
||
"\t\t de la table des répertoires : %s\n"
|
||
"\t\t du chemin des particularisations : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
||
msgstr "ne peut créer le répertoire d'écriture '%s': %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
||
msgstr "pas de permission sur le répertoire d'écriture '%s': %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:645
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions de locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de particularisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de particularisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "ne peut lire les données de l'archive locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "ne peut mapper l'archive de particularisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de particularisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des particularisations dont la taille a changé"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ne peut ouvrir l'archive des particularisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des particularisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ne peut verrouiller l'archive des particularisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "particularisation « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
||
#: locale/programs/locfile.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des particularisations"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "alias du fichier des particularisations « %s » non trouvé"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Ajout de %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s » : %s : ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un dossier ; ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le dossier « %s » : %s : ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "jeu incomplet de fichiers de particularisation dans « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s » : ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "particularisation « %s » n'est pas dans l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:256
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe : pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:965
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "l'argument de chaîne attendu pour `copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:969
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:988
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans le dossier de la table des définitions : %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle carte des répertoires"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Établit les permissions d'accès, le propriétaire et le groupe du pseudo terminal esclave correspondant au pseudo terminal maître passé au descripteur de fichier`%d'. Ceci est le programme d'aide de la fonction `grantpt'. Il n'est pas prévu pour être lancé depuis la ligne de commande.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Le propriétaire est établi comme étant l'usager courant, le groupe est établi à `%s', et la permission d'accès est établie à `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "trop d'arguments"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "nécessite d'être installé avec setuid `root'"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "La mémoire est consistante, la librairie est fautive.\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la bibliothèque est erronée.\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:31
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s : l'option « %s » requiert un argument\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Nom du fichier de programmes à profiler\n"
|
||
" -p,--png=FILE Génère un graphe PNG et le stocke dans FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Génère des données binaires et les stocke dans le fichier FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered N'utilise pas de tampon pour le fichier de sortie\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collecte les entrées au nombre de SIZE avant d'écrire en sortie\n"
|
||
" --no-timer Ne collecte pas d'informations additionnelles par le biais d'une minuterie\n"
|
||
" -m,--mmap Trace aussi \"mmap\" & apparentés\n"
|
||
"\n"
|
||
" - ?,--help Imprime cette aide et quitte\n"
|
||
" --usage Donne un court message d'aide\n"
|
||
" -V,--version Affiche l'information de version et quitte\n"
|
||
"\n"
|
||
" Les options suivantes ne s'appliquent que à la génération de sortie graphique :\n"
|
||
" -t,--time-based Rend un graphe linéaire dans le temps\n"
|
||
" -T,--total Dessine aussi un graphe de l'usage de la mémoire totale\n"
|
||
" --title=STRING Emploie STRING pour le titre du graphe\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de large\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Rend le graphe en SIZE pixels de haut\n"
|
||
"\n"
|
||
"Les arguments obligatoires pour les options de formes longues\n"
|
||
"le sont aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:98
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:190
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage : l'option \\`${1##*=}' est ambiguë"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:199
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage : option non reconnue \\`$1'"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:212
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Le nom de programme n'a pas été indiqué"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Nommer le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "STRING"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VALUE"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Génère un graphe ayant pour largeur VALUE pixels"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Génère un graphe ayant VALUE pixels de hauteur"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:187
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "incapable de libérer des arguments"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Succès probable"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Pas repéré"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Probablement pas repéré"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Cache expirée"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Objet inconnu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Erreur système générique"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permission non accordée"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "N'est pas le propriétaire"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Nom mal composé ou nom non permis"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Incapable de créer un callback()"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Échec de modification"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Lien pointe sur un nom non autorisé"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Succès partiel"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Trop d'attributs"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Objet non permis pour ce type d'opération"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Échec de l'opération de modification"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Requête non permise pour la table « named »"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé ?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce dossier"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le dossier %s n'est pas unique\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "INCONNU"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABLE"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:75
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVÉ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Nom : « %s »\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Type : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:170
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Serveur maître :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Duplication :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\t Clé publique : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Aucun.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:225
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Durée de vie restante : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tType : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:237
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:251
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Groupe de sémaphores :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Membres du groupe :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Type de table : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Colonnes :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAttributs : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:287
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Type d'objet lié : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Liés à : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Données encryptées\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:307
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Valeur binaire\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Nom de l'objet : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Dossier : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Propriétaire : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Groupe : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Droits d'accès :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Durée de vie : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Date de création : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Date de modification : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Type d'objet :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Longueur des données = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Statut : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objet #%d :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\" :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres explicites :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Pas de membre explicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres implicites :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Pas de membre implicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Membres récursifs :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Pas de membre récursif\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Non-membres explicites :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Non-membres implicites :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Non-membres récursifs :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Les arguments de la requête sont invalides"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:838
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:841
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:844
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:847
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Erreur interne de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:853
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d'allocation d'une ressource de locales"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:859
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:862
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:871
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:874
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "La base de données est occupée"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:883
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:924
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Erreur interne de ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:927
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Le domaine n'est pas délimité"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:930
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update : ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update : ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes !"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Recharge « %s » dans le cache hôte !"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "ajoute une nouvelle entrée « %s » de type %s pour %s au cache%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:152
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (premier)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "recherche fichier surveillé `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "fichier surveillé `%s` modifié (mtime)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "écourte %s cache; time %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "considérant %s entrée « %s », timeout %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:168
|
||
msgid " - all data: "
|
||
msgstr " - all data: "
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - remaining data %p: "
|
||
msgstr " - données restantes %p: "
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "fichier persistant de base de données invalide \"%s\" : %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:538
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "en-tête non initialisée"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "la taille de l'entête n'est pas adéquate"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "la taille du fichier n'est pas adéquate"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:570
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "échec de la vérification"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "la taille suggérée de la table pour la base de donnée %s est plus grande que la table persistante de la base de donnée"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "ne peut créer le descripteur en lecture seule pour « %s » ; pas de mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "ne peut accéder '%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "la base de données %s est endommagée ou utilisée concurremment; supprimer %s manuellement au besoin et relancer"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "ne peut créer %s; aucune base de données persistante utilisée"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "ne peut créer %s; pas de partage possible"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "ne peut écrire dans le fichier de base de données %s : %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le socket : « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions : %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour fichier `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "fichier de surveillance `%s` (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée pour répertoire `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "répertoire de surveillance `%s` (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "fichier de surveillance %s pour base de données %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "stat en échec pour fichier `%s'; nouvel essai plus tard: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1049
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "fournit l'accès à FD %d, pour %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1061
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "Ne peut traiter une vieille version de requête %d; la version courante est %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "la requête de %ld non prise en compte du fait du manque de permission"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "la requête de '%s' [%ld] non prise en compte du fait du manque de permission"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1094
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "la requête de %ld "
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "Ne peut écrire les résultats : « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "erreur lors de la récupération de l'identifiant de l'appelant : %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir /proc/self/cmdline : %m; désactive le mode paranoïa"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "ne peut rétablir l'ancien UID : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "ne peut rétablir l'ancien GID : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "ne peut rétablir l'ancien dossier de travail : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "re-exec a échoué : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / » : %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête : « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue : %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête : %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request : requête reçue (Version = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "événement inotify ignoré pour `%s` (fichier existe)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, suppression surveillance"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1861 nscd/connections.c:1903
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "échec de suppression de surveillance de fichier `%s`: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "fichier surveillé `%s` a été écrit sur"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "le répertoire parent surveillé `%s` était %s, arrêt surveillance sur `%s`"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1926
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "fichier surveillé `%s` était %s, ajout surveillance"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1938
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "échec de l'ajout du fichier de surveillance `%s`: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2116 nscd/connections.c:2281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "surveillance basée sur inotify désactivée après erreur de lecture %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "n'a pu initialiser une variable conditionnelle"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2405
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "n'a pu démarrer le process(thread) de nettoyage ; en train de s'achever"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2419
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "n'a pas pu démarrer de process de travail (threads) ; en train de s'achever"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
|
||
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
|
||
#: nscd/connections.c:2541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2494
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "échec du getgrouplist initial"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2503
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "échec de getgrouplist"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2521
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "échec de setgroups"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
||
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "Écriture écourtée dans %s : %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe !"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Recharge « %s » dans le cache groupe !"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "gid numérique invalide « %s » !"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "libéré %zu octets dans le cache %s"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "plus de mémoire disponible pour la base de données '%s'"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache du netgroupe !"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Recharge « %s » dans le cache netgroupe !"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s (%s,%s,%s) » dans le cache du groupe !"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Recharge « %s (%s,%s,%s) » dans le cache netgroupe !"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:109
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
||
msgstr "Affiche le contenu du fichier de cache hors-ligne NAME"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Ne fourche pas, mais au contraire agit en tant que démon"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMÉRO"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Démarrage du NOMBRE de fils (thread)"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Arrêter le serveur"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Affiche les statistiques de la configuration courante"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Invalide la cache spécifiée"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABLE,oui"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:125
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "« Daemon » du cache du service de noms."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "déjà en exécution"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "ne peut créer le tube pour discuter avec l'enfant"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "ne peut fourcher"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "ne peut établir le dossier de travail courant à « / »"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:284
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "N'a pu créé le fichier journal"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "écriture incomplète"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "ne peut lire les ACK invalidés"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "l'invalidation a échoué"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option !"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "'%s' n'est pas une base de donnée connue"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "les services de sécurité ne sont plus implémentés"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tables supportées:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Pour les instructions de rapport de bug, SVP voyez là : \n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "'attente' a échoué\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "enfant existant avec statut %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "enfant terminé par signal %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "la base de données « %s » n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique : %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Obligation de spécifier une valeur pour l'option restart-interval (intervalle de redémarrage)"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Option inconnue : %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "ne peut obtenir le dossier de travail courant : %s; désactive le mode paranoïa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "la taille maximale de fichier pour la base de données %s est trop petite"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "Ne peut écrire les statistiques : « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "oui"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "non"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option !"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd n'est pas en exécution !\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration nscd :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d niveau serveur de déboggage\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d nombre actuel de fils (threads)\n"
|
||
"%15d nombre maximum de fils (threads)\n"
|
||
"%15lu nombre de fois les clients ont eu à attendre\n"
|
||
"%15s mode paranoïa activé\n"
|
||
"%15lu redémarrage interne\n"
|
||
"%15u compte de rechargement\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s mémoire cache :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s mémoire cache est activée\n"
|
||
"%15s''mémoire cache persistante\n"
|
||
"%15s''la mémoire cache est partagée\n"
|
||
"%15zu taille suggérée\n"
|
||
"%15zu taille totale du pool de données\n"
|
||
"%15zu taille du pool de données utilisé\n"
|
||
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
|
||
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées positives\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> repérages réussis dans le cache pour les entrées négatives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées positives\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> échecs de repérage dans le cache pour les entrées négatives\n"
|
||
"%15lu%% taux de succès de repérage dans le cache\n"
|
||
"%15zu nombre courant de valeurs dans le cache\n"
|
||
"%15zu nombre maximum de valeurs dans le cache\n"
|
||
"%15zu longueur maximale des chaînes recherchées\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> nombre de délais pour rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> nombre de délais pour wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> allocation de mémoire à échouée\n"
|
||
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans le cache de la base de l'usager !"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Recharge « %s » dans le cache de la base de l'usager!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "uid numérique invalide « %s » !"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Échec d'ouverture de la connexion au sous-système d'audit : %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "A échoué à établir les possibilités de garde (keep-capabilities)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "échec de prctl(KEEPCAPS)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "A échoué à initialiser l'abandon de possibilités"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init a échoué"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "A échoué à abandonner les possibilités"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc a échoué"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "A échoué à désactiver les possibilités de garde (keep-capabilities)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "A échoué à déterminer si le noyau supporte SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "A échoué à démarrer le fil AVC (thread)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "A échoué à créer un verrou AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:337
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "A échoué à démarrer AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:339
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Access Vector Cache (AVC) démarré"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Erreur à l'interrogation de la politique pour les classes ou permissions d'objet indéfini."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:388
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Erreur à la récupération de la classe de sécurité pour nscd."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Erreur à la traduction du nom de la permission \"%s\" pour accéder le bit vecteur."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:403
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Erreur à la récupération du contexte du pair du socket"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:408
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Erreur à la récupération du contexte de nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:414
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "erreur de récupération du sid depuis le contexte"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistiques :\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u recherche d'entrées\n"
|
||
"%15u entrées trouvées\n"
|
||
"%15u entrées non trouvées\n"
|
||
"%15u entrées éliminées\n"
|
||
"%15u recherche de CAV\n"
|
||
"%15u CAV trouvés\n"
|
||
"%15u CAV tentés\n"
|
||
"%15u CAV loupés\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans le cache des services !"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Recharge « %s » dans le cache des services !"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:54
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "base de données [clé ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "CONFIG"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Configuration de service à utiliser"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "désactive l'encodage IDN"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:67
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Obtient des entrées de la base de données administrative"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "N'a pu allouer la liste de groupe: %m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Base de données inconnue"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:939
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Base de données supportées :\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Base de données inconnue : « %s »\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:127
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "CHAR"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:128
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "La ligne générée ne fait pas partie de l'itération"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:133
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Crée une base de données simple à partir des entrées textuelles."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:136
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
|
||
"-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
||
"-u FICHIER_D_ENTRÉE"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "pas d'entrée à traiter"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "ne peut créer un nom de fichier temporaire"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "pas de stat pour un fichier nouvellement créé"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:317
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "ne peut renommer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:529 nss/makedb.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "ne peut créer un arbre de recherche"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:558
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "Duplicité de clé"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "échec à l'écriture du fichier de database"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "pas de stat pour le fichier de database"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "Ne peut corréler (mapper) le fichier de database"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "le fichier n'est pas un fichier de database"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut établir le contexte de création de fichier pour `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Usage : %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [pathname]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage : getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" ou : getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Obtient la valeur de configuration de la variable VAR, ou la variable PATH_VAR\n"
|
||
"avec le chemin PATH. Si SPEC est indiqué,donne les valeurs pour l'environnement\n"
|
||
"de compilation SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "spécification inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "N'a pas pu exécuter %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indéfini"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Variable non reconnue « %s »"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s : l'option'%s%s' est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s : l'option '%s%s' est ambiguë; possibilités:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : option non reconnue '%s%s'\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option '%s%s' ne permet pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s : l'option '%s%s' requiert un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : option invalide -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s : l'option requiert un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de concordance"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Échec de l’appairage [, [^, [:, [., or [="
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Échec de l’appairage de ( ou de \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Échec de l’appairage de \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression régulière trop grosse"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Aucune expression régulière précédente"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1794
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Code d'erreur 0 du solveur (pas d'erreur)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Hôte inconnu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Erreur du serveur inconnu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Erreur interne du solveur"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue du solveur"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s : ligne %d : ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s : ligne %d : délimiteur de liste non suivi par un domaine"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s : ligne %d : attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s : ligne %d : commande erronée« %s »\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s : ligne %d : rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "opcode illégal"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "opérande illégal"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Mode d'adressage illégal"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Repérage non permis"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "opcode privilégié"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Registre privilégié"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Erreur du préprocesseur"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Erreur interne de pile"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Division d'entier par zéro"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Débordement d'entier"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Virgule flottante divisé par zéro"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "débordement de virgule flottante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Exception en virgule flottante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Résultat inexact en virgule flottante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr " opération invalide pour virgule flottante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "indice hors intervalle"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Adresse non associée à un objet"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Permissions invalides pour un objet 'mappé'"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Alignement d'adresse invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Adresse physique inexistante"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Erreur matériel spécifique à l'objet"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Point d'arrêt du process"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Repérage de trace de process"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Le processus fils a terminé"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Enfant ayant terminé anormalement et n'ayant pas créé un fichier coeur"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Processus fils ayant terminé anormalement et ayant créé un fichier coeur"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Enfant tracé a piégé"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Le processus fils s'est arrêté"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Enfant stoppé a continué"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Donnée disponible en entrée "
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Le tampon de sortie est disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Message disponible en entrée "
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Entrée à haute priorité disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Périphérique déconnecté"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Signal envoyé par kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Signal envoyé par sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Signal généré par l'expiration d'une minuterie"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O asynchrone"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Signal généré par l'arrivée d'un message sur une file de message vide"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "signal envoyé par tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Signal généré par la fin d'une requête asynchrone de recherche de nom"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Signal généré par la fin d'une requête d'I/O"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Signal envoyé par le noyau"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Signal inconnu %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%ssignal inconnu %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Signal inconnu"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Erreur inconnue "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signal de temps-Réel %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Signal inconnu %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c : Problème fatal de mise en ordre"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s : %s; version basse = %lu, version haute = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s : %s; pourquoi = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s : %s; pourquoi = (erreur inconnue d'authentification - %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC : succès"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC : ne peut encoder les arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC : ne peut décoder le résultat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC : incapable d'effectuer la transmission"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC : incapable d'effectuer la réception"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC : expiration du délai de la minuterie"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC : versions incompatibles de RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC : erreur d'authentification"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC : le programme n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC : non concordance de programme ou de version"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC : la procédure n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC : le serveur ne peut décoder les arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC : erreur système sur l'hôte cible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC : hôte inconnu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC : protocole inconnu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC : échec de conversion de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC : le programme n'est pas enregistré"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC : échec (erreur non spécifiée)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC : (code d'erreur inconnu)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Succès d'authentification"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Identité du client invalide"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Vérificateur du client invalide"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Le serveur a rejeté la vérification"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Identité du client peu fiable"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c : Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c : problème RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Ne peut enregistrer le service"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run : - mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run : - ÉCHEC de scrutation"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc : mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create : problème de création du socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create : xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache : cache déjà activée"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de données"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache : ne peut allouer une cache de type fifo"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set : « victime » non repéré"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set : échec d'allocation de « victime »"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set : ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
|
||
|
||
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
|
||
msgid "failed to turn on BTI protection"
|
||
msgstr "activation échouée de la protection BTI"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interrompre"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instruction non permise"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abandon"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Exception en point flottant"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Processus arrêté"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Erreur du bus"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Appel système erroné"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Erreur de segmentation"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Relais brisé (pipe)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Minuterie d'alerte"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Complété"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Signal d'arrêt"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Poursuite"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Le processus fils a terminé"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "E/S possible"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Temps UCT limite expiré"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "La fenêtre a changée"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Trappe EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Erreur sur la pile"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Panne d'alimentation"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Requête d'information"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Ressource perdue"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Opération non permise"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Aucun processus ayant ce numéro"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Appel système interrompu"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Erreur de format pour exec()"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Aucun processus enfant"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Interblocage évité des accès à la ressource"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Mauvaise adresse"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Bloc de périphérique requis"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Lien physique inter-périphérique invalide"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Aucun périphérique de ce type"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "N'est pas un dossier"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "est un dossier"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Argument invalide"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Ioctl() inapproprié pour un périphérique"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Fichier texte occupé"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Fichier trop gros"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Repérage non permis"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Trop de liens"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "L'argument numérique est hors du domaine"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ressource temporairement non disponible"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Opération maintenant en cours"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Opération déjà en cours"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Message trop long"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Mauvais type de protocole pour un socket"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protocole non disponible"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protocole non supporté"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Type de socket non supporté"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Opération non supportée"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Famille de protocoles non supportée"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adresse déjà utilisée"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Le réseau n'est pas accessible"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Aucun espace tampon disponible"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Adresse de destination requise"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Trop de références : ne peut segmenter"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Connexion refusée"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Nom de fichier trop long"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Le dossier n'est pas vide"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Trop d'usagers"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Panne d'accès au fichier"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "L'objet est télé-accessible"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Aucun verrou disponible"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Fonction non implantée"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Message invalide"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identificateur éliminé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Aucune donnée disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Le lien a été endommagé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Aucun message du type désiré"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Erreur de protocole"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Propriétaire mort"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Etat non récupérable"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Niveau 3 en halte"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Aucune structure CSI disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Niveau 2 en halte"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Échange invalide"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Descripteur de requête invalide"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "L'échangeur est plein"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Aucune « anode » disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Code de requête invalide"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Dalot invalide"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Le paquetage n'est pas installé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Erreur d'annonce"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Erreur srmount()"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Erreur de relais de type streams"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Aucun médium trouvé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Mauvais type de médium"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Clé requise non disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Expiration de la clé"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "La clé a été révoquée"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "La clé a été rejetée par le service"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Opération impossible du fait de RF-kill"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "La page mémoire a une erreur matériel"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Panne du traducteur"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Mauvaise version RPC"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Vous avez vraiment tout gâché cette fois-ci"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Trop de processus"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Erreur gratuite"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non supporté"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Version de programme RPC erronée"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "L'ordinateur a cassé sa pipe"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "L'opération pourrait se bloquer"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Besoin d'un fournisseur d’authentification"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Programme RPC non disponible"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue : "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family non supportée"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nom ou service inconnu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype non supporté"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Erreur système"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Traitement de la requête en cours"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Requête annulée"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "La requête ne peut être annulée"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interrompu par un signal"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "La chaîne paramètre n'est pas correctement encodée"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
|
||
msgid "CPU ISA level is lower than required"
|
||
msgstr "Niveau CPU ISA inférieur à celui requis"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:214
|
||
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
||
msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen d'IBT a été activé"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86_64/dl-cet.c:233
|
||
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
||
msgstr "la reconstruction de l'objet partagé au moyen de SHSTK a été activé"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:332
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "a des caractères autres que de l'alphanumérique ASCII, '-' ou '+'"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:334
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "a moins de 3 caractères"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:336
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "a plus de 6 caractères"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s : attention : zone \"%s\" abréviation \"%s\" %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options incluses:\n"
|
||
" -c [L,]U Commence à l'année L (par défaut -500), fini avant l'année U (défaut 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Commence à l'heure L, fini avant l'heure U (en secondes depuis 1970)\n"
|
||
" -i Liste les transitions en bref (format expérimental)\n"
|
||
" -v Liste les transitions en étendu\n"
|
||
" -V Liste les transitions en un peu moins étendu\n"
|
||
" --help Affiche cette aide\n"
|
||
" --version Affiche les infos de version\n"
|
||
"\n"
|
||
"Déclarer les bugs à %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s : argument -c intempestif %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s : argument -t intempestif %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s : mémoire épuisée : %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:440
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "Débordement de taille"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:450
|
||
msgid "alignment overflow"
|
||
msgstr "Débordement d'alignement"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:498
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "Débordement d'entier "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "\"%s\", ligne %<PRIdMAX>: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (règle de \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT : "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
||
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
||
"\t[ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s : la syntaxe est %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
||
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
||
"\t[ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rapporter les bugs à %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : ne peut faire chdir vers %s : %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:698
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "spécification approximative de zic_t au moment de la compilation"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
||
msgid "incompatible -b options"
|
||
msgstr "options -b incompatible"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
||
msgstr "option invalide : -b '%s'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s : option -d spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s : option -l spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s : option -p spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s: option -t spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:767
|
||
msgid "-y is obsolescent"
|
||
msgstr "-y est obsolète"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s : option -y spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s : option -L spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
||
msgstr "%s: option -r spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: plage de temps invalide: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "-s ignoré"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:848
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "lien à lien"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "ligne de commande"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:871
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "nom de fichier vide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "nom de fichier '%s' commence par '/'"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "nom de fichier '%s' contient '%.*s' composant"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "le composant nom de fichier '%s' contient des '-' au début"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "nom de fichier '%s' contient un composant '%.*s...' trop long"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "nom de fichier '%s' contient '%c' bytes"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "nom de fichier '%s' contient '\\%o' byte"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: lien depuis %s/%s a échoué: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : ne peut enlever %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "Le lien symbolique a été utilisé parce que le lien physique a échoué: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : Ne peut lire %s/%s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : ne peut créer %s/%s : %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "la copie a été utilisée parce que le lien physique a échoué: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "La copie a été utilisée parce que le lien symbolique a échoué: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s est dans une zone sans règle"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1191
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrée standard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s : ne peut ouvrir %s : %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "Ligne trop longue"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1230
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s : panique : valeur %d de type « l_value » invalide\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1262
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1298
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "secondes fractionnées non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2018"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "Débordement du temps alloué"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "valeurs au-delà de 24 heures non prises en charge par les versions de zic antérieures à 2007"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1351
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "nom de règle invalide « %s » "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1382
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "La ligne « Zone %s » et l'option -p sont mutuellement exclusifs"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "Double noms de zone %s (fichier \"%s\", ligne %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1414
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1454
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "décalage de l'UTC invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1458
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "Format d'abréviation invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "format '%s' non pris en charge par les versions de zic antérieures à 2015 "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
|
||
"au temps final de la ligne précédente"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1526
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "Année bissextile invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "Nom de mois invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "Jour du mois invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1566
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "valeur de temps trop petite"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1570
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "valeur de temps trop grande"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "Heure du jour invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1577
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr "La seconde de saut précède Epoch"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type \"Leap\""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1591
|
||
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "Champ « Rolling/Stationary » non permis sur la ligne de type Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1599
|
||
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "champ CORRECTION non permis dans la ligne de type \"Leap\""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1611
|
||
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type «expiration»"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1613
|
||
msgid "multiple Expires lines"
|
||
msgstr "plusieurs lignes d'expiration"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1624
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1628
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1703
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "Année initiale invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1725
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "Année finale invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1729
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1736
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "une seule année fournie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||
msgstr "type d'année \"%s\" est obsolète; employer \"-\" à la place"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1774
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "les clients de référence gère mal plus que %d heures de transition"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1939
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "les clients pre-2014 peuvent mal gérer plus de 1200 heures de transition"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2058
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "trop d'heures de transition"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr "%%z l'ampleur du décalage UTC excède 99:59:59"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2673
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "pas de variable d'environnement POSIX pour zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: pre-%d clients peuvent mal gérer les timestamps distant"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2818
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr "deux règles au même instant"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2889
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
|
||
"juste après telle date"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2964
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "décalage de l'UTC en dehors de la plage"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2987
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3005
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "trop de délai en secondes"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3032
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "Les secondes de saut sont trop proches les unes des autres"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3043
|
||
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
||
msgstr "\"#expires\" est obsolète; employer \"Expires\" à la place"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3049
|
||
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
||
msgstr "le dernier saut de temps ne précède pas le délai d'expiration"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3095
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s : la commande était « %s », le résultat était %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "\"%s\" est non documenté; employer \"last%s\" à la place"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "\"%s\" ambigu dans pre-2017c zic"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3267
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3361
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3396
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "la règle en dehors de début/fin du mois--ne fonctionnera pas avec les versions de zic antérieures à 2004"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3423
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a moins de 3 caractères"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3425
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire a trop de caractères"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3427
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "l'abréviation du nom de fuseau horaire diffère du standard POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3433
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s : ne peut créer le dossier %s : %s"
|