mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-01 17:30:07 +00:00
04cb913ddf
Update all translations. Update contributions in the manual. Update installation notes with information about newest working tools. Reconfigure using exactly autoconf 2.69. Regenerate INSTALL.
7231 lines
265 KiB
Plaintext
7231 lines
265 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for libc.
|
||
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
#
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014.
|
||
# Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 12:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Volodymyr M. Lisivka <lvm@mystery.lviv.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT потребує значення"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: невідомий параметр ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Мотлох у ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Обов’язкові і додаткові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими або додатковими для всіх відповідних скорочених форм запису."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Користування:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " або: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ПАРАМЕТР...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Повідомляйте про вади на адресу %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Показати ці довідкові дані"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Отримати коротке повідомлення щодо використання"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Встановити назву програми"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "СЕКУНДИ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Затриматися на СЕК секунд (типово, на 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Вивести дані щодо версії програми"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Невідома версія!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: занадто багато аргументів\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ПОМИЛКА ПРОГРАМИ) Параметр має розпізнаватися!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочікувана помилка: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sНе пройдено перевірку «%s».\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Створити файл заголовків C з назвою НАЗВА, де будуть міститися визначення символів."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Не використовувати наявний каталог, примусово вивести дані до нового файла"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла з назвою НАЗВА."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Створити каталог повідомлень.\vЯкщо як файл ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
|
||
"вказано -, вивід відбуватиметься у стандартний вивід.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...\n"
|
||
"[ФАЙЛ-ВИВЕДЕННЯ [ФАЙЛ-ВХІДНИХ-ДАНИХ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
||
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
||
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
||
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"© Free Software Foundation, Inc., %s\n"
|
||
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
||
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Автор — %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандартний ввід*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "не вдається відкрити вхідний файл «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "некоректний номер набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "дублювання визначення набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "це перше визначення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "невідомий набір «%s»"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "некоректний символ лапок"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "невідома інструкція «%s»: рядок проігноровано"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "дублювання номеру повідомлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "дублювання ідентифікатора повідомлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "некоректний символ: повідомлення проігноровано"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "некоректний рядок"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "рядок з помилковим форматування проігноровано"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл «%s» для виведення даних"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "некоректна екранована послідовність символів"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1209
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "незавершене повідомлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "під час спроби відкрити старий файл каталогу"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "модулі перетворення недоступні"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не вдалося визначити символ екранування"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Не буферизувати виведення даних"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Дані дампу, створені засобом профілювання комп’ютера."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "некоректний розмір вказівника"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Користування: xtrace [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Виконайте команду «%s --help» або «%s --usage», щоб дізнатися більше."
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трасувати програму з виведенням поточної виконуваної функції.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ФАЙЛ не запускати програму, просто вивести дані з файла ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help вивести цю довідку і завершити виконання\n"
|
||
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
|
||
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити виконання\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\n"
|
||
"відповідних скорочених форм запису.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Настанови щодо звітування про вади можна знайти тут:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: нерозпізнаний параметр \\`$1'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Не вказано назви програми\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "не знайдено виконуваного файла \\`$program'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "файл \\`$program' не є виконуваним\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Використаний у коді символ RTLD_SELF не завантажується динамічно"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "непідтримуваний запит до dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "некоректний простір назв"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "некоректний режим"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "некоректний параметр режиму"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невідомий"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:135
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Невідома ОС"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити файл кешу %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "Спроба виконати mmap для файла кешу зазнала невдачі.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Файл не є файлом кешу.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "У кеші «%2$s» знайдено %1$d бібліотек\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл кешу %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Спроба запису до файла кешу зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Спроба змінити права доступу до %s на %#o зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Спроба перейменувати %s на %s зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не вдалося створити список областей дії"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:770
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "об’єкт спільного використання не відкрито"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST заборонено використовувати у програмах з бітами SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "порожня заміна динамічної рядкової лексеми"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "неможливо завантажити допоміжний «%s» через порожню заміну динамічної рядкової лексеми\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити список залежностей у пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити список символів для пошуку у пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:544
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Підтримки фільтрів разом з LD_TRACE_PRELINKING не передбачено"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ВАДА ДИНАМІЧНОГО КОМПОНУВАЛЬНИКА!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:127
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "помилка під час спроби завантажити бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fdesc"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не можна відображати сторінки для таблиці fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "внутрішня помилка: symidx перебуває поза межами таблиці fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не вдалося створити список можливостей"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:410
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити запис назви у пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "не вдалося створити кеш для шляху пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:586
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "не вдалося створити копію RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:680
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не вдалося створити масив шляхів пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:885
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:963
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити пристрій заповнення нулями"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося створити дескриптор об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1069
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "Вирівнювання команди завантаження ELF виконано не за сторінками пам’яті"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1076
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "адреса або зміщення команди завантаження ELF неправильно вирівняно"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1160
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити структури даних TLS для початкового потоку обробки"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1183
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "не вдалося обробити дані TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1202
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "у об’єктному файлі немає придатних до завантаження сегментів"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити виконуваний файл у динамічному режимі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1232
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "у об’єктному файлі немає динамічного розділу"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1255
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "об’єкт спільного використання не може бути відкрито за допомогою dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1268
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "не вдалося отримати пам’ять для заголовка програми"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "некоректна функція виклику"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "зміна захисту області пам’яті неможлива"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1327
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути стек виконання, як цього вимагає об’єкт спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1340
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося закрити дескриптор файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1570
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "файл є надто коротким"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1605
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "некоректний заголовок ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1617
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у зворотному порядку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1619
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "байти у даних файла ELF впорядковано не у прямому порядку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1623
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ідентифікатор версії файла ELF не відповідає поточному"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1627
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "некоректний ABI ОС у файлі ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1630
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "некоректна версія ABI у файлі ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1633
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "ненульове доповнення у e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1636
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "внутрішня помилка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1643
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "версія файла ELF не збігається з поточною"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1651
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "можна завантажити лише ET_DYN і ET_EXEC"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1667
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize файла ELF не є очікуваним"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2184
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2185
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "помилковий клас ELF: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2188
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл об’єктів спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "не вдалося відобразити сегмент з об’єкта спільного використання"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "не вдалося відобразити сторінки заповнення нулями"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:791
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "помилка пересування"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:818
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "помилка під час пошуку символів"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:102
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не вдалося розширити загальну область"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:520
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Переповнено лічильник створення TLS! Будь ласка, повідомте про цю помилку розробникам."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:542
|
||
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||
msgstr "неможливо продовжувати завантаження інших об’єктів зі статичним TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:599
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "некоректний режим для dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:616
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "більше немає просторів назв для dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:634
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "некоректний простір назв призначення у dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "не вдалося отримати область пам’яті у статичному блоці TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:212
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "не вдалося створити сегмент придатний до запису для пересування"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: у об’єкті %s не знайдено PLTREL\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вистачає пам’яті для зберігання результатів пересування для %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:306
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не вдалося відновити захист сегмент після пересування"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "не вдалося застосувати додатковий захист пам’яті після пересування"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:153
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "Використаний у коді символ RTLD_NEXT не завантажується динамічно"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:933
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "не вдалося створити структури даних TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:166
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "помилка під час пошуку версії"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:296
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити таблицю посилань на версії"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Вивести кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Режим докладних повідомлень"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Не збирати кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "Не створювати посилань"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Перейти до каталогу КОРІНЬ і використовувати його як кореневий"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "КОРІНЬ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "КЕШ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Використовувати КЕШ як файл кешу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "КОНФ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Використовувати КОНФ як файл налаштувань"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Обробляти лише каталоги, вказані у командному рядку. Не будувати кеш."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Під’єднати окремі бібліотеки вручну."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Формат, яким слід скористатися: new, old або compat (типовий)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ігнорувати допоміжний файл кешу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Налаштувати прив’язки динамічного компонувальника під час виконання."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Шлях «%s» вказано декілька разів"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s не є відомим типом бібліотеки"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s не є символічним посиланням\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Не вдалося від’єднати %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Не вдалося під’єднати %s до %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (змінено)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:531
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Файл %s проігноровано, оскільки він не є звичайним файлом."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Зв’язку не створено, оскільки не вдалося знайти бібліотеку so для %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Файл вхідних даних %s не знайдено.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати статистичні дані щодо %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "Бібліотека libc5 %s зберігається у помилковому каталозі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "Бібліотека libc6 %s зберігається у помилковому каталозі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "Бібліотека libc4 %s зберігається у помилковому каталозі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "бібліотеки %s і %s у каталозі %s мають однакові назви so, але належать до різних типів."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Попередження: ігноруємо файл налаштувань, який не вдалося відкрити: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: помилковий синтаксис у рядку hwcap"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu перевищує максимальне значення %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: індекс hwcap %lu вже визначено як %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: дублювання hwcap %lu %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "якщо використано -r, слід вказати абсолютну назву файла для файла налаштувань"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: не вдалося прочитати каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "відносний шлях «%s» використано для збирання кешу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Не вдалося змінити каталог на /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог файлів кешу %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Автор програми %s та %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: ldd [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
|
||
" --help вивести це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
|
||
" --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
" -d, --data-relocs обробити пересування даних\n"
|
||
" -r, --function-relocs обробити пересування даних і функцій\n"
|
||
" -u, --unused вивести список невикористаних безпосередніх залежностей\n"
|
||
" -v, --verbose вивести усі дані\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: параметр «$1» є неоднозначним"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "нерозпізнаний параметр"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Спробуйте «ldd --help» для отримання докладнішого опису."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "не вказано аргументів-назв файл"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Немає такого файла або каталогу"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "не є звичайним файлом"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "попередження: у вас немає прав на виконання"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:182
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tне є динамічним виконуваним файлом"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:190
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "завершено з невідомим кодом виходу"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:195
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "помилка: у вас немає права на читання"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "не вдалося знайти заголовок програми для обробки"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок програми"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати розділ dynamic"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати інтерпретатор програми"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати карту посилань"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати назву об’єкта"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:63
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Показати список динамічних об’єктів спільного використання, завантажених до процесу."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:67
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "З ідентифікатором процесу має бути вказано точно один параметр.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор процесу «%s»"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити %s/завдання"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "не вдалося підготувати читання %s/завдання"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "некоректний ідентифікатор потоку «%s»"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "не вдалося приєднатися до процесу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "не вдалося отримати інформацію щодо процесу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "процес %lu не є програмою ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "файл %s обрізано\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s є 32-бітовим файлом ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s є 64-бітовим файлом ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Невідомий ELFCLASS у файлі %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s не є файлом об’єктів спільного використання (тип: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "більш ніж один динамічний сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося обробити за допомогою fstat файл %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s є порожнім, не перевірено."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s є надто малим, не перевірено."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати mmap для файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: sln джерело призначення|файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Немає призначення у рядку %d\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: призначенням має бути каталог\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити старий каталог призначення\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: некоректне призначення: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Некоректне посилання з «%s» на «%s»: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: sotruss [ПАРАМЕТР...] [--] ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST трасувати виклики від об’єктів з FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST трасувати виклики до об’єктів з TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit показувати також виходи з викликів функцій\n"
|
||
" -f, --follow трасувати дочірні процеси\n"
|
||
" -o, --output ФАЙЛ записати виведені дані до файла ФАЙЛ (або до файла ФАЙЛ.$PID, якщо\n"
|
||
"\t\t\t -f використано параметр) замість стандартного каналу для помилок\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help вивести цей довідковий список\n"
|
||
" --usage вивести коротке повідомлення щодо користування\n"
|
||
" --version вивести дані щодо версії"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Обов’язкові аргументи до довгих форм запису параметрів є також об’язковими для\\nвідповідних скорочених форм запису.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: параметр потребує аргументу -- «%s»\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначний параметр; можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Автор — %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o ФАЙЛ] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output ФАЙЛ] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t ВИКОНУВАНИЙ ФАЙЛ [ПАРАМЕТР...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Вибір виводу:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "вивести список шляхів лічильника та кількість їхнього використання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "створити плоский профіль з лічильниками та позначками"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "створити граф викликів"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Прочитати або показати дані профілювання об’єктів спільного використання."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "ОСВ [ДАНІ_ПРОФІЛЮВАННЯ]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити об’єкт спільного використання «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "Не вдалося створити внутрішні дескриптори"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Спроба повторного відкриття об’єкта спільного використання «%s» зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "спроба читання заголовків розділів зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "спроба читання таблиці рядків заголовка розділу завершилася невдало"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не вдалося прочитати назву файла з діагностичними даними: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "не вдалося визначити назву файла"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "спроба читання заголовка ELF зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Файл «%s» очищено від додаткових даних: докладний аналіз неможливий\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані символів"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не вдалося завантажити дані профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "під час отримання статистичних даних щодо файла даних профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "файл даних профілювання «%s» не відповідає об’єкту спільного використання «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "не вдалося виконати mmap для файла даних профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити файл даних профілювання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "не вдалося створити внутрішній дескриптор"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "«%s» не є коректним файлом даних профілювання для «%s»"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити дані символу"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл виведення"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити вхідний файл «%s»"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "незавершений символ чи послідовність зміни регістру наприкінці буфера"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "помилка під час читання вхідних даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "не вдалося розмістити буфер для вхідних даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Специфікація форматі вхідних і вихідних даних:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кодування початкового тексту"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кодування результату перетворення"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Інформація:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "показати список усіх відомих програмі наборів символів"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Керування виводом:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "пропускати некоректні символи у вхідних даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "вихідний файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "придушити попередження"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "виводити дані щодо поступу"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Змінити кодування у вказаних файлах."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки перетворення з «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "підтримки перетворення до «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "перетворення з «%s» до «%s» не передбачено"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати процес перетворення"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "помилка під час спроби закрити файл виведених даних"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "перетворення припинено через проблеми із записом результату"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "некоректна послідовність вхідних даних на позиції %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "внутрішня помилка (некоректний дескриптор)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "невідома помилка iconv() з номером %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"У наведеному нижче списку містяться усі відомі кодовані набори символів. Це\n"
|
||
"не обов’язково означає, що усіма цими комбінаціями назв можна скористатися\n"
|
||
"для параметрів командного рядка FROM і TO. Один кодований набір символів\n"
|
||
"може фігурувати у списку під різними назвами (псевдонімами).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Створити швидкозавантажуваний файл налаштувань модуля iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Префікс, що використовується для доступу до усіх файлів"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Вивести дані до файла ФАЙЛ замість встановленого місця (--prefix не застосовується до файла ФАЙЛ)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Не шукати у стандартних каталогах, шукати лише у каталогах, вказаних у командному рядку"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Якщо використовується --nostdlib, слід вказати аргументи-каталоги"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "виведені дані не записано через появу попереджень"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "під час вставлення до дерева пошуку"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл результату"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: не вдалося отримати область пам’яті\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:178
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: використано усі порти\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "встановлення з’єднання з адресою %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Перевіряємо %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (налаштовування stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (налаштовування stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:274
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:306
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: помилка протоколу у налаштуванні ланцюжка\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: неповне читання"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "помилка lstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "помилка fstat"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:497
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "некоректний власник"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:499
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "є придатним до запису іншими користувачами, окрім власника"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:501
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "має жорстке посилання"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нестача пам'яті"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Помилка: файл .netrc може бути прочитано іншими користувачами."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Вилучити пароль або зробити файл непридатним до читання іншими користувачами."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Невідоме ключове слово .netrc, %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:463
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Символ поза діапазоном символів UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати каталог карти символів «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не знайдено файла таблиці символів «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не знайдено файла типової таблиці символів «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "таблиця символів «%s» несумісна з ASCII, локаль несумісна з ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> має бути більшим за <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у prolog: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "некоректне визначення"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "помилковий аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "дублювання визначення <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "значенням <%s> має бути 1 або більше число"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "значення <%s> має бути більшим або рівним за значення <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргументом до <%s> має бути один символ"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "підтримки таблиць символів зі станами блокування не передбачено"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у визначенні %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "не вказано символічної назви"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "вказано некоректне кодування"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кодуванні символів надто мало байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кодуванні символів надто багато байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "не вказано символічної назви для кінця діапазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: визначення не завершується на «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "за визначенням CHARMAP можуть бути лише визначення WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "значенням %s має бути ціле число"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: помилка у скінченному автоматі"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: передчасне завершення файла"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "невідомий символ «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "кількість байтів у послідовностях запису початку і завершення діапазон не є однаковою: %d і %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "некоректні назви для діапазону символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "у шістнадцятковому форматі діапазону мають використовуватися лише великі літери"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> і <%s> є некоректними назвами для діапазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "верхнє обмеження у діапазоні є меншим за нижнє обмеження"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "байти результату для діапазону неможливо представити на комп’ютері."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Не знайдено визначення для категорії %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» має бути непорожнім"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність «%%%c» у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: код мови термінології «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» має залишатися невизначеним"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: коду мови «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: значення «%s» не відповідає значенню «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: числовий код країни «%d» є некоректним"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» оголошено декілька разів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: незавершений рядок «END»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "у таблиці символів вже визначено «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "у системі команд уже визначено «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "«%.*s» вже визначено символ впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "«%.*s» вже визначено як елемент впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: команди «forward» і «backward» не можна використовувати одночасно"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: «%s» у визначенні ваги %d згадано декілька разів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: забагато правил; у першому записі було лише %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: недостатньо правил упорядкування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: не можна використовувати порожній рядок ваги"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: у записах ваги має бути використано той самий символ еліпсиса, що і у назві"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: забагато значень"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: початковий і кінцевий символ діапазону мають бути замінниками символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: байтові послідовності першого і останнього символів повинні мати однакову довжину"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: послідовність байтів першого символу діапазону є більшою або рівною послідовності байтів останнього символу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: за еліпсисом символьного діапазону не може безпосередньо вказувати «order_start»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: за еліпсисом у символьному діапазоні не можна безпосередньо вказувати «order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "«%s» і «%.*s» не є коректними назвами для діапазону символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: порядок «%.*s» вже визначено у %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: «%s» має бути символом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: «position» має бути використано для певного рівня в усіх розділах або у жодному з розділів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "символ «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "символ «%s» має те саме кодування, що і"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "символ «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "немає визначення «UNDEFINED»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "забагато помилок; припиняємо обробку"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: підтримки вкладених умов не передбачено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: декілька «else»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторне визначення «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторне оголошення розділу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у назві символу впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у назві еквівалентного визначення"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ у значенні еквівалентного визначення"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: невідомий символ «%s» у еквівалентному визначенні"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "помилка під час додавання еквівалентного символу впорядковування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "повторне визначення системи запису «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: невідома назва розділу «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: некоректна кількість правил упорядкування"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: декілька визначень порядку для розділу без назви"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «order_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: порядок для символу впорядковування %.*s ще не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: порядок для елемента впорядковування %.*s ще не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: перевпорядковування після %.*s неможливе: невідомий символ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: невідомий розділ «%.*s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: помилковий символ <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: «%s» не може бути наприкінці діапазону з еліпсисом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: не можна використовувати порожні описи категорій"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: не вистачає ключового слова «reorder-sections-end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: «%s» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: «endif» без відповідного «ifdef» або «ifndef»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "У таблиці символів не визначено назви набору символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» має належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ L'\\u%0*x' у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "внутрішня помилка у %s, рядок %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ «%s» у класі «%s» має належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "символ «%s» у класі «%s» не повинен належати до класу «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "у класі «%s» має бути символ <SP>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "у класі «%s» не повинно бути символу <SP>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "символ <SP> не визначено у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "категорію «digit» не згруповано за степенями десяти"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "не визначено вхідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "не усі символи, використані у «outdigit», є у наборі команд"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "клас символів «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %Zd класів символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "таблицю символів «%s» вже визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "обмеження реалізації: передбачено підтримку не більше за %d таблиць символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: у полі «%s» не міститься точно десять записів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "верхнє обмеження діапазону <U%0*X> є меншим за нижнє обмеження <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "початкова і кінцева послідовності символів діапазону повинні бути однакової довжини"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "кінцева послідовність символу діапазону є меншою за початкову послідовність"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "передчасне завершення визначення «translit_ignore»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтаксична помилка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нового класу символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: синтаксична помилка у визначенні нової таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "діапазон з еліпсисом має бути позначено двома операндами одного типу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "з символічними назвами значень діапазону не можна використовувати абсолютний еліпсис «...»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "зі значеннями діапазону UCS слід використовувати шістнадцятковий символьний еліпсис «..»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "зі значенням діапазону кодувань символів слід використовувати абсолютний еліпсис «...»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "дублікат визначення для відображення «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: розділ «translit_start» не завершується командою «translit_end»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: повторне визначення «default_missing»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "попереднє визначення було тут:"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: не знайдено придатного для представлення визначення «default_missing»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: символ «%s» не визначено, хоча він і потрібен як типове значення"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: символ «%s» у таблиці символів не можна представити одним байтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: символ «%s», потрібний як типове значення, не можна представити одним байтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "не визначено вихідних цифр і немає стандартних назв у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: дані транслітерації з локалі «%s» недоступні"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблиця класу «%s»: %lu байт\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблиця «%s»: %lu байт\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблиця ширини: %lu байт\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: для категорії «%s» немає ідентифікації"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: повторне визначення версії категорії"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: некоректне значення поля «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: поле «%s» не визначено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: значенням у полі «%s» не повинен бути порожній рядок"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: немає належного формального виразу для поля «%s»: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» є помилковою"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: довжина значення поля «int_curr_symbol» не відповідає чинній назві у ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» має належати діапазону %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» має складатися з одного символу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: «-1» має бути останнім записом у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» має бути меншим за 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "значення обмінного курсу має бути ненульовим"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: некоректна керівна послідовність у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не має значення «+» або «-»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: прапорець напрямку у рядку %Zd поля «era» не є одинарним символом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: некоректне числове значення відступу у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: зайві дані наприкінці значення зміщення у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: некоректна початкова дата у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: зайві дані наприкінці початкової дати у рядку %Zd поля «era» "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: у рядку %Zd початкова дата у полі «era» є некоректною"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: некоректна кінцева дата у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: зайві дані наприкінці кінцевої дати у рядку %Zd поля «era»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає назви ери"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: у рядку %Zd поля «era» не вистачає формату ери"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: третій операнд для значення поля «%s» має бути більшим за %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: значення у полі «%s» не повинні перевищувати %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: замало значень у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "зайва завершальна крапка з комою"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: забагато значень у полі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "зайві символи наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "зайві символи наприкінці числа"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "зайві символи наприкінці визначення коду символу"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "незавершена символічна назва"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "некоректна керівна послідовність наприкінці рядка"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершений рядок"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "не слід використовувати несимвольне значення символу"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "символу «%.*s» немає у таблиці символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "символу «%.*s» немає у карті команд"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "невідома назва «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Інформація щодо системи:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Вивести назви доступних локалей"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Вивести назви доступних таблиць символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Змінити формат виведених даних:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Записати назви вибраних категорій"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Записати назви вибраних ключових слів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Вивести додаткові дані"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Отримати дані, специфічні для локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити для LC_CTYPE типове значення локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити для LC_MESSAGES типове значення локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити для LC_COLLATE типове значення локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити для LC_ALL типове значення локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "під час приготування до виведення даних"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Файли вхідних даних:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Символічні назви символів визначено у файлі ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Початкові визначення можна знайти у файлі ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "У файлі ФАЙЛ міститься прив’язка символьних назв до значень UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Вивести дані результату, навіть якщо було отримано попередження"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Створювати таблиці у старому форматі"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Необов’язковий префікс адреси файла виведених даних"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Строго дотримуватися стандарту POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Придушити виведення попереджень та інформаційних повідомлень"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Вивести додаткові повідомлення"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Керування архівуванням:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Не додавати нові дані до архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Додати локалі, визначені параметрами, до архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Замінити вміст наявного архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Вилучити вказані як параметри локалі з архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Показати список вмісту архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "файл locale.alias, дані у якому слід використовувати під час створення архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Вивести результат з прямим порядком байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Вивести результат зі зворотним порядком байтів"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:157
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Зібрати специфікацію локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
|
||
"--list-archive [ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "не вдалося створити каталог для виведення файлів"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "КРИТИЧНА ПОМИЛКА: у системі не визначено «_POSIX2_LOCALEDEF»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл визначення локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося вивести файли до «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог системи для таблиць символів: %s\n"
|
||
"\t\t таблиці наборів: %s\n"
|
||
"\t\t шлях до локалі : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "циклічні залежності у визначеннях локалей"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "неможливо додати вже прочитану локаль «%s» удруге"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати файл архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "зміна розмірів файла архіву неможлива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати заголовок архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося створити новий архів локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до нового архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати файл архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати новий архів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не вдалося розширити файл архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося змінити режим доступу до архіву локалі зі зміненим розміром"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати новий архів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося відкрити архів локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо архіву локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не вдалося заблокувати архів локалі «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "локаль «%s» вже існує"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не вдалося додати до архіву локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "альтернативний файл локалі «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Додаємо %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримати статистичні дані щодо «%s»: %s: проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "«%s» не є каталогом; проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити каталог «%s»: %s: проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "набір файлів локалі у «%s» є неповним"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати усі файли у «%s»: проігноровано"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "локаль «%s» поза архівом"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргументом до «%s» має бути один символ"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "синтаксична помилка: вихід за межі розділу визначення локалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "помилка під час дії з записування для категорії «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося створити файл виведених даних «%s» для категорії «%s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:956
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "мало бути вказано аргумент-рядок для «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:960
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "назва локалі має складатися лише з придатних до перенесення символів"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:979
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "не можна вказувати інші ключові слова, якщо вже вказано «copy»"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "визначення «%1$s» не завершується на «END %1$s»"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "синтаксична помилка у визначенні таблиці наборів: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "не вказано значення <Uxxxx> або <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не вдалося зберегти нову таблицю наборів"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не знайдено файл таблиці наборів «%s»"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Встановити власника, групу і права доступу для підлеглого псевдотермінала, що відповідає основному псевдотерміналу, переданому за допомогою файлового дескриптора «%d». Це допоміжна програма для функції «grantpt». Її не призначено для безпосереднього запуску з командного рядка.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Власником визначено поточного користувача, групою — «%s», а права доступу визначено як «%o».\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "забагато аргументів"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "слід встановити з setuid «root»"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "пам’ять у належному стані, у бібліотеці є помилки\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "область перед отриманим блоком пам’яті затерто\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "область за отриманим блоком пам’яті затерто\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блок звільнено двічі\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "фіктивний mcheck_status, помилка у бібліотеці\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s» слід додати аргумент\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: memusage [ПАРАМЕТР]... ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]...\n"
|
||
"Профілювати використання пам’яті програмою ПРОГРАМА.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=НАЗВА назва файла програми для профілювання\n"
|
||
" -p,--png=ФАЙЛ створити графік у форматі PNG і зберегти його до файла ФАЙЛ\n"
|
||
" -d,--data=ФАЙЛ створити файл з двійковими даними з назвою ФАЙЛ\n"
|
||
" -u,--unbuffered не буферизувати виведені дані\n"
|
||
" -b,--buffer=РОЗМІР збирати пакунки з РОЗМІР записів до виведення даних\n"
|
||
" --no-timer не збирати додаткову інформацію за допомогою таймера\n"
|
||
" -m,--mmap трасувати mmap та інші пов’язані виклики\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help вивести ці довідкові дані і завершити роботу\n"
|
||
" --usage вивести коротке повідомлення щодо використання\n"
|
||
" -V,--version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
|
||
"\n"
|
||
" Вказані нижче параметри використовуються лише для керування виведенням графічних даних:\n"
|
||
" -t,--time-based створити лінійний за часом графік\n"
|
||
" -T,--total показати на графіку загальне використання пам’яті\n"
|
||
" --title=РЯДОК використати РЯДОК як заголовок графіка\n"
|
||
" -x,--x-size=РОЗМІР визначити ширину графіка РОЗМІР\n"
|
||
" -y,--y-size=РОЗМІР визначити висоту графіка РОЗМІР\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обов’язкові аргументи до повних версій параметрів є обов’язковими для відповідних\n"
|
||
"коротких варіантів.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=НАЗВА] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=РОЗМІР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=РЯДОК] [--x-size=РОЗМІР] [--y-size=РОЗМІР]\n"
|
||
"\t ПРОГРАМА [ПАРАМЕТР ПРОГРАМИ]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: параметр \\`${1##*=}' є неоднозначним"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: нерозпізнаний параметр \\`$1'"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Не вказано назви програми"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Назва файла результатів"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "РЯДОК"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Рядок заголовка для виведеного графіка"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Вивести дані лінійно за часом (типовим є виведення лінійно за кількістю викликів функцій)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Намалювати також графік для даних щодо загального споживання пам’яті"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Зробити ширину виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Зробити висоту виведеного графіка рівною вказаному значенню у пікселях"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Створити графік на основі даних щодо профілювання пам’яті"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ДАНИХ [ФАЙЛ_РЕЗУЛЬАТІВ]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невідома системна помилка"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "не вдалося звільнити аргументи"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Ймовірний успіх"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Ймовірно, не знайдено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Строк придатності кешу вичерпано"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Сервери NIS+ недоступні"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Невідомий об’єкт"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Сервер зайнято, повторіть спробу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Загальна помилка системи"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Розірвано ланцюжок перший-наступний"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Відмовлено у доступі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Не є власником"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Назва на обслуговується цим сервером"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Вичерпано пам’ять на сервері"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Вже існує об’єкт з тією самою назвою"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Не є основним сервером для цього домену"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Некоректний об’єкт для дії"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Помилкове форматування назви або некоректна назва"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Не вдалося створити зворотний виклик"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Результати надіслано до процедури зворотного виклику"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Не знайдено, немає такої назви"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Назва або запис не є унікальними"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Спроба внесення змін зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Бази даних для таблиці не існує"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Невідповідність типів записів або таблиць"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Посилання вказує на некоректну назву"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Частковий успіх"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Занадто багато атрибутів"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Помилка у підсистемі RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Не вказано атрибут або форматування атрибута є помилковим"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Іменований об’єкт є непридатним для пошуку"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Помилка під час обміну даними з процедурою зворотного виклику"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Виявлено простір назв, що не належить NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Некоректний тип об’єкта для дії"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Переданий об’єкт не є тим самим об’єктом на сервері"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Спроба виконати дію з внесення змін зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Неприпустимий запит для іменованої таблиці"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Спроба вилучення непорожньої таблиці"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Помилка у доступі до файла холодного запуску NIS+. Чи встановлено NIS+?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Потрібна повторна синхронізація каталогу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання дії NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Служба NIS+ недоступна або її не встановлено у системі"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Так, 42 і є сенсом життя"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на сервері NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Не вдалося пройти розпізнавання на клієнті NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "На сервері немає місця для файлів"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Не вдалося створити процес на сервері"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Основний сервер зайнято, виконано повторне планування створення повного дампу."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Запис LOCAL для UID %d у каталозі %s не є унікальним\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "НЕВІДОМО"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "ФІКТИВНИЙ ОБ’ЄКТ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "НЕМАЄ ОБ'ЄКТА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "ГРУПА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦЯ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ЗАПИС\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ПОСИЛАННЯ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ПРИВАТНИЙ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Невідомий об’єкт)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Назва: «%s»\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Основний сервер:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Репліка:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tВідкритий ключ: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Немає.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Діффі-Геллман (%d біт)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d-бітовий)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Невідомо (тип = %d, к-ть бітів = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУніверсальні адреси (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Строк дії : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Типові права доступу :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tТип : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПрава доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Прапорці групи:"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Учасники групи:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип таблиці : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Кількість стовпчиків: %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Роздільник символів : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Шлях для пошуку : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Стовпчики :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tАтрибути : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПрава доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Тип пов’язаного об’єкта: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Пов’язано з: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tДані запису типу %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Зашифровані дані\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Двійкові дані\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Назва об’єкта : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Каталог : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Власник : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Група : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Права доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Строк дії : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Час створення : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Час модифікації: %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Тип об’єкта : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Довжина даних = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Стан : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Кількість об’єктів: %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Об’єкт %d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Запис групи для групи «%s.%s»:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Явні учасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Немає явних учасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Неявні учасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Немає неявних учасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивні учасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Немає рекурсивних учасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Явні неучасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Неявні неучасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Немає неявних неучасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивні неучасники:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Немає рекурсивних неучасників\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "Запис DES для netname %s не є унікальним\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: у «%s» не вистачає списку ідентифікаторів груп"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (пошук у nis+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: запис DES для %s у каталозі %s не є унікальним"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: назва адміністратора доступу (принципала) «%s» є надто довгою"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: запис LOCAL для %s у каталозі %s не є унікальним"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: не можна використовувати UID 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Помилка у аргументах запиту"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Помилка RPC під час виконання дії NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Не вдалося прив’язатися до сервера, який обслуговує цей домен"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "У домені сервера немає такої прив’язки"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "У прив’язці немає такого ключа"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка розміщення локального ресурсу"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "У базі даних прив’язок немає більше записів"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Не вдалося обмінятися даними з ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Не встановлено назви локального домену"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "Помилкова база даних прив’язок NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Не збігаються між собою версії клієнта і сервера NIS: служба не зможе працювати"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:879
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Базу даних зайнято виконанням завдання"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:882
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Невідомий код помилки NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:925
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Домен не пов’язано"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:928
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка під час розміщення системного ресурсу"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:931
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Невідома помилка ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:972
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: не вдалося перетворити адресу вузла на назву у мережі\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:990
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: не вдалося отримати адресу сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші вузлів!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» у кеші вузлів!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "додати новий запис «%s» типу %s для %s до кешу%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (перший)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати stat() для файла «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "спорожнюємо кеш %s; час — %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "обробляємо запис %s «%s», час очікування %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "некоректний файл постійної бази даних «%s»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:561
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "неініціалізований заголовок"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "розмір заголовка є невідповідним"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:576
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "розмір файла є невідповідним"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:593
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "спроба перевірки зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "пропонований розмір таблиці для бази даних %s є більшим за таблицю сталої бази даних"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "не вдалося створити придатний лише для читання дескриптор для «%s»; немає mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "не вдалося отримати доступ до «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "базу даних для %s пошкоджено або ця база використовується спільно з іншою програмою; вилучіть %s вручну, якщо потрібно, і перезапустіть програму"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s; не використано жодної постійної бази даних"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "не вдалося створити %s; спільне використання неможливе"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "не вдалося виконати запис до файла бази даних %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити сокет: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перевести сокет у неблокований режим: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "не вдалося перевести сокет у режим закриття після виконання: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "не вдалося увімкнути сокет для прийняття з’єднань: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register trace file %s for database %s"
|
||
msgstr "зареєструвати файл трасування %s для бази даних %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "надати доступ до файлового дескриптора %d для %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "обробка застарілої версії запиту %d неможлива; поточною версією є %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "запит від %ld не оброблено через недостатні права доступу"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "запит від «%s» [%ld] не оброблено через недостатні права доступу"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1158
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "запит не оброблено через недостатні права доступу"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати результат: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "помилка під час спроби отримати ідентифікатор виклику: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати /proc/self/cmdline: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося змінити старий UID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося змінити старий GID: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося змінити старий робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося повторно виконати %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання запиту: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "надто довгий ключ у запиті: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "неповний зчитаний блок під час читання ключа запиту: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d) від PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: отримано запит (версія = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
||
msgstr "вимкнено inotify після помилки читання %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2375
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "не вдалося ініціалізувати змінну умови"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2383
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "не вдалося розпочати нитку спорожнення; перериваємо обробку"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "не вдалося запустити будь-яку нитку обробки; перериваємо обробку"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
|
||
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
|
||
#: nscd/connections.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити nscd від імені користувача «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2472
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "помилка початкового getgrouplist"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2481
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "помилка getgrouplist"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2499
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "помилка setgroups"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
||
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "неповний запис до %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші груп!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу груп!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Некоректне числове значення gid «%s»!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "вивільнено %zu байтів у кеші %s"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "недостатньо пам’яті для бази даних «%s»"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s (%s,%s,%s)» у кеші netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s (%s,%s,%s)» до кешу netgroup!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Прочитати дані налаштування з файла НАЗВА"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес і показувати повідомлення у поточному tty"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Не відгалужувати дочірній процес, але працювати подібно до фонової служби"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Запустити вказане ЧИСЛО потоків обробки"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Завершити роботу сервера"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Вивести статистичні дані щодо поточного налаштування"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦЯ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Скасувати чинність вказаного кешу"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦЯ,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Використовувати окремий кеш для кожного з користувачів"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Фонова служба кешування служби назв."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "помилкова кількість параметрів"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати дані з файла налаштувань; ця помилка є критичною"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "вже працює"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "не вдалося створити канал для обміну даними з дочірнім процесом"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не вдалося створити процес"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "не вдалося змінити поточний робочий каталог на «/»"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Не вдалося створити файл журналу"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "неповний запис"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "читання нечинного ACK неможливе"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "спроба скасування чинності зазнала невдачі"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Цим параметром може користуватися лише користувач root!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "«%s» не є назвою відомої бази даних"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "безпечні служби більше не підтримуються"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Підтримувані набори:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "помилка «wait»\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "дочірній процес завершив роботу зі станом %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "роботу дочірнього процесу перервано сигналом %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "підтримки бази даних %s не передбачено"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Помилка обробки: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Для параметра server-user слід вказати ім’я користувача"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Для параметра stat-user слід вказати ім’я користувача"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Для параметра restart-interval слід вказати значення"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не вдалося визначити поточний робочий каталог: %s; вимикаємо параноїдальний режим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "максимальний розмір файла для бази даних %s є надто малим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "не вдалося записати статистичні дані: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "так"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ні"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Цим параметром може користуватися лише root або %s!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd не запущено!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати статистичні дані"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Налаштування nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d рівень діагностування сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus час роботи сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d поточна кількість потоків обробки\n"
|
||
"%15d максимальна кількість потоків обробки\n"
|
||
"%15lu кількість випадків, коли клієнти мали очікувати\n"
|
||
"%15s увімкнено параноїдальний режим\n"
|
||
"%15lu інтервал перезапуску\n"
|
||
"%15u кількість перезавантажень\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Кеш %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s кеш увімкнено\n"
|
||
"%15s кеш є сталим\n"
|
||
"%15s кеш є спільним\n"
|
||
"%15zu пропонований розмір\n"
|
||
"%15zu загальний розмір буфера даних\n"
|
||
"%15zu використаний розмір буфера даних\n"
|
||
"%15lu строк роботи у секундах для додатних записів\n"
|
||
"%15lu строк роботи у секундах для від’ємних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для додатних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для додатних записів\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> не знайдено у кеші для від’ємних записів\n"
|
||
"%15lu%% частота знайденого у кеші\n"
|
||
"%15zu поточна кількість кешованих значень\n"
|
||
"%15zu максимальна кількість кешованих значень\n"
|
||
"%15zu максимальна довжина шуканого ланцюжка\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> кількість затримок для wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> помилок у отримання пам’яті\n"
|
||
"%15s перевірити /etc/%s на наявність змін\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші паролів!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу паролів!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Некоректний цифровий ідентифікатор «%s»!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити з’єднання з підсистемою аудита: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити keep-capabilities"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "помилка prctl(KEEPCAPS)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося ініціалізувати скидання можливостей"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "помилка cap_init"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося скинути можливості"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "помилка cap_set_proc"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не вдалося скасувати чинність keep-capabilities"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:255
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити, чи передбачено у ядрі підтримку SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:270
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити потік виконання AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:292
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Не вдалося створити блокування AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:332
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Не вдалося запустити AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:334
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Запущено кешування векторів доступу (AVC)"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:369
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби визначити правила для невизначених класів об’єктів або прав доступу."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:376
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання класу безпеки nscd."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Помилка під час перетворення назви прав доступу «%s» для доступу до векторного біта."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:391
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту вузла сокета"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:396
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримання контексту nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:402
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби отримати sid з контексту"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статистика AVC SELinux:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u пошуків записів\n"
|
||
"%15u знайдених записів\n"
|
||
"%15u незнайдених записів\n"
|
||
"%15u відкидань записів\n"
|
||
"%15u пошуків CAV\n"
|
||
"%15u знайдених CAV\n"
|
||
"%15u зондувань CAV\n"
|
||
"%15u незнайдених CAV\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти «%s» у кеші служб!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Перезавантажуємо «%s» до кешу служб!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:53
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "база даних [ключ ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "НАЛАШТУВАННЯ"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Налаштування служби, які буде використано"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "вимкнути кодування IDN"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:64
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Отримати записи з адміністративної бази даних."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Для %s нумерація не підтримується\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Невідома назва бази даних"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:947
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Підтримувані бази даних:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Невідома база даних: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Перетворити символи ключа до нижнього регістру"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Не виводити повідомлення під час побудови бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Вивести вміст файла бази даних, один запис на рядок"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "СИМВОЛ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Створений рядок не є частиною ітерації"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Створити просту базу даних на основі текстових вхідних даних."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВХІДНИЙ-ФАЙЛ ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
|
||
"-o ВИХІДНИЙ-ФАЙЛ ВХІДНИЙ-ФАЙЛ\n"
|
||
"-u ВХІДНИЙ-ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити файл бази даних «%s»"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "немає записів для обробки"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "не вдалося створити назву тимчасового файла"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося створити тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "не вдалося отримати статистичні дані щодо щойно створеного файла"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "не вдалося перейменувати тимчасовий файл"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "не вдалося створити дерево пошуку"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:560
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "дублювання ключа"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "проблеми під час читання «%s»"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "не вдалося записати новий файл бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "не вдалося виконати статистичну обробку файла бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "не вдалося прив’язати файл бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "файл не є файлом бази даних"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося встановити контекст створення файла для «%s»"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Користування: %s [-v специфікація] назва_змінної [шлях]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [шлях]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА\n"
|
||
" або: getconf [-v СПЕЦИФІКАЦІЯ] ЗМІННА_ШЛЯХУ ШЛЯХ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Отримати значення налаштування для змінної ЗМІННА або для змінної\n"
|
||
"ЗМІННА_ШЛЯХУ для шляху ШЛЯХ. Якщо вказано специфікацію СПЕЦИФІКАЦІЯ,\n"
|
||
"надати значення для збирання середовища СПЕЦИФІКАЦІЯ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "невідома специфікація «%s»"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Не вдалося виконати %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "невизначено"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Нерозпізнана змінна «%s»"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
||
#: posix/getopt.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:140
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:146
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Некоректний символ порівняння"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Некоректна назва класу символів"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:152
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність [ або [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:161
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:164
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:167
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:173
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Пам’ять вичерпано"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:176
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:179
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:182
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Занадто об’ємний формальний вираз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:185
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:685
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Не виявлено попереднього формального виразу"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1844
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "параметр нульової довжини або його значення не вказано"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Помилка 0 розв’язувача (немає помилки)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Невідомий вузол"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Помилка під час визначення назви вузла"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Невідома помилка сервера"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "З назвою не пов’язано жодної адреси"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка розв’язувача"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Невідома помилка розв’язувача"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: не можна вказувати більше за %d доменів обрізання"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: за роздільником у списку не вказано домену"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: мало бути вказано «on» або «off», втім, вказано «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: помилкова команда «%s»\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: рядок %d: ігноруємо кінцеві зайві символи «%s»\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Некоректний код операції"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Неприпустимий операнд"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Неприпустимий режим адресування"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Неприпустима пастка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Код привілейованої операції"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Привілейований регістр"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Помилка співпроцесора"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Внутрішня помилка стека"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Цілочисельне ділення на нуль"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Переповнення типу цілого значення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Ділення на нуль чисел з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Переповнення типу з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Втрата значимості числа з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Неточний результат операції над числами з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Некоректна операція над числами з рухомою крапкою"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Нижній індекс поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Адресу не пов’язано з об’єктом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Некоректні права доступу до пов’язаного об’єкта"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Некоректне вирівнювання адреси"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Фізична адреса, якої не існує"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Апаратна помилка, специфічна для об’єкта"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Точка зупину процесу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Пастка трасування процесу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, файл core не створено"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Дочірній процес було перервано у нештатному режимі, створено файл core"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Дочірній процес потрапив до пастки трасування"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Роботу дочірнього процесу зупинено"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Роботу зупиненого дочірнього процесу поновлено"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Доступні вхідні дані"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Доступні буфери виведення даних"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Доступне вхідне повідомлення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "помилка вводу/виводу"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Доступні високопріоритетні вхідні дані"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Пристрій від'єднано"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення відліку часу таймером"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо введення-виведення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Сигнал створено через появу повідомлення щодо спорожнення черги повідомлень"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання асинхронного запиту щодо пошуку назви"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створено через завершення виконання запиту щодо введення-виведення"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Сигнал надіслано ядром"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Невідомий сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНевідомий сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Невідомий сигнал"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Невідома помилка "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:42
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невідома помилка"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал реального часу %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Невідомий сигнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "не вистачає пам'яті\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: критична помилка упорядкування (marshalling)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; нижня версія = %lu, верхня версія = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = (невідома помилка розпізнавання - %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: виконано"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося закодувати аргументи"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося декодувати результат"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося надіслати"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: не вдалося отримати"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: вичерпано час очікування на відповідь"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: несумісні версії RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: програма недоступна"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: невідповідність програми або версії"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: процедура недоступна"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: серверу не вдалося декодувати аргументи"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: помилка на віддаленій системі"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: невідомий вузол мережі"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: невідомий протокол"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: помилка засобу пов’язування портів"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: програму не зареєстровано"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: невизначена помилка"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (невідомий код помилки)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Розпізнавання пройдено"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Некоректні реєстраційні дані клієнта"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Сервером відмовлено у розпізнаванні"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Некоректний засіб перевірки клієнта"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Сервером відмовлено у засобі перевірки"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Захист реєстраційних даних клієнта є нестійким до зламу"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Некоректний засіб перевірки сервера"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Невизначена помилка"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: критична помилка під час перетворення заголовка у послідовну форму"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Не вдалося зареєструвати службу"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Не вдалося створити сокет для трансляції rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Не вдалося встановити параметр сокета SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Не вдалося надіслати трансляційний пакет"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Проблема з трансляційним опитуванням"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати відповідь на трансляцію даних"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: виведення даних перезапише %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: під час записування даних результату %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "не вдалося знайти препроцесор C: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: помилка препроцесора C з сигналом %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: помилка препроцесора C з кодом виходу %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "помилкове значення типу мережі: «%s»\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: забагато визначень (define)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: помилка кодування списку аргументів\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "файл «%s» вже існує, його може бути перезаписано\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Не можна вказувати декілька файлів вхідних даних!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "У цій реалізації не передбачено підтримки коду у новому стилі або безпечного для багатопоточної обробки!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Не можна використовувати прапорець netid разом з прапорцем inetd!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Не можна використовувати прапорець netid без TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Не можна використовувати прапорці таблиць, якщо використовується новий стиль!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "Для прапорців створення шаблонів потрібен аргумент файла вхідних даних.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Не можна вказувати декілька прапорців створення файлів!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "користування: %s файл_вхідних_даних\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значення]] [-i розмір] [-I [-K секунди]] [-Y шлях] файл_вхідних_даних\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s тип_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n ід_мережі]* [-o файл_виведених_даних] [файл_вхідних_даних]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr "параметри:\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr "-a\t\tстворити усі файли, зокрема зразки\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-b\t\tрежим зворотної сумісності (створити код для SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr "-c\t\tстворити підпрограми XDR\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr "-Dname[=значення]\tвизначити символ (те саме, що і #define)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr "-h\t\tстворити файл заголовка\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr "-i розмір\t\tрозмір, при досягненні якого слід розпочати створювати вбудований код\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-I\t\tстворити код для підтримки inetd на сервері (для SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr "-K секунди\tсервер завершує роботу після вказаної кількості секунд неактивності\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr "-l\t\tстворити заглушки на боці клієнта\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr "-L\t\tпомилки сервера буде виведено до загальносистемного журналу\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr "-m\t\tстворити заглушки на боці сервера\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr "-M\t\tстворити безпечний для багатопотокової обробки код\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr "-n ід_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих ідентифікаторів мережі\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr "-N\t\tпідтримка декількох аргументів та виклику за значенням\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr "-o результат\tназва файла результатів\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr "-s тип_мережі\tстворити код сервера з підтримкою іменованих типів мережі\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Sc\t\tстворити код заглушки клієнта з використанням віддалених процедур\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Ss\t\tстворити код заглушки, який визначає віддалені процедури\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr "-Sm \t\tстворити шаблон makefile \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr "-t\t\tстворити таблицю розподілу RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr "-T\t\tстворити код підтримки таблиць розподілу RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "-Y шлях\t\tназва каталогу для пошуку препроцесора C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
||
msgstr "-5\t\tрежим сумісності з SysVr4\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
||
msgstr "--help\t\tвивести цей список довідкових повідомлень\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--version\tprint program version\n"
|
||
msgstr "--version\tвивести дані щодо версії програми\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Настанови щодо звітування про вади наведено тут:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "мало бути вказано константу або ідентифікатор"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "некоректний символ у файлі: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "незавершена рядкова константа"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "порожній рядок символів"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "помилка препроцесора"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "програма %lu недоступна\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "програма %lu версії %lu недоступна\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "програма %lu версії %lu готова і очікує\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: не вдалося зв’язатися з portmapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Віддалених програм не зареєстровано.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " програм верс прото порт\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(невідомий)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: не вдалося розпочати трансляцію даних: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Вибачте. У вас немає прав доступу root.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: не вдалося вилучити реєстрацію для програми %s, версія %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Користування: rpcinfo [ -n номер_порту ] -u вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n номер_порту ] -t вузол номер_програми [ номер_версії ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ вузол ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b номер_програми номер_версії\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d номер_програми номер_версії\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s є невідомою службою\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s є невідомим вузлом\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: - нестача пам’яті"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - помилка опитування"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "не вдалося повторно призначити номер процедури %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "не вдалося створити сервер rpc\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "не вдалося зареєструвати програму %ld, версія %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: недостатньо оперативної пам’яті\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "проблеми з відповіддю програмі %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "незареєстрована програма %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - проблема зі створенням сокета tcp"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: проблема зі створенням сокета"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - не вдалося виконати getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad є надто малим для IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: кешування вже увімкнено"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кешовані дані"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: не вдалося розмістити кеш fifo"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: жертву не знайдено"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: не вдалося отримати пам’ять для жертви"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: не вдалося розмістити новий rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - проблема зі створенням сокета AF_UNIX"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - не вдалося виконати getsockname або listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Від’єднання"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Перервати"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Помилкова інструкція"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Переривання на точці зупину"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Перервано"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Помилка обчислень з рухомою комою"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Вбито"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Помилка каналу обміну даними"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Помилка адресування"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Канал обірвано"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Сигнал таймера"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Припинено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Термінова дія з введення-виведення"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Зупинено (сигнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Зупинено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Поновлено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Дочірній процес завершив роботу"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Зупинено (ввід з термінала)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Зупинено (вивід на термінал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Можливе введення-виведення"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження часу використання процесора"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено обмеження на розмір файла"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Збіг час на віртуальному таймері"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Збіг час профілювання"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Визначений користувачем сигнал 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Визначений користувачем сигнал 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Пастка емулятора"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Помилковий системний виклик"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Помилка роботи зі стеком"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Інформаційний запит"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Відмова живлення"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Втрачено ресурс"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Зміна вікна"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Дію заборонено"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Немає такого процесу"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Перерваний системний виклик"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Помилка введення-виведення"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Немає такого пристрою чи адреси"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Занадто довгий список аргументів"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Помилка, пов’язана з форматом виконуваних файлів"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Помилковий дескриптор файла"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Немає дочірніх процесів"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Уникнено взаємне блокування ресурсу"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Не вдалося розподілити пам’ять"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Неправильна адреса"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Потрібен блоковий пристрій"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Пристрій або ресурс зайнято"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл вже існує"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Некоректне перехресне посилання на пристрій"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Пристрою не знайдено"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не є каталогом"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Є каталогом"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Некоректний аргумент"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Забагато відкритих файлів"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "У системі забагато відкритих файлів"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Неналежна дія з керування введенням-виведенням (ioctl) для пристрою"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Текстовий файл зайнято"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Файл є надто великим"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Недостатньо місця на пристрої"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Некоректне позиціювання"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Файлова система тільки для зчитування"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Забагато посилань"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Числовий аргумент поза доменом"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Числовий результат поза дозволеним діапазоном"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ресурс тимчасово недоступний"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Дія заблокує"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Дія зараз виконується"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Дія вже виконується"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Дія на об'єкті, який не є сокетом"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Задовге повідомлення"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Помилковий тип протоколу сокета"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Протокол недоступний"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Протокол не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Тип сокета не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Дія не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Сімейство протоколів не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Сімейство адрес не підтримується протоколом"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Адресу вже використано"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Не вдалося призначити вказану адресу"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Мережу вимкнено"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до мережі"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Під час перезапуску з’єднання було розірвано"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "З’єднання розірвано програмним забезпеченням"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Вузол розірвав з’єднання"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "У буфері не залишилося місця"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Кінцеву точку передавання вже з’єднано"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Кінцеву точку передавання не з’єднано"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Слід вказати адресу призначення"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Надсилання неможливе після завершення роботи кінцевої точки каналу зв’язку"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Забагато посилань: не вдалося об’єднати"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Перевищено інтервал очікування з'єднання"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "У з'єднанні відмовлено"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Забагато рівнів символічних посилань"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Файл є занадто великим"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Вузол вимкнено"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Немає маршруту до вузла"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Каталог непорожній"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Забагато процесів"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Забагато користувачів"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Перевищено квоту диска"
|
||
|
||
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Застарілий дескриптор файла"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Об’єкт є віддаленим"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "помилкова структура RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "помилкова версія RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "програма RPC недоступна"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "помилкова версія програми RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Помилкова процедура RPC для програми"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Блокування недоступні"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Неналежний тип або формат файла"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Помилка розпізнавання"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Потрібен запис розпізнавання"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Функцію не реалізовано"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не підтримується"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Некоректний або неповний багатобайтовий або широкий символ"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Невідповідна дія для фонового процесу"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Транслятор несподівано завершив роботу"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Цього разу ви просто знищили усіх"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Комп’ютеру капець"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Безпричинна помилка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Помилкове повідомлення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Ідентифікатор вилучено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Спроба кратного переходу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Не виявлено даних"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Зв’язок розірвано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Немає повідомлення бажаного типу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Не вистачає ресурсів потоків"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Пристрій не є потоковим"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Значення є надто великим для визначеного типу даних"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Помилка протоколу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Відлік на таймері завершено"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Дію скасовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Перерваний системний виклик має бути перезапущено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Номер каналу лежить поза припустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Рівень 2 не синхронізовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Рівень 3 перервано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Рівень 3 скинуто"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Кількість зв’язків поза припустимим діапазоном"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Драйвер протоколу не долучено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Структура CSI недоступна"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Рівень 2 перервано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Некоректний обмін"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Некоректний дескриптор запиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Повний обмін"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Немає anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Некоректний код запиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Некоректний слот"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Помилка взаємного блокування файла"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Помилковий формат файла шрифту"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Комп’ютер не перебуває у мережі"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Пакунок не встановлено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Помилка під час оголошення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Помилка srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Помилка обміну даними під час надсилання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Специфічна для RFS помилка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Назва не є унікальною у мережі"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Файловий дескриптор у помилковому стані"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Віддалену адресу змінено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Не вдалося отримати доступ до потрібної бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Доступ до пошкодженої бібліотеки спільного використання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Розділ .lib у a.out пошкоджено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Спроба компонування надто великої кількості бібліотек спільного використання"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Не можна виконувати бібліотеку спільного використання безпосередньо"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Помилка каналу потоків"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Структура потребує чищення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Не є файлом іменованих типів XENIX"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Семафори XENIX недоступні"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Є файлом іменованих типів"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Помилка під час віддаленого введення-виведення"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Не знайдено носія"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Помилковий тип носія"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Потрібний ключ недоступний"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Строк дії ключа вичерпано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Ключ було відкликано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Служба відмовилася прийняти ключ"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Власник завершив роботу"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Невідновлюваний стан"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Дію не може бути виконано через RF-kill"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "На сторінці пам’яті виявлено апаратну помилку"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Помилка у невідомій системі помилок: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Сімейство адрес не підтримується для цього вузла"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Тимчасова помилка розв'язання назв"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Неправильне значення ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Критична помилка при розв'язанні назв"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family не підтримується"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Помилка виділення пам'яті"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "З даною назвою вузла не пов'язано жодної адреси"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Невідома назва чи сервіс"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname не підтримується для ai_socktype"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype не підтримується"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системна помилка"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Триває обробка запиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Запит скасовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Запит не скасовано"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Всі запити завершені"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Перервано за сигналом"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Неправильно закодований рядок параметрів"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s призначено для невідомої архітектури %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: спосіб обробки понад 8 аргументів невідомий\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося відкрити «%s»"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "не вдалося прочитати заголовок з «%s»"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:282
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "не містить літери на початку"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:284
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "містить менше 3 літер"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:286
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "містить більше 6 літер"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:294
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "суперечить стандарту POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: попередження: скорочення зони «%s» «%s» %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -(ct) [початковий рік,]кінцевий рік ] назва_поясу ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилковий аргумент -c %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилковий аргумент -t %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:508
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби запису до стандартного виведення"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: вичерпано пам’ять: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: "
|
||
msgstr "\"%s\", рядок %d: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (правило з «%s», рядок %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "попередження: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: користування: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l місцевий час ] [ -p правила_posix ] \\\n"
|
||
"\t[ -d каталог ] [ -L високос_секунди ] [ -y yearistype ] [ назва файла ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Про вади повідомляйте за адресою %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:505
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "помилкова специфікації під час збирання для zic_t"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -l\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -p\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -y\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: вказано декілька параметрів -L\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:611
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "посилання на посилання"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:678
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "створення жорсткого посилання зазнало невдачі, використано символічне посилання"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося прочитати %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час читання %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби запису %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:714
|
||
msgid "link failed, copy used"
|
||
msgstr "створення посилання зазнало невдачі, використано копіювання"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "правило з однією назвою зберігається у декількох файлах"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:845
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "зона без правил"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s у зоні без правил"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:872
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартне джерело даних"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося відкрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:888
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "рядок надто довгий"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:908
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "рядок вхідних даних невідомого типу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: високосний рядок у файлі без високосних секунд %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: паніка: некоректне значення l_value %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: помилка під час спроби закрити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:951
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "очікуваного рядка продовження не знайдено"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "переповнення запису часу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:997
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "значення, більші за 24 годин не обробляються версіями zic до 2007 року"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1008
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "правило без назви"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1017
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "помилковий літній час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -l не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Рядок «Zone %s» і параметр -p не можна використовувати разом"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "дублювання назв поясів %s (файл «%s», рядок %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1066
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку продовження Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1103
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "некоректне значення різниці з Грінвичем"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1106
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "некоректний формат абревіатури"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1135
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "кінцевий час у рядку продовження Zone не перевищує кінцевого часу у попередньому рядку"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1161
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1170
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "некоректний високосний рік"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "некоректна назва місяця"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "некоректний день місяця"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1208
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "надто малий час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1212
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "надто великий час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "некоректний час доби"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1235
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "некоректне поле CORRECTION у рядку Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1240
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "некоректне поле Rolling/Stationary у рядку Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1246
|
||
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
||
msgstr "високосна секунда до Великого вибуху"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1259
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "помилкова кількість полів у рядку Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1263
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "порожнє поле FROM у рядку Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1267
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "порожнє поле TO у рядку Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1343
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "некоректний рік початку"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1365
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "некоректний рік завершення"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "значення початкового року перевищує значення кінцевого року"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1376
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "типізований одинарний рік"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1411
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "некоректна назва дня тижня"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1530
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "клієнтські частини до версії 2014 можуть обробляти часи перетворення, що перевищують 1200, з помилками"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося вилучити %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2143
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "немає змінної середовища POSIX для часового поясу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: клієнтські частини до версії %d можуть обробляти віддалені часові позначки з помилками"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2329
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "не вдалося визначити скорочення часового поясу, яким слід скористатися безпосередньо після часу завершення"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "забагато типів місцевого часу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2423
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням isdst"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2427
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisstd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2431
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "внутрішня помилка - addtype викликано з помилковим значенням ttisgmt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2454
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "зсув відносно часу за Грівичем поза межами припустимого діапазону"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2478
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "забагато високосних секунд"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2484
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "повторюваний момент високосної секунди"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2534
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Неочікуваний результат виконання команди"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: команда — «%s», результат — %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Непарна кількість лапок"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2703
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "використання 29 лютого у невисокосному році"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2738
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "правило виходить за межі початку або кінця місяця: це не працюватиме з версіями zic до 2004 року"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2769
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "скорочення назви часового поясу не починається з літери"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2771
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з менше ніж 3 літер"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2773
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "скорочення назви часового поясу складається з надто великої кількості літер"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2783
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "скорочення назви часового поясу суперечить стандарту POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2789
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "забагато скорочень назв часових поясів або вони є надто довгими"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: не вдалося створити каталог %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||
#~ msgstr "не вистачає зібраної у програмі підтримки для правил користування базою даних"
|
||
|
||
#~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
#~ msgstr "У zic до 1998 року не підтримується 24:00"
|
||
|
||
#~ msgid "time before zero"
|
||
#~ msgstr "час до нульового"
|
||
|
||
#~ msgid "too many transitions?!"
|
||
#~ msgstr "забагато переходів?!"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
#~ msgstr "%s: використання -v у системі з числом з рухомою крапкою time_t, відмінним від типу float або double\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: не можна створити посилання з %s до %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %d неправильно визначило знак поширення\n"
|