mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-22 19:00:07 +00:00
1527 lines
47 KiB
Plaintext
1527 lines
47 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU libc
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
|
|
#
|
|
# 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta
|
|
# versión. Muchas cosas han cambiado
|
|
# 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa,
|
|
# aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
|
|
#
|
|
# 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
|
|
# yo como siempre, y se deja el fichero en ftp para revision.
|
|
# Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
|
|
# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envio definitivamente a Pinard.
|
|
# Nadie mas la revisó, ademas de Santiago, esto es una pena.
|
|
|
|
#
|
|
#
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 1.10.1\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-04-27 10:28 MET\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:77
|
|
msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:80
|
|
msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
|
|
|
|
# La traduccion de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erf"ullt
|
|
# que viene a decir algo asi que las promesas no se han cumplido, o que
|
|
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
|
|
# ??? %s%s's correctos ?
|
|
#: assert/assert.c:48
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:46
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:258
|
|
msgid "%s, line %d: "
|
|
msgstr "%s, línea %d: "
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite argumentos\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:592
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite argumentos\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:712
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:143
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:149
|
|
msgid "%s: unable to open "
|
|
msgstr "%s: no se pudo abrir "
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:325
|
|
msgid ".rhosts fstat failed"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:321
|
|
msgid ".rhosts lstat failed"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información del archivo .rhosts"
|
|
|
|
# lo de regular no me gusta, pero ?
|
|
#: inet/rcmd.c:323
|
|
msgid ".rhosts not regular file"
|
|
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:329
|
|
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
|
|
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
|
|
|
|
#: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; causa ="
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:112
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:58
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "La dirección ya se está usando"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:57
|
|
msgid "Address family not supported by protocol family"
|
|
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:22
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:17
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentificación válida"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:90
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error de autentificación"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:24
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Dirección incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:19
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
|
|
|
|
# Ya estamos ...
|
|
# ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
|
|
# al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:25
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Se requiere un dispositivo de `bloques'"
|
|
|
|
# ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
|
|
# pero si hubiese , que ?
|
|
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, solo
|
|
# mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien
|
|
# los errores que describen estos mensajes.
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:336
|
|
msgid "Broadcast select problem"
|
|
msgstr "Problema en la selección del broadcast"
|
|
|
|
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
|
|
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado estrcomillada
|
|
#: i486-linux/siglist.c:21 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:42
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tubería (pipe) rota"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:15
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error del bus"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:32
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:59
|
|
msgid "Can't assign requested address"
|
|
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:68
|
|
msgid "Can't send after socket shutdown"
|
|
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:22
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:254
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "No se puedo crear `socket' para un broadcast rpc"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "No se puede recibir respuesta al mensaje broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:312
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "No se pudo mandar el mensaje broadcast"
|
|
|
|
# ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
|
|
# "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
|
|
#
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:260
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "No se pudo especificar la opción para el `socket' SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:25
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Credenciales del cliente poco fiables"
|
|
|
|
# ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
|
|
# estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
|
|
# - Macro: int EIEIO
|
|
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
# Jochen tambien lo traduce asi. em
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:114
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "El ordenador ha comprado la granja"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:71
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rehusada"
|
|
|
|
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:64
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:70
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:26
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continúa"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:49
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:26
|
|
msgid "Device busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ocupado"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:16
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Dispositivo no configurado"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:76
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "El directorio no está vacio"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:79
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Error %d"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Error de sistema desconocido: "
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:18
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:27
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:73
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:33
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:37
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Archivo demasiado grande"
|
|
|
|
# ???
|
|
#: i486-linux/siglist.c:16
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
# ¿No existe en español "implementar"? sv
|
|
# ¿ Crees que es tan importante ? em
|
|
# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
|
|
# "supported". por eso creo que lo lógico sería:
|
|
# supported -> soportada e implemented -> implementada.
|
|
# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
|
|
# funciona no tienes a quien quejarte.
|
|
# En cambio no implementada es que no está implementada. sv
|
|
# Ok, me has convencido em
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:88
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Función no implementada"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:115
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Error injustificado"
|
|
|
|
# Habrá que mirar esto
|
|
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
|
|
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
|
|
#: i486-linux/siglist.c:9
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar ( hangup )"
|
|
|
|
# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
|
|
#
|
|
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
|
|
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
|
|
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
|
|
#
|
|
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
|
|
# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
|
|
# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
|
|
# host. Entonces ? , mejor usar siempre host
|
|
#
|
|
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
|
|
#
|
|
# No creo que haga falta em
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:74
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "El host no está operativo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nombre de host no encontrado"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:37
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
|
|
|
|
# ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
|
|
# y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
|
|
#: i486-linux/siglist.c:14
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "`trap' de IOT"
|
|
|
|
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
|
|
# que provoca una "excepción".
|
|
#: i486-linux/siglist.c:12
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción ilegal"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:39
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Búsqueda incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:89
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:35
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
|
|
|
|
# Habrá que ver a que se refiere
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:110
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operación no válida para el proceso en segundo plano"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:15
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Error de entrada/salida"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:10
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:14
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:32
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:946
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:944
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificación del cliente no válida "
|
|
|
|
#: posix/regex.c:943
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de unión no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:950
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
# ??? ver esto.
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:28
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Enlace entre dispositivos no permitido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:953
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:951
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:942
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular es errónea"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificación del servidor no válido"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:31
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Es un directorio"
|
|
|
|
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
|
|
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
|
|
#: i486-linux/siglist.c:17
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:952
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:50
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensaje demasiado largo"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:91
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Se necesita un autentificador"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:62
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:60
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "La red no está activa"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:61
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Imposible conectar con la red"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "No existe dirección asociada al nombre"
|
|
|
|
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
|
|
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
|
|
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
|
|
# ¿ Buffer ? memoria intermedia
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:65
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:20
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Ningún proceso hijo"
|
|
|
|
# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
|
|
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
|
|
#
|
|
# Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
|
|
# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em
|
|
#
|
|
# Lo sé, lo sé, pero: ¿Cuando bloqueas /dev/cua3, dices que estás bloqueando un
|
|
# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
|
|
#
|
|
# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
|
|
# lo sean. sv
|
|
#
|
|
# Y que se te ocurre, poner bloquear archivos/dispositivos ? , no
|
|
# quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada.
|
|
# Miro la version alemana.
|
|
# ??? ¿ locks ? ¿ como diablos ?
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:87
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:941
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5197
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:75
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "No existe ruta hasta el host"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:38
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:12
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "No existe el archivo o el directorio"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:13
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "No existe tal proceso"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:30
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "No es un directorio"
|
|
|
|
# fuentes
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:43
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento fuera del dominio de la función"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:44
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:47
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:11
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "La operación no está permitida"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:55
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "La operación no está soportada"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:29
|
|
msgid "Operation not supported by device"
|
|
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:46
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:23
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:38
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fallo de alimentación"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:954
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
|
|
|
|
# ¿No habría que traducir profile? sv
|
|
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
|
|
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
|
|
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
|
|
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
|
|
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
|
|
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
|
|
# me acuerdo de cuál. sv
|
|
# Gracias por la explicaci'on, se que era algo referente
|
|
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
|
|
#: i486-linux/siglist.c:35
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:56
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:52
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:53
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo no soportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:51
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:11
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Abandona"
|
|
|
|
# qué horror
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:86
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC procedimiento erróneo para el programa"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:84
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC no disponible"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:85
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:82
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:83
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "versión de RPC incorrecta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Error de autentificación"
|
|
|
|
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
|
|
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
|
|
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
|
|
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
|
|
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
|
|
#
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
|
# ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
|
|
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimiento rpc no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa no registrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Conseguido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
|
|
|
|
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
|
|
# recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
|
|
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Host desconocido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:40
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:955
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:92
|
|
msgid "Reserved error 82"
|
|
msgstr "Error reservado 82"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:93
|
|
msgid "Reserved error 83"
|
|
msgstr "Error reservado 83"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:94
|
|
msgid "Reserved error 84"
|
|
msgstr "Error reservado 84"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:95
|
|
msgid "Reserved error 85"
|
|
msgstr "Error reservado 85"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:96
|
|
msgid "Reserved error 86"
|
|
msgstr "Error reservado 86"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:97
|
|
msgid "Reserved error 87"
|
|
msgstr "Error reservado 87"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:98
|
|
msgid "Reserved error 88"
|
|
msgstr "Error reservado 88"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:99
|
|
msgid "Reserved error 89"
|
|
msgstr "Error reservado 89"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:100
|
|
msgid "Reserved error 90"
|
|
msgstr "Error reservado 90"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:101
|
|
msgid "Reserved error 91"
|
|
msgstr "Error reservado 91"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:102
|
|
msgid "Reserved error 92"
|
|
msgstr "Error reservado 92"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:103
|
|
msgid "Reserved error 93"
|
|
msgstr "Error reservado 93"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:104
|
|
msgid "Reserved error 94"
|
|
msgstr "Error reservado 94"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:105
|
|
msgid "Reserved error 95"
|
|
msgstr "Error reservado 95"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:106
|
|
msgid "Reserved error 96"
|
|
msgstr "Error reservado 96"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:107
|
|
msgid "Reserved error 97"
|
|
msgstr "Error reservado 97"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:108
|
|
msgid "Reserved error 98"
|
|
msgstr "Error reservado 98"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:109
|
|
msgid "Reserved error 99"
|
|
msgstr "Error reservado 99"
|
|
|
|
# ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ?
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: resolv/herror.c:114
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "error interno del determinador de nombres"
|
|
|
|
# ¿ Sugerencias ? em
|
|
# ¿Evitado? sv
|
|
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:21
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:45
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
|
|
|
|
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
|
|
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
|
|
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
|
|
# que no pertenece al programa. em
|
|
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
|
|
# No, en ingl'es siempre se ha dicho asi. Siempre he traducido
|
|
# Segmentation fault como violacion de segmento. Consultemoslo ,
|
|
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
|
|
#: i486-linux/siglist.c:19
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Violación de segmento"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:66
|
|
msgid "Socket is already connected"
|
|
msgstr "El `socket' está ya activo"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:67
|
|
msgid "Socket is not connected"
|
|
msgstr "El `socket' no está activo"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:48
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:54
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:63
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
|
|
|
|
# ?? sugerencias ?
|
|
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
|
|
# No veo porqué. em
|
|
# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
|
|
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
|
|
# En efecto la traducci'on es incorrecta, el uso de file handle
|
|
# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a ficheros
|
|
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
|
|
#
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:80
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Archivo NFS bloqueado"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:28
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:27
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (por una señal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#: i486-linux/siglist.c:29
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#
|
|
#: i486-linux/siglist.c:30
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
|
|
|
|
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
|
|
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
|
|
# Siempre me han gustado F&C ;-)
|
|
# A mí también :-) sv
|
|
#: posix/regex.c:940 sysdeps/mach/hurd/errlist.c:10
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Conseguido"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:23
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:36
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "El archivo de texto está ocupado"
|
|
|
|
# Probablemente la traducción de path sería algo así
|
|
# como "ruta de búsqueda" sv
|
|
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
|
|
# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:81
|
|
msgid "Too many levels of remote in path"
|
|
msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:72
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:41
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:34
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados archivos abiertos"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:33
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:77
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados procesos"
|
|
|
|
# No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es
|
|
# Esperemos que alguien más lo vea.
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:69
|
|
msgid "Too many references: can't splice"
|
|
msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:78
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:13
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:945
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
|
|
|
|
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
|
|
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
|
|
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
|
|
#
|
|
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
|
|
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
|
|
#
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:111
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Murió el traductor"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:118
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Intentando %s...\n"
|
|
|
|
#: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Error desconocido "
|
|
|
|
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Error del servidor desconocido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:40
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Señal desconocida %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:92
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:948
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ó \\( desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:956
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ó \\) desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:947
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:949
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejado"
|
|
|
|
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
|
|
#: i486-linux/siglist.c:31
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
|
|
|
|
# ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
|
|
# Si , puede que sea mejor, lo cambio em
|
|
#: i486-linux/siglist.c:18
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:20
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:34
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:36
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Ventana cambiada"
|
|
|
|
# ?? Ni idea de como traducir esto
|
|
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
|
|
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
|
|
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
|
|
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
|
|
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
|
|
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
|
|
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavia. Le he mandado un
|
|
# mail para que me envie lo que tenga hecho. em
|
|
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
|
|
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/errlist.c:113
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:326
|
|
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
|
|
# Creo que habría que consultarlo. SV.
|
|
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
|
|
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
|
|
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
|
|
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
|
|
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
|
|
# Una declaraci'on de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
|
|
# es algo asi>"pepe" , escrito en un fichero de texto, con toda
|
|
# seguridad ( consulte los fuentes ) em
|
|
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
|
|
# ¿Está mal el original inglés? sv
|
|
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
|
|
# de que la traducci'on mejora una vez m'as al original. em
|
|
msgid "array declaration expected"
|
|
msgstr "esperado un array"
|
|
|
|
# ??? mariscalización ?
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:314
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:327
|
|
msgid "bad .rhosts owner"
|
|
msgstr "El propietario de .rhosts no es válido"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:174
|
|
msgid "block freed twice"
|
|
msgstr "bloque liberado dos veces"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:177
|
|
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
|
|
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:177
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:184
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:398
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:64
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:112
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "conexión a la dirección %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:109
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "esperada una constante o un identificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:70
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:77
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:77
|
|
msgid "definition keyword expected"
|
|
msgstr "esperada una palabra clave"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:344
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
|
|
|
|
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
|
|
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
|
|
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
|
|
#
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:349
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:356
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:362
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:300
|
|
msgid "expected '%s'"
|
|
msgstr "`%s' esperado"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:312
|
|
msgid "expected '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "`%s' o `%s' esperado"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:325
|
|
msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
|
|
msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:384
|
|
msgid "expected type specifier"
|
|
msgstr "esperado especificador de tipo"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:281
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "carácter no válido en el archivo: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:146
|
|
msgid "illegal result type"
|
|
msgstr "tipo resultante no válido"
|
|
|
|
# ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
|
|
# enrollada :)
|
|
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
|
|
# Pues despues de ver la traduccion de Jochen estoy perdido
|
|
# le voy a consultar a el directamente. em
|
|
#: malloc/mcheck.c:168
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
# ??? lo mismo digo
|
|
# aceptado hasta que consulte con Jochen
|
|
# lo mismo sugiero. sv
|
|
#: malloc/mcheck.c:171
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:165
|
|
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy"
|
|
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:140
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
|
|
|
|
#: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
|
|
msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
|
|
msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
|
|
|
|
#: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "error del preprocesador"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:154
|
|
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
|
|
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:86
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:141
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
|
|
|
|
# ??? en la configuración del servicio ? , del circuito ? , o dejarlo asi ?
|
|
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
|
|
#: inet/rcmd.c:158
|
|
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "select: fallo de protocolo.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
|
|
msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:147
|
|
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname' o `listen'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:134
|
|
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
|
|
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:119
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:107
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_util.c:285
|
|
msgid "too many files!\n"
|
|
msgstr "¡demasiados archivos!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:132
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
|
|
|
|
#: i486-linux/siglist.c:8 i486-linux/siglist.c:24 i486-linux/siglist.c:39
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "señal desconocida"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:319
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
|
|
|
# También se podría haber puesto "Uso:"
|
|
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
|
|
# me suena a prospecto de crecepelo EM
|
|
#
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:75
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:330
|
|
# "array" es "array"?
|
|
# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
|
|
# complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
|
|
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
|
|
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
|
|
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
|
|
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un fichero de config. em
|
|
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
|
|
msgid "variable-length array declaration expected"
|
|
msgstr "esperado un array de longitud variable"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_parse.c:370
|
|
msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
|
|
msgstr "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
|
|
|
|
# msgid "%s:%Zd: illegal use of `...'"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: uso no permitido de `...'"
|
|
#
|
|
# msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
# msgstr "el carácter `%s' no esta definido cuando se necesita como valor por defecto"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: `END CHARMAP' is missing"
|
|
# msgstr "%s: `END CHARMAP' no encontrado"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: category item `%s' already defined"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: elemento de categoría `%s' ya fue definido"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: invalid locale `%s' in copy statement"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: el local `%s' en la orden copy es inválido"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: duplicate definiton of item `%s' in category `LC_CTYPE'"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: locale category start expected"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: esperado el comienzo de una categoría local"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: unterminated string at end of line"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: cadena de caracteres sin terminar al final de la línea"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: character encoding must be given in 8-bit bytes"
|
|
# msgstr "%s:%u: el juego de caracteres debe de especificarse con bytes de 8-bits"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: unexpected end of file in charmap"
|
|
# msgstr "%s: final de archivo no esperado"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: category `%s' does not end with `END %s'"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: la categoría `%s' no termina con `END %s'"
|
|
#
|
|
# msgid "value for item `%s' in category `%s' must be in range %d...%d"
|
|
# msgstr "el valor para el elemento `%s' en la categoría `%s' debe de estar en un rango de %d...%d"
|
|
#
|
|
# msgid "program limitation: for now only upto %Zu bytes per character are allowed"
|
|
# msgstr "limitación del programa: por ahora solamente están permitidos %Zu bytes por carácter"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: comment does not start in column 1"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: el comentario no comienza en la primera columna"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_min: %d"
|
|
# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_min: %d"
|
|
#
|
|
# ??? 'item' no sé como traducirlo. En la 1.0.9 no existe este archivo
|
|
# msgid "%s:%Zd: too few elements for item `%s'"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: insuficientes elementos para el item `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "cannot copy locale definition file `%s'"
|
|
# msgstr "no se pudo copiar el archivo de definiciones locales `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_max"
|
|
# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_max"
|
|
#
|
|
# msgid "category `%s' not defined"
|
|
# msgstr "la categoría `%s' no está definida"
|
|
#
|
|
# msgid "computing character table size: this may take a while"
|
|
# msgstr "calculando el tamaño de la tabla de caracteres: por favor espere"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: multiple definition of locale category %s"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: definición repetida de la categoría local %s"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum linelength"
|
|
# msgstr "%s:%u: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener el máximo de línea actual"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: directives `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: las órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
|
|
#
|
|
# msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
# msgstr "no se pudo leer el directorio de locales `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: duplicate definition of item `%s' in category `LC_CTYPE'"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: definición duplicada del elemento `%s' en la categoría `LC_CTYPE'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the current maximum line length"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: lower bound of ellipsis not smaller"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: la conexión inferior de las elipses no es menor"
|
|
#
|
|
# msgid "item `%s' of category `%s' has wrong length"
|
|
# msgstr "el elemento `%s' de la categoría `%s' tiene un tamaño incorrecto"
|
|
#
|
|
# msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
# msgstr "el carácter <SP> no debe de estar en la clase `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s: unexpected end of file in locale defintion file"
|
|
# msgstr "%s: final de archivo no esperado en el archivo de definición de locales"
|
|
#
|
|
# ??? debo de decir basura ? arrastar basura ?
|
|
# msgid "%s:%Zd: trailing garbage at end of line"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: incongruencias al final de la línea"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not be duplicate name in charmap"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres"
|
|
#
|
|
# msgid "cannot write output file `%s': %m"
|
|
# msgstr "no se pudo escribir en el archivo de destino `%s': %m"
|
|
#
|
|
# msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
# msgstr "el carácter <SP> no esta definido en el mapa de caracteres"
|
|
#
|
|
# msgid "no correct regular expression for item `%s' in category `%s': %s"
|
|
# msgstr "expresión regular incorrecta para el elemento `%s' en la categoría `%s': %s"
|
|
#
|
|
# ¿Por qué no "debe estar" en vez de "debe de estar"?
|
|
# Me suena igual. Lo pongo como dices
|
|
# msgid "character '\\%o' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "item `%s' of category `%s' undefined"
|
|
# msgstr "no está definido el elemento `%s' de la categoría `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: symbolic name must not duplicate name in charmap"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: el nombre del símbolo no debe de estar repetido en el mapa de caracteres"
|
|
#
|
|
# msgid "input file `%s' not found"
|
|
# msgstr "no se encontró el archivo de entrada `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
# msgstr "el carácter <SP> no está en la clase `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: syntax error in locale definition file"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: error de sintaxis en el archivo de definición de locales"
|
|
#
|
|
# msgid "item `%s' in category `%s' must not be empty"
|
|
# msgstr "el elemento `%s' en la categoría `%s' no debe de estar vacío"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: character `%s' not defined"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: el carácter `%s' no está definido"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: end of line in character symbol"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: final de línea en símbolo de carácter"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: byte constant has less than two digits"
|
|
# msgstr "%s:%u: constante 'byte' tiene menos de dos dígitos"
|
|
#
|
|
# ??? idem que arriba
|
|
# msgid "%s:%Zd: too many elements for item `%s`"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: demasiados elementos para el item `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "item `%s' does not correspond to any valid name in ISO-4217"
|
|
# msgstr "el elemento `%s' no se corresponde con ningún nombre válido en ISO-4217"
|
|
#
|
|
# lo mismo
|
|
# msgid "character '\\%o' inc class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
# msgstr "el carácter '\\%o' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s'"
|
|
#
|
|
# msgid "Internal error in %s, line %u"
|
|
# msgstr "Error interno en %s, línea %u"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: illegal value for mb_cur_max: %d"
|
|
# msgstr "%s:%u: valor no permitido para mb_cur_max: %d"
|
|
#
|
|
# Especificación repetida del nombre del conjunto de caracteres. ? Santiago Vila
|
|
# msgid "%s:%u: duplicate code set name specification"
|
|
# msgstr "%s:%u: especificación repetida del conjunto de caracteres"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: number expected"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: esperado un número"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: `copy' must be sole rule"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: `copy' debe ser inequívoco"
|
|
#
|
|
# msgid "cannot open output file `%s': %m"
|
|
# msgstr "no se pudo abrir el archivo de destino `%s': %m"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: duplicate entry"
|
|
# msgstr "%s:%u: entrada repetida"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: duplicate definition of mb_cur_min"
|
|
# msgstr "%s:%u: definición duplicada de mb_cur_min"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: number of bytes in character definition exceeds `mb_cur_max'"
|
|
# msgstr "%s:%u: el número de bytes en la definición del carácter es mayor que `mb_cur_max'"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: invalid number"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: número no válido"
|
|
#
|
|
# msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
# msgstr "error interno en %s, línea %u"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%Zd: line too long; use `getconf LINE_MAX' to get the maximum line length"
|
|
# msgstr "%s:%Zd: línea demasiado larga; debe usar `getconf LINE_MAX' para obtener la actual longitud máxima de línea"
|
|
#
|
|
# msgid "%s:%u: starting character is bigger than last"
|
|
# msgstr "%s:%u: el carácter del comienzo es mayor que el último"
|