mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-22 21:10:07 +00:00
6bc31da01b
Wed Jan 1 15:15:00 1997 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com> * libio/Makefile (routines): Add fcloseall. * libio/fcloseall.c: New file. * libio/stdio.h [__USE_GNU]: Add prototype for fcloseall. * libio/iofclose.c: Don't close all streams when argument is NULL. * stdio/Makefile (routines): Add fcloseall. * stdio/fcloseall.c: New file. * stdio/stdio.h [__USE_GNU]: Add prototype for fcloseall. * stdio/fclose.c: Don't close all streams when argument is NULL. * manual/stdio.texi: Document fcloseall. * sysdeps/generic/abort.c: Call __fcloseall instead of fclose with NULL argument. * socket/sys/un.h (SUN_LEN): Add cast. * sunrpc/auth_unix.c (authunix_create): Change parameter types of uid, gid, and aup_gids to uid_t and gid_t respectively. (authunix_create_default): Likewise. (authunix_refresh): Correct cast for aup_gids assignment. * sunrpc/rpc/auth.h (authunix_create): Correct types in declaration. * sunrpc/rpc/auth_unix.h (struct authunix_parms): Correct field types to uid_t and gid_t respectively. (struct short_hand_verf): Likewise. Reported by Andreas Schwab. * sysdeps/ieee754/Makefile: New file. Make sure ieee754.h gets installed. * sysdeps/ieee754/ieee754.h: Protect against multiple inclusion and use in C++ programs. * sysdeps/libm-i387/e_pow.S: New file. Optimized ix87 assembler version of pow() function. * sysdeps/libm-i387/e_powf.S: New file. Float version. * sysdeps/libm-i387/e_powl.S: New file. Long double version. * sysdeps/libm-i387/s_expm1.S: New file. Optimized ix87 assembler version of expm1() function. * sysdeps/libm-i387/s_expm1f.S: New file. Float version. * sysdeps/libm-i387/s_expm1l.S: New file. Long double version. * sysdeps/libm-i387/e_exp.S: Optimize handling of +-Inf. Better handling of computation stack from current NetBSD sources. * sysdeps/libm-i387/e_expf.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/e_expl.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/e_log.S: Use fstp instead of fincstp. * sysdeps/libm-i387/e_logf.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/e_logl.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/e_log10.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/e_log10f.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/e_log10l.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_asinh.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_asinhf.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_asinhl.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_significandl.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_ceil.S: Don't create stack frame. Modify stack pointer directly. Use 32 bit instead of 16 bit operations. * sysdeps/libm-i387/s_ceilf.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_ceill.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_floor.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_floorf.S: Likewise. * sysdeps/libm-i387/s_floorl.S: Likewise. * sysdeps/libm-ieee754/e_coshf.c (huge): Don't declare volatile. * sysdeps/libm-ieee754/e_expf.c: Likewise. * sysdeps/libm-ieee754/e_powf.c: Likewise. From current NetBSD sources. * sysdeps/libm-ieee754/e_hypot.c (__ieee754_hypot): Don't initialize `a' and `b' in definition. * sysdeps/libm-ieee754/e_hypotf.c: Likewise. * sysdeps/libm-ieee754/e_hypotl.c: New file. Long double implementation. * sysdeps/libm-ieee754/e_sinhl.c: New file. Long double implementation. * sysdeps/stub/e_hypotl.c: Removed. We have a real version now. * sysdeps/stub/e_sinhl.c: Removed. * sysdeps/posix/sigpause.c (__sigpause): Use sigdelset instead of sigaddset. Reported by Andreas Schwab. (__default_sigpause): New function. Call __sigpause as BSD version. Make this the default function by providing alias sigpause. * sysdeps/stub/sigpause.c (__default_sigpause): New funciton. Simply fail. Provide alias sigpause. Wed Jan 1 12:34:54 1997 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com> * po/es.po: Update for glibc-1.98. * po/fr.po: Likewise. * po/sv.po: New file. Swedish translation. Wed Jan 1 12:18:07 1997 MacGyver <macgyver@tos.net> * values.h: Fix typos: use SHRT_MAX but SHORT_MAX and SHRT_MIN but SHORT_MIN. Tue Dec 24 23:10:21 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de> * Makefile: Replace `stubs.h' by `gnu/stubs.h'. * features.h: Include <gnu/stubs.h> instead of <stubs.h>. Tue Dec 24 22:16:55 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de> * Makefile (subdirs): Move `elf' last so that librtld.so isn't relinked in the `make others' pass if an add-on adds something to libc. Mon Dec 23 21:23:16 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de> * sysdeps/m68k/abort-instr.h: New File. Mon Dec 23 21:16:38 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de> * sysdeps/m68k/Makefile ($(subdir)=elf): Define CFLAGS-rtld.c to prevent warning. Mon Dec 23 21:14:22 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de> * resolv/Makefile (subdirs-dirs): Define. Mon Dec 23 20:56:49 1996 Andreas Schwab <schwab@issan.informatik.uni-dortmund.de> * sysdeps/gnu/utmpbits.h (struct utmp): Fix padding. Mon Dec 30 11:05:11 1996 Ulrich Drepper <drepper@cygnus.com> Update from ADO tzcode1996o. * time/difftime.c: De-ANSI-declfy. Simplify computation of hibit according to ADO version. * time/zic.c: Correct typo is message. Update from ADO tzdata1996n. * time/asia: Updated. * time/australasia: Likewise. * time/europe: Likewise. * time/northamerica: Likewise. * time/southamerica: Likewise.
3531 lines
119 KiB
Plaintext
3531 lines
119 KiB
Plaintext
# Mensajes en español para GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1996-12-14 17:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <justine@iprolink.ch>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n númpuerto ] -t host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " programa vers proto puerto\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " hecho\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
|
|
|
|
#: time/zic.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: time/zic.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: time/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s en una zona sin reglas"
|
|
|
|
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
|
|
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
|
|
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
|
|
# ??? %s%s's correctos ?
|
|
#: assert/assert.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
|
|
#
|
|
# Parece el nombre de película de los '50 em
|
|
# ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
|
|
# las películas de los 50 em
|
|
#
|
|
# Pero es que esa palabra *existe* y significa "no esperado".
|
|
# ¿Por qué quieres empobrecer el idioma de esa forma?
|
|
# ¿No podrías emplear la forma in-loquesea unas veces sí y otras no,
|
|
# para darle variedad a la cosa? (Por ejemplo aquí sí, pues no te debe
|
|
# recordar a una opción en silla de ruedas...). sv+
|
|
#: assert/assert-perr.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser más grande que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: "desde %s hasta %s" o bien "de %s a %s" pero no mezclar. sv+
|
|
#: time/zic.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se pudo crear un enlace desde %s a %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
|
|
|
|
# ¿¿ cómo se dirá eso ??, pregunto en spanglish
|
|
#
|
|
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
|
|
#
|
|
# Mejor dejarlo bien clarito. Después de haberme enterado de
|
|
# qué diablos era eso ;)
|
|
#
|
|
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
|
|
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
|
|
# el sentido.
|
|
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
|
|
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
|
|
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
|
|
# eso. sv
|
|
#
|
|
# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
|
|
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
|
|
# y el original no da a entender eso. sv
|
|
#
|
|
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
|
|
# indiferentemente 'segundos intercalares' o 'segundos bisiestos'
|
|
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exactamente
|
|
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line, son las líneas
|
|
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo archivo
|
|
# de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
|
|
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
|
|
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
|
|
# redactado
|
|
# Segundo, según he visto en la documentación, sólo existe un archivo
|
|
# de leap lines, por eso pongo 'el'... em+
|
|
#
|
|
#: time/zic.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
|
|
"ajuste de años bisiestos %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: La opción -y se ha especificado más de una vez\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# ¿ Se le ocurre a alguien algo ? em+
|
|
# Podría ser "error en el estado de la máquina" (?). sv+
|
|
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: error en la máquina de estado"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
|
|
|
|
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
|
|
# Jopé, ¿y qué tiene de malo no válida ?
|
|
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
|
|
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
|
|
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
|
|
# en cuando em
|
|
#
|
|
# Pues que *inválida* existe. Piensa en retroreferencia, por ejemplo.
|
|
# Se puede poner retroreferencia porque significa referencia hacia atrás.
|
|
# (Bueno, en este caso esa palabra se usa poco, pero inválida no). sv+
|
|
#
|
|
#: posix/getopt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' no admite ningún argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: la opción `-W %s' es ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fin de archivo no esperado"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
|
|
"directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
|
|
"]\n"
|
|
" [ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ archivo ... "
|
|
"]\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
|
|
|
|
# FUZZY. sv
|
|
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
|
|
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
|
|
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
|
|
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
|
|
# no quites el fuzzy em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(señal desconocida)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:253
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada estándar*"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "la sección .lib en el a.out está corrompida"
|
|
|
|
# ## Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
|
|
#: inet/rcmd.c:358
|
|
msgid ".rhosts fstat failed"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
|
|
|
|
# ## Lo mismo con lstat. sv
|
|
#: inet/rcmd.c:354
|
|
msgid ".rhosts lstat failed"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
|
|
|
|
# lo de regular no me gusta, pero ?
|
|
#: inet/rcmd.c:356
|
|
msgid ".rhosts not regular file"
|
|
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:362
|
|
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
|
|
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; causa ="
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "El carácter <SP> no debe estar en la clase '%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "El carácter <SP> no está en la clase `%s'"
|
|
|
|
# ## ¿? ATENCIÓN.
|
|
# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
|
|
# ## una cadena que permita "¿".
|
|
# ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Accediendo a una biblioteca compartida que está corrompida"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "La dirección ya se está usando"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Lo dejo fuzzy aposta, a ver qué se os ocurre em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Error de advertencia"
|
|
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Temporizador"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Se intenta enlazar en demasiadas bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autentificación válida"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Error de autentificación"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Dirección incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato de archivo fuente incorrecto"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mensaje erróneo"
|
|
|
|
# ## Ya estamos ...
|
|
# ¿ Dispositivo de bloques ?, ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
|
|
# ## al principio puse, 'se precisa de' pero me sonó mal
|
|
# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
|
|
#
|
|
# Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
|
|
# Parece que hay dos tipos de dispositivos:
|
|
# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
|
|
# Supongo que así se llamarán en español. sv
|
|
# yo los llamo así, desde luego em
|
|
# ## Entonces asunto concluído. sv+
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
|
|
|
|
# ??? sinceramente creo, broadcast no habría que traducirlo
|
|
# pero si hubiese, que ?
|
|
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
|
|
# mensaje ( packet ? ) broadcast, que creo que refleja bien
|
|
# los errores que describen estos mensajes.
|
|
# ## Sugerencia: `broadcast'. sv
|
|
# Creo que este mensaje está mal traducido ...
|
|
# habrá que echar mano a las fuentes em+
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:337
|
|
msgid "Broadcast select problem"
|
|
msgstr "Problema en la selección del `broadcast'"
|
|
|
|
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos, y me horrorizó
|
|
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Tubería (pipe) rota"
|
|
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Error del bus"
|
|
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "No se puede acceder a una biblioteca compartida que se necesita"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:637
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha fallado la llamada a bind() con el servidor que sirve a este dominio"
|
|
|
|
# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
|
|
#
|
|
# Sugerencia: to map -> asignar, map -> correspondencia. sv+
|
|
#
|
|
#: nis/ypclnt.c:649
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:651
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypbind'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:653
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "No se puede establecer comunicación con 'ypserv'"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "No se pudo asignar memoria"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
|
|
|
|
# He intentado mejorarlo un poco ...
|
|
#
|
|
# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
|
|
# Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
|
|
# no son términos españoles. sv
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar una biblioteca compartida directamente"
|
|
|
|
# ## ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
|
|
# ## Mucho mejor em
|
|
# ## Gracias. sv+
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:349
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "No se puede recibir la respuesta al `broadcast'"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del punto de destino"
|
|
|
|
# ## ???
|
|
# ## En todo caso. mandar -> enviar. sv
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número de canal fuera de rango"
|
|
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "El proceso hijo terminó"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Error de comunicación al enviar"
|
|
|
|
# ¿ qué diablos es esto ?, esperemos a tener las fuentes
|
|
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
|
|
# - Macro: int EIEIO
|
|
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
# Jochen tambien lo traduce así. em
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "El ordenador ha comprado una granja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1197
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cálculo del tamaño de la tabla de clases de caracteres podría tardar un\n"
|
|
"rato ..."
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Collating, uff, lo he visto por lo menos 10 veces, en varios contextos
|
|
# diferentes. Uno de ellos en el de comparaciones de strings en el DM de DB2.
|
|
# Podría traducirse tambien como 'uniones' o 'emparejamientos' ... em+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:327
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"El cálculo del tamaño de la tabla de información de secuencias podría "
|
|
"tardar\n"
|
|
"un rato ..."
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexión rehusada"
|
|
|
|
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
|
|
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continúa"
|
|
|
|
# ## ¡¡Esto ya lo traduje en recode!! sv
|
|
# ## Lo pongo igual.
|
|
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
|
|
#: locale/programs/localedef.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de copia.\n"
|
|
"No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o IDONEIDAD PARA UN\n"
|
|
"FIN DETERMINADO.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:663
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "La base de datos está ocupada"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "El dispositivo no es un `stream'"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Dispositivo no configurado"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo o recurso ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "El directorio no está vacío"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: nis/ypclnt.c:709
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "No se pudo conectar con el dominio"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Error %d"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Error de sistema desconocido: "
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Error: el archivo .netrc es leible por otros usuarios."
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Intercambio lleno"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:213
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "Error fatal: el sistema no define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "El descriptor de archivo está en mal estado"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "El archivo existe"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "error `deadlock' al bloquear el archivo"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
|
|
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Archivo demasiado grande"
|
|
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Excepción de coma flotante"
|
|
|
|
# ## ¿No existe en español "implementar"? sv
|
|
# ## ¿ Crees que es tan importante ? em
|
|
# ## No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
|
|
# ## "supported". por eso creo que lo lógico sería:
|
|
# ## supported -> soportada e implemented -> implementada.
|
|
# ## "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
|
|
# ## funciona no tienes a quien quejarte.
|
|
# ## En cambio no implementada es que no está implementada. sv
|
|
# ## Ok, me has convencido em
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Función no implementada"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Error injustificado"
|
|
|
|
# Habrá que mirar esto
|
|
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
|
|
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Colgar (hangup)"
|
|
|
|
# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
|
|
#
|
|
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
|
|
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
|
|
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
|
|
#
|
|
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
|
|
# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
|
|
# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
|
|
# host. Entonces ?, mejor usar siempre host
|
|
#
|
|
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
|
|
#
|
|
# No creo que haga falta em
|
|
#
|
|
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
|
|
# si fueran españolas. sv
|
|
# ##
|
|
# ## A esto no me has contestado todavía. sv
|
|
# ##
|
|
# ## Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
|
|
# ## sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em
|
|
# ## La frase anterior no me gusta NADA. sv+
|
|
#
|
|
# Enrique, ni tú ni yo somos nadie para inventarnos palabras.
|
|
# Sé humilde y pon las palabras guiris con apóstrofos.
|
|
# Y si no, pregúntale a Iñaky, verás como está de acuerdo conmigo. sv+
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "El host no está operativo"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Nombre de host no encontrado"
|
|
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
|
|
|
|
# ???, siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
|
|
# y es una señal estándar Unix, así que no creo conveniente traducirla
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "`trap' de IOT"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "El identificador se ha eliminado"
|
|
|
|
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
|
|
# que provoca una "excepción".
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Instrucción ilegal"
|
|
|
|
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
|
|
# Según el contexto no se puede saber a qué se refiere
|
|
# cambio ... por no permitida em+
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Búsqueda no permitida"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
|
|
|
|
# Habrá que ver a qué se refiere.
|
|
#
|
|
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
|
|
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
|
|
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
|
|
# debe ser una oración completa. Me explico:
|
|
# 1 "operación no válida" sería admisible.
|
|
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
|
|
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
|
|
# es mejor que 1. sv
|
|
#
|
|
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
|
|
# el "es". sv
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Error de entrada/salida"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: nis/ypclnt.c:643
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
|
|
|
# FUZZY FUZZY
|
|
# Esto se está poniendo imposible, estas funciones
|
|
# nuevas ...
|
|
#: nis/ypclnt.c:707
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Error en la llamada a bind para el servicio de páginas amarillas"
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupción"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "La llamada al sistema interrumpida debería volverse a iniciar"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:946
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:944
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificación del cliente no válida "
|
|
|
|
#: posix/regex.c:943
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de unión no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:950
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
|
|
|
|
# ??? ver esto.
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Enlace cruzado entre dispositivos no permitido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Intercambio no válido"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "El carácter multibyte o extendido está incompleto o es inválido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:953
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:951
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Final de rango no válido"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:942
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "La expresión regular es errónea"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de petición incorrecto"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "El descriptor de archivo solicitado es erróneo"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificación del servidor no válido"
|
|
|
|
# Ranura no válida ?, creo que no hay traducción para slot :) em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "`slot' incorrecto"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Es un directorio"
|
|
|
|
# ## Añado el "de tipo" sv+
|
|
# FUZZY em+
|
|
# ¿ Será esto un `named pipe' ? ¿ cómo se traduce ?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Es un archivo de tipo `named'"
|
|
|
|
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
|
|
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Terminado (killed)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Nivel 2 detenido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nivel 2 no sincronizado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nivel 3 detenido"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nivel 3 restablecido"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
# ¿ qué significa esto ?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "En enlace se ha cortado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de enlace fuera de rango"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:655
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "No se ha establecido el nombre del dominio local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:645
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "La asignación de recursos locales ha fallado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "La máquina no está en red"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:952
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria agotada"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensaje demasiado largo"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
# No tengo ni idea de qué es un HOP
|
|
# este error, que ya lo vi en errno no
|
|
# lo encuentro documentado
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Se ha intentado un multihop"
|
|
|
|
# No debe explicarse la terminología dentro de su propio contexto.
|
|
# Creo que deberías borrar lo que hay entre paréntesis.
|
|
# De verdad. sv+
|
|
#: nis/ypclnt.c:659
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión de NIS (sistema de información de la red) del servidor y del "
|
|
"ciente\n"
|
|
"no coinciden - no se puede proveer el servicio"
|
|
|
|
# Aquí se podría poner "la tabla NIS". sv+
|
|
# mapa es un palabro.
|
|
#: nis/ypclnt.c:657
|
|
msgid "NIS map data base is bad"
|
|
msgstr "La base de datos del mapa NIS no es correcta"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "El nombre no es único en la red"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Se necesita un autentificador"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "La red no está activa"
|
|
|
|
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
|
|
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
|
|
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
|
|
# como indios si no. em
|
|
#
|
|
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
|
|
# mi definición de "indio". sv
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Es imposible conectar con la red"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "No quedan estructuras CSI disponibles"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "No quedan semáforos XENIX disponibles"
|
|
|
|
# ## Pongo "ninguna" en vez de "una". sv+
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "No existe ninguna dirección asociada al nombre"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# anode o catode :), qué diablos ? em+
|
|
#
|
|
# Pongo esto provisionalmente, en electricidad se usan los términos
|
|
# ánodo y cátodo para los polos positivo y negativo, pero no sé
|
|
# si esto será lo mismo.
|
|
# De cualquier forma, mantengo el FUZZY por si sale algo mejor. sv+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "No hay ningún ánodo"
|
|
|
|
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
|
|
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
|
|
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
|
|
# ¿ Buffer ? memoria intermedia.
|
|
# A ver qué dice Iñaky... sv
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Ningún proceso hijo"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "No hay datos disponibles"
|
|
|
|
# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
|
|
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
|
|
#
|
|
# Efectivamente puede que tengas razón, pero ...
|
|
# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em
|
|
#
|
|
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
|
|
# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
|
|
# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
|
|
# lo sean. sv
|
|
#
|
|
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
|
|
#
|
|
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
|
|
# A esto no me has contestado. sv
|
|
#
|
|
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
|
|
# Miro la versión alemana.
|
|
# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:941
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ninguna coincidencia"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Ningún mensaje del tipo deseado"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# Bueno, bueno
|
|
#: nis/ypclnt.c:647
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "No hay más registros en la base de datos del mapa"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5204
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
|
|
|
|
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
|
|
# A ver qué te parece esto em+
|
|
# Igual de raro: Te repito la frase de César: "No hay que explicar
|
|
# la terminología dentro de su propio contexto".
|
|
# Con lo fácil que es poner:
|
|
# "No se ha registrado ningún programa remoto.\n" sv+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
|
|
# Doppel verneinung, o doble negación, también
|
|
# lo hacen en Bayern, bueno aquí es peor, porque
|
|
# tienen la drei Fach Verneinung ( o sea, tres veces ) em+
|
|
#
|
|
# Enrique, ¡se te olvida el español! :-|
|
|
# En español es absolutamente correcto, y además queda mejor.
|
|
# "No existe ninguna ruta hasta el host". sv+
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "No existe ruta hasta el host"
|
|
|
|
# ## "No queda más espacio" queda muy raro en español.
|
|
# ## Lo cambio. sv+
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "No queda espacio en el dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "No existe el archivo o el directorio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:641
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "No exite esta clave en el mapa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:639
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "No existe este mapa en el dominio del servidor"
|
|
|
|
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
|
|
# ¿ Porqué ?
|
|
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
|
|
# "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
|
|
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
|
|
# tú le has dicho y no a otro. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "No existe tal proceso"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "No es un archivo XENIX del tipo `named'"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "No es un directorio"
|
|
|
|
# fuentes
|
|
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
|
|
#
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "El objeto es remoto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1939
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número impar de comillas"
|
|
|
|
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
|
|
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
|
|
# de abajo también. em
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operación no permitida"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "La operación no está soportada"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
|
|
msgid "Operation not supported by device"
|
|
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operación en curso"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "La operación se bloquearía"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Alcanzado el límite de recursos de `streams'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# aquí va a haber coña em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "El paquete no está instalado"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permiso denegado"
|
|
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fallo de alimentación"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:954
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
|
|
|
|
# ¿No habría que traducir profile? sv
|
|
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
|
|
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
|
|
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
|
|
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
|
|
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
|
|
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
|
|
# me acuerdo de cuál. sv
|
|
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
|
|
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "error de protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo no disponible"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo no soportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
|
|
|
|
# ## Podría ser también "Abandonar" sv+
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Abandona"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "error específico de RFS"
|
|
|
|
# ## qué horror
|
|
# ## Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
|
|
# ## "RPC: procedimiento erróneo..." sv
|
|
# FIXME -> Comunicarlo al autor.
|
|
# En inglés podría quedar también mejor.
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:635
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Fallo RPC en una operación NIS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC no disponible"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "versión de RPC incorrecta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Error de autentificación"
|
|
|
|
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
|
|
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
|
|
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
|
|
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
|
|
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso, pero bueno )
|
|
#
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
|
|
|
|
# ??? Falló, fracasó, pinchó ;-)
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
|
|
|
|
# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
|
|
# Propón que yo dispondré em+
|
|
# A ver: Asignador.
|
|
# (Al menos no es un palabro). sv+
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
|
|
|
|
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
|
|
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
|
|
#
|
|
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
|
|
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
|
|
#
|
|
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
|
|
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
|
|
# em
|
|
#
|
|
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
|
|
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
|
|
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
|
|
# va el rollo". sv+
|
|
#
|
|
# Por cierto, unavailable es NO disponible. Lo cambio.
|
|
# Y quito el "rpc" sv+
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimiento no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa no registrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa no disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Conseguido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
|
|
|
|
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
|
|
# recibir, pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
|
|
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
|
|
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
|
|
|
|
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Host desconocido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:49
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha usado RTLD_NEXT en una parte del código que no se cargó dinámicamente"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:955
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
|
|
|
|
# Sugerencia: Error de E/S. sv+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Error de entrada/salida en la máquina remota"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "La dirección remota ha cambiado"
|
|
|
|
# ## Reescribo la frase, creo que no habías cogido el sentido. sv+
|
|
# ## Antes decía:
|
|
# ## "El password remoto o archivo make no es leible por los demás"
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Elimine la contraseña o haga el archivo no legible por otros."
|
|
|
|
# ## Lo cambio. Ver fileutils. sv+
|
|
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
|
|
#: locale/programs/localedef.c:408
|
|
msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
msgstr "Comunicar `bugs' a <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:633
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Los argumentos de la petición son incorrectos"
|
|
|
|
# ??? resolvedor, determinador, investigador, solucionador ?
|
|
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
|
|
|
|
# ¿ Sugerencias ? em
|
|
# ¿Evitado? sv
|
|
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
|
|
|
|
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
|
|
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
|
|
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
|
|
# que no pertenece al programa. em
|
|
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
|
|
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
|
|
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo,
|
|
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Violación de segmento"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Error de `srmount'"
|
|
|
|
# ?? sugerencias ?
|
|
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
|
|
# No veo porqué. em
|
|
# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
|
|
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
|
|
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
|
|
# en vez de file descriptor, debe ser porque nos referimos a archivos
|
|
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
|
|
#
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Archivo NFS bloqueado"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (por una señal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
|
|
|
|
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
|
|
# Creo que mejora al original ;)
|
|
#
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
|
|
|
|
# FUZZY FUZZY
|
|
# ¡ Esto no hay quien lo traduzca ! em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Error en de tubería de streams"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# O me cojo otras traducciones o ando perdido em+
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "La estructura necesita una limpieza"
|
|
|
|
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
|
|
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
|
|
# Siempre me han gustado F&C ;-)
|
|
# A mí también :-) sv
|
|
#: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Conseguido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:711
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Fallo en la asignación de recursos del sistema"
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "El archivo de texto está ocupado"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador llegó al final"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Demasiados archivos abiertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Demasiados procesos"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Demasiadas referencias: no se pueden solapar"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Demasiados usuarios"
|
|
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:945
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
|
|
|
|
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
|
|
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
|
|
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
|
|
#
|
|
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
|
|
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
|
|
#
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Murió el traductor"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "El otro extremo ya está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "El otro extremo de la conexión no está conectado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
|
|
#: locale/programs/localedef.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
|
|
|
|
# ## Nota: este no tiene nada que ver con el anterior. sv
|
|
#: inet/rcmd.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Intentando %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "palabra clave desconocida en .netrc %s"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:665
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Error del NIS desconocido"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Error desconocido "
|
|
|
|
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Error del servidor desconocido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Señal desconocida %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:95
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Error del sistema desconocido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:713
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Error desconocido en la llamada a 'ypbind()'"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:948
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ó \\( desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:956
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ó \\) desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:947
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:949
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ desemparejado"
|
|
|
|
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
|
|
# ## :) em+
|
|
#: posix/getconf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variable desconocida `%s'"
|
|
|
|
# Sugerencia: de E/S sv+
|
|
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
|
|
" %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
|
"obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
|
|
"de\n"
|
|
" los símbolos\n"
|
|
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
|
|
" de salida\n"
|
|
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
"Si ARCHIVO-SALIDA es -, el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" --quiet don't print messages while building database\n"
|
|
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO-ENTRADA ARCHIVO-SALIDA\n"
|
|
" %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA ARCHIVO-ENTRADA\n"
|
|
" %s [OPCIÓN]... -u ARCHIVO-ENTRADA\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
|
"obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
" -f, --fold-case convierte las claves a minúsculas\n"
|
|
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
|
|
" --quiet no muestra mensajes al construir la base de datos\n"
|
|
" -u, --undo muestra el contenido del archivo de datos, una\n"
|
|
" entrada por línea\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
|
|
|
|
# ## Cambio la frase final. Ten en cuenta que a lo mejor el nombre del
|
|
# ## directorio se sale si no. sv+
|
|
#: locale/programs/localedef.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -c, --force create output even if warning messages were "
|
|
"issued\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
|
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
|
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
|
" -v, --verbose print more messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --posix be strictly POSIX conform\n"
|
|
"\n"
|
|
"System's directory for character maps: %s\n"
|
|
" locale files : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
|
|
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
|
|
"obligatorios\n"
|
|
"para las opciones cortas.\n"
|
|
" -c, --force crea el resultado incluso si existieron "
|
|
"mensajes\n"
|
|
" de aviso\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" -f, --charmap=ARCHIVO los nombres símbólicos de caracteres se "
|
|
"encuentran\n"
|
|
" en ARCHIVO\n"
|
|
" -i, --inputfile=ARCHIVO las definiciones fuente se encuetran en "
|
|
"ARCHIVO\n"
|
|
" -u, --code-set-name=NOMBRE especifica el conjunto de códigos para mapear\n"
|
|
" los elementos ISO 10646\n"
|
|
" -v, --verbose incrementa el número de mensajes mostrados\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
" --posix atiende estrictamente las especificaciones "
|
|
"POSIX\n"
|
|
"Directorio del sistema para los mapas de caracteres: %s\n"
|
|
" los archivos de locales: %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
|
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
|
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... nombre\n"
|
|
"Los argumentos para las opciones largas son tambien obligatorios para las\n"
|
|
"opciones cortas.\n"
|
|
" -h, --help muestra esta ayuda y finaliza\n"
|
|
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales muestra los nombres de todos los locales "
|
|
"disponibles\n"
|
|
" -m, --charmaps muestra los nombres de todos los mapas de "
|
|
"caracteres\n"
|
|
" disponibles\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name muestra los nombres de las categorías seleccionadas\n"
|
|
" -k, --keyword-name muestra los nombres de las palabras clave "
|
|
"seleccionadas\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
|
|
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
|
|
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
|
|
# OK, lo he cambiado en todo
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n númpuerto ] -u host progrnúm [ numversión ]\n"
|
|
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
|
|
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor demasiado grande para el tipo de datos definido"
|
|
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
|
|
|
|
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
|
|
#: time/zic.c:1844
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
|
|
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Ventana cambiada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
|
|
#: locale/programs/localedef.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:146
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error interno\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: No hay servidor para el dominio %s\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:154
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fallo en la asignación de recursos\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:158
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Error desconocido\n"
|
|
|
|
# ?? Ni idea de como traducir esto
|
|
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
|
|
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
|
|
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
|
|
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
|
|
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
|
|
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
|
|
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
|
|
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
|
|
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
|
|
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado". sv+
|
|
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
|
|
# (Es que me suena que "blew" no es muy fino, por eso romper es
|
|
# demasiado suave).
|
|
#
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
|
|
|
|
# VER
|
|
#: time/zic.c:1050
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
|
|
"de la línea anterior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "La definición `%1$s' no termina con `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr ""
|
|
"`-1' tiene que ser la última especificación en el campo `%s' de la "
|
|
"categoría\n"
|
|
"`%s'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# entries ? debe haber algo para eso
|
|
# lo traducí antes como especificación, pero ... em+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1652
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr "`...' debe ser usado únicamente en las entradas `...' y `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:538
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se esperaba `from' después del primer argumento para `collating-element'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
msgid ""
|
|
"`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cadena de caracteres `from' en la declaración de elemento de unión "
|
|
"contiene\n"
|
|
"un carácter desconocido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "el argumento para <%s> debe ser un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "el argumento para `%s' debe ser un único carácter"
|
|
|
|
# ??? mariscalización ?
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:322
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:360
|
|
msgid "bad .rhosts owner"
|
|
msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "Argumento no válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1172
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1176
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:189
|
|
msgid "block freed twice"
|
|
msgstr "bloque liberado dos veces"
|
|
|
|
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
|
|
#: malloc/mcheck.c:192
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
|
|
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:402
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: time/zic.c:1685
|
|
msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar la abreviación de zona horaria que se usará justo\n"
|
|
"después"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "la llamada a `stat' falló en el archivo de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "no se puede insertar el elemento de unión `%.*s' "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "no se puede insertar el la tabla de resultados"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr "no se puede insertar la nueva definición para el símbolo de unión: %s"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de datos `%s': %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de definición de locales `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s' para la categoría `%s'"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1360
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "no se pueden procesar las especificaciones de orden"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el directorio de mapas de caracters `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer directorio de locales %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "no se puede leer el archivo de locales `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "no se puede escribir en el archivo de salida `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:377
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr "categoría de datos reclamada más de una vez, no debería de ocurrir"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' debe estar en la clase `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "el carácter %s'%s' en la clase `%s' no debe estar en la clase `%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:310
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "el carácter <SP> no está definido en el mapa de caracteres'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr ""
|
|
"el carácter `%s' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "la clase de carácter `%s' ya fue definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' ya está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "el mapa de caracteres `%s' no se encontró"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr ""
|
|
"el elemento de unión `%.*s' aparece más de una vez: pasando por alto la línea"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "símbolo de unión `%.*s' aparece más de una vez: descartando la línea"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "símbolo de unión esperado después de `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "conexión a la dirección %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:70
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr " no se encontró el archivo de mapa de caracteres por defecto `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor "
|
|
"'-'"
|
|
msgstr ""
|
|
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
|
|
"`%s' no es '+' o '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single "
|
|
"character"
|
|
msgstr ""
|
|
"el indicador de dirección en la cadena %d en el campo `era' de la categoría\n"
|
|
"`%s' no es un único carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "nombre de carácter duplicado `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1141
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "definición duplicada del elemento de unión"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "definición duplicada del carácter `%.*s"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:310
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "tecla duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:378
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definición de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: time/zic.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:541
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:514
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensaje duplicado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1696
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "nombre de peso vacío: la línea se pasa por alto"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:348
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
|
|
|
|
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
|
|
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
|
|
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
|
|
#
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:353
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:360
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:366
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
|
|
|
|
# ## ellipsis NO era elipse... sv+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr ""
|
|
"el punto de final para el rango de la elipsis es mayor que el de comienzo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1149
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr "error cuando se insertaba el elemento de unión en la tabla enlazada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1161
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "error al insertar en la tabla enlazada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:465
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "se espera un argumento de cadena de caracteres para `copy'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:856
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "la línea de continuación esperada no se encuentra"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "error al escribir los datos para la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no está definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "el campo `%s' en la categoría `%s' no se ha definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:547
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor `from-value' del elemento de unión ha de ser una cadena de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:328
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"inconsistencias al final de la línea de especificación de código de "
|
|
"caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:214
|
|
msgid "garbage at end of digit"
|
|
msgstr "inconsistencias al final del dígito"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"incongruencias al final del valor de desplazamiento en la cadena %d en el\n"
|
|
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"incongruencias al final de la fecha de comienzo en la cadena %d en el\n"
|
|
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"incongruencias al final de la fecha de parada en la cadena %d en el<\n"
|
|
"campo `era' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1149
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1153
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1767
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "carácter no válido en el archivo: "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "elemento de unión no válido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "definición no válida"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:349
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "especificada una codificación no válida"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:546
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "secuencia de escape no permitida al final de la cadena de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:101
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "nombres no permitidos para el rango de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"número de desplazamiento no válido en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha de comienzo no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"fecha de parada no válida en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"límite de la implementación: no se permiten más de %d clases de caracteres "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
"límite de la implementación: no se permiten más de %d mapas de caracteres"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:163
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "archivo formateado incorrectamente"
|
|
|
|
#: time/zic.c:814
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1733
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'isdst' erróneo"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1741
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisgmt' erróneo"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1737
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "error interno - se llamó a 'addtype' con 'ttisstd' erróneo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "error interno en %s, línea %u"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1021
|
|
msgid "invalid GMT offset"
|
|
msgstr "desplazamiento GMT no válido"
|
|
|
|
# ¿No será "abreviatura"? sv+
|
|
#: time/zic.c:1024
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviación incorrecto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "día del mes no válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1272
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "año de final no válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1086
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "año bisiesto inválido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nombre de mes incorrecto"
|
|
|
|
#: time/zic.c:920
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "la hora almacenada no es válida"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1252
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "año de comienzo no válido"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora del día no válida"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1318
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1412
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"la línea de después de la elipsis tiene que contener una definición de "
|
|
"carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1391
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr ""
|
|
"la línea posterior a la elipsis no contiene una definición para una "
|
|
"constante de carácter"
|
|
|
|
#: time/zic.c:794
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "línea demasiado larga"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo de locales `%s', que se usa en una orden `copy', no se encuentra"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:609
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "línea incorrecta se ignoró"
|
|
|
|
# ??? y bien ?, alguna sugerencia ?, alborotada, retorcida, descolocada,
|
|
# enrollada :)
|
|
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
|
|
# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
|
|
# le voy a consultar a él directamente. em
|
|
#: malloc/mcheck.c:183
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
# ??? lo mismo digo
|
|
# aceptado hasta que consulte con Jochen
|
|
# lo mismo sugiero. sv
|
|
#: malloc/mcheck.c:186
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
|
|
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:425
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "Memoria agotada\n"
|
|
|
|
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
|
|
#: malloc/mcheck.c:180
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy"
|
|
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nombre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"nomnbre de era no encontrado en la cadena %d en el campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:915
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "regla sin nombre"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"falta una expresión regular correcta para el campo `%s' en la categoría "
|
|
"`%s':\n"
|
|
"%s'"
|
|
|
|
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
|
|
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
|
|
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
|
|
# sabemos lo que quiere decir? sv
|
|
#: time/zic.c:2059
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:259
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "no hay definición para `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:479
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "ninguna otra palabra clave debe ser especificada al usar `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:340
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "no se produjo archivo de salida debido a la existencia de warnings"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
|
|
#: locale/programs/charmap.c:545
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "no se proporció un nombre simbólico"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
|
|
#: locale/programs/charmap.c:578
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "no se proporció un nombre simbólico para el final del rango"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "el peso no está definido para el símbolo `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:430
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"solo están permitidas definiciones WIDTH después de la una definición CHARMAP"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemas mientras se leía `%s'"
|
|
|
|
# ## Borro un fuzzy que había. sv
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:103
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1794
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "segundo intercalar repetido"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
|
|
|
|
# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
|
|
# Estoy pensando en poner 'dar de baja' en vez de eso em+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
|
|
|
|
# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv+
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
|
|
|
|
# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr ""
|
|
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
|
msgstr ""
|
|
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
|
|
|
|
#: time/zic.c:708 time/zic.c:710
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "mismo nombre de regla en varios archivos"
|
|
|
|
# ¿en la configuración del servicio?, ¿del circuito?, ¿o dejarlo así?
|
|
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "select: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
|
|
|
|
# ??? lo mismo que arriba
|
|
#: inet/rcmd.c:192
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: fallo de protocolo al configurar el circuito\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:600
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "los órdenes `forward' y `backward' son mutuamente excluyentes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
|
|
msgid ""
|
|
"specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"la especificación para el orden de peso del símbolo de unión no tiene "
|
|
"sentido "
|
|
|
|
#: time/zic.c:779
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada estándar"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:260
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "salida estándar"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la fecha de comienzo no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1276
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
|
|
|
|
# ## Corregido el estropicio. sv+
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"la fecha de final no es válida en la cadena %d del campo `era' de la\n"
|
|
"categoría `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
|
|
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
|
|
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
|
|
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:123
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:111
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión para multi-caracter `%.*s' repite la\n"
|
|
"definición de otro elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
|
|
"definición\n"
|
|
"de otro elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
|
|
"definición\n"
|
|
"de otro símbolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol "
|
|
"definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite la "
|
|
"definición\n"
|
|
"repite la definición de otro símbolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name "
|
|
"in charset"
|
|
msgstr ""
|
|
"el símbolo para el elemento de unión multicarácter `%.*s' repite otro "
|
|
"nombre\n"
|
|
"de símbolo en el conjunto de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
|
|
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
|
|
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
|
|
#: locale/programs/charmap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en ls definición de %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:620
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la directiva `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:362
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el nombre de clase de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:420
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de la conversión de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:662
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición del orden de unión"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:512
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de la unión"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:335
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr "error de sintaxis en una definición de categoría LC_CTYPE"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:278
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de una nueva clase de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:288
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de un nuevo mapa de carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:873
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para mensajes"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:784
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para moneda"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:811
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para números"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:722
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la especificación de orden"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "error de sintaxis en el prólogo: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:849
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr "error de sintaxis en la definición de local para la hora"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:255
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr ""
|
|
"error de sintaxis: no está dentro de una seción de definición para un local"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1119
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "hora antes de cero"
|
|
|
|
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv+
|
|
#: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "desbordamiento horario"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:44
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "demasiados pocos bytes en la codificación del carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:46
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "demasiados bytes en la codificación del carácter"
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:72
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1788
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "demasiados segundos intercalares"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1760
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "demasiados tipos de hora local"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1714
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# ¿ Qué puede ser esto ? em+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1623
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "¡demasiados pesos!"
|
|
|
|
# ## Sugerencia: abreviaturas. sv
|
|
# ## Ok em+
|
|
#: time/zic.c:2082
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaturas de zona horaria"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# es una traducción un poco libre, ¿ qué te parece ? em+
|
|
# Pues que en ninguna parte dice que las esté ignorando.
|
|
# Solamente dice que hay basurilla al final.
|
|
# Yo borraría el "ignorando". sv+
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "ignorando inconsistencias al final de la línea"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1383
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "no están permitidas dos líneas en una misma fila con `...'"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1283
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "tecleado un único año"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:239
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "sin definir"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "carácter desconocido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "carácter no reconocido en el campo `%s' de la categoría `%s'"
|
|
|
|
# FUZZY em+
|
|
#: locale/programs/locfile.c:585
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "la directiva de unión es desconocida"
|
|
|
|
# ## descartada (?) sv
|
|
# ## ¿ y así ? em
|
|
# ## por mí, vale. sv+
|
|
#: catgets/gencat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "directiva desconocida '%s': línea pasada por alto"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
|
|
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "señal desconocida"
|
|
|
|
# descartada (?) sv
|
|
# Me gusta más `pasada por alto' em+
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "símbolo desconocido `%.*s': línea descartada"
|
|
|
|
#: time/zic.c:751
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona sin reglas"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:961
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensaje sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:385
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nombre simbólico sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1685
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "nombre de peso sin terminar"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:119
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr "el límite superior del rango no es menor que el límite inferior"
|
|
|
|
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
|
|
# se entiende mejor. no sé. sv
|
|
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
|
|
# en el archivo pondrá 2/29 em
|
|
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
|
|
# Tienes razón em+
|
|
#: time/zic.c:2025
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "uso de 2/29 en un año no bisiesto"
|
|
|
|
# Lo siento Santiago em+
|
|
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "el valor para %s tiene que ser un número entero"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "el valor para <%s> debe estar entre 1 y 4"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe estar vacío"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:245
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor de <mb_cur_max> tiene que ser mayor que el valor de <mb_cur_min>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:138
|
|
msgid ""
|
|
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not "
|
|
"correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' no se\n"
|
|
"corresponde con un nombre válido en ISO 4217"
|
|
|
|
# FUZZY
|
|
# ¿ Errónea ? em+
|
|
# También se puede poner equivocada. sv+
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr ""
|
|
"el valor del campo `int_curr_symbol' en la categoría `LC_MONETARY' tiene\n"
|
|
"una longitud errónea"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
|
msgstr "el valor para el campo `%s' en la categoría `%s' no debe ser cero"
|
|
|
|
#: login/utmp_file.c:84
|
|
msgid "while opening UTMP file"
|
|
msgstr "al abrir el archivo UTMP"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:988
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:353
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "al leer el archivo de datos"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:315
|
|
msgid "while writing data base file"
|
|
msgstr "al abrir el archivo de datos"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos"
|
|
|
|
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
|
|
# "número incorrecto de argumentos", etc.
|
|
# creo que quedaría mucho mejor. sv
|
|
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
|
|
#
|
|
# Eso es que te da igual...
|
|
# O es mejor como digo, o no es mejor.
|
|
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
|
|
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
|
|
# Si no, queda como "al revés". sv+
|
|
#: time/zic.c:1077
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1168
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
|
|
|
|
#: time/zic.c:911
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
|
|
|
|
#: time/zic.c:981
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:939
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:570
|
|
msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
|
|
msgstr "yp_all: ha fallado la llamada a 'clnttcp_create()'"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:772
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: no puede convertir el nombre del host a nombre de red\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:784
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: no se puede encontrar la dirección del servidor\n"
|
|
|
|
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "el carácter `%c' no está definido cuando se necesitó como valor por defecto"
|
|
|
|
# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
|
|
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
|
|
# ## Borro el "fuzzy". sv
|
|
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
|
|
#~ msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
|
|
|
|
# ## Borro el fuzzy. sv
|
|
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
|
|
#~ msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
|
|
|
|
#~ msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
|
|
#~ msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
|
|
|
|
#~ msgid "portmap cannot create socket"
|
|
#~ msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
|
|
|
|
#~ msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
|
|
#~ msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, line %d: "
|
|
#~ msgstr "%s, línea %d: "
|
|
|
|
#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open "
|
|
#~ msgstr "%s: no se pudo abrir "
|
|
|
|
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
|
|
# Creo que habría que consultarlo. SV.
|
|
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
|
|
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ?, si claro. EM
|
|
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
|
|
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
|
|
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
|
|
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
|
|
# es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
|
|
# seguridad ( consulté los fuentes ) em
|
|
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
|
|
# ¿Está mal el original inglés? sv
|
|
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
|
|
# de que la traducción mejora una vez más al original. em
|
|
#~ msgid "array declaration expected"
|
|
#~ msgstr "esperado un array"
|
|
|
|
#~ msgid "constant or identifier expected"
|
|
#~ msgstr "esperada una constante o un identificador"
|
|
|
|
#~ msgid "definition keyword expected"
|
|
#~ msgstr "esperada una palabra clave"
|
|
|
|
# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
|
|
# Ok em+
|
|
#~ msgid "expected '%s'"
|
|
#~ msgstr "se esperaba `%s'"
|
|
|
|
# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
|
|
# OK em+
|
|
#~ msgid "expected '%s' or '%s'"
|
|
#~ msgstr "se esperaba `%s' ó `%s' "
|
|
|
|
# Lo mismo. sv
|
|
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
|
|
#~ msgstr "se esperaba `%s', `%s' ó `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "expected type specifier"
|
|
#~ msgstr "esperado especificador de tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal character in file: "
|
|
#~ msgstr "carácter no válido en el archivo: "
|
|
|
|
#~ msgid "illegal result type"
|
|
#~ msgstr "tipo resultante no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
|
|
#~ msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
|
|
|
|
#~ msgid "preprocessor error"
|
|
#~ msgstr "error del preprocesador"
|
|
|
|
#~ msgid "too many files!\n"
|
|
#~ msgstr "¡demasiados archivos!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string constant"
|
|
#~ msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
|
|
|
|
# También se podría haber puesto "Uso:"
|
|
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
|
|
# me suena a prospecto de crecepelo EM
|
|
#
|
|
#~ msgid "usage: %s infile\n"
|
|
#~ msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
|
|
|
|
# "array" es "array"?
|
|
# Lo miro con cuidado, los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
|
|
# complicados. Sí, creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
|
|
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
|
|
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
|
|
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
|
|
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
|
|
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
|
|
# Los alemanes dicen parsen, habe geparst em, quizá comprobar
|
|
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
|
|
# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
|
|
#
|
|
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
|
|
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
|
|
#~ msgstr "esperado un array de longitud variable"
|
|
|
|
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
|
|
|
|
# ## Borro todos los errores reservados menos este.
|
|
# ## Si aparecen otra vez le dices a Ulrich que ponga
|
|
# ## "Reserved error %d", digo yo. sv+
|
|
# ## Borra este mismo si te parece.
|
|
#~ msgid "Reserved error 82"
|
|
#~ msgstr "Error reservado 82"
|
|
|
|
# Probablemente la traducción de path sería algo así
|
|
# como "ruta de búsqueda" sv
|
|
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
|
|
# Niveles de profundidad ?, ver fuentes em ??
|
|
#~ msgid "Too many levels of remote in path"
|
|
#~ msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
|