glibc/po/ja.po
Ulrich Drepper 97fd3a3003 Update.
2003-11-25  Ulrich Drepper  <drepper@redhat.com>

	* posix/runptests.c (main): Make errors fatal.
	* posix/PTESTS: One test in GA135 and GA136 check functionality
	which seems not guaranteed.

2003-11-25  Jakub Jelinek  <jakub@redhat.com>

	* posix/regexec.c (re_search_internal): If prune_impossible_nodes
	returned REG_NOMATCH, set match_last to -1.  Don't initialize
	pmatch[0] needlessly.  Fix comment.
	(prune_impossible_nodes): Don't segfault on NULL state_log entry.
	(set_regs): Fix comment.
	* posix/regcomp.c (parse_bracket_exp): Only set has_plural_match
	if adding both SIMPLE_BRACKET and COMPLEX_BRACKET.
	(build_charclass_op): Set has_plural_match if adding both
	SIMPLE_BRACKET and COMPLEX_BRACKET.
	* posix/bug-regex11.c (tests): Fix register values for one commented
	out test.  Add new tests.

	* posix/regex_internal.c (re_string_allocate): Make sure init_len
	is at least dfa->mb_cur_max.
	(re_string_reconstruct): If is_utf8, don't fall back into
	re_string_skip_chars just because idx points into a middle of
	valid UTF-8 character.  Instead, set the wcs bytes which correspond
	to the partial character bytes to WEOF.
	* posix/regexec.c (re_search_internal): Allocate input.bufs_len + 1
	instead of dfa->nodes_len + 1 state_log entries initially.
	* posix/bug-regex20.c (main): Uncomment backwards case insensitive
	tests.
2003-11-26 03:24:15 +00:00

5898 lines
183 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese Messages for GNU libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>, 2000-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.2\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 15:34-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-11-25 00:31+09:00\n"
"Last-Translator: GOTO Masanori <gotom@debian.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "ハングアップ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "不正な命令です"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "トレース/ブレイクポイント トラップ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "アボートしました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点演算例外です"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "セグメンテーション違反です"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "パイプが切断されました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "アラームクロック"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "終了しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急のI/O状況です"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止しました (シグナル)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "停止しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "継続"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセスが終了しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止しました (端末入力)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止しました (端末出力)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O可能です"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU時間制限を超過しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマが終了しました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイリングタイマが破棄されました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "ウィンドウが変更されました"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザ定義シグナル 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザ定義シグナル 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "不正なシステムコールです"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "スタック失敗"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "電源故障"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが失われました"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "不明なエラーシステムでのエラー:"
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "未知のエラー "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "`%s'を開けません"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "`%s'のヘッダを読めません"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:293 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "入力ファイル`%s'を開けません"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:311
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "入力ファイル `%s' を閉じている間のエラー"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "位置 %Zd で不正な入力シーケンスがありました"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:503
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "バッファの最後での一致しない文字またはシフトシーケンスです"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:546
#: iconv/iconv_prog.c:582
msgid "error while reading the input"
msgstr "入力読み込み中のエラー"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:564
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "入力用バッファを割り当てることができません"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "入力/出力フォーマットの仕様:"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "元のテキストのエンコーディング"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "出力時のエンコーディング"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "情報:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "既知の全キャラクタセットを表示する"
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "出力制御:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "出力から不正な文字を抜かしました"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "出力ファイル"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "警告の抑制"
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "経過情報の表示"
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "与えられたファイルのエンコーディングを変換する."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ファイル...]"
#: iconv/iconv_prog.c:199
msgid "cannot open output file"
msgstr "出力ファイルを開けません"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "`%s'からの変換と`%s'への変換はどちらもサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "`%s'からの変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'への変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "`%s'から`%s'への変換はサポートされていません"
#: iconv/iconv_prog.c:263
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "変換処理の開始に失敗しました"
#: iconv/iconv_prog.c:358
msgid "error while closing output file"
msgstr "出力ファイルを閉じている間のエラー"
#: iconv/iconv_prog.c:407 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "バグはスクリプト`glibcbug'を用いて<bugs@gnu.org>まで報告してください.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:421 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:287
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:910
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:271
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"これはフリーソフトウェアです。利用許諾についてはソースをご覧ください。\n"
"商業性や特定の目的への適合性の如何に関わらず、無保証です。 \n"
#: iconv/iconv_prog.c:426 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:915
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:335 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:276
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%sによる書き込み.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:456 iconv/iconv_prog.c:482
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "出力書き出し中に問題があったため変換を中止しました"
#: iconv/iconv_prog.c:499
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "位置 %ld で不正な入力シーケンスがありました"
#: iconv/iconv_prog.c:507
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "内部エラー (不正な記述子です)"
#: iconv/iconv_prog.c:510
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "不明な iconv() エラー %d"
#: iconv/iconv_prog.c:753
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"以下のリストには、知られているすべてのキャラクタコードが含まれています.\n"
"これは、これらの名前はコマンドラインパラメータのFROMとTOで使われる全ての\n"
"組合せを意味しているわけではありません. あるキャラクタセットは、\n"
"いくつかの異なる名前(エイリアス)と共にリストされます.\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "高速読込み用 iconv モジュール設定ファイルを作成します."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[ディレクトリ...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "全ファイルのアクセスにプレフィックスを使用します"
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "警告が出されたためファイルに出力されませんでした"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "検索木へ挿入中です"
#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "出力ファイルを生成できません"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "キャラクタマップディレクトリ`%s'を読み込めません"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "キャラクタマップファイル `%s' が見つかりません"
#: locale/programs/charmap.c:193
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "標準キャラクタマップファイル`%s'が見つかりません"
#: locale/programs/charmap.c:255
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "キャラクタマップ `%s' は ASCII 互換ではありません, ロケールは ISO C に従っていません\n"
#: locale/programs/charmap.c:332
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max>は<mb_cur_min>より大きくなければなりません\n"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/charmap.c:369
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "prolog 中で文法エラーです: %s"
#: locale/programs/charmap.c:353
msgid "invalid definition"
msgstr "不正な定義です"
#: locale/programs/charmap.c:370 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "不正な引数です"
#: locale/programs/charmap.c:398
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s> の定義が重複しています"
#: locale/programs/charmap.c:405
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s> の値は1以上でなければなりません"
#: locale/programs/charmap.c:417
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> の値は <%s> の値以上でなければいけません"
#: locale/programs/charmap.c:440 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "引数 <%s> はシングルキャラクタでなければいけません"
#: locale/programs/charmap.c:466
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "ロック状態を持つキャラクタ集合がサポートされていません"
#: locale/programs/charmap.c:493 locale/programs/charmap.c:547
#: locale/programs/charmap.c:579 locale/programs/charmap.c:673
#: locale/programs/charmap.c:728 locale/programs/charmap.c:769
#: locale/programs/charmap.c:810
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "%sの定義中に文法エラーがあります: %s"
#: locale/programs/charmap.c:494 locale/programs/charmap.c:674
#: locale/programs/charmap.c:770 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "シンボル名が与えられていません"
#: locale/programs/charmap.c:548
msgid "invalid encoding given"
msgstr "不正なエンコーディングが与えられました"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が少なすぎます"
#: locale/programs/charmap.c:559
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "文字エンコーディング中でのバイト数が多すぎます"
#: locale/programs/charmap.c:581 locale/programs/charmap.c:729
#: locale/programs/charmap.c:812 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "領域の最後にシンボル名が与えられていません"
#: locale/programs/charmap.c:605 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "定義`%1$s' が `END %1$s' で終っていません"
#: locale/programs/charmap.c:638
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "WIDTH 定義は CHARMAP 定義に従うことのみ許されます"
#: locale/programs/charmap.c:646 locale/programs/charmap.c:709
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%sの値は整数でなければなりません"
#: locale/programs/charmap.c:837
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 状態機械中でエラー"
#: locale/programs/charmap.c:845 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
#: locale/programs/ld-ctype.c:2216 locale/programs/ld-ctype.c:2977
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:952 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1217
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s ファイル終端が早すぎます"
#: locale/programs/charmap.c:864 locale/programs/charmap.c:875
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "不明な文字`%s'"
#: locale/programs/charmap.c:883
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "バイトシーケンスの開始から終了までのバイト数と、範囲の終わりとが一致しません: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:987 locale/programs/ld-collate.c:2915
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "キャラクタ範囲として不正な名前"
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "16進数の範囲フォーマットは英大文字でのみ使用すべきです"
#: locale/programs/charmap.c:1017
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
#: locale/programs/charmap.c:1023
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "範囲内の上限は下限より大きくありません"
#: locale/programs/charmap.c:1081
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "範囲内の結果バイトは表現可能ではありません."
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1519
#: locale/programs/ld-ctype.c:416 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "%s カテゴリに対する定義が見つかりません"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:244 locale/programs/ld-monetary.c:260
#: locale/programs/ld-monetary.c:272 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: フィールド`%s'は定義されていません"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: フィールド`%s'は空ではいけません"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 不正なエスケープシーケンス`%%%c'がフィールド`%s'中にあります"
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminology言語コード`%s'は定義されていません"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 言語名省略形 `%s'が定義されていません"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s'値は`%s'の値にマッチしません"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 国コード番号`%d'は不正です"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2592
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:694 locale/programs/ld-monetary.c:729
#: locale/programs/ld-monetary.c:770 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1106
#: locale/programs/ld-time.c:1148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: フィールド`%s'が複数回宣言されています"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1000
#: locale/programs/ld-time.c:1069 locale/programs/ld-time.c:1111
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: フィールド`%s'中に未知の文字があります"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3775
#: locale/programs/ld-ctype.c:2957 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1199
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 不完全な`END'行です"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2638
#: locale/programs/ld-collate.c:3777 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2960 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:936 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 定義が `END %1$s' で終っていません"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:520
#: locale/programs/ld-collate.c:572 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2625
#: locale/programs/ld-collate.c:3784 locale/programs/ld-ctype.c:1947
#: locale/programs/ld-ctype.c:2206 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#: locale/programs/ld-ctype.c:2968 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1208
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 文法エラー"
#: locale/programs/ld-collate.c:395
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s'は既に charmap 中で定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:404
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' は既にレパートリ中で定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:411
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' は既に照合シンボルとして定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:418
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' は既に照合要素として定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:449 locale/programs/ld-collate.c:475
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' と `backward' は排他的です"
#: locale/programs/ld-collate.c:459 locale/programs/ld-collate.c:485
#: locale/programs/ld-collate.c:501
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s'は重み定義 %d 中で複数回使われています"
#: locale/programs/ld-collate.c:557
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 規則が多すぎます; 最初のエントリは %d を持っています"
#: locale/programs/ld-collate.c:593
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 並び替え規則が不十分です"
#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 空の重み文字列は許されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: 重みはその名称として同じ省略シンボルを使用しなければなりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 引数が多すぎます"
#: locale/programs/ld-collate.c:1023 locale/programs/ld-collate.c:1194
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "`%.*s'に対するオーダーは %s:%Zu で既に定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: ある範囲の開始・終了シンボルはキャラクタに基づかなければなりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1100
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 最初と最後の文字のバイトシーケンスは同一長でなければなりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1142
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: シーケンス中の最初の文字のバイトシーケンスは最後の文字のよりもlowerではありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1263
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: シンボルの範囲の省略は`order_start'のすぐ後に置いてはいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1267
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: シンボル範囲省略記号は`order_end'のすぐ後に続いてはいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1287 locale/programs/ld-ctype.c:1467
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' と `%.*s' はシンボルの範囲として不正な名前です"
#: locale/programs/ld-collate.c:1333 locale/programs/ld-collate.c:3712
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: `%.*s'に対する並べ替えはすでに %s:%Zu で定義されています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1342
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s'は単一のキャラクタでなければいけません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1535
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position'は特定レベルに対し、全セクションで使用か未使用かのどちらかです"
#: locale/programs/ld-collate.c:1560
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "シンボル`%s'が定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1636 locale/programs/ld-collate.c:1742
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "シンボル `%s' は以下と同じエンコーディングを持っています"
#: locale/programs/ld-collate.c:1640 locale/programs/ld-collate.c:1746
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "シンボル `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1788
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "`UNDEFINED'は定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:1817
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "エラーが多すぎます; 処理をあきらめます"
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: `%s'の定義が重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: セクション`%s'の記述が重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:2895
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: 照合シンボル名中に未知の文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3027
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 等価な定義名中に未知の文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3040
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 等価な定義値中に未知の文字があります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3050
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 等価な定義中で未知のシンボル`%s'がありました"
#: locale/programs/ld-collate.c:3059
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "等価な照合シンボル追加中でエラー"
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "スクリプト `%s' の定義が重複しています"
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: 未知のセクション名`%s'です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3165
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: セクション`%s'に対する並び替え定義が複数あります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3190
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 並び替え規則の番号が不正です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3217
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 名前のないセクションに対する並び替え定義が複数あります"
#: locale/programs/ld-collate.c:3271 locale/programs/ld-collate.c:3394
#: locale/programs/ld-collate.c:3753
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: `order_end'キーワードが見つかりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3329
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 照合シンボル %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3345
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 照合要素 %.*s に対する並べ替えがまだ定義されていません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3356
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: %.*sの後で再並び替えができません: 未知のシンボルです"
#: locale/programs/ld-collate.c:3408 locale/programs/ld-collate.c:3765
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-end'キーワードが見つかりません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3442 locale/programs/ld-collate.c:3637
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: セクション`%.*s'は未知です"
#: locale/programs/ld-collate.c:3507
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: 間違ったシンボル <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3700
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: 省略記号の範囲の終わりに`%s'がありません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3749
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 空のカテゴリ記述は許されてません"
#: locale/programs/ld-collate.c:3768
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: `reorder-sections-end'キーワードが見つかりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:435
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "キャラクタマップ中で文字集合名が指定されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:464
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'になければいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "文字 L'\\u%0*x' (クラス`%s'内) はクラス`%s'にあってはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:493 locale/programs/ld-ctype.c:551
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s中(%u行)で、内部エラーが起こりました"
#: locale/programs/ld-ctype.c:522
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'になければいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:538
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "クラス`%2$s'の文字`%1$s'はクラス`%3$s'にあってはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:568 locale/programs/ld-ctype.c:606
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:580 locale/programs/ld-ctype.c:617
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 文字はクラス `%s' にあってはなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:595
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "文字 <SP> がキャラクタマップで定義されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:709
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' カテゴリはグループ中に10個のエントリを持っていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:758
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "入力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:823
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はキャラクタマップで利用可能ではありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:840
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "`outdigit'で使用中の文字の一部はレパートリマップで利用可能ではありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1235
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "キャラクタクラス`%s'はすでに定義されています"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1241
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "実装上の制限: %Zd 以上のキャラクタクラスは許されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1267
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "キャラクタマップ`%s'はすでに定義されています"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1273
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "実装上の制限: %d 以上のキャラクタマップは許されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1538 locale/programs/ld-ctype.c:1663
#: locale/programs/ld-ctype.c:1769 locale/programs/ld-ctype.c:2455
#: locale/programs/ld-ctype.c:3443
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: フィールド`%s'はきっかり10項目分含んでいません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1566 locale/programs/ld-ctype.c:2137
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "範囲内のtoの値 <U%0*X> はfromの値 <U%0*X> よりも小さすぎます"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1693
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "範囲内の開始終了キャラクタシーケンスは同一長でなければなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1700
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "to値の文字シーケンスはfrom値の文字シーケンスよりも小さすぎます"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2057 locale/programs/ld-ctype.c:2108
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore'定義の終端が早すぎます"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2063 locale/programs/ld-ctype.c:2114
#: locale/programs/ld-ctype.c:2156
msgid "syntax error"
msgstr "文法エラー"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2287
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 新しいキャラクタクラスの定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2302
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 新しいキャラクタマップの定義中に文法エラーがあります"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2477
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "省略の範囲は同じ型の2つのオペランドによってマークづけされてなければなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "シンボル名の値の範囲として絶対省略 `...' は使用してはいけません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2501
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "UCS の値の範囲として16進シンボル省略 `..' を使用しなければなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2515
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "文字コードの値の範囲として絶対省略 `...' を使用しなければなりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2666
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "重複したマッピング `%s' の定義"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744 locale/programs/ld-ctype.c:2888
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' セクションが `translit_end' で終っていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2839
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: `default_missing'定義が重複しています"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844
msgid "previous definition was here"
msgstr "前の定義がここにありました"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2866
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: 表現可能な`default_missing'定義が見つかりません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3019
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: キャラクタマップ中で文字`%s'が未定義ですがデフォルト値として必要です"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3024 locale/programs/ld-ctype.c:3108
#: locale/programs/ld-ctype.c:3128 locale/programs/ld-ctype.c:3149
#: locale/programs/ld-ctype.c:3170 locale/programs/ld-ctype.c:3191
#: locale/programs/ld-ctype.c:3212 locale/programs/ld-ctype.c:3252
#: locale/programs/ld-ctype.c:3273 locale/programs/ld-ctype.c:3340
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: キャラクタマップ中の文字`%s'は1バイトで表現できません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3103 locale/programs/ld-ctype.c:3123
#: locale/programs/ld-ctype.c:3165 locale/programs/ld-ctype.c:3186
#: locale/programs/ld-ctype.c:3207 locale/programs/ld-ctype.c:3247
#: locale/programs/ld-ctype.c:3268 locale/programs/ld-ctype.c:3335
#: locale/programs/ld-ctype.c:3377 locale/programs/ld-ctype.c:3402
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: キャラクタ`%s'が定義されていませんが、デフォルト値として必要です"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3144
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'が定義されていません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3384 locale/programs/ld-ctype.c:3409
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: デフォルト値として必要なキャラクタ`%s'は1バイトで表現できません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3464
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "出力桁が定義されていないか、キャラクタマップ中に標準名がありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3755
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: ロケール`%s'でのtransliterationデータは利用可能ではありません"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3851
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: クラス \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3920
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: マップ \"%s\" に対するテーブル: %lu バイト\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4053
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: width に対するテーブル: %lu バイト\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: カテゴリ`%s'に対するidentificationがありません"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: カテゴリバージョンの定義が重複しています"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する不正な値です"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: フィールド`%s'は未定義です"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する正規表現は正しくありません: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値の長さが間違っています"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: フィールド`int_curr_symbol'の値はISO 4217中に従った適切な名前に対応していません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は空の文字列ではいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-monetary.c:308
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: フィールド`%s'の値はシングルキャラクタでなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:837 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1'は`%s'フィールドの、最後の項目でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:859 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: フィールド`%s'に対する値は127以下でなければいけません"
#: locale/programs/ld-monetary.c:902
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "変換レート値はゼロにはできません"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: フィールド`%s'中の不正なエスケープシーケンスです"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の方向フラグが'+'でも'-'でもありません"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd の方向フラグが単一文字ではありません"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド内の文字列 %Zd 内のオフセットに対する番号が不正です"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内のオフセット値の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド中にある文字列 %Zd 内の開始日付が不正です"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の開始日付の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の開始日は不正です"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内の終了日付が不正です"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールド中の文字列 %Zd 内の終了日付の最後にゴミがあります"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 中の終了年は不正です"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のera名が見つかりません"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: `era'フィールドにある文字列 %Zd 内のeraフォーマットが見つかりません"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: フィールド`%s'の値に対する3番目のオペランドは %d よりも大きくあってはなりません"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: フィールド`%s'の値は %d 以上であってはいけません"
#: locale/programs/ld-time.c:984
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド`%s'に対して少なすぎる値です"
#: locale/programs/ld-time.c:1029
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "余計なセミコロンが残っています"
#: locale/programs/ld-time.c:1032
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: フィールド`%s'に対して多すぎる値です"
#: locale/programs/linereader.c:275
msgid "garbage at end of number"
msgstr "数字の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:387
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "キャラクタコード指定の終わりにゴミがあります"
#: locale/programs/linereader.c:473
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "シンボル名が終了していません"
#: locale/programs/linereader.c:537 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "不当な保存時刻です"
#: locale/programs/linereader.c:600
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "文字列の終わりに不正なエスケープシーケンスがありました"
#: locale/programs/linereader.c:604 locale/programs/linereader.c:832
msgid "unterminated string"
msgstr "文字列が終了していません"
#: locale/programs/linereader.c:646
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "非シンボルキャラクタ値は使用すべきではありません"
#: locale/programs/linereader.c:793
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "不明なシンボル`%.*s'がありました: この行は無視します"
#: locale/programs/linereader.c:814
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "シンボル `%.*s' がレパートリマップ中にありません"
#: locale/programs/linereader.h:162
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "行末にゴミが残っています"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
msgstr "システム情報:"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
msgstr "利用可能なロケール名の出力"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "利用可能なキャラクタマップ名の出力"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "出力形式の更新:"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "選択したカテゴリ名の出力"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "選択したキーワード名の出力"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
msgstr "詳細情報の表示"
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "ロケール固有情報を得る."
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"名前\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:512
msgid "while preparing output"
msgstr "前処理出力中"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "入力ファイル:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "シンボルキャラクタ名は FILE 中で定義されています"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "ファイル中にソース定義がありました"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ファイルはシンボル名からUCS4値へのマッピングを含んでいます"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "警告メッセージがあっても出力を作成"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "古い形式のテーブルを作成"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "出力ファイルにプレフィックスを付加する"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "厳密にPOSIX規格に従う"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "警告と情報メッセージの抑制"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "詳細なメッセージの表示"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "アーカイブ制御"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "アーカイブに新しいデータを追加しない"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブに追加"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "アーカイブの現存する中身を置換"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "パラメータで指定された名前を持つロケールをアーカイブから削除"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "アーカイブ中のリストを表示"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "アーカイブ作成中に使用するlocale.aliasファイル"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "ロケール仕様をコンパイルする"
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ファイル...\n"
"--list-archive [ファイル]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "出力ファイル用ディレクトリが作成できません"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "致命的エラー: システムは`_POSIX2_LOCALEDEF'が定義されていません"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "ロケール定義ファイル`%s'を開けません"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "出力ファイル`%s'へ書き込めません"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"キャラクタマップがある システムディレクトリ: %s\n"
"レパートリーマップがあるシステムディレクトリ: %s\n"
"ロケールパスに対する システムディレクトリ: %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "ロケール定義中で依存関係のループがあります"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "読込済みのロケール`%s'は2回も追加できません"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "テンポラリファイルが作成できません"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "アーカイブファイルを初期化できません"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "アーカイブファイルのサイズ変更ができません"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
msgstr "アーカイブヘッダをマップできません"
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "新しいロケールアーカイブの作成に失敗しました"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "新しいロケールアーカイブファイルのモードを変更できません"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "ロケールアーカイブファイルをマップできません"
#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "新しいアーカイブのファイルロックを取得できません"
#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "ロケールアーカイブファイルを拡張できません"
#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "サイズを変更したロケールアーカイブのファイルモードを変更できません"
#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "新しいロケールアーカイブのファイル名を変更できません"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を開けません"
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" を stat できません"
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "ロケールアーカイブ \"%s\" をロックできません"
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
msgstr "アーカイブヘッダが読めません"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "ロケール '%s' はすでに存在します"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "ロケールアーカイブに追加できません"
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "ロケールエイリアスファイル `%s' が見つかりません"
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "%s を追加中\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "\"%s\" の stat に失敗しました: %s を無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" はディレクトリではありません; 無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "ディレクトリ \"%s\" が開けません: %s を無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "ロケールファイル \"%s\" 中のロケール集合が不完全です"
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "\"%s\" 中の全ファイルを読めません: 無視します"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "ロケール \"%s\" はアーカイブ中にありません"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "引数 `%s' はシングルキャラクタでなければいけません"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "文法エラー: ロケール定義セクション内部ではありません"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を開けません"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%s'のデータを書き込み中に失敗しました"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "カテゴリ`%2$s'用の出力ファイル`%1$s'を作成できません"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "`copy'には文字列引数が期待されます"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "ロケール名はポータブル文字だけで構成すべきです"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "`copy' を使用したときに他のいかなるキーワードも指定されませんでした"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "レパートリマップの定義中に文法エラーがあります: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "<Uxxxx> または <Uxxxxxxxx> 値が与えられませんでした"
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "新しいレパートリマップは安全ではありません"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "レパートリマップファイル`%s'が見つかりません"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> と <%s> は範囲として不正な名前です"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "範囲内の上限は下限より小さくありません"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1002
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s予期しないエラー: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' が失敗しました.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "cheese"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "テストのための最初の文字列."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "テストのための他の文字列."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:84
msgid "NAME"
msgstr "名前"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "シンボル定義を含んだ C ヘッダファイル NAME を作成"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "既存のカタログを使用せず、強制的に新しい出力ファイルにします"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "ファイル NAME へ出力を書き込む"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"メッセージカタログを生成します. もし入力ファイルに - を指定した場合、入力は標準入力から読み込まれます。もし出力ファイルに - を\n"
"指定した場合、出力は標準出力へ書き込まれます.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o 出力ファイル [入力ファイル]...\n"
"[出力ファイル [入力ファイル]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*標準入力*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "不正な設定値です"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "設定の定義が重複しています"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "これが最初の定義です"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "不明なセット`%s'です"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "不正なクォートキャラクタです"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "不明な指示`%s'がありました: この行は無視します"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "重複したメッセージ番号"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重複したメッセージ識別子"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "無効なキャラクタ: メッセージを無視します"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "不当な行です"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "不当な行を無視しました"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "出力ファイル`%s'を開けません"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "メッセージが終了していません"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "古いカタログファイルオープン中"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
msgstr "変換モジュールが利用できません"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "エスケープキャラクタを決定できません"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: 8引数以上を扱う方法がわかりません\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:133
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:787 nis/ypclnt.c:861
msgid "Success"
msgstr "成功です"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "許可されていない操作です"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "そのようなファイルやディレクトリはありません"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "そのようなプロセスはありません"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "システムコール割り込み"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "入力/出力エラーです"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "そのようなデバイスやアドレスはありません"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "引数リストが長すぎます"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "実行形式エラー"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "不正なファイル記述子です"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "子プロセスがありません"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "リソースのデッドロック回避"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "メモリを確保できません"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:817
msgid "Permission denied"
msgstr "許可がありません"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "不正なアドレスです"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "ブロックデバイスが必要です"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "デバイスもしくはリソースがビジー状態です"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "ファイルが存在します"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "無効なクロスデバイスリンクです"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "そのようなデバイスはありません"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "ディレクトリではありません"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "ディレクトリです"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "無効な引数です"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "ファイルを開きすぎです"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "システム中のファイルを開きすぎです"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "デバイスに対する不適切なioctlです"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "テキストファイルがビジー状態です"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "ファイルが大きすぎます"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "デバイスに空き領域がありません"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "不正なシークです"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "読み込み専用ファイルシステムです"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "リンクが多すぎます"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "数値の引数はドメイン外です"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "計算結果は範囲外の値です"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "リソースが一時的に利用できません"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "ブロックされうる操作です"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "現在処理中の操作です"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "操作はすでに処理中です"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "ソケットでないものにソケット操作をしています"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "メッセージが長すぎます"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "ソケットに対し間違ったプロトコルの形式です"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "プロトコルは利用できません"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "プロトコルはサポートされていません"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "ソケット形式はサポートしていません"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "サポートされていない操作です"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "プロトコルファミリはサポートしていません"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "アドレスファミリはプロトコルによってサポートされていません"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "アドレスは既に使用中です"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "要求アドレスに割り当てられません"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "ネットワークが落ちています"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "ネットワークに届きません"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "リセット中ネットワークの接続が切れました"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "ソフトウェアが接続を中断しました"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "接続が他からリセットされました"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "利用可能な空きバッファがありません"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "転送先が既に接続されています"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "転送先が接続されていません"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "送信先アドレスが必要です"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "転送先を閉じた後に送信できません"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "参照が多すぎます: 組み継ぎできません"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "接続タイムアウトです"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "接続を拒否されました"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "シンボリックリンクの階層が多すぎます"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "ファイル名が長すぎます"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "ホストが落ちています"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "ホストへの経路がありません"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "ディレクトリは空ではありません"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "プロセスが多すぎます"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "ユーザが多すぎます"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "ディスク使用量制限を超過しました"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "実効性のないNFSファイルハンドルです"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "オブジェクトはリモートにあります"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC構造が不正です"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPCバージョンが違います"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPCプログラムは利用できません"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPCプログラムバージョンが違います"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "プログラムに対して不正なRPCの手続きです"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "ロックが利用できません"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不適切なファイル形式かフォーマットです"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "認証エラーです"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "認証者(authenticator)が必要です"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "関数は実装されていません"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "サポートされていません"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "無効または不完全なマルチバイトまたはワイド文字です"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "バックグラウンドプロセスに対する不適切な操作です"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
msgstr "翻訳用プログラムが死んでいます"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "You really blew it this time"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "コンピュータが「戦死」しました"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "不必要なエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "不正なメッセージです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "識別子を除去しました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "多重ホップが企てられました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "利用可能なデータがありません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "リンクが切れています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "要求した形式のメッセージはありません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "ストリームリソース外です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "デバイスはストリーム型ではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "定義されたデータ型に対して値が大きすぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "プロトコルエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "タイマが破棄されました"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作は中断されました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "割り込まれたシステムコールは再スタートさせるべきです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "チャンネル番号が範囲外です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "レベル2は同期していません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "レベル3停止"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "レベル3はリセットしました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "リンク数が範囲外です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "プロトコルドライバがアタッチされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "CSI 構造が利用できません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "レベル2停止"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "無効な交換です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "無効なリクエスト記述子です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "Exchange full"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "アノードがありません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "無効なリクエストコードです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "無効なスロットです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "ファイルロックのデッドロックエラーです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "不正なフォントファイル形式です"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "マシンはネットワークにつながっていません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "パッケージはインストールされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Advertiseエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount エラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "送信中の通信エラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS特定エラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "名前がネットワーク上で重複しています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "ファイル記述子が不正の状態にあります"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "遠隔アドレスが変更されました"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中の .lib セクションが壊れています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "あまりに多過ぎる共有ライブラリへリンクしようとしています"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "ストリームパイプエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "構造体を内容消去する必要があります"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "XENIX の名前付きファイルではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "XENIX セマフォが利用できません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "名前付きファイルです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "遠隔I/Oエラーです"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "メディアが見つかりません"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "不正なメディア形式です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "シグナル 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOTトラップ"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "エラー 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "所有者ではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "I/Oエラー"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "引数リストが長すぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "不正なファイル番号です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "十分な領域がありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "デバイスがビジー状態です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "クロスデバイスリンク"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "ファイルテーブルオーバーフロー"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "引数リストが長すぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "結果が大きすぎます"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "デッドロック状態を検知/回避しました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "レコードロックが利用できません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "ディスク使用量制限(クォータ)を超過しました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "不正なファイル記述子です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "不正な要求記述子です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "メッセージテーブルが一杯です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "アノードテーブルオーバーフロー"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "不正な要求コードです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "ファイルロックのデッドロックです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "エラー 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "エラー 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "ストリームデバイスではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "ストリームリソース外です"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "エラー 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "エラー 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "エラー 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "エラー 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "データメッセージではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "システムの制限以上の共有ライブラリへリンクしようとしています"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "共有ライブラリは直接実行できません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "不正なバイトシーケンスです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "操作は適用できません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "パス名を検査中に通過したシンボリックリンクの数がMAXSYNLINKSを越えました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "エラー 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "エラー 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "オプションはプロトコルによってサポートされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "エラー 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "エラー 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "エラー 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "エラー 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "エラー 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "エラー 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "エラー 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "エラー 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "エラー 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "エラー 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "エラー 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "エラー 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "エラー 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "エラー 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "エラー 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "エラー 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "エラー 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "エラー 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "エラー 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "エラー 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "操作は転送先ではサポートしていません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "アドレスファミリはプロトコルファミリによってサポートされていません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "リセットされたためネットワーク接続が切れました"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "エラー 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "名前ファイルではありません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "利用出来ません"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "名前ファイルです"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "将来のために予約済み"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "エラー 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "ソケットを閉じた後にパケットは送信できません"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s未知のシグナル %d です\n"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "メモリは一貫性を持っていますが、ライブラリがバギーです\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "ブロック確保前にメモリを利用しました\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "ブロック確保の最後より以後にメモリを利用しました\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "ブロックの解放が2度行われました\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status があいまいです。ライブラリのバグです。\n"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "出力ファイルの名前"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "タイトル文字列は出力グラフィック中で使用されています"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "時刻順に出力を生成 (デフォルトは関数呼び出しの値順)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "トータルメモリの消費に対するグラフも描きます"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "出力グラフィック値のピクセルを広くします"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "出力グラフィック値のピクセルを高くします"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "メモリプロファイルデータから画像を生成"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "データファイル [出力ファイル]"
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "未知のエラー"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "リアルタイムシグナル %d です"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "未知のシグナル(%d)"
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: 使用法 %s [ -v ] [ -c カットオフ ] ゾーン名 ‥‥\n"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "Error writing standard output"
msgstr "エラーを標準出力に書き出し中"
#: timezone/zic.c:365
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: メモリが足りません: %s\n"
#: timezone/zic.c:390 misc/error.c:127 misc/error.c:155
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知のシステムエラー"
#: timezone/zic.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", %d行: %s"
#: timezone/zic.c:427
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (\"%s\"からの規則, %d行)"
#: timezone/zic.c:439
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: timezone/zic.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: 使用法 %s [ -s ] [ -v ] [ -l ローカル時刻 ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d ディレクトリ ] [ -L 閏秒 ] [ -y yearistype ] [ ファイル名 ... ]\n"
#: timezone/zic.c:491
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: -d オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:501
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: -l オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: -p オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: -y オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: -L オプションが複数指定されています\n"
#: timezone/zic.c:638
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: %sをアンリンクできません: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "ハードリンクに失敗したため、シンボリックリンクを使います"
#: timezone/zic.c:653
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: %sから%sへリンクを張れません: %s\n"
#: timezone/zic.c:751 timezone/zic.c:753
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "複数ファイルに同じルール名があります"
#: timezone/zic.c:794
msgid "unruly zone"
msgstr "unruly zone"
#: timezone/zic.c:801
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s in ruleless zone"
#: timezone/zic.c:822
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"
#: timezone/zic.c:827
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを開けません: %s\n"
#: timezone/zic.c:838
msgid "line too long"
msgstr "行が長すぎます"
#: timezone/zic.c:858
msgid "input line of unknown type"
msgstr "不明な形式の入力ライン行です"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: 閏秒ファイルでないファイル %s に Leap 行があります\n"
#: timezone/zic.c:881 timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: パニック: 不当な l_value(%d)です\n"
#: timezone/zic.c:889
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: %sの読み込みエラー\n"
#: timezone/zic.c:896
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: %sをクローズ中にエラー: %s\n"
#: timezone/zic.c:901
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "継続行が期待されましたが見つかりません"
#: timezone/zic.c:957
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Rule行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:961
msgid "nameless rule"
msgstr "名前がないルールです"
#: timezone/zic.c:966
msgid "invalid saved time"
msgstr "不正な保存時刻"
#: timezone/zic.c:985
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Zone行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -l オプションは同時指定できません"
#: timezone/zic.c:999
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"行と -p オプションは同時指定できません"
#: timezone/zic.c:1011
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "ゾーン名 %s が重複しています(ファイル\"%s\", %d 行)"
#: timezone/zic.c:1027
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Zone continuation行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1067
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "不当なUTCオフセット"
#: timezone/zic.c:1070
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "不当な省略形"
#: timezone/zic.c:1096
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "ゾーン連続行 end time は前の行の end time よりも後であってはなりません"
#: timezone/zic.c:1123
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Leap行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1132
msgid "invalid leaping year"
msgstr "不当なうるう年です"
#: timezone/zic.c:1147 timezone/zic.c:1250
msgid "invalid month name"
msgstr "不当な月名です"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1372 timezone/zic.c:1386
msgid "invalid day of month"
msgstr "不当な1ヶ月中の日にちです"
#: timezone/zic.c:1165
msgid "time before zero"
msgstr "ゼロ前の時刻"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2068
msgid "time overflow"
msgstr "時間オーバーフロー"
#: timezone/zic.c:1176 timezone/zic.c:1279
msgid "invalid time of day"
msgstr "1日辺りの時間が不正"
#: timezone/zic.c:1195
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Leap 行に不正な CORRECTION フィールドがあります"
#: timezone/zic.c:1199
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Leap 行に不正な Rolling/Stationary フィールドがあります"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Link行のフィールド数が間違っています"
#: timezone/zic.c:1218
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Link 行の FROM フィールドが空欄です"
#: timezone/zic.c:1222
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Link 行の TO フィールドが空欄です"
#: timezone/zic.c:1299
msgid "invalid starting year"
msgstr "不当な開始年"
#: timezone/zic.c:1303 timezone/zic.c:1328
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "開始年の値が小さすぎるため表現できません"
#: timezone/zic.c:1305 timezone/zic.c:1330
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "開始年の値が大きすぎるため表現できません"
#: timezone/zic.c:1324
msgid "invalid ending year"
msgstr "不当な終了年"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "開始年が終了年より大きくなっています"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "typed single year"
msgstr "typed single year"
#: timezone/zic.c:1377
msgid "invalid weekday name"
msgstr "おかしな曜日名"
#: timezone/zic.c:1492
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを削除できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:1502
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: %sを作成できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:1568
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: %sの書き込みエラーです\n"
#: timezone/zic.c:1758
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "ちょうどその時刻を使用するタイムゾーンの省略形を決定できません"
#: timezone/zic.c:1801
msgid "too many transitions?!"
msgstr "遷移先が多すぎます?!"
#: timezone/zic.c:1820
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "内部エラー - 間違った isdst とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:1824
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "内部エラー - 間違った ttisstd とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:1828
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "内部エラー - 間違った ttisgmt とともに addtype が呼ばれました"
#: timezone/zic.c:1847
msgid "too many local time types"
msgstr "ローカル時間形式が多すぎます"
#: timezone/zic.c:1875
msgid "too many leap seconds"
msgstr "うるう秒が大きすぎます"
#: timezone/zic.c:1881
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "循環閏秒の瞬間"
#: timezone/zic.c:1933
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "コマンド実行からの粗い結果"
#: timezone/zic.c:1934
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: コマンドは'%s', 結果は %dでした\n"
#: timezone/zic.c:2029
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "クォートするマークが奇数個分しかありません"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "閏年ではないのに2/29を使っています"
#: timezone/zic.c:2149
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "月の中の日にちはルールにマッチしていません"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "タイムゾーンの省略名が多すぎるか長すぎます"
#: timezone/zic.c:2213
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ディレクトリ%sを作成できません: %s\n"
#: timezone/zic.c:2235
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d は正しく記号を拡張しませんでした\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1801
msgid "parameter null or not set"
msgstr "パラメータがNULLかセットされていません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "hostnameのアドレスファミリはサポートされていません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決時の一時的な失敗"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags の値が不正です"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前の解決時に回復不可能な失敗"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートしていません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリ確保に失敗しました"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名に対応するアドレスがありません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前またはサービスが不明です"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "サーバ名は ai_socktype に対してサポートしていません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートしていません"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求はすでに処理中です"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "要求は中断されました"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求は中断されませんでした"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "全ての要求は完了しました"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナルによる割り込み"
#: posix/getconf.c:889
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "使用法: %s [-v 仕様] 変数名 [パス名]\n"
#: posix/getconf.c:947
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "未知の仕様 \"%s\" です"
#: posix/getconf.c:974 posix/getconf.c:990
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "変数`%s'を認識できません"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:704
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション`%s'は曖昧です\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`--%s'は引数をとりません\n"
#: posix/getopt.c:750 posix/getopt.c:755
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%c%s'は引数をとりません\n"
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:1093
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション`%s'には引数が必要です\n"
#: posix/getopt.c:842 posix/getopt.c:845
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション`--%s'です\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:856
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: 認識できないオプション`%c%s'です\n"
#: posix/getopt.c:903 posix/getopt.c:906
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: 不正なオプションです -- %c\n"
#: posix/getopt.c:912 posix/getopt.c:915
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: オプションが違います -- %c\n"
#: posix/getopt.c:962 posix/getopt.c:973 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1172
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- %c\n"
#: posix/getopt.c:1025 posix/getopt.c:1036
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション `-W %s' が曖昧です\n"
#: posix/getopt.c:1060 posix/getopt.c:1072
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション`-W %s'は引数をとりません\n"
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "一致しません"
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効なキャラクタクラス名です"
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "バックスラッシュが残っています"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な後方参照です"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ もしくは [^ が一致しません"
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( もしくは \\( が一致しません"
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が一致しません"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "無効な \\{\\} の内容です"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な終端範囲です"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い尽しました"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前述の正規表現です"
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現の終端が早すぎます"
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が長すぎます"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") もしくは \\) が一致しません"
#: posix/regcomp.c:615
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現が定義されていません"
#: argp/argp-help.c:213
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です"
#: argp/argp-help.c:222
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ"
#: argp/argp-help.c:234
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s"
#: argp/argp-help.c:1189
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "ロングオプションで必須または任意の引数は、それに対応するショートオプションでも必須または任意です."
#: argp/argp-help.c:1572
msgid "Usage:"
msgstr "使用法:"
#: argp/argp-help.c:1576
msgid " or: "
msgstr " 又は: "
#: argp/argp-help.c:1588
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [オプション...]"
#: argp/argp-help.c:1615
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "詳細は`%s --help'または`%s --usage'を実行して下さい.\n"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "バグを発見したら %s 宛に報告して下さい.\n"
#: argp/argp-parse.c:100
msgid "Give this help list"
msgstr "このヘルプの表示"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give a short usage message"
msgstr "短い使用方法の表示"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Set the program name"
msgstr "プログラム名をセットする"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)"
#: argp/argp-parse.c:161
msgid "Print program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
#: argp/argp-parse.c:177
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(プログラムエラー) 未知のバージョン!?"
#: argp/argp-parse.c:653
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: 引数が多すぎます\n"
#: argp/argp-parse.c:794
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "リゾルバエラー 0 (エラーはありません)"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "不明なホスト"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "ホスト名の検索に失敗しました"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "不明なサーバエラー"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "名前に対応するアドレスがありません"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "リゾルバ内部エラー"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "不明なリゾルバエラー"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: %d行: 要求したサービス `%s' が見つかりました\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: %d行: %d サービス以上指定できません"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: %d行: リストデリミタはキーワードにしたがってません"
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: %d行: %d 削除(trim)ドメイン以上指定できません"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: %d行: リストデリミタがドメイン内についていません"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: %d行: 期待された `on' または `off' が `%s' が見つかりませんでした\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: %d行: 間違ったコマンド `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: %d行: 後に残ったゴミ `%s' を無視します\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "データベース [キー ...]"
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "このサービス設定を使用する"
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:308
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "数値は %s でサポートされていません\n"
#: nss/getent.c:732
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - 管理データベースからエントリを得る"
#: nss/getent.c:733
msgid "Supported databases:"
msgstr "サポートされているデータベース:"
#: nss/getent.c:790 nscd/nscd.c:124 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "引数の数が間違っています"
#: nss/getent.c:800
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "未知のデータベース: %s\n"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "出力をバッファしません"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "PCプロファイリングによって生成される情報をダンプ."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[ファイル]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "入力ファイルを開けません"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "ヘッダが読めません"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "不正なポインタサイズ"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: メモリを確保できません\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 全ポートが使用中です\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "アドレス %s へ接続: "
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "%s へ接続中...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (stderr を設定中です): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (stderr を設定中です): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 回線のセットアップ中でプロトコルが失敗しました\n"
#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: 短い読込み"
#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "lstatに失敗しました"
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
msgstr "通常のファイルではありません"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "開けません"
#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "fstatに失敗しました"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
msgstr "不正な所有者です"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "所有者以外が書き込みが可能です"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "どこかでハードリンクされています"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "メモリ不足"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "エラー: ファイル.netrcが他者によって読み込み許可されています"
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "パスワードが削除, またはファイルが第三者によって読み込みできません"
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "未知の .netrc キーワード %s"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - 致命的な整列の問題"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; low バージョン = %lu, high バージョン = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; 理由 = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(不明な認証エラー - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: 成功です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: 引数をエンコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: デコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: 送信できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: 受け取れません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: タイムアウトしました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: RPCのバージョンが非互換です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: 認証エラー"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: プログラムは利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: プログラムとバージョンが一致しません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: 手続きが利用できません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: サーバが引数をデコードできません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: 遠隔システムエラー"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: 不明なホストです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: 不明なプロトコルです"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: ポートマッパーの失敗です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: プログラムが登録されていません"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: 失敗しました (原因不特定のエラー)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (未知のエラーコード)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "認証 OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "無効なクライアントの信任です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "サーバが証明を拒否しました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "無効なクライアント確認です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "サーバが確認を拒否しました"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "クライアントの信任が弱すぎます"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "無効なサーバー認証者です"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "失敗しました(原因不特定のエラー)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - ヘッダの直列化で致命的エラー."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps rpc が問題です"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (インターフェースの設定を取得します)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "サービスを登録できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェース設定を取得)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "ブロードキャスト: ioctl (インターフェースフラグを取得)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "ブロードキャストRPCのためのソケットを作成できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "ソケットオプション SO_BROADCAST を設定できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "ブロードキャストパケットを送信できません"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "ブロードキャスト調査で問題"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "ブロードキャストへの応答を受け取られません"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: 出力は %s を上書きしてしまうかもしれません\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: %s を開けません: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: 出力 %s を書き込み中: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "C プリプロセッサが見つかりません: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "どのような C プリプロセッサも見つかりません (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C プリプロセッサはシグナル %d で失敗しました\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C プリプロセッサは終了コード %d で失敗しました\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "不正な nettype です:`%s'\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: 定義が多すぎます\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: 引数リストコーディングエラー\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "ファイル`%s'は既に存在します。上書きされるかもしれません\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "入力ファイルを複数指定できません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "この実装は新形式またはMTセーフなコードをサポートしていません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "inetd フラグとともに netid フラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "TIRPC なしに netid フラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "新形式をもつテーブルフラグは使えません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "テンプレート生成フラグには\"入力ファイル\"が必要です.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "ファイル生成フラグは複数指定できません!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "使用法: %s 入力ファイル\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D名前[=値]] [-i サイズ] [-I [-K 秒数]] [-Y パス] 入力ファイル\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s ネットタイプ]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o 出力ファイル] [入力ファイル]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "定数または識別子が適当です"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "ファイル中に不正なキャラクタがあります: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "文字列定数が終了していません"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "空の char 文字列"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "プリプロセッサエラー"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "プログラム%luは利用できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "プログラム%luバージョン%luは利用できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "プログラム %lu バージョン %lu の準備が完了し待機中です\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ポートマッパと接続できません"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "遠隔プログラムが登録されていません.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " プログラム バージョン プロトコル ポート\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(不明)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: ブロードキャストに失敗しました: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "失礼. あなたは root ではありません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: プログラム%sバージョン%sへの登録を削除できません\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr ""
"使用法: rpcinfo [ -n ポート番号 ] -u ホスト\n"
" プログラム番号 [ バージョン番号 ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n portnum ] -t ホスト prognum [ versnum ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ ホスト ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b prognum versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d prognum versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %sは不明なサービスです\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %sは不明なホストです\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - pollに失敗しました"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "手続き番号 %ld を再割り当てできません\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "RPCサーバを作成できませんでした\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "プログラム %ld バージョン %ld を登録できませんでした\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "プログラム %d への応答中に問題が起きました\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "プログラム %d は登録されていません\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcpソケット作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: ソケットの作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - getsocknameできません"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_padはIP_PKTINFOに対して小さすぎます\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:471
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: キャッシュは既に有効です"
#: sunrpc/svc_udp.c:477
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: キャッシュを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:485
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: キャッシュデータを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:492
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: キャッシュfifoを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 犠牲領域がみつかりません"
#: sunrpc/svc_udp.c:539
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: 犠牲領域確保に失敗しました"
#: sunrpc/svc_udp.c:545
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 新しいrpc_bufferを確保できませんでした"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIXソケット作成に問題があります"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - getsocknameもしくはlistenできません"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/xdr.c:725 sunrpc/xdr.c:728
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: メモリが足りません\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: メモリが足りません\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "引数を解放できません"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "おそらく成功"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "おそらく見つかりません"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "キャッシュが破棄されました"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ サーバに届きません"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "不明なオブジェクト"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "サーバがビジー状態です, 再試行してください"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "一般的なシステムエラー"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "最初/次のチェインが壊れています"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "名前はこのサーバーで管理されてません"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "サーバのメモリが足りません"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同じ名前を持つオブジェクトが存在します"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "このドメインのマスターサーバではありません"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "操作に対する無効なオブジェクトです"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "不当, または不正な名前です"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "コールバックを作成できません"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャに結果を送りました"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "そのような名前は見つかりません"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名前/エントリがユニークではありません"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "更新に失敗しました"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "テーブルのデータベースが存在しません"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "エントリとテーブルの型が一致しません"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "リンクが不正な名前を指しています"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "部分的に成功"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "属性が多すぎます"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPCサブシステム内エラー"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "属性が見当たらないか不当です"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "名前付きオブジェクトが検索可能ではありません"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "コールバックプロシージャと通信中にエラーが発生しました"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "NIS+ 名前空間に遭遇していません"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "操作に対する不正なオブジェクトタイプです"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "パスされたオブジェクトはサーバ上のそれと同一ではありません"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "更新操作に失敗しました"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "named table に対して不正なクエリです"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "空でないテーブルを削除しようとしています"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "NIS+ コールドスタートファイルへのアクセスでエラー. NIS+ はインストールされていますか?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "ディレクトリに対する完全再syncが要求されました"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ の操作に失敗しました"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ サービスが利用不能か、インストールされていません"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "はい、42は人生の平均です"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "NIS+ サーバを認証できません"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "NIS+ クライアントを認証できません"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "サーバにファイルの領域がありません"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "サーバ上にプロセスを作成できません"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "マスターサーバがビジーです, フルダンプは再スケジュールしました."
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "ディレクトリ %2$s の UID %1$d に対するローカルエントリがユニークではありません\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "未知"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "BOGUS OBJECT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "オブジェクトがありません\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ディレクトリ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "グループ\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "テーブル\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "エントリ\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LINK\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVATE\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(不明なオブジェクトです)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "名前 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "マスターサーバ:\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "複製 :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公開鍵 : "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "終了.\n"
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d ビット)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d ビット)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "未知 (型 = %d, ビット = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tユニバーサルアドレス (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "生存時間 : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "デフォルトアクセス権限 :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "グループフラグ:"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"グループメンバ :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "テーブル型 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "カラム数 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "文字セパレータ : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "検索パス : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "カラム :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名前 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t属性 : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tアクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "リンクされたオブジェクト型 : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "リンク先 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tエントリデータの型 %s\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%uバイト] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "暗号化データ\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "バイナリデータ\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "オブジェクト名: %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "ディレクトリ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "所有者 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "グループ : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "アクセス権限 : "
#: nis/nis_print.c:326
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"生存時間 : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "作成日時 : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "更新時刻 : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "オブジェクト型: "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " データ長 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "ステータス : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "オブジェクト数 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "オブジェクト #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "グループエントリ \"%s.%s\" グループ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 明示的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 非明示的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 暗黙的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 非暗黙的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 再帰的メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 非再帰的メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 明示的非メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 非明示的非メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 暗黙的非メンバ:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 非暗黙的非メンバ\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 非再帰的非メンバ\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "ネット名 %s の DES エントリが重複しています\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:208
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: `%s'にグループIDリストがありません."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:285
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:291
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:350
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:359
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:304
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する DES エントリが重複しています"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:322
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: principal名 `%s' が長すぎます"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: ディレクトリ %2$s の %1$s に対する LOCAL エントリが重複していす"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: uid 0 を使ってはいけません"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "Request arguments bad"
msgstr "要求引数が不正です"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS操作におけるRPCの失敗です"
#: nis/ypclnt.c:793
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "このドメインを扱うサーバへバインドできません"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "サーバドメインにそのようなマップはありません"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "No such key in map"
msgstr "マップにそのようなキーはありません"
#: nis/ypclnt.c:799
msgid "Internal NIS error"
msgstr "NIS内部エラー"
#: nis/ypclnt.c:801
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "ローカルリソース確保の失敗しました"
#: nis/ypclnt.c:803
msgid "No more records in map database"
msgstr "マップデータベースにこれ以上記録がありません"
#: nis/ypclnt.c:805
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "ポートマッパーと通信できません"
#: nis/ypclnt.c:807
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "ypbindと通信できません"
#: nis/ypclnt.c:809
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "ypservと通信できません"
#: nis/ypclnt.c:811
msgid "Local domain name not set"
msgstr "ローカルドメイン名が設定されていません"
#: nis/ypclnt.c:813
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NISマップデータベースが不正です"
#: nis/ypclnt.c:815
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NISクライアントとサーバのバージョンが一致しません - サービスを提供できません"
#: nis/ypclnt.c:819
msgid "Database is busy"
msgstr "データベースがビジー状態です"
#: nis/ypclnt.c:821
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "未知のNISエラーコード"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "ypbind内部エラー"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Domain not bound"
msgstr "ドメインはバインドされていません"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "システムリソースの確保に失敗"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "不明なypbindエラー"
#: nis/ypclnt.c:908
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ホストをネット名へ変換できません\n"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: サーバアドレスを得られません\n"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "ハッシュテーブルエントリ割り当て中"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:187
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ファイル`%s'が stat() できません: %s"
#: nscd/connections.c:146
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "設定ファイルを読み込めません。これは致命的です"
#: nscd/connections.c:153
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "非特権ユーザはセキュアモードでnscdを実行できません"
#: nscd/connections.c:175
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
msgstr "キャッシュ割り当て中: %s"
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "ソケットを開けません: %s"
#: nscd/connections.c:218
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "接続を受け付けるソケットを有効にできません: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: 要求が到着しました (バージョン = %d)"
#: nscd/connections.c:266
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "要求された古いバージョン %d を扱うことができません。現在のバージョンは %d です"
#: nscd/connections.c:304 nscd/connections.c:326
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "結果を書き込めません: %s"
#: nscd/connections.c:405 nscd/connections.c:499
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "呼び出しIDの取得でエラー: %s"
#: nscd/connections.c:471
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "受付コネクション中: %s"
#: nscd/connections.c:482
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "リクエスト: %s を読込み中の短い読込みです"
#: nscd/connections.c:518
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "要求されたキー長は長すぎます: %d"
#: nscd/connections.c:532
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "リクエストキー: %s を読込み中の短い読込みです"
#: nscd/connections.c:591 nscd/connections.c:592 nscd/connections.c:611
#: nscd/connections.c:624 nscd/connections.c:630 nscd/connections.c:637
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "ユーザ '%s' で nscd を実行するのに失敗しました"
#: nscd/connections.c:612
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplistに失敗しました"
#: nscd/connections.c:625
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroupsに失敗しました"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
msgstr "キーコピー割り当て中"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "キャッシュエントリ割り当て中"
#: nscd/grpcache.c:196 nscd/hstcache.c:282 nscd/pwdcache.c:192
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "%s での短い書き込み: %s"
#: nscd/grpcache.c:218
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/grpcache.c:284
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "無効な gid の数値 \"%s\"!"
#: nscd/grpcache.c:291
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "グループキャッシュ中に \"%d\" が見つかりません!"
#: nscd/hstcache.c:304 nscd/hstcache.c:370 nscd/hstcache.c:435
#: nscd/hstcache.c:500
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "ホストキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/nscd.c:85
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "NAME から設定情報を読み込む"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "フォークしないで現在のttyにメッセージを表示する"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "NUMBER"
msgstr "番号"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "NUMBERスレッドで起動する"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Shut the server down"
msgstr "サーバを終了する"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "現在のコンフィギュレーションの統計を表示する"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "TABLE"
msgstr "テーブル"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "指定キャッシュは無効です"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "TABLE,yes"
msgstr "テーブル,はい"
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "各ユーザに対して異なるキャッシュを使用します"
#: nscd/nscd.c:98
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "ネームサービスキャッシュデーモン."
#: nscd/nscd.c:131
msgid "already running"
msgstr "既に起動しています"
#: nscd/nscd.c:243 nscd/nscd.c:263 nscd/nscd.c:269
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "このオプションはrootでしか使えません!"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "パーサエラー: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "ログファイル\"%s\"を作成できませんでした"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "サーバユーザオプションに対してユーザ名を指定する必要があります"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "不明なオプション: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "統計を書き込めません: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscdは起動していません!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr "書込みが不完全です"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "統計情報を読み込めません"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd コンフィギュレーション:\n"
"\n"
"%15d サーバのデバッグレベル\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " いいえ"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " はい"
#: nscd/nscd_stat.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s キャッシュ:\n"
"\n"
"%15s キャッシュは有効\n"
"%15Zd 推奨されているサイズ\n"
"%15ld ポジティブエントリが有効な秒数\n"
"%15ld ネガティブエントリが有効な秒数\n"
"%15ld ポジティブエントリのキャッシュヒット数\n"
"%15ld ネガティブエントリのキャッシュヒット数\n"
"%15ld ポジティブエントリのキャッシュミス数\n"
"%15ld ネガティブエントリのキャッシュミス数\n"
"%15ld%% キャッシュのヒット率\n"
"%15s /etc/%sの変更をチェックする\n"
#: nscd/pwdcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "パスワードキャッシュに \"%s\" が見つかりません!"
#: nscd/pwdcache.c:280
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "無効な uid の数値 \"%s\"!"
#: nscd/pwdcache.c:287
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "パスワードキャッシュに \"%d\" が見つかりません!"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:357
msgid "cannot create capability list"
msgstr "ケーパビリティリストを作成できません"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "ファイル %s はトランケート(短く)されました\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s は32ビットELFファイルです.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s は64ビットELFファイルです.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ファイル %s 中で未知のELFCLASS.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s は共有オブジェクトファイルではありません (タイプ: %d).\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "複数の動的セグメント\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s は未知のマシン %d に対するものです.\n"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: elf/cache.c:105
msgid "Unknown OS"
msgstr "未知のOS"
#: elf/cache.c:110
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:136 elf/ldconfig.c:1045
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "キャッシュファイル %s を開けません\n"
#: elf/cache.c:148
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "キャッシュファイルのmmapに失敗しました.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:162
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "ファイルはキャッシュファイルではありません.\n"
#: elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d ライブラリがキャッシュ `%s で見つかりました\n"
#: elf/cache.c:392
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "古いテンポラリキャッシュファイル %s を削除できません"
#: elf/cache.c:399
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "テンポラリキャッシュファイル %s が作成できません"
#: elf/cache.c:407 elf/cache.c:416 elf/cache.c:420
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗"
#: elf/cache.c:424
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "キャッシュデータの書込みに失敗しました."
#: elf/cache.c:431
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "%s のアクセス権限を %#o へ変更するのに失敗しました"
#: elf/cache.c:436
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "%s から %s への名前変更に失敗しました"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
msgstr "共有オブジェクトが開けません"
#: elf/dl-close.c:486 elf/dl-open.c:444
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "TLS生成カウンタが一周しました! 'glibcbug' スクリプトを使ってレポートを送信下さい."
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DSTはSUID/SGIDプログラム中では許されていません"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "動的ロードに際し空文字トークンによる置換えを行ったために auxliary `%s' のロードに失敗しました\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "依存リストを確保できません"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "シンボル探索リストを確保できません"
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "LD_TRACE_PRELINKINGでフィルタがサポートされていません"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ダイナミックリンカのバグ!!!"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "共有ライブラリのロード中にエラー"
#: elf/dl-load.c:339
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "名前レコードを確保できません"
#: elf/dl-load.c:441 elf/dl-load.c:520 elf/dl-load.c:612 elf/dl-load.c:707
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "サーチパスに対するキャッシュを作成できません"
#: elf/dl-load.c:543
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "RUNPATH/RPATHのコピーを作成できません"
#: elf/dl-load.c:598
msgid "cannot create search path array"
msgstr "サーチパスアレイを作成できません"
#: elf/dl-load.c:794
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "共有オブジェクトをstatできません"
#: elf/dl-load.c:838
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "ゼロで埋められたデバイスを開けません"
#: elf/dl-load.c:847 elf/dl-load.c:1902
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "共有オブジェクト記述子を作成できません"
#: elf/dl-load.c:866 elf/dl-load.c:1398 elf/dl-load.c:1481
msgid "cannot read file data"
msgstr "ファイルデータが読めません"
#: elf/dl-load.c:906
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELFロードコマンドのアラインメントはページアラインされていません"
#: elf/dl-load.c:913
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "ELFロードコマンドのアドレス/オフセットは適切にアラインされていません"
#: elf/dl-load.c:988
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "最初のスレッドのためのTLSデータ構造体が確保できません"
#: elf/dl-load.c:1012
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "TLSデータを扱えません"
#: elf/dl-load.c:1047
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "共有オブジェクトのセグメントをマップするのに失敗しました"
#: elf/dl-load.c:1071
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "実行ファイルを動的にロードできません"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "メモリ保護を変更できません"
#: elf/dl-load.c:1151
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "ゼロで埋められたページをマップできません"
#: elf/dl-load.c:1169
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "プログラムヘッダに対するメモリを確保できません"
#: elf/dl-load.c:1200
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "オブジェクトファイルは動的セクションを持っていません"
#: elf/dl-load.c:1240
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません"
#: elf/dl-load.c:1263
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "サーチリストを作成できません"
#: elf/dl-load.c:1398
msgid "file too short"
msgstr "ファイルが小さすぎます"
#: elf/dl-load.c:1421
msgid "invalid ELF header"
msgstr "不当なELFヘッダ"
#: elf/dl-load.c:1430
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELFファイルデータがビッグエンディアンではありません"
#: elf/dl-load.c:1432
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELFファイルデータがリトルエンディアンではありません"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELFファイルのバージョン識別子は現在のファイルに一致していません"
#: elf/dl-load.c:1440
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELFファイルのOS ABIが不正です."
#: elf/dl-load.c:1442
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELFファイルのABIバージョンが不正です."
#: elf/dl-load.c:1445
msgid "internal error"
msgstr "内部エラー"
#: elf/dl-load.c:1452
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELFファイルのバージョン番号が現在のファイルに一致していません"
#: elf/dl-load.c:1460
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELFファイルのphentsizeは期待されるサイズではありません"
#: elf/dl-load.c:1466
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "ET_DYN と ET_EXEC だけがロードできました"
#: elf/dl-load.c:1917
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "共有オブジェクトファイルを開けません"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:430
msgid "relocation error"
msgstr "再配置エラー"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "大域的スコープを拡張できません"
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空な動的文字列トークンの代入"
#: elf/dl-open.c:351 elf/dl-open.c:362
msgid "cannot create scope list"
msgstr "スコープリストを作成できません"
#: elf/dl-open.c:424
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "TLSデータ構造体を作成できません"
#: elf/dl-open.c:486
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "dlopen()に対する不正なモードです"
#: elf/dl-reloc.c:58
msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
msgstr "共有オブジェクトは dlopen() できません: TLS 用静的メモリが小さすぎます"
#: elf/dl-reloc.c:118
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "再確保用のセグメントを書込み可能にできません"
#: elf/dl-reloc.c:219
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: プロファイラがオブジェクト %s 中に PLTREL がないことを見つけました\n"
#: elf/dl-reloc.c:231
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: %s の PLTREL 用メモリが足りません\n"
#: elf/dl-reloc.c:246
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "再配置後にセグメントprotをリストアできません"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "コード中で使われているRTLD_NEXTを動的に読み込めません"
#: elf/dl-version.c:302
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "バージョン参照リストを確保できません"
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "キャッシュの表示"
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "詳細なメッセージの表示"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "キャッシュの構築を行わない"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "リンクを生成しない"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "ルートディレクトリとしてROOTを使用し、そこへ変更します"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "キャッシュファイルとして CACHE を使用します"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "設定ファイルとして CONF を使用します"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "コマンドラインに指定されたディレクトリのみ処理します. キャッシュを構築しません."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "個々のライブラリに手動でリンクしてください."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "使用フォーマット: 新, 旧, 互換 (デフォルト)"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "ダイナミックリンカのランタイムバインディングを設定します."
#: elf/ldconfig.c:294
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "1回以上与えられたパス`%s'"
#: elf/ldconfig.c:338
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s は未知のライブラリタイプです"
#: elf/ldconfig.c:356
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "stat %s ができません"
#: elf/ldconfig.c:426
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "stat %s ができません\n"
#: elf/ldconfig.c:436
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s はシンボリックリンクではありません\n"
#: elf/ldconfig.c:455
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "%s をアンリンクできません"
#: elf/ldconfig.c:461
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "%s から %s へリンクを張れません"
#: elf/ldconfig.c:467
msgid " (changed)\n"
msgstr " (変更)\n"
#: elf/ldconfig.c:469
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (スキップ)\n"
#: elf/ldconfig.c:524
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "%s を見つけられません"
#: elf/ldconfig.c:540
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "lstat %s できません"
#: elf/ldconfig.c:547
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "正規のファイルではないためファイル %s を無視します"
#: elf/ldconfig.c:555
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "%s に対する soname が見つからないためリンクが作成されません"
#: elf/ldconfig.c:646
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を開けません"
#: elf/ldconfig.c:701 elf/ldconfig.c:748
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "lstat %s できません"
#: elf/ldconfig.c:713
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "stat %s ができません"
#: elf/ldconfig.c:770 elf/readlib.c:93
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "入力ファイル %s が見つかりません.\n"
#: elf/ldconfig.c:804
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc5ライブラリ %s"
#: elf/ldconfig.c:807
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc6ライブラリ %s"
#: elf/ldconfig.c:810
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "誤ったディレクトリ内のlibc4ライブラリ %s "
#: elf/ldconfig.c:837
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "ディレクトリ %3$s 内にあるライブラリ %1$s と %2$s は同一の soname ですが異なったタイプです."
#: elf/ldconfig.c:940
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "設定ファイル %s を開けません"
#: elf/ldconfig.c:1024
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "/ にchdirできません"
#: elf/ldconfig.c:1066
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "キャッシュファイルディレクトリ %s を開けません\n"
#: elf/readlib.c:99
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ファイル %s を fstat できません.\n"
#: elf/readlib.c:109
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "ファイル %s は小さすぎます, チェックされていません."
#: elf/readlib.c:118
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ファイル %s をmmapできません.\n"
#: elf/readlib.c:158
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s はELFファイルではありません - 間違ったmagicバイトをファイルの先頭に持っています.\n"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "出力選択:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "カウントした経路とそれらの使用数のリストを表示"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "カウントとティックをフラットにプロファイル生成します"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "呼び出しグラフを生成します"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "共有オブジェクトプロファイリングデータを読み込み表示する"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "共有オブジェクト`%s' の読み込みに失敗"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "内部記述子を作成できません"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "共有オブジェクト`%s'の再オープンに失敗しました"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "セクションヘッダのマッピングに失敗しました"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "セクションヘッダの文字列テーブルのマッピングに失敗しました"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** ファイル `%s' は strip されています: 詳細な解析が出来ません\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "シンボル情報の読み込みに失敗"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "プロファイリングデータをロードできません"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "データベースファイル書き込み中"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "プロファイリングデータファイル`%s'は共有オブジェクト`%s'と一致しません"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "プロファイル情報ファイルのmmapに失敗しました"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "プロファイル情報ファイルを閉じている間のエラー"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "内部記述子を作成できません"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "%s'は`%s'に対する正しいプロファイルデータではありません"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "シンボル情報を確保できません"
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: フィールド`%s'の値は %d...%d の範囲になければなりません"
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
#~ msgstr "サーバーを実行させるためのユーザ'%s'の検索に失敗しました"
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
#~ msgstr "プロファイリングデータのファイル名が与えられていないか、共有オブジェクト`%s' がsonameではありません"