mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-23 03:10:05 +00:00
04cb913ddf
Update all translations. Update contributions in the manual. Update installation notes with information about newest working tools. Reconfigure using exactly autoconf 2.69. Regenerate INSTALL.
7862 lines
239 KiB
Plaintext
7862 lines
239 KiB
Plaintext
# Czech translations for GNU libc.
|
||
# Copyright (C) 1997 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1997.
|
||
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>, 2007, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
#
|
||
# Thanks to:
|
||
# Petr Kolar <Petr.Kolar@vslib.cz>
|
||
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 1998.
|
||
#
|
||
# Describe of some function:
|
||
# error(status, errnum, "message") => "progname: message: error_message"
|
||
# perror("message") => "message: error_message"
|
||
#
|
||
# Notes:
|
||
# host, name, hostname - jméno, název, označení?
|
||
# Untranslated: netid (RFC 1833: Network Identifier), nettype
|
||
# Translations of "socket" => "soket",
|
||
# byte => bajt, "out of memory" => "nedostatek paměti"
|
||
# collation something => ???
|
||
# ellipsis range => ???
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.19.90\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-08-21 18:52+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
|
||
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"Language: cs\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými formami."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použití:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " nebo: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazy „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (pouze anglicky),\n"
|
||
"připomínky k překladu zasílejte na adresu\n"
|
||
"<translation-team-cs@lists.sourceforge.net> (česky).\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Vypíše tuto nápovědu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Vypíše krátký návod na použití"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZEV"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Nastaví název programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "SEK"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Počkání SEK sekund (výchozí 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Vypíše označení verze programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Přepínač měl být rozpoznán!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočekávaná chyba: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sPředpoklad „%s“ nesplněn.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
# See "gencat --help" output for better understadning why leading space is
|
||
# needed.
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr " Vytvoří hlavičkový soubor NÁZEV pro jazyk C obsahující definice symbolů"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr " Nepoužívá existující katalog, vytvoří nový výstupní soubor"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Zapsání výstup do souboru SOUBOR"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Generuje katalog zpráv.\vJe-li VSTUPNÍ_SOUBOR -, vstup bude načten ze standardního vstupu.\n"
|
||
"Je-li VÝSTUPNÍ_SOUBOR -, výstup bude zapsán na standardní výstup.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…\n"
|
||
"[ VÝSTUPNÍ_SOUBOR [VSTUPNÍ_SOUBOR]…]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
||
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
||
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Rady, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
||
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Toto je volné programové vybavení; podmínky pro kopírování a rozšiřování\n"
|
||
"naleznete ve zdrojových textech. Toto programové vybavení je zcela BEZ ZÁRUKY,\n"
|
||
"a to i bez záruky PRODEJNOSTI nebo VHODNOSTI PRO NĚJAKÝ KONKRÉTNÍ ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
||
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*standardní vstup*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "vstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "nepovolené číslo sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "duplicitní definice sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "toto je první definice"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "neznámá sada „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "chybný znak s uvozovkami"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "neznámá direktiva „%s“: řádek ignorován"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "duplicitní číslo zprávy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "duplicitní identifikátor zprávy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "chybný znak: zpráva ignorována"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "chybný řádek"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "deformovaný řádek bude ignorován"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "chybná escape sekvence"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1209
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "neukončená zpráva"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "během otvírání starého katalogu"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "převodní modul není dostupný"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "nelze určit escapovací znak"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Nebufferovat výstup"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Vypíše informace získané při profilování přes PC."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[SOUBOR]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "vstupní soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "hlavičku nelze přečíst"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "neplatná velikost ukazatele"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Použití: xtrace [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sleduje běh programu a vypisuje právě prováděné funkce.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=SOUBOR Nespustí program, jen vypíše data ze SOUBORU.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
|
||
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
"\n"
|
||
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou také povinné u odpovídajících\n"
|
||
"krátkých přepínačů.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: nerozpoznaný přepínač „$1“\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Nezadán žádný název programu\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "spustitelný program „$program“ nenalezen\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "„$program“ není spustitelný\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "nepodporovaný požadavek dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "neplatný jmenný prostor"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "neplatný režim"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "neplatný parametr režimu"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámý"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:135
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Neznámý OS"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:140
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI OS: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Soubor s keší %s nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "mmap na souboru s keší selhala.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Soubor neobsahuje keš.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "V keši „%2$s“ nalezeno knihoven: %1$d\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor s keší %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Zápis kešovaných dat selhal"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Změna přístupových práv k %s na %#o se nezdařila"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:463
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Přejmenování z %s na %s selhalo"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "seznam rozsahů nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:770
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "sdílený objekt není otevřen"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "V SUID/SGID programech není DST povoleno"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "prázdné nahrazená dynamického řetězcového dílku (DST)"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "pomocnou „%s“ nelze načíst kvůli prázdnému nahrazení dynamických řetězcových dílků\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "dynamický seznam nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "seznam pro vyhledávání symbolů nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:544
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Filtry s LD_TRACE_PRELINKING nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "CHYBA DYNAMICKÉHO LINKERU!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:127
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "chyba během načítání sdílených knihoven"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "stránky pro tabulku fdesc nelze namapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "stránky pro tabulku fptr nelze namapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "vnitřní chyba: symidx mimo rozsah tabulky fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "nelze vytvořit seznam kvalifikací"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:410
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť pro záznam jména"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "keš pro vyhledávací cestu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:586
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "nelze vytvořit kopii RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:680
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "nelze vytvořit pole vyhledávacích cest"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:885
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "nelze získat informace o sdíleném objektu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:963
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "nulami vyplněné zařízení (zero) nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "deskriptor sdíleného objektu nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "data ze souboru nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1069
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "Zarovnání kódu zavaděče formátu ELF nelícuje se stránkou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1076
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "Adresa/ofset kódu zavaděče formátu ELF není správně zarovnána"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1160
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "Datové struktury TLS prvního vlákna nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1183
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "nelze zpracovat data TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1202
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "objektový soubor nemá žádné nahratelné segmenty"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "spustitelný kód nelze dynamicky nahrát"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1232
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "objektový soubor nemá žádnou dynamickou sekci"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1255
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "sdílený objekt nebylo možné načíst funkcí dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1268
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť pro hlavičku programu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "nepřípustný kód volání"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "ochrany paměti nelze změnit"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1327
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "nemohu povolit spustitelnost zásobníku, jak vyžaduje sdílený objekt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1340
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "deskriptor souboru nelze zavřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1570
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "soubor je příliš krátký"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1605
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "neplatný hlavička ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1617
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá velkou endianitu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1619
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "Kódování dat souboru ELF nemá malou endianitu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1623
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ident verze souboru ELF se neshoduje se současnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1627
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "Chybné ABI OS souboru ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1630
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Chybná verze ABI souboru ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1633
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "nenulová výplň v e_ident"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1636
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "vnitřní chyba"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1643
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "Verze souboru ELD se neshoduje se současnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1651
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "jen ET_DYN a ET_EXEC mohou být nahráni"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1667
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize souboru ELF má neočekávanou velikost"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2184
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2185
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "chybná třída ELF: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2188
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "sdílený objektový soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "namapování segmentu ze sdíleného objektu se nepodařilo"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "nulami vyplněné stránky nelze mapovat"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:791
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "chyba při přemisťování"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:818
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "chyba při vyhledávání symbolu"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:102
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "globální rozsah nelze rozšířit"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:520
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Čítač generátoru TLS oříznut! Prosím, tuto skutečnost nahlaste."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:542
|
||
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
||
msgstr "nelze zavést žádný další objekt se statickým TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:599
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "neplatný mód pro dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:616
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "pro dlmopen() již není dostupný žádný další jmenný prostor"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:634
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "neplatný cílový jmenný prostor v dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "nelze alokovat paměť uvnitř statického bloku TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:212
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "segment nelze kvůli přemístění učinit zapisovatelný"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: v objektu %s nenalezen žádný PLTREL\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: pro uložení výsledků přemístění %s není dost paměti\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:306
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "segment prot nelze po reloc obnovit"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "po přemístění nelze nelze uplatnit dodatečnou ochranu paměti"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:153
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT je použito pro kód, který není dynamicky zaveden"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:933
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "datové struktury TLS nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:166
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "chyba při vyhledávání verze"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:296
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "tabulku odkazů na verze nelze alokovat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Vypsat keš"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Vypisuje podrobné zprávy"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Nevybuduje keš"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "Nevygeneruje odkazy"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Přepne se do a použije KOŘEN jako kořenový adresář"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "KOŘEN"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "KEŠ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Použije KEŠ jako soubor s keší"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "KONFIG"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Použije KONFIG jako konfigurační soubor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Zpracuje jen adresáře uvedené na příkazovém řádku. Nevybuduje keš."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ručně odkazuje jednotlivé knihovny."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "FORMÁT"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Který formát použije: „new“ (nový), „old“ (starý) nebo „compat“ (kompatibilní)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ignoruje pomocné soubory s keší"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Nastaví vazby dynamického linkeru pro dobu běhu"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Cesta „%s“ zadána více krát"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s není knihovna známého typu"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Nelze získat informace o %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s není symbolický odkaz\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Nelze smazat odkaz na %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Odkaz na %2$s z %1$s nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (změněno)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:531
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (PŘESKOČENO)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "%s nezle nalézt"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Informace o symbolickém odkazu %s nelze získat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Soubor %s ignorován, neb se nejedná o obyčejný soubor."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Protože nebyl nalezen název sdílené knihovny (soname) %s, žádný odkaz nebyl vytvořeni."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Adresář %s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Vstupní soubor %s nebyl nalezen.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Informace o %s nelze získat"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 knihovna %s je ve špatném adresáři"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:985
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "knihovny %s a %s z adresáře %s mají stejný název (soname), ale rozdílný typ."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1094
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Pozor: soubor, který nelze otevřít, bude ignorován: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: chybná syntaxe na řádku hwcap"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu přesáhl maximum %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: index hwcap %lu již definován jako %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: duplicitní hwcap %lu %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "Při použití -r je třeba zadat absolutní jméno konfiguračního souboru"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: adresář %s nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "pro vybudování keše byla použita relativní cesta „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Nelze se přepnout do adresáře /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Adresář %s se soubory keší nelze otevřít\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Napsali %s a %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: ldd [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR…\n"
|
||
" --help vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --version vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
" -d, --data-relocs provede přemístění dat\n"
|
||
" -r, --function-relocs provede přemístění dat a funkcí\n"
|
||
" -u, --unused vypíše nepoužité přímé závislosti\n"
|
||
" -v, --verbose vypíše všechny informace\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: přepínač „$1“ není jednoznačný"
|
||
|
||
# Říká, že žádný přepínač takového jména nebyl nalezen.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "nerozpoznaný přepínač"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Více informací získáte příkazem „ldd --help“."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "postrádám souborové argumenty"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Adresář nebo soubor neexistuje"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "není obyčejným souborem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "varování: nemáte práva ke spuštění"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:182
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tnení dynamickým spustitelným kódem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:190
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "skončil s neznám výstupním kódem"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:195
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "chyba: nemáte oprávnění číst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "programovou hlavičku procesu nelze nalézt"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "hlavičku programu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:135
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "dynamickou sekci nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "r_debug nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "interpretr programu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "mapování odkazů nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "název objektu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:63
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Vypíše dynamické sdílené objekty zavedené do procesu."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:67
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Je třeba právě jeden parametr s ID procesu.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "neplatné ID procesu „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "%s nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "%s/task nelze otevřít"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "čtení %s/task nelze připravit"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "neplatné ID vlákna „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "k procesu %lu se nelze připojit"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "o procesu %lu nelze získat údaje"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "proces %lu není programem ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "soubor %s je zkrácen\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 32bitový soubor typu ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 64bitový souboru typu ELF.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Neznámá ELFCLASS v souboru %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s není sdíleným objektovým souborem (typ: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "více jak jeden dynamický segment\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "O souboru %s nelze získat informace službou fstat().\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Soubor %s je prázdný, nezkontrolováno."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Soubor %s je příliš malý, nezkontrolováno."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Soubor %s nelze namapovat.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s není soubor typu ELF – na svém začátku má chybné magické bajty.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: sln zdroj cíl|soubor\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: chyba při otvírání souboru: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Žádný cíl na řádku %d neexistuje\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: cíl nesmí být adresář\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: starý cíl se nepodařilo odstranit\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: neplatný cíl: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Neplatný odkaz z „%s“ na „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Usage: sotruss [PŘEPÍNAČE…] [--] SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\n"
|
||
" -F, --from ZDROJOVÝ_SEZNAM Trasuje volání z objektů na ZDROJOVÉM_SEZNAMU\n"
|
||
" -T, --to CÍLOVÝ_SEZNAM Trasuje volání do objektů na CÍLOVÉM_SEZNAMU\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Rovněž zobrazuje návraty z volání funkcí\n"
|
||
" -f, --follow Trasuje procesy potomků\n"
|
||
" -o, --output SOUBOR Výstup zapisuje do SOUBORU (nebo SOUBORU.$PID,\n"
|
||
" je-li také použito -f) namísto na standardní\n"
|
||
" chybový výstup\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Vypíše tuto nápovědu\n"
|
||
" --usage Vypíše stručný návod na použití\n"
|
||
" --version Vypíše údaje o verzi"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Argumenty požadované dlouhými přepínači jsou také požadovány jejich krátkými\\nformami.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač není jednoznačný: možnosti:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: %s [-ef] [-F ZDROJOVÝ_SEZNAM] [-o SOUBOR] [-T CÍLOVÝ_SEZNAM]\n"
|
||
"\t [--exit] [--follow] [--from ZDROJOVÝ_SEZNAM] [--output SOUBOR]\n"
|
||
"\t [--to CÍLOVÝ_SEZNAM] [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t SPUSTITELNÝ_PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU…]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Výběr výstupu:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "vypíše seznam symbolů a počet jejich použití"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "vytvoří jednoduchý profil s počty a tiky"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "vytvoří graf volání"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Čte a vypisuje profilovací data sdíleného objektu."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SDÍLENÝ_OBJEKT [PROF_DATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "sdílený objekt „%s“ se nepodařilo zavést"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "interní deskriptory nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Znovuotevření sdíleného objektu „%s“ nebylo úspěšné"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "čtení hlaviček sekcí selhalo"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "chyba při načítání tabulky řetězců z hlavičky sekce"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Nelze přečíst název souboru s ladícími informaci: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "název souboru nelze určit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "chyba při čtení hlavičky ELF"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"*** Ze souboru „%s“ byly odstraněny ladící informace: podrobná analýza\n"
|
||
"není možná\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "data symbolů se nepodařila načíst"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "profilovací data nelze načíst"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "během funkce stat() na soubor profilovacích informací"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "profilovací data „%s“ nesouhlasí se sdíleným objektem „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "soubor profilovacích dat se nepodařilo namapovat mmapem"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání souboru profilovacích dat"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "interní deskriptor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nejsou správná profilovací data pro „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "paměť pro symboly nelze alokovat"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání vstupu „%s“"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "nekompletní znak nebo shift sekvence na konci vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "chyba během čtení vstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "vyrovnávací paměť pro vstup nelze alokovat"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Zadání vstupně/výstupního formátu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "kódování vstupního textu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "výstupní kódování"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informace:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "vypíše všechny známé znakové sady"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Řízení výstupu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "vynechá nepřípustné znaky na výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "SOUBOR"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "potlačí varování"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "vypisuje informace o průběhu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Konvertuje zadané soubory z jednoho kódování do druhého."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[SOUBOR…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ a do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverze z „%s“ do „%s“ není podporována"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "konverze se nezdařila"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "chyba během uzavírání výstupního souboru"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "konverze zastavena kvůli problému při zápisu výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "nepovolená vstupní sekvence na pozici %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "vnitřní chyba (nepřípustný deskriptor)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "neznámá chyba funkce iconv() (%d)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Následující seznam obsahuje všechny známé znakové sady. To nutně neznamená,\n"
|
||
"že všechny kombinace těchto názvů mohou být použity pro argumenty Z a DO.\n"
|
||
"Jedna znaková sada může být uvedena pod vícerými názvy (přezdívkami).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Vytvoří konfigurační soubor modulu iconv pro rychlé načítání"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ADRESÁŘ…]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "CESTA"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Předpona použitá pro přístup ke každému souboru"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Výstup uloží do SOUBORU na místo cílového místa instalace (--prefix se nevztahuje na SOUBOR)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Neprohledává standardní adresáře, jen ty z příkazové řádky"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Za použití --nostdlib je třeba zadat adresářové argumenty"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "výstupní soubor nebyl vytvořen, protože se vyskytla varování"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "během vkládání do vyhledávacího stromu"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "výstupní soubor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Nelze alokovat paměť\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:178
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: soket: Volný port nebyl nalezen\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "připojení na adresu %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Zkouší se %s…\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (nastavování stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (nastavování stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:274
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: chyba protokolu během přípravy okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:306
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "soket: chyba protokolu při přípravě okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: krátce načteno"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:486
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "funkce lstat() skončila s chybou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "nelze otevřít"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "funkce fstat() skončila s chybou"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:497
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "chybný vlastník"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:499
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "zapisovatelný nejen pro vlastníka"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:501
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "někde existuje pevný odkaz"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Chyba: soubor .netrc je čitelný i pro ostatní."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Odstraňte heslo nebo zakažte čtení souboru ostatním."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Neznámé klíčové slovo v .netrc: %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:463
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Znak mimo povolený rozsah UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "adresář „%s“ znakových sad nelze načíst"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "implicitní soubor „%s“ znakové sady nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "znaková sada „%s“ není kompatibilní s ASCII, národní prostředí nebude v souladu s ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí být větší než <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v prologu: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "chybná definice"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "chybný argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "duplicitní definice <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "hodnota pro <%s> musí být 1 nebo větší"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "hodnota <%s> musí být větší nebo rovna hodnotě <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "argument pro <%s> musí být jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "znakové sady se uzamykacími stavy nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v definici %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo zadáno"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "zadáno nepřípustné kódování"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "v kódu znaku je příliš málo bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "v kódu znaku je příliš mnoho bajtů"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "žádné symbolické jméno nebylo pro konec rozsahu zadáno"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: definice nekončí na „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "definici CHARMAP mohou následovat pouze definice WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "hodnota pro %s musí být celé číslo"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: chyba ve stavovém automatu"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: předčasný konec souboru"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "neznámý znak „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "počet bajtů sekvence pro počátek a konec rozsahu není stejný: %d vs. %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "nepovolené názvy pro rozsah znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "šestnáctkový formát rozsahu by měl používat jen velká písmena"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> a <%s> nejsou platné názvy pro rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "horní mez rozsahu je menší než dolní mez"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "výsledné bajty rozsahu nejsou reprezentovatelné."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Žádná definice kategorie %s nebyla nalezena"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být prázdná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: chybná escape sekvence „%%%c“ v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: názvoslovný kód jazyka „%s“ není definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ nesmí být definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: zkratka jazyka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: hodnota „%s“ nesouhlasí s hodnotou „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: číselný kód země „%d“ není platný"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ deklarována více krát"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: neúplný řádek „END“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno v repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definovaná jako řadicí symbol"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "„%.*s“ již definováno jako řadicí prvek"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: pořadí řazení „forward“ (dopředné) a „backward“ (zpětné) se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: “%s“ zmíněno v definici o váze %d více krát"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho pravidel, jen první položka jich má %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: nedostatek řadicích pravidel"
|
||
|
||
# prázdné jméno váhy - řádek ignorován
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: řetězec s prázdnou váhou není povolen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: váhy musí používat stejný symbol výpustky jako jméno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "pořadí „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: počáteční a koncový symbol rozsahu musí být znakem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního a posledního znaku musí mít stejnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: sekvence bajtů prvního znaku z rozsahu není menší než sekvence posledního znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí následovat hned za „order_start“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: výpustky symbolického rozsahu nesmí být přímo následovány „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "„%s“ a „%.*s“ nejsou platné názvy pro symbolický rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro „%.*s“ již definováno v %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: „%s“ musí být znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: „position“ (pozice) musí být použita pro určitou úroveň ve všech sekcích, nebo v žádné"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "symbol „%s“ nedefinován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "symbol „%s“ má stejné kódování jako"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "symbol „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "chybí definice symbolu „UNDEFINED“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "příliš mnoho chyb, vzdávám to"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: vnořené podmínky nejsou podporovány"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: více jak jeden „else“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitní deklarace sekce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v názvu řadicího symbolu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak ve jméně definice rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: neznámý znak v hodnotě definice rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: neznámý symbol „%s“ v definici rovnocennosti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "chyba při přidávání rovnocenného řadicího symbolu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "duplicitní definice skriptu „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: jméno sekce „%.*s“ není známo"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro sekci „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: neplatné číslo řadicího pravidla"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: násobná definice pořadí pro nepojmenovanou sekci"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro řadicí symbol %.*s nebylo ještě definováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: pořadí pro řadicí prvek %.*s nebylo ještě definováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: po %.*s nelze změnit pořadí: symbol není znám"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: sekce „%.*s“ není známa"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: chybný symbol <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: nemohu mít „%s“ jako konec výpustkového rozsahu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: prázdný popis kategorie není dovolen"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chybí klíčové slovo „reorder-sections-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „%s“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „endif“ bez odpovídajícího „ifdef“ nebo „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "V mapě znaků není určena znaková sada"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "vnitřní chyba ve funkci %s na řádku %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ musí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak „%s“ ve třídě „%s“ nesmí být ve třídě „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "znak <SP> ve třídě „%s“ není"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak <SP> nesmí ve třídě „%s“ být"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "znak <SP> není ve znakové sadě definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "kategorie „digit“ (číslice) nemá položky ve skupinách po deseti"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nedefinovány žádné vstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "ne všechny znaky použité v „outdigit“ (výstupní číslice) jsou dostupné v repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "třída znaků „%s“ již je definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "implementační omezení: maximální počet tříd znaků je %Zd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "znaková sada „%s“ již je definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "implementační omezení: maximální počet znakových sad je %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: pole „%s“ neobsahuje přesně deset položek"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "horní mez rozsahu <U%0*X> je menší než dolní mez <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "úvodní a závěrečná sekvence znaků rozsahu musí mít stejnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "sekvence znaků horní meze je menší než sekvence dolní meze"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "předčasný konec definice „translit_ignore“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové třídy znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: syntaktická chyba v definici nové znakové sady"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "výpustkový rozsah musí být vyznačen dvěma operandy stejného typu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "s hodnotami symbolického jmenného rozsahu nelze použit absolutní výpustku „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "spolu s hodnotami UCS rozsahu se musí použít šestnáctková symbolická výpustka „..“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "spolu s hodnotami rozsahu kódů znaku se misí použít absolutní výpustka „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "duplicitní definice mapovaní „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: sekce „translit_start“ nekončí na „translit_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "předchozí definice byla zde"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: nenalezena žádná reprezentovatelná definice „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ z mapy znaků není reprezentovatelný jedním bajtem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není reprezentovatelný jedním bajtem"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "nedefinovány žádné výstupní číslice a žádná standardní jména v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: přepisovací data pro národní prostřední „%s“ nejsou dostupná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabulka pro třídu „%s“: %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabulka pro mapu „%s“: %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: tabulka se šířkou: %lu bajtů\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: kategorii „%s“ chybí identifikace"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitní definice verze kategorie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neplatná hodnota položky „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: položka „%s“ není definována"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: pro položku „%s“ není korektní regulární výraz: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ má chybnou délku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „int_curr_symbol“ neodpovídá platnému jménu dle ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: hodnota položky „%s“ musí být v rozsahu %d–%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: hodnota položku „%s“ musí být jednoznaková"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: „-1“ musí být posledním údajem v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ musí být menší než 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "hodnota převodního poměru nesmí být nula"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: chybná escape-sekvence v položce „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky není „+“ ani „-“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: příznak směru v řetězci (%Zd) položky „era“ není jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: chybná hodnota posunutí v řetězci (%Zd) položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetí na konci hodnoty posunutí v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neplatné počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: smetí na konci počátečního data v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: nepovolené počáteční datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neplatné koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetí na konci koncového data v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje jméno éry"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: řetězec %Zd položky „era“ neobsahuje formát éry"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: třetí operand hodnoty pole „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: příliš málo hodnot pro položku „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "středník přebývající na konci"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: příliš mnoho hodnot pro položku „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "smetí na konci řádku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "smetí na konci čísla"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "smetí na konci specifikace kódu znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "neukončené symbolické jméno"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "chybná escape-sekvence na konci řetězce"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "neukončený řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "hodnota nesymbolického znaku by neměla být používána"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě znaků"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "symbol „%.*s“ není v mapě repertoárů"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "neznámý název „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Systémové informace:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Vypíše názvy dostupných národních prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Vypíše názvy dostupných znakových sad"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Změna výstupního formátu:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Vypíše názvy vybraných kategorií"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Vypíše názvy vybraných klíčových slov"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Vypisuje další informace"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Získání určitých informací o národním prostředí."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÁZEV\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "LC_CTYPE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "LC_MESSAGES nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "LC_COLLATE nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "LC_ALL nelze nastavit na implicitní národní prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "během přípravy výstupu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Vstupní soubory:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Symbolické názvy znaků budou čteny ze SOUBORU (znakové sady)"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Načte zdrojovou definici národního prostředí ze SOUBORU"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "SOUBOR obsahující mapování symbolických názvů na UCS4 hodnoty"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní soubor i při výskytu varování"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Vytvoří tabulky ve starém stylu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Volitelná předpona výstupních souborů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Přesně v souladu s POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Potlačí varovné a informační zprávy"
|
||
|
||
# Verbose
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Vypíše více informací o průběhu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Řízení archivace:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Do archivu nová data do nepřidá"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Do archivu přidá nová národní prostředí dle parametrů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Existující obsah archivu bude nahrazen"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Z archivu odstraní národní prostředí dle parametrů"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Vypíše obsah archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Soubor locale.alias, který bude použit při vytváření archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Vytvoří výstup s malou endianitou"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Vytvoří výstup s velkou endianitou"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:157
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Kompiluje definice národního prostředí."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"JMÉNO\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SOUBOR…\n"
|
||
"--list-archive [SOUBOR]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "adresář pro výstupní soubory nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATÁLNÍ CHYBA: systém nedefinuje „_POSIX2_LOCALEDEF“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "soubor „%s“ definice národního prostředí nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubory nelze do „%s“ zapsat"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systémový adresář pro znakové sady: %s\n"
|
||
" repertoáry znaků : %s\n"
|
||
" lokalizační cesta: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "kruhové závislosti mezi definicemi národního prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:588
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "již načtené národní prostředí „%s“ nelze po druhé přidat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "soubor s archivem nelze inicializovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "souboru s archivem nelze změnit velikost "
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "hlavičku ze souboru s archivem nelze namapovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "vytvoření nového archivu národního prostředí selhalo"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "přístupová práva k novému archivu národního prostředí nelze změnit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "z archivu národního prostředí nelze číst data"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "soubor národního prostředí nelze namapovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "nový archiv nelze zamknout"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "soubor s archivem národního prostředí nelze rozšířit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "přístupová práva změněného archivu národního prostředí nelze změnit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "nový archiv nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "soubor „%s“ národního prostředí nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "nelze vykonat stat() pro archiv národního prostředí „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "archiv „%s“ národního prostředí nelze zamknout"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "hlavičku archivu nelze přečíst"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "národní prostředí „%s“ již existuje"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "do archivu národního prostředí nelze přidávat"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ s přezdívkami národních prostředí není k nalezení"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Přidávám %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "stat() na „%s“ selhal: %s: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "„%s“ není adresářem: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "adresář „%s“ nelze otevřít: %s: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "neúplná sada souborů národních prostředí v „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "všechny soubory v „%s“ nelze přečíst: ignorováno"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "národní prostředí „%s“ není v archivu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "argument pro „%s“ musí být jednoznakový"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "syntaktická chyba: není uvnitř sekce pro definici národního prostředí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:824
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "chyba během zápisu dat kategorie „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "výstupní soubor „%s“ pro kategorii „%s“ nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:956
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "jako argument pro „copy“ očekáván řetězec"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:960
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "jméno národního prostředí by mělo být tvořeno jen přenositelnými znaky"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:979
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "při použití „copy“ není dovoleno použít žádné jiné klíčové slovo"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:993
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "Definice „%1$s“ nekončí „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "syntaktická chyba v definici repertoáru znaků: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "hodnota <Uxxxx> nebo <Uxxxxxxxx> nebyla zadána"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "nový repertoár znaků nelze uložit"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "soubor „%s“ repertoáru znaků nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Nastaví vlastníka, skupinu a přístupová práva podřízenému pseudoterminálu, který přísluší nadřízenému pseudoterminálu, na základě deskriptoru souboru „%d“. Toto je pomocný program pro funkci „grantpt“ a není určen pro přímé volání z příkazové řádky.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vlastník bude nastaven podle současného uživatele, skupina na „%s“ a přístupová práva na „%o“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "příliš mnoho argumentů"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "je třeba být nainstalován se SUID bitem a vlastníkem „root“"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "paměť je konzistentní, knihovna je chybná\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "paměť před začátkem přiděleného bloku přepsána\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "paměť za koncem přiděleného bloku přepsána\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "blok uvolněn dvakrát\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "pochybný mcheck_status, knihovna je chybná\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: memusage [PŘEPÍNAČ]… PROGRAM [PŘEPÍNAČE_PROGRAMU]…\n"
|
||
"Vyšetří využití paměti PROGRAMEM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=JMÉNO Jméno souboru s programem, který se má vyšetřit\n"
|
||
" -p,--png=SOUBOR Generuje PNG obrázek a uloží jej do SOUBORU\n"
|
||
" -d,--data=SOUBOR Generuje binární data a uloží je do SOUBORU\n"
|
||
" -u,--unbuffered Nebufferuje výstup\n"
|
||
" -b,--buffer=VELIKOST Posbírá VELIKOST položek dříve, než je vypíše\n"
|
||
" --no-timer Neshromažďuje další informace za použití časovače\n"
|
||
" -m,--mmap Sleduje také mmap() a související volání\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Vypíše tuto nápovědu a skončí\n"
|
||
" --usage Vrátí krátký návod na použití\n"
|
||
" -V,--version Vypíše informace o verzi a skončí\n"
|
||
"\n"
|
||
" Následující přepínače mají smysl jen při grafickém výstupu:\n"
|
||
" -t,--time-based Udělá graf lineární vzhledem k času\n"
|
||
" -T,--total Vykreslí také graf celkového využití paměti\n"
|
||
" --title=ŘETĚZEC Jako nadpis grafu se použije ŘETĚZEC\n"
|
||
" -x,--x-size=VELIKOST Šířka obrázku v pixelech\n"
|
||
" -y,--y-size=VELIKOST Výška obrázku v pixelech\n"
|
||
"\n"
|
||
"Argumenty povinné u dlouhých přepínačů jsou také povinné u jejich\n"
|
||
"krátkých forem.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Syntaxe: memusage [--data=SOUBOR] [--progname=JMÉNO] [--png=SOUBOR]\n"
|
||
"\t [--unbuffered] [--buffer=VELIKOST] [--no-timer] [--time-based]\n"
|
||
"\t [--total] [--title=ŘETĚZEC] [--x-size=VELIKOST] [--y-size=VELIKOST]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PŘEPÍNAČ_PROGRAMU]…"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: přepínač „${1##*=}“ není jednoznačný"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: nerozpoznaný přepínač „$1“"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Nezadán žádný název programu"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Název výstupního souboru"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "ŘETĚZEC"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Text nadpisu použitý ve výstupní grafice"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Vytvoří výstup lineární v čase (implicitní chování je linearita vzhledem k počtu volání funkce) "
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Vykreslí také graf celkové spotřeby paměti"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "HODNOTA"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku širokou VELIKOST pixelů"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Vytvoří výstupní grafiku vysokou VELIKOST pixelů"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Vykreslí obrázek na základě dat z šetření"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "DATOVÝ_SOUBOR [VÝSTUPNÍ_SOUBOR]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "argumenty nelze uvolnit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Pravděpodobně úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Pravděpodobně nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Životnost cache vypršela"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ server není dostupný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Neznámý objekt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Server je zaneprázdněn, zkuste to znovu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Obecná chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "První další řetězec porušen"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Operace zamítnuta"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Není vlastníkem"
|
||
|
||
# Chyba NIS_NOT_ME
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Jméno není tímto serverem obsluhováno"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Paměť serveru byla vyčerpána"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Objekt se stejným názvem již existuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Není hlavní server pro tuto doménu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Neplatný objekt pro operaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Chybně formovaný nebo nepřípustný název"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Zpětné volání nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Výsledky zaslány proceduře zpětného volání"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Nebylo nalezeno, takový název neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Jméno/záznam nejsou jednoznačné"
|
||
|
||
# Modifikace selhala
|
||
# Chyba NIS_IBMODERROR
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Změna nebyla provedena"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Databáze pro tabulku neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Typ záznamu/tabulky nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Odkaz odkazuje na nedovolený název"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Částečný úspěch"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Příliš mnoho atributů"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Chyba v subsystému RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Chybějící nebo chybně formovaný atribut"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Pojmenovaný objekt není prohledávatelný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Chyba během komunikace s procedurou zpětného volání"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Zaznamenán prostor názvů mimo NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Nedovolený typ objektu pro operaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Došlý objekt není na serveru tímtéž objektem"
|
||
|
||
# Chyba NIS_MODFAIL
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Operace změny selhala"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Zakázaná otázka pro danou tabulku"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Pokus o odstranění neprázdné tabulky"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Chyba při přístupu k souboru studeného startu NIS+. Je NIS+ nainstalováno?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Adresář vyžaduje úplnou resynchronizaci"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ operace nebyla provedena úspěšně"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Služba NIS+ není dostupná nebo nainstalovaná"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Ano, 42 je smysl života"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Totožnost NIS+ serveru nelze ověřit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Totožnost NIS+ klienta nelze ověřit"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Na serveru není místo pro soubory"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Na serveru nelze vytvořit proces"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Hlavní server je zaneprázdněn, úplný přenos byl znovu naplánován."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "LOKÁLNÍ záznam pro UID %d v adresáři %s není unikátní\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "NEZNÁMÝ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "ŽÁDNÝ OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ADRESÁŘ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "SKUPINA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABULKA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ZÁZNAM\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ODKAZ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "SOUKROMÝ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Neznámý objekt)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Název : „%s“\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Hlavní server:\n"
|
||
|
||
# Master server nebo replicated slave (replikát)
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Replika:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNázev : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tVeřejný klíč : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Žádný.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (bitů: %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (bitů: %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Neznámý (typ = %d, bitů = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tUniverzální adresy (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Životnost : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Implicitní příst. práva :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tPřístupová práva: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Příznaky skupiny :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Členové skupin :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ tabulky : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Počet sloupců : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Oddělovač znaků : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Prohledávací cesta : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Sloupce :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNázev : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtributy : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tPřístupová práva : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tVstupní data typu %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u bajtů] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Šifrovaná data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Binární data\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Název objektu : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Adresář : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Vlastník : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Skupina : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Přístupová práva: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Životnost : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Čas vytvoření : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Čas změny : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Typ objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Délka dat = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Stav : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Počet objektů : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Záznam skupiny pro skupinu „%s.%s“:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Explicitní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Žádní explicitní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Implicitní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Žádní implicitní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Rekurzivní členové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Žádní rekurzivní členové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Explicitní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní explicitní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Implicitní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní implicitní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Rekurzivní nečlenové:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žádní rekurzivní nečlenové\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "DES záznam pro síťové jméno %s není jednoznačný\n"
|
||
|
||
# zpráva vyjadřuje, že v %s má být seznam id skupin, ale není tomu tak
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: v „%s“ chybí seznam ID skupin"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: DES záznam pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: hlavní (principal) název „%s“ je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: záznam LOCAL pro %s v adresáři %s není jednoznačný"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: neměl bych mít uid 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Chybné argumenty žádosti"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Selhal RPC při NIS operaci"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "K serveru obsluhujícímu tuto doménu se nelze připojit"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Tato mapa se v doméně serveru nenachází"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Tento klíč v mapě neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Chyba při přidělování místních prostředků"
|
||
|
||
# V NIS databázi již nejsou další záznamy
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "V databázi mapování nejsou žádné další záznamy"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "S portmapperem nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "S ypbind nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "S ypserv nelze komunikovat"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Jméno místní domény není nastaveno"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:870
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS map databáze je chybná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Rozdílné verze NIS klienta a serveru - službu nelze poskytnout"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:879
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Databáze je používána"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:882
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Neznámý chybový kód služby NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:922
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:925
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Doména není připojena"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:928
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Přidělení systémového prostředku nebylo úspěšné"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:931
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:972
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: název počítače nelze konvertovat na síťový název\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:990
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: adresu serveru nelze zjistit\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro počítače nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro jména počítačů!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "přidat novou položku „%s“ typu %s pro %s fo keše%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (první)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "na soubor „%s“ nelze vykonat stat(): %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "čistím keš %s, čas %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "zvažuji %s-položku „%s“, životnost %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "chybný soubor „%s“ s trvalou databází: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:561
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "neinicializovaná hlavička"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "velikost hlavičky nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:576
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "velikost souboru nesouhlasí"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:593
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "ověření selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "navrhovaná velikost tabulky pro databázi %s je větší než tabulka trvalých databází"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "deskriptor jen-pro-čtení „%s“ nelze vytvořit: žádný mmap"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:634
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "k „%s“ nelze přistoupit"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "Databáze pro %s je poškozena nebo vícenásobně používána. Je-li třeba, ručně odstraňte %s a restartuje."
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "%s nelze vytvořit, žádná trvalá databáze nebude použita"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "%s nelze vytvořit, sdílení není možno"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "do databázového soubor %s nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:801
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:850
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "soket nelze otevřít: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "soket nelze přepnout do neblokujícího režimu: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "soket nelze nastavit na uzavření při spuštění, %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "soket nemůže přijímat spojení: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "register trace file %s for database %s"
|
||
msgstr "registrovat trasovací soubor %s pro databázi %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "poskytnout přístup na deskriptor souboru %d pro %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "žádost staré verze (%d) nelze zpracovat; aktuální verze je %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek z %ld neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek z „%s“ [%ld] neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1158
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "požadavek neobsloužen kvůli chybějícím právům"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "výsledek nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "chyba při zjišťování id volajícího: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "/proc/self/cmdline nelze otevřít: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "/proc/self/cmdline nelze načíst: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého UID: %s. vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého GID: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze se přepnout do starého pracovního adresáře: %s. vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "znovuspuštění selhalo: %s, paranoidní režim bude vypnut"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "současný pracovní adresář nelze změnit na „/“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "neúplné čtení žádosti: „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "délka klíče v žádosti je příliš dlouhá: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "neúplné čtení klíče žádosti: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d) od PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1786
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: žádost přijata (verze = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
||
msgstr "po chybě v čtení %d zakázáno inotify"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2375
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "proměnnou podmínky nebylo možné inicializovat"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2383
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "nebylo možné spustit úklidové vlákno, končím"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2397
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "nebylo možné spustit jakékoliv výkonné vlákno, končím"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
|
||
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
|
||
#: nscd/connections.c:2519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Spuštění nscd pod uživatelem „%s“ selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2472
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "prvotní získání seznamu skupin (getgrouplist) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2481
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist (získej seznam skupin) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2499
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "funkce setgroups() selhala"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
||
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "neúplný zápis v %s(): %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Chybná číselné GID „%s“!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "z keše %2$s uvolněno %1$zu bajtů"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "Žádná další paměť pro databázi „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s“ do keše síťových skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "„%s (%s, %s, %s)“ nebylo v keši síťových skupin nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Znovu se nahrává „%s (%s,%s,%s)“ do keše síťových skupin!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Načtení údajů o konfiguraci ze souboru NÁZEV"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Nespouští samostatný proces a vypisuje zprávy na aktuálním terminálu"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Nespouští samostatný proces, ale jinak se chová jako démon"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "POČET"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Spustí POČET vláken"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Zastavení serveru"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Vypíše statistiku aktuální konfigurace"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABULKA"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Zneplatnění zadané cache"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABULKA,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Použije oddělenou cache pro každého uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "NSC (Name Service Cache) démon [pro kešování jmenných služeb]."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "chybný počet argumentů"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "chyba při načítání konfiguračního souboru, toto je fatální"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "již běží"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "rouru pro komunikaci s potomkem nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "nelze vytvořit potomka pomocí fork()"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "nelze změnit současný pracovní adresář na „/“"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Soubor s protokolem nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "neúplný zápis"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "zneplatněný ACK (potvrzení) nelze načíst"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "zneplatnění selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze superuživateli!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "„%s“ není známá databáze"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "bezpečné služby již nejsou implementovány"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Podporované tabulky:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "volání wait() selhalo\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "potomek skončil se stavem %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "potomek byl ukončen signálem %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "databáze %s není podporována"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Chyba analýzy: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "U volby server-user musíte uvést jméno uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "U volby stat-user musíte uvést jméno uživatele"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "U volby restart-interval musíte uvést hodnotu"
|
||
|
||
# Volba na řádku v nscd.conf nenalezena
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Neznámá volba: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "nelze získat název současného pracovního adresáře: %s, vypínám paranoidní režim"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "maximální velikost souboru pro databázi %s je příliš malá"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "statistiku nelze zapsat: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "ano"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "ne"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Tento přepínač je dostupný pouze uživateli root nebo %s!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd neběží!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "statistické údaje nelze načíst"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"konfigurace nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d úroveň ladění serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
# See nscd -g for indentation reasons
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus doba běhu serveru\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d současný počet vláken\n"
|
||
"%15d maximální počet vláken\n"
|
||
"%15lu kolik krát musely klienty čekat\n"
|
||
"%15s paranoidní režim zapnut\n"
|
||
"%15lu vnitřních restartů\n"
|
||
"%15u počet znovunačtení\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"keš %s:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s keš je povolena\n"
|
||
"%15s keš je trvalá\n"
|
||
"%15s keš je sdílená\n"
|
||
"%15zu navrhovaná velikost\n"
|
||
"%15zu celková velikost datového rezervoáru\n"
|
||
"%15zu použitá velikost datového rezervoáru\n"
|
||
"%15lu sekund životnosti pozitivních záznamů\n"
|
||
"%15lu sekund životnosti negativních záznamů\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> úspěchů keše pro negativní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro pozitivní záznamy\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> neúspěchů keše pro negativní záznamy\n"
|
||
"%15lu%% úspěšnost keše\n"
|
||
"%15zu současný počet kešovaných hodnot\n"
|
||
"%15zu maximální počet kešovaných hodnot\n"
|
||
"%15zu maximální prohledávaná délka řetězce\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro čtení\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> počet zdržení v zámcích pro zápis\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> selhání alokace paměti\n"
|
||
"%15s kontrolovat změny v /etc/%s\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keš pro hesla nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše hesel!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Neplatné číselné UID „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Otevření spojení do auditního subsystému selhalo: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Nastavení „keep“ kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Příprava na vzdání se kvalifikací selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "funkce cap_init() selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Vzdání se kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc selhala"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Vypnutí „keep“ kvalifikací selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:255
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Nelze zjistit, zda jádro podporuje SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:270
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Spuštění vlákna AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:292
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Vytvoření zámku AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:332
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Spuštění AVC selhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:334
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Keš přístupových vektorů (AVC) nastartována"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:369
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Chyba při dotazování politiky na nedefinované třídy objektů nebo práva."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:376
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Chyba při získávání bezpečnostní třídy pro nscd."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Chyba při překládání názvu práv „%s“ na bit přístupového vektoru."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:391
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu dvojice soketů"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:396
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Chyba při zjišťování kontextu nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:402
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Chyba při získávání SID z kontextu"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Statistika selinuxové AVC:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u hledaných položek\n"
|
||
"%15u úspěchů keše\n"
|
||
"%15u neúspěchů keše\n"
|
||
"%15u zahozených položek\n"
|
||
"%15u vyhledávaných CAV\n"
|
||
"%15u úspěšných CAV\n"
|
||
"%15u zkoušených CAV\n"
|
||
"%15u neúspěšných CAV\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "„%s“ nebylo v keši pro služby nalezeno!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Znovu načítám „%s“ do keše pro služby!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:53
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "databáze [klíč…]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "KONFIGURACE"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:58
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Konfigurace služby, která má být použita"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "zakáže kódování IDN"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:64
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Získá záznamy ze správní databáze."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Výčet není podporován na %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:917
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Neznámé jméno databáze"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:947
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Podporované databáze:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Neznámá databáze: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Převádí klíče na malá písmena"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Během tvorby databáze nevypisuje zprávy"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Vypíše obsah databázového souboru, jeden záznam na řádek"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "ZNAK"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Vytvořený řádek není součástí iterace"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Vytváří jednoduché databáze z textového vstupu."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"VSTUPNÍ_SOUBOR VÝSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
"-o VÝSTUPNÍ_SOUBOR VSTUPNÍ_SOUBOR\n"
|
||
"-u VSTUPNÍ_SOUBOR"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "databázový soubor „%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "nebyly zpracovány žádné záznamy"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "název dočasného souboru nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "nad nově vytvořeným souborem nelze zavolat stat()"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "dočasný soubor nelze přejmenovat"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "vyhledávací strom nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:560
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "duplicitní klíč"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "problémy během čtení „%s“"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "nový databázový soubor se nezdařilo zapsat"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:812
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "nad databázovým souborem nelze zavolat stat()"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:817
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "databázový soubor nelze otevřít"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "soubor není databází"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:871
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "kontext vzniku souboru „%s“ nelze nastavit"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Použití: %s [-v SPECIFIKACE] JMÉNO_PROMĚNNÉ [CESTA]\n"
|
||
|
||
# Indent as "Usage: " translation
|
||
#: posix/getconf.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [CESTA]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ\n"
|
||
" nebo: getconf [-v SPEC] PROMĚNNÁ_CESTY CESTA\n"
|
||
"\n"
|
||
"Získá konfigurační hodnotu proměnné PROMĚNNÁ nebo proměnné\n"
|
||
"PROMĚNNÁ_CESTY pro cestu CESTA. Je-li uvedeno SPEC, vrátí hodnoty\n"
|
||
"pro prostředí překladu SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "neznámá specifikace „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Nelze spustit %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "není definováno"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Neznámá proměnná „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný: možnosti:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „--%s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „%s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „--%s“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%c%s“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: neplatný přepínač – „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
||
#: posix/getopt.c:1144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ nedovoluje žádný argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
# Nenalezeno
|
||
#: posix/regcomp.c:140
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Žádná shoda"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:143
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Nepřípustný regulární výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:146
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Pro řazení nepřípustný znak"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:149
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nepřípustný název třídy znaků"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:152
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Koncové zpětné lomítko"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:158
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Nepárová [ or [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:161
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Nepárová ( or \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:164
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Nepárová \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:167
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Nepřípustný obsah \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:170
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Nepřípustný konec rozsahu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:173
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Paměť vyčerpána"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:176
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Nepřípustný předchozí regulární výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:179
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:182
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:185
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Nepárová ) or \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:685
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1844
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "parametr je nullový nebo prázdný"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Resolver vrací stav 0 (bez chyby)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Neznámý počítač"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Název počítače se nepodařilo nalézt"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba serveru"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Jméno nemá přiřazenu adresu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba resolveru"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba resolveru"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:125
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: ořezových domén nelze zadat více jak %d"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: oddělovač prvků seznamu není následován doménou"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: očekáváno „on“ (zapnuto), nebo „off“ (vypnuto), ale nalezeno „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: chybný příkaz „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: řádek %d: ignoruji závěrečné smetí „%s“\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Nedovolený kód operace"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Nedovolený operand"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Nedovolený adresní režim"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Nedovolené zachycení (trap)"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Privilegovaný kód operace"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Privilegovaný registr"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Chyba koprocesoru"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Vnitřní chyba zásobníku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Celočíselné dělení nulou"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Přetečení celočíselné hodnoty"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Dělení nulou v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Přetečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Podtečení hodnoty v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Nepřesný výsledek v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Neplatná operace v pohyblivé řádové čárce"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Index pole mimo rozsah"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Adresa není mapována na objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Neplatná oprávnění pro mapovaný objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Neplatné zarovnání adresy"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Neexistující fyzická adresa"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Hardwarová chyba specifická pro objekt"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Bod přerušení (breakpoint) procesu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Zachycení (trap) procesu kvůli trasování"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Potomek skončil"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Potomek skončil mimořádně a nevytvořil obraz paměti"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Potomek skončil mimořádně a vytvořil obraz paměti"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Trasovaný potomek byl zachycen (trap)"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Potomek byl pozastaven"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Pozastavený potomek opět běží"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Datový vstup k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Výstupní vyrovnávací paměť k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Vstupní zpráva k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Vstup s vysokou předností k dispozici"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Zařízení odpojeno"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí kill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí sigqueue()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli vypršení časovače"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního I/O požadavku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli zařízení zprávy do prázdné fronty zpráv"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Signál zaslán pomocí tkill()"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení asynchronního požadavku na vyhledání jména"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Signál vznikl kvůli dokončení I/O požadavku"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Signál zaslán jádrem"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Neznámý signál %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sNeznámý signál %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Neznámý signál"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Neznámá chyba "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:42
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznámá chyba"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signál reálného času %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Neznámý signál %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Fatální chyba marshallingu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; spodní verze = %lu, horní verze = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; důvod = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; důvod = (neznámá chyba při ověřování totožnosti – %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Úspěch"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Argumenty nelze zakódovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Výsledek nelze dekódovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Nelze vysílat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Nelze přijímat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Časovač vypršel"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Nekompatibilní verze RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba při ověřování totožnosti"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Program není k dispozici"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Nesouhlasí program nebo verze"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Procedura není k dispozici"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Server nemůže dekódovat argumenty"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba vzdáleného systému"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Neznámý počítač"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Neznámý protokol"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Chyba portmapperu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Program není registrován"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Chyba (blíže neurčená)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (neznámý chybový kód)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Ověření totožnosti bylo úspěšné"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Neplatné oprávnění klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Server odmítl oprávnění"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Chybný ověřovatel klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Server odmítl ověřovatele"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Nedostatečné oprávnění klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Neplatný ověřovatel serveru"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Chyba (blíže nespecifikovaná)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: fatální chyba při serializaci hlavičky."
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: problém s RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Službu nelze registrovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Soket pro všesměrové rpc vysílání nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Volbu SO_BROADCAST pro soket nelze nastavit"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Všesměrový paket nelze poslat"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problém při volání poll pro všesměrové vysílání"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Odpověď na všesměrové vysílání nepřišla"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: výstup by přepsal %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: během zápisu do %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "preprocesor jazyka C nelze nalézt: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: preprocesor jazyka C ukončen signálem %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: preprocesor jazyka C skončil s výstupním kódem %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "nepovolený nettype: „%s“\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: příliš mnoho definic\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: chyba při vkládání do seznamu argumentů\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "soubor „%s“ již existuje a může být přepsán\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Více než jeden vstupní soubor nelze zadat!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Tato implementace nepodporuje nový MT-bezpečný kód!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Příznaky netid a inetd nelze použít současně!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Příznak netid nelze bez TIRPC použít!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Při použití nového stylu nelze příznaky tabulky použít!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "„vst_soubor“ je vyžadován při použití příznaků tvorby vzoru.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Více než jeden příznak tvorby souboru nelze použít!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "Použití: %s vstupní_soubor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t%s [-abkCLNTM][-Dnázev[=hodnota]] [-i velikost] [-I [-K sekundy]]\n"
|
||
" [-Y cesta] vst_soubor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_soubor]\n"
|
||
" [vst_soubor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_soubor] [vst_soubor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr "přepínače:\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr "-a\t\tgeneruje všechny soubory včetně příkladů\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-b\t\trežim zpětné kompatibility (generuje k´od pro SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr "-c\t\tgeneruje rutiny XDR\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr "-C\t\trežim jazyka C ANSI\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr "-Dnázev[=hodnota]\tdefinuje symbol (stejné jako #define)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr "-h\t\tgeneruje hlavičkový soubor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr "-i velikost\t\tvelikost, při které začne generovat inline kód\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-I\t\tgeneruje kód pro podporu inetd v serveru (pro SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr "-K sekundy\tserver skončí po K sekundách nečinnosti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr "-l\t\tgeneruje prázdnou kostru na straně klienta\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr "-L\t\tchyby serveru budou zaznamenávány do systémového protokolu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr "–m\t\tgeneruje prázdnou kostry na straně serveru\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr "-M\t\tgeneruje MT-bezpečný kód\n"
|
||
|
||
# netid = Network Identifier
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr "-n netid\tgeneruje kód serveru, který podporuje daný netid\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr "-N\t\tpodporuje násobné argumenty a volání hodnotou\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr "-o výstup\tnázev výstupního souboru\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr "-s typsítě\tgeneruje kód serveru, který podporuje jmenovaný typ sítě\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Sc\t\tgeneruje kód vzorového klienta, který používá vzdálené procedury\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr "Ss\t\tgeneruje ukázkový kód serveru, který definuje vzdálené procedury\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr "-Sm\t\tgeneruje šablonu pro makefile\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr "-t\t\tgeneruje rozhodovací (dispatch) tabulku RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr "-T\t\tgeneruje kód pro podporu rozhodovacích tabulek RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "-Y cesta\t\tnázev adresáře, kde se nachází preprocesor jazyka C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
||
msgstr "-5\t\trežim kompatibility s SysVr4\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
||
msgstr "--help\t\tvypíše tuto nápovědu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--version\tprint program version\n"
|
||
msgstr "--version\tvypíše označení verze programu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Návod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "očekávána konstanta nebo identifikátor"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "nepovolený znak v souboru: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "neukončená řetězcová konstanta"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "prázdný znakový řetězec"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "chyba preprocesoru"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "program %lu není dostupný\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "program %lu verze %lu není dostupný\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "program %lu verze %lu je připraven a čeká\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: s portmapperem se nelze spojit"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Žádné vzdálené programy nejsou registrovány.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " program verz proto port\n"
|
||
|
||
# Vypisováno následovně:
|
||
# IP-adresa jméno_stroje
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(není známo)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: všesměrové vysílání nebylo úspěšné: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Lituji, nejste superuživatel\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: Registraci programu %s verze %s nelze zrušit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Použití: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verze ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verze\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verze\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s je neznámá služba\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s je neznámý počítač\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: – nedostatek paměti"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: služba poll selhala"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "číslo procedury %ld nelze znovu přidělit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "rpc server nebylo možno vytvořit\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "program %ld verze %ld nebylo možno zaregistrovat\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problémy při odpovídání programu %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "nikdy neregistrovaný program %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – při vytváření tcp soketu vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: soket nelze vytvořit"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - při getsockname vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad je pro IP_PKTINFO příliš malý\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: cache již je povolena"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: cache nebylo možno alokovat"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat místo pro data v cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: nebylo možno alokovat frontu pro cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: oběť nenalezena"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: alokace nové položky cache se nezdařila"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: nešlo alokovat vyrovnávací paměť pro rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c – při vytváření AF_UNIX soketu vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c – při getsockname nebo listen vznikla chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Odpojen terminál (SIGHUP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Přerušení (SIGINT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Konec (SIGQUIT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Nedovolená instrukce (SIGILL)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trasovací/ladící past (SIGTRAP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Neúspěšně ukončen (SIGABRT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Výjimka v pohyblivé řádové čárce (SIGFPE)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Zabit (SIGKILL)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Chyba na sběrnici (neplatná adresa) (SIGBUS)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Neoprávněný přístup do paměti (SIGSEGV)"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Roura přerušena (SIGPIPE)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budík (SIGALRM)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Ukončen (SIGTERM)"
|
||
|
||
# Urgentní stav V/V?
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Naléhavá V/V situace (SIGURG)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGSTOP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Pozastaven (SIGTSTP)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Je pokračováno (SIGCONT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Potomek skončil (SIGCHLD)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Pozastaven (vstup TTY) (SIGTTIN)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Pozastaven (výstup TTY) (SIGTTOU)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Vstup/Výstup možný (SIGIO)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen časový limit pro procesor (SIGXCPU)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Překročen limit délky souboru (SIGXFS2)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Virtuální časovač vypršel (SIGVTALRM)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profilovací časovač vypršel (SIGPROF)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 1 (SIGUSR1)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Uživatelem definovaný signál 2 (SIGUSR2)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT past (SIGEMT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Chybné volání systému (SIGSYS)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Porušen zásobník (SIGSTKFLT)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Žádost o informaci (SIGINFO)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Výpadek napájení (SIGPWR)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Prostředek byl ztracen (SIGLOST)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Okno se změnilo (SIGWINCH)"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Operace není povolena"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Tento proces neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Přerušené volání systému"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Takové zařízení nebo adresa neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Chybný formát spustitelného souboru"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Chybný popisovač souboru"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Žádný potomek neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Bylo zabráněno vzájemnému zablokování prostředků"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Nelze alokovat paměť"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Chybná adresa"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Vyžadováno blokové zařízení"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Zařízení nebo zdroj jsou používány"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Soubor již existuje"
|
||
|
||
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Odkaz mezi zařízeními není přípustný"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Takové zařízení neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "není adresářem"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "je adresářem"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Nepřípustný argument"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Překročen limit počtu otevřených souborů"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "V celém systému je příliš mnoho otevřených souborů"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Pro toto zařízení nevhodné ioctl"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Soubor je používán"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Soubor je příliš velký"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Na zařízení není volné místo"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Nedovolené nastavení pozice"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Systém souborů je pouze pro čtení"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Příliš mnoho odkazů"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Číselný rozsah mimo definiční obor funkce"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Číselný výsledek mimo rozsah"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Prostředek je dočasně nepřístupný"
|
||
|
||
# Operace by blokovala
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Operace byla přerušena"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Operace probíhá"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Operace probíhá"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Soketová operace na objektu, který není soketem"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhá zpráva"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Protokol nepodporuje sokety"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protokol není k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protokol není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Typ soket není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operace není podporována"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Rodina protokolů není podporována"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Třída adres není podporována protokolem"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adresa je užívána"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Požadovanou adresu nelze přiřadit"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Síťování je mimo provoz"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Síť není dostupná"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Software způsobil ukončení spojení (abort)"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Spojení zrušeno druhou stranou"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Pro vyrovnávací paměť není volné místo"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikační bod je už připojen"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikační bod není připojen"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Cílovou adresu je nutné zadat"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Spojení bylo přerušeno"
|
||
|
||
# Příliš mnoho odkazů - nelze spojit
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Příliš mnoho odkazů - nelze spojit"
|
||
|
||
# Časový limit pro připojení vypršel
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Spojení bylo příliš dlouho neaktivní"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Spojení odmítnuto"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Příliš mnoho úrovní symbolických odkazů"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Příliš dlouhé jméno souboru"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Počítač není v provozu"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "K počítači neexistuje cesta"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Adresář není prázdný"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Překročen limit počtu procesů aktuálního uživatele"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Příliš mnoho uživatelů"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Překročena disková kvóta"
|
||
|
||
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Zastaralý ukazatel na soubor"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Objekt je vzdálený"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC struktura je chybná"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verze RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC program není k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verze RPC programu"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Chybná RPC procedura pro program"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Zámky nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Nevhodný typ nebo formát souboru"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Ověření totožnosti bylo neúspěšné"
|
||
|
||
# Potřebuje ověřovací objekt
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Je třeba ověřovatele"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Funkce není implementována"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Není podporován"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Nepřípustný nebo nekompletní vícebajtový nebo široký znak"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Nevhodná operace pro proces na pozadí"
|
||
|
||
# Překladač zastaven?
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Překladač zemřel"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Tentokrát jste to skutečně zvoral"
|
||
|
||
# Toto je parafráze na vojenský žarogon, kdy refundace za smrt vojáka umožnila
|
||
# pozůstalým zakoupit farmu <http://www.snopes.com/language/phrases/farm.asp>.
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Počítač odešel do křemíkového nebe"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Svévolná chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Chybná zpráva"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identifikátor odstraněn"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Pokus o spojení přes více uzlů"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Data nejsou k dispozici"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Odkaz byl zpřetrhán"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Žádná zpráva žádaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Zdroje proudu vyčerpány"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Zařízení není proudem"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Hodnota je příliš velká pro daný datový typ"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Chyba protokolu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Časovač vypršel"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Operace zrušena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Přerušené volání systému by mělo být znovu spuštěno"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Číslo kanálu mimo povolený rozsah"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "2. vrstva není synchronizována"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "3. vrstva zastavena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "3. vrstva nastavena na výchozí hodnoty"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsah"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Ovladač protokolu nepřipojen"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "CSI struktura není dostupná"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "2. vrstva zastavena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Nepřípustná výměna"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Nepřípustný deskriptor žádosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Plný výměník"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Žádný anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Neplatný kód žádosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Neplatný slot"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Chybný formát fontu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Počítač není v síti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Balík není nainstalován"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Chyba při zveřejnění"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Chyba ssrmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Chyba komunikace při vysílaní"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-specifická chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Jméno v síti není jednoznačné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Deskriptor souboru se nachází v chybném stavu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Vzdálená adresa byla změnila"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "K potřebné sdílené knihovně nelze přistoupit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Použití poškozené sdílené knihovny"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Poškozená sekce .lib v a.out"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Pokus o připojení příliš mnoha sdílených knihoven"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Sdílenou knihovnu nelze přímo spustit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Chyba roury proudů"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Struktura potřebuje opravu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Nejde o Xenixový soubor pojmenovaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Xenixové semafory nejsou dostupné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Je soubor pojmenovaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Vzdálená chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Médium nebylo nalezeno"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Chybný typ média"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Požadovaný klíč není dostupný"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Klíči vypršela platnost"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Klíč byl odvolán"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Klíč byl odmítnut službou"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Majitel mrtev"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Stav nelze obnovit"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Operace není možná kvůli zakázanému rádiu (RF-kill)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "Stránka paměti má hardwarovou poruchu"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Chyba z neznámého chybového systému: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Třída adres není podporována"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Dočasná chyba při vyhodnocování jména"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Neopravitelná chyba při vyhodnocení názvu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family není podporován"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Alokace paměti nebyla úspěšná"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Jméno počítače nemá přiřazenu adresu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Neznámé jméno nebo služba"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Jméno serveru není pro ai_socktype podporováno"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype není podporován"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Chyba systému"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Zpracovávaný požadavek se vyřizuje"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Požadavek zrušen"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Požadavek nezrušen"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Všechny požadavky vyřízeny"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Přerušeno signálem"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Řetězec parametru chybně zakódován"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s je pro neznámý stroj %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: nevím, jak zpracovat více jak 8 argumentů\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Použití: lddlibc4 SOUBOR\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ nelze otevřít"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "hlavičku ze souboru „%s“ nelze přečíst"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:282
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "na začátku chybí písmeno"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:284
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "má méně než 3 písmena"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:286
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "má více něž 6 písmen"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:294
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "nesouhlasí se standardem POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: varování: zóna „%s“ zkratka „%s“ %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: použití: %s [--version] [--help] [-{vV}]\n"
|
||
"\t\t[-{ct} [DOLNÍ_ROK,]HORNÍ_ROK ] ČASOVÉ_PÁSMO…\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyby v programu hlaste anglicky na %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: divoký argument -c: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: divoký argument -t: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:508
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "Chyba při psaní na standardní výstup"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Paměť vyčerpána: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: "
|
||
msgstr "„%s“, řádek %d: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (pravidlo z „%s“, řádek %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "varování: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: použití je %s [--version] [--help] [-v] [-l MÍSTNÍ_ČAS] \\\n"
|
||
"\t[-p POSIXOVÁ_PRAVIDLA] [-d ADRESÁŘ] [-L PŘESTUPNÝCH_SEKUND]\n"
|
||
"\t[-y TYP_ROKU] [SOUBOR…]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Chyby hlaste anglicky na %s.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:505
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "divoké určení zic_t v době překladu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -d zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -l zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -p zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -y zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Přepínač -L zadán více než jednou\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:611
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "odkaz na odkaz"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:678
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "pevný odkaz nevytvořen, použit symbolický"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:688
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze číst: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba při čtení %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba při zápisu %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:714
|
||
msgid "link failed, copy used"
|
||
msgstr "odkaz selhal, použila se kopie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "stejné jméno pravidla je použito ve více souborech"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:845
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "časové pásmo bez pravidel"
|
||
|
||
# Za %s se nic nedosazuje, zprava je vypsana tak jak je.
|
||
# XXX: According source code "%s" should be "%%"
|
||
#: timezone/zic.c:852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s v časovém pásmu bez pravidel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:872
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "standardní vstup"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze otevřít: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:888
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "řádek je příliš dlouhý"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:908
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "vstupní řádek neznámého typu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:924
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: řádek Leap v souboru nepřestupných sekund %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: fatální chyba: Nepřípustná l_hodnota %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Chyba při uzavírání %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:951
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "očekávaný pokračovací řádek nebyl nalezen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "přetečení času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:997
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "verze zicu před rokem 2007 nepodporovaly hodnoty nad 24 hodin"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1008
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "bezejmenné pravidlo"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1017
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "neplatný uložený čas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -l se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1045
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Řádek „Zone %s“ a volba -p se navzájem vylučují"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "duplicitní označení časového pásma %s (soubor „%s“, řádek %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1066
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v pokračovacím řádku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1103
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "neplatné posunutí vůči UT"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1106
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "neplatný formát zkratky"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1135
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Koncový čas pokračovacího řádku Zone není větší než koncový čas předcházejícího řádku"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1161
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1170
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "neplatný přestupný rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "neplatný název měsíce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "neplatný den měsíce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1208
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "čas je příliš malý"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1212
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "čas je příliš velký"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "neplatný denní čas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1235
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "chybná položka KOREKCE na řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1240
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "chybná položka Rolling/Stationary na řádku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1246
|
||
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
||
msgstr "přestupná sekunda předchází velký třesk"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1259
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "špatný počet položek v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1263
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "prázdná položka OD v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1267
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "prázdná položka DO v řádku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1343
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "neplatný počáteční rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1365
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "neplatný koncový rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1369
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "počáteční rok větší než koncový"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1376
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "zadán jeden rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1411
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "neplatný název dne"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1530
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "klienty starší roku 2014 mohou chybně pracovat s více než 1200 přechodovými časy"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s nelze smazat: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2143
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "žádná proměnná prostředí pro zónu podle POSIXU"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: před%d klienty mohou chybně zacházet se vzdálenými časy"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2329
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "zkratku časového pásma pro použití ihned po časovém údaji nelze nelézt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "příliš mnoho lokálních časových typů"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2423
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným isdst"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2427
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisstd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2431
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "vnitřní chyba – addtype volán s chybným ttisgmt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2454
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "posun od UT mimo povolený rozsah"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2478
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "příliš mnoho přestupných sekund"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2484
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "přestupná sekunda opakována"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2534
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Vykonaný příkaz dal podivný výsledek"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: příkaz byl „%s“, a jeho výsledek byl %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2626
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Lichý počet uvozovek"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2703
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "použití 29. února v nepřestupném roce"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2738
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "pravidlo zasahuje za začátek/konec měsíce – verze zicu před rokem 2004 nebudou fungovat"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2769
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny nezačíná písmenem"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2771
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny má méně než 3 písmena"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2773
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny má příliš mnoho písmen"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2783
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "zkratka časové zóny nesouhlasí se standardem POSIX"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2789
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "příliš mnoho nebo příliš dlouhé zkratky časového pásma"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Adresář %s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||
#~ msgstr "podpora pro politiku databází v době překladu chybí"
|
||
|
||
#~ msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
#~ msgstr "verze zicu před rokem 1998 nepodporovaly 24:00"
|
||
|
||
#~ msgid "time before zero"
|
||
#~ msgstr "čas menší než nula"
|
||
|
||
#~ msgid "too many transitions?!"
|
||
#~ msgstr "příliš mnoho přechodů?!"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
#~ msgstr "%s: použití –v na systému s desetinnou strukturou time_t jinou než než s float nebo double\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Odkaz na %s z %s nelze vytvořit: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
#~ msgstr "%s: při přetypování %d došlo k chybě znaménka\n"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
#~ msgstr "žádný preprocesor jazyka C (cpp) nelze nalézt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \\`%s --help' or `%s --usage' for more information.\\n"
|
||
#~ msgstr "Více informací lze získat příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
#~ msgstr "Konfigurační soubor %s nelze otevřít"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||
#~ msgstr "neplatná hodnota pro „reload-count“: %u"
|
||
|
||
#~ msgid "No usable database library found."
|
||
#~ msgstr "Žádná použitelná databázová knihovna nebyla nalezena."
|
||
|
||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||
#~ msgstr "chybně formátovaný soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "while reading database"
|
||
#~ msgstr "během čtení databáze"
|
||
|
||
#~ msgid "Signal 0"
|
||
#~ msgstr "Signál 0"
|
||
|
||
#~ msgid "IOT trap"
|
||
#~ msgstr "IOT past (SIGIOT)"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||
#~ msgstr "Pro více informací zkuste příkaz „xtrace --help“.\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||
#~ msgstr "xtrace: přepínač „$1“ vyžaduje argument.\\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||
#~ msgstr "Více informací získáte příkazem „memusage --help“."
|
||
|
||
#~ msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||
#~ msgstr "memusage: přepínač „$1“ vyžaduje argument"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Read and display shared object profiling data.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Načte a zobrazí profilovací data sdíleného objektu.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
#~ msgstr "%s: nepovolené koncové datum v řetězci %Zd položky „era“"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Get locale-specific information.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Vrátí informace o národním prostředí.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Get entries from administrative database.\vFor bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Získá položky z administrativní databáze.\vNávod, jak nahlásit chybu, naleznete na:\n"
|
||
#~ "<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
# Rozdíl mezi 'illegal option' a 'invalid option' není žádný. To která zpráva
|
||
# je vypisována je dáno tím, zda má být výstup podle normy 'POSIX' nebo ne.
|
||
# 'Illegal option' je POSIXové.
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "authunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svctcp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_string: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_array: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatek paměti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
#~ msgstr "Starý dočasný soubor s keší „%s“ nelze odstranit"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
||
#~ msgstr "Zápis kešovaných dat selhal."
|
||
|
||
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
#~ msgstr "prázdné nahrazení dynamických řetězcových dílků (DST)"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
||
#~ msgstr "Nelze získat informace o symbolickém odkazu %s"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
#~ msgstr "<%s> a <%s> jsou zakázané názvy pro rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
#~ msgstr "horní mez rozsahu není větší než dolní"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "%s: znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není v mapě znaků definován"
|
||
|
||
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "znak „%s“ potřebný jako implicitní hodnota není definován"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
#~ msgstr "%s: hodnota položky „%s“ nesmí být prázdný řetězec"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
#~ msgstr "%s: hodnoty položky „%s“ nesmí být větší než %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to drop capabilities\n"
|
||
#~ msgstr "Vzdání se kvalifikací se nezdařilo\n"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš malý"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "počáteční rok je pro uložení příliš velký"
|
||
|
||
#~ msgid "ending year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "koncový rok je pro reprezentaci příliš malý"
|
||
|
||
#~ msgid "ending year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "počáteční rok je pro reprezentaci příliš velký"
|
||
|
||
#~ msgid " no"
|
||
#~ msgstr " ne"
|
||
|
||
#~ msgid " yes"
|
||
#~ msgstr " ano"
|
||
|
||
#~ msgid " done\n"
|
||
#~ msgstr " dokončeno\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing "
|
||
#~ msgstr "%s: Chyba při zápisu na "
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
||
#~ msgstr "%s: čas poslední změny souboru nelze zjistit"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
#~ msgstr "Třída adres není podporována třídou protokolů"
|
||
|
||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||
#~ msgstr "Přetečení tabulky A-uzlů"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg list too long"
|
||
#~ msgstr "Příliš dlouhý seznam argumentů"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument out of domain"
|
||
#~ msgstr "Argument je mimo definiční obor"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
#~ msgstr "Pokus o připojení více sdílených knihoven než je limit systému"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
#~ msgstr "Chybný popisovač výměníku"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad file number"
|
||
#~ msgstr "Chybné číslo souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
||
#~ msgstr "Neplatný popisovač požadavku"
|
||
|
||
#~ msgid "CDS"
|
||
#~ msgstr "CDS"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
#~ msgstr "Sdílenou knihovnu nelze spustit přímo"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
#~ msgstr "Nelze vysílat po přerušení spojení"
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro třídy znaků (může chvíli trvat)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||
#~ msgstr "Výpočet velkosti tabulky pro informace o řazení (může chvíli trvat)..."
|
||
|
||
# Nepřípustný odkaz mezi zařízeními
|
||
#~ msgid "Cross-device link"
|
||
#~ msgstr "Odkaz mezi zařízeními"
|
||
|
||
#~ msgid "DNANS"
|
||
#~ msgstr "DNANS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS"
|
||
#~ msgstr "DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
#~ msgstr "Uváznutí detekováno/bylo mu zabráněno"
|
||
|
||
#~ msgid "Device busy"
|
||
#~ msgstr "Zařízení je používáno"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
||
#~ msgstr "Překročena disková kvóta"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 0"
|
||
#~ msgstr "Chyba 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 100"
|
||
#~ msgstr "Chyba 100"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 101"
|
||
#~ msgstr "Chyba 101"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 102"
|
||
#~ msgstr "Chyba 102"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 103"
|
||
#~ msgstr "Chyba 103"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 104"
|
||
#~ msgstr "Chyba 104"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 105"
|
||
#~ msgstr "Chyba 105"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 106"
|
||
#~ msgstr "Chyba 106"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 107"
|
||
#~ msgstr "Chyba 107"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 108"
|
||
#~ msgstr "Chyba 108"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 109"
|
||
#~ msgstr "Chyba 109"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 110"
|
||
#~ msgstr "Chyba 110"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 111"
|
||
#~ msgstr "Chyba 111"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 112"
|
||
#~ msgstr "Chyba 112"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 113"
|
||
#~ msgstr "Chyba 113"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 114"
|
||
#~ msgstr "Chyba 114"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 115"
|
||
#~ msgstr "Chyba 115"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 116"
|
||
#~ msgstr "Chyba 116"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 117"
|
||
#~ msgstr "Chyba 117"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 118"
|
||
#~ msgstr "Chyba 118"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 119"
|
||
#~ msgstr "Chyba 119"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 136"
|
||
#~ msgstr "Chyba 136"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 142"
|
||
#~ msgstr "Chyba 142"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 58"
|
||
#~ msgstr "Chyba 58"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 59"
|
||
#~ msgstr "Chyba 59"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 72"
|
||
#~ msgstr "Chyba 72"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 73"
|
||
#~ msgstr "Chyba 73"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 75"
|
||
#~ msgstr "Chyba 75"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 76"
|
||
#~ msgstr "Chyba 76"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 91"
|
||
#~ msgstr "Chyba 91"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 92"
|
||
#~ msgstr "Chyba 92"
|
||
|
||
#~ msgid "File locking deadlock"
|
||
#~ msgstr "Vzájemné zablokování při zamykaní souboru"
|
||
|
||
#~ msgid "File table overflow"
|
||
#~ msgstr "Přetečení tabulky souborů"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro skupiny nalezeno!"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "\"%d\" nebylo v cache paměti pro hesla nalezeno!"
|
||
|
||
#~ msgid "IVY"
|
||
#~ msgstr "IVY"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||
#~ msgstr "Nedovolené pořadí bajtů"
|
||
|
||
# Je pojmenovaný typ souboru
|
||
#~ msgid "Is a name file"
|
||
#~ msgstr "Je názvový soubor"
|
||
|
||
#~ msgid "Message tables full"
|
||
#~ msgstr "Tabulky zpráv jsou plné"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
#~ msgstr "Síť zrušila spojení (problém se vzdáleným počítačem)"
|
||
|
||
#~ msgid "No record locks available"
|
||
#~ msgstr "Nejsou žádné volné zámky záznamů"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a data message"
|
||
#~ msgstr "Není datovou zprávou"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a stream device"
|
||
#~ msgstr "Není zařízení typu proud"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Není k dispozici"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space"
|
||
#~ msgstr "Není volné místo"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
#~ msgstr "Počet symbolických odkazů zjištěných při procházení cesty překročil MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
#~ msgstr "Operace není podporována na cílovém bodu cesty"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
||
#~ msgstr "Volba není protokolem podporována"
|
||
|
||
# Zdroje proudu vyčerpány
|
||
#~ msgid "Out of stream resources"
|
||
#~ msgstr "Již nejsou volné proudy"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ " Chyby v programu oznamujte pomocí skriptu `glibcbug' na adresu <bugs@gnu.org>\n"
|
||
#~ "(pouze anglicky), připomínky k překladu zasílejte na <cs@li.org> (česky).\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||
#~ msgstr "Rezervováno pro budoucí použití"
|
||
|
||
#~ msgid "Result too large"
|
||
#~ msgstr "Výsledek je příliš velký"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNYP"
|
||
#~ msgstr "SUNYP"
|
||
|
||
#~ msgid "X500"
|
||
#~ msgstr "X500"
|
||
|
||
#~ msgid "XCHS"
|
||
#~ msgstr "XCHS"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
||
#~ msgstr "`...' může být použito jen v položkách `...' a `UNDEFINED'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||
#~ msgstr "Za prvním argumentem pro `collating-element' je očekáváno `from'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||
#~ msgstr "Řetězec `z-čeho' v deklaraci prvku řazení obsahuje neznámý znak"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
#~ msgstr "všesměrové vysílání: ioctl (čtení příznaků rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "buffer overflow"
|
||
#~ msgstr "přetečení vyrovnávací paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
||
#~ msgstr "nový symbol řazení nelze vložit: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||
#~ msgstr "údaje kategorie požadovány více než jednou - to by se nemělo stát"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' musí být ve třídě `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "znak L'%s' (index %Zd) ve třídě `%s' nesmí být ve třídě `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "prvek řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "symbol řazení `%.*s' uveden více než jednou - řádek ignorován"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
||
#~ msgstr "po `%s' je očekáván symbol řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
||
#~ msgstr "duplicitní název znaku `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||
#~ msgstr "koncový bod `...' je větší než počáteční"
|
||
|
||
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||
#~ msgstr "chyba během vkládání prvku řazení do hašovací tabulky"
|
||
|
||
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
||
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
||
|
||
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||
#~ msgstr "hodnota z-čeho pro `collating-element' musí být řetězec"
|
||
|
||
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (čtení konfigurace rozhraní)"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
||
#~ msgstr "nepovolený znak v řetězci"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal collation element"
|
||
#~ msgstr "nepovolený prvek řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||
#~ msgstr "řádek za '...' musí obsahovat definici znaku"
|
||
|
||
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||
#~ msgstr "řádek před '...' neobsahuje definici znaku"
|
||
|
||
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||
#~ msgstr "soubor `%s' národního prostředí použitý v příkazu `copy' nebyl nalezen"
|
||
|
||
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
||
#~ msgstr "původní ani cílové kódování není zadáno"
|
||
|
||
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
||
#~ msgstr "pravidlu nevyhovuje žádný den v měsíci"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||
#~ msgstr "název souboru pro profilovací data nebyl zadán a sdílený objekt `%s' nemá soname"
|
||
|
||
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
||
#~ msgstr "repertoár znaků nebyl zadán: nelze pokračovat"
|
||
|
||
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||
#~ msgstr "symbol `%s' nemá definovanou váhu"
|
||
|
||
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
||
#~ msgstr "původní kódování nebylo pomocí `-f' zadáno"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici jiného symbolu"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje definici symbolu"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||
#~ msgstr "symbol pro víceznakový prvek řazení `%.*s' duplikuje symbolické jméno ve znakové sadě"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v direktivě `order_start'"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici třídy znaků"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici pořadí řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici řazení"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici kategorie LC_CTYPE"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národních zpráv"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro peněžní údaje"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čísla"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba ve specifikaci pořadí"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
||
#~ msgstr "syntaktická chyba v definici národního prostředí pro čas"
|
||
|
||
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
||
#~ msgstr "kódování cíle nebylo pomocí `-t' zadáno"
|
||
|
||
#~ msgid "too many character classes defined"
|
||
#~ msgstr "definováno příliš mnoho znakových tříd"
|
||
|
||
#~ msgid "too many weights"
|
||
#~ msgstr "příliš mnoho vah"
|
||
|
||
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
||
#~ msgstr "dva řádky za sebou obsahující `...' nejsou povoleny"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
||
#~ msgstr "neznámý znak v položce `%s' kategorie `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown collation directive"
|
||
#~ msgstr "neznámá direktiva řazení"
|
||
|
||
# Překlad OK
|
||
#~ msgid "unterminated weight name"
|
||
#~ msgstr "escape sekvence není celá"
|
||
|
||
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
||
#~ msgstr "hodnota pro <%s> musí být mezi 1 a 4"
|
||
|
||
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
||
#~ msgstr "během přijímání spojení: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||
#~ msgstr "během alokace záznamu cache paměti"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
||
#~ msgstr "během alokace záznamu hašovací tabulky"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||
#~ msgstr "během alokace kopie klíče"
|