mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-22 19:00:07 +00:00
2904 lines
98 KiB
Plaintext
2904 lines
98 KiB
Plaintext
# German translation of the GNU-libc-messages.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 1.98\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1996-12-03 13:50+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1997-01-01 17:42 MET\n"
|
|
"Last-Translator: Jochen Hein <jochen.hein@delphi.central.de>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d Programm-Nummer Versions-Nummer\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ Rechner ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n Port-Nummer ] -t Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program vers proto port\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (Regel aus Datei »%s«, Zeile %d)"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:360 locale/programs/ld-ctype.c:1234
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " Fertig\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "»%s«, Zeile %d: %s"
|
|
|
|
#: time/zic.c:945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option -l schliessen sich aus"
|
|
|
|
#: time/zic.c:953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "»Zone %s«-Zeile und die Option -p schliessen sich aus"
|
|
|
|
#: time/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s in einer regellosen Zone"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:46
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sZusicherung »%s« nicht erfüllt.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNicht erwarteter Fehler: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sUnbekanntes Signal %d\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d Das Vorzeichen der extended-Zahl ist nicht korrekt\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: »<mb_cur_max>« muß größer als »<mb_cur_min>« sein\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann »%s« nicht erzeugen: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann das Verzeichnis »%s« nicht erzeugen: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann nicht von »%s« nach »%s« linken: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kann die Datei »%s« nicht öffnen: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:851
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schliessen der Datei »%s«: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei »%s«\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei »%s«\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben auf die Standardausgabe "
|
|
|
|
#: time/zic.c:830
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: Schalt-Zeile in einer nicht-Schalt-Sekunden-Datei »%s«\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Kein Hauptspeicher mehr verfügbar: %s\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mehr als eine -L Option angegeben\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mehr als eine -d Option angegeben\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mehr als eine -l Option angegeben\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mehr als eine -p Option angegeben\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mehr als eine -y Option angegeben\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1845
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: Das Kommando war »%s«, das Ergebnis war %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:593 locale/programs/locfile.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: Fehler im (intern verwendeten) endlichen Automaten"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option ist nicht erlaubt -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Ungültige option -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%c%s« erlaubt keine Argumente\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%s« ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:628 posix/getopt.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »%s« erfordert ein Argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »--%s« erlaubt kein Argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »-W %s« erlaubt keine Argumente\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:767
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: Die Option »-W %s« ist nicht eindeutig\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:721 posix/getopt.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: Diese Option benötigt ein Argument -- »%c«\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:837 time/zic.c:1248 time/zic.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: Panik: ungültiger l_value %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: Unerwartetes Ende der Datei"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Option »%c%s«\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:657
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: Unbekannte Option »--%s«\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:446
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: Syntax ist %s [ -s ] [ -v ] [ -l Lokale-Zeit ] [ -p Posix-Regeln ] [ -d Verzeichnis ]\n"
|
|
"\t[ -L Schaltsekunden ] [ -y Jahrestyp ] [ Dateiname ... ]\n"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: Syntax %s [ -v ] [ -c cutoff ] Zonen-Name ...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(unbekannter Fehler bei der Authentifizierung - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Unbekanntes Signal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:253
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*Standard-Eingabe*"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "».lib«-Sektion in der a.out-Datei ist beschädigt"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:358
|
|
msgid ".rhosts fstat failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des Status der Datei ».rhosts«"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:354
|
|
msgid ".rhosts lstat failed"
|
|
msgstr "Fehler beim Holen des Link-Status von ».rhosts«"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:356
|
|
msgid ".rhosts not regular file"
|
|
msgstr "».rhosts« ist keine reguläre Datei"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:362
|
|
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
|
|
msgstr "».rhosts« ist auch für andere Benutzer als den Dateieigentümer beschreibbar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:112 sunrpc/clnt_perr.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; untere Version = %lu, obere Version = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; Ursache = "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "Das Zeichen »<SP>« darf nicht in der Klasse »%s« enthalten sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist nicht in der Klasse »%s« enthalten"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:591
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Zugriff auf eine fehlerhafte oder defekte Shared-Library"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:354
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Die Adresse wird bereits verwendet"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:349
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Die Adress-Familie wird von der Protokoll-Familie nicht unterstützt"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Werbung"
|
|
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Der Wecker klingelt"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:57
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Die Argumentliste ist zu lang"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Versuch zu viele Shared-Libraries einzubinden"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Authentifizierung OK"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:549
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:102
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Ungültige Adresse"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Ungültiges Font-Datei-Format"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:610
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Ungültige Nachricht"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Es ist ein Block-Device notwendig"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:337
|
|
msgid "Broadcast select problem"
|
|
msgstr "Select-Problem beim Broadcast"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:222
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Datenübergabe unterbrochen (broken pipe)"
|
|
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Bus-Zugriffsfehler"
|
|
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Rechenzeitbegrenzung überschritten"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Auf eine benötigte Shared-Library kann nicht zugegriffen werden"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:637
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Kein Server für diese NIS-Domain gefunden"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:649
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Keine Kommunikation mit dem Portmapper möglich"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:651
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypbind« möglich"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:653
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Keine Kommunikation mit »ypserv« möglich"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:91
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nicht genügend Hauptspeicher verfügbar"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Die angeforderte Adresse kann nicht zugewiesen werden"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Kann den Socket für den Broadcast-RPC nicht erstellen"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Eine Shared-Library kann nicht direkt ausgeführt werden"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:349
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Kann die Antwort auf den Broadcast nicht empfangen"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Kann den Service nicht registrieren"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Ein Senden nach dem Beenden des Sockets ist nicht möglich"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:313
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Kann das Broadcast-Paket nicht senden"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:261
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Kann die Option »SO_BROADCAST« nicht beim Socket setzen"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
|
|
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Der Kind-Prozeß ist beendet"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist zu unsicher"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Fehler bei der Authentifizierung"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:601
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Der Computer hat den Bauernhof erworben"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1197
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr "Berechnung der Größe der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:327
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr "Berechnung der Größe der Zeichentabelle: Dies kann einige Zeit dauern"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau abgelehnt"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Die Verbindung wurde vom Kommunikationspartner zurückgesetzt"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:433
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Die Wartezeit beim Verbindungsaufbau ist abgelaufen"
|
|
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Fortgesetzt"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:169 db/makedb.c:120 locale/programs/locale.c:187
|
|
#: locale/programs/localedef.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Dies ist freie Software; in den Quellen befinden sich die Lizenzbedingungen.\n"
|
|
"Es gibt KEINERLEI Garantie; nicht einmal für die TAUGLICHKEIT oder\n"
|
|
"VERWENDBARKEIT FÜR EINEN ANGEGEBENEN ZWECK.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:663
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Die Databank ist belegt"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Es ist eine Zieladresse notwendig"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:49
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Das Gerät ist bereits belegt"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:468
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis ist nicht leer"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:486
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Der zugewiesene Plattenplatz (Quota) ist überschritten"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:709
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Die Domain wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error %d"
|
|
msgstr "Fehler %d"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:52
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Fehler in unbekanntem Fehler-System: "
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Fehler: Die Datei ».netrc« ist für andere Benutzer lesbar."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Umsteigebahnhof ist überfüllt"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:63
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Fehler im Format der Programmdatei"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:213
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "Fataler Fehler: Das System definiert das Symbol »_POSIX2_LOCALEDEF« nicht"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Fehlgeschlagen (Fehler nicht genau zu spezifizieren)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Die Dateizugriffsnummer ist ein schlechter Verfassung"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Die Datei existiert bereits"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Verklemmung beim Datei-Locking"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Der Dateiname ist zu lang"
|
|
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Die maximale Länge eines Dateinamens ist überschritten"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Die Datei ist zu groß"
|
|
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Gleitkomma-Ausnahme"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Die angeforderte Funktion ist nicht implementiert"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Irgendein Fehler"
|
|
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Aufgelegt"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Der Rechner ist nicht aktiv"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Fehler beim Auflösen des Hostnamens"
|
|
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe ist möglich"
|
|
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Ein-/Ausgabe-Trap (IOT)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Bezeichner wurde entfernt"
|
|
|
|
msgid "Illegal Instruction"
|
|
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:201
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:544
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Unpassender Dateityp oder unpassendes Dateiformat"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Unpassender IOCTL (I/O-Control) für das Gerät"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Unpassende Operation für den Hintergrundprozeß"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:40
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Eingabe-/Ausgabe-Fehler"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:643
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Interner NIS-Fehler"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:707
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Interner Fehler in »ypbind«"
|
|
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Unterbrechung"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occured and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:35
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Unterbrechung während Betriebssystemaufruf"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Unterbrechung während Betriebssystemaufruf"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Das Argument ist ungültig"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:946
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ungültiger Verweis zurück"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:944
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ungültiger Name für eine Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Die Bestätigung des Clients ist ungültig"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Ungültige Überprüfung des Clients"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:943
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:950
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ungültiger Inhalt von »\\{\\}«"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Ungültiger Link über Gerätegrenzen hinweg"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:953
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Der vorherige reguläre Ausdruck ist nicht korrekt."
|
|
|
|
#: posix/regex.c:951
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Das Ende des angegebenen Intervalls ist nicht gültig"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:942
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Das Argument ist ungültig"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Ungültiger Datei-Deskriptor"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Ungültige Überprüfung des Servers"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Das Argument ist ungültig"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:146
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Ist ein Verzeichnis"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Ist eine 'named type file'"
|
|
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Getötet"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Level 2 angehalten"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Das Gerät ist nicht konfiguriert"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Level 3 angehalten"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Level 3 zurückgesetzt"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Der Link wurde beschädigt"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:655
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Der lokale Domain-Name ist nicht eingetragen"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:645
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Lokaler Fehler bei der Resourcen-Beschaffung"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Die Maschine ist nicht an das Netzwerk angeschlossen"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:952
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:305
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Die Nachricht ist zu lang"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Ein 'Multihop' wurde versucht"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:659
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "NIS Client/Server Versionen passen nicht zusammen - kein Service möglich"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:657
|
|
msgid "NIS map data base is bad"
|
|
msgstr "Die Datenbank mit der NIS-Map ist ungültig"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Der Name ist im Netzwerk nicht eindeutig"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:554
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Authentikator benötigt"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:377
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Das Netzwerk hat die Verbindung nach einem Reset verloren"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Das Netzwerk ist nicht aktiv"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:372
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Das Netzwerk ist nicht erreichbar"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Keine »CSI«-Struktur verfügbar"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Keine XENIX-Semaphoren verfügbar"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Zu diesem Namen gehört keine Adresse"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Keine Anode"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:396
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Kein Hauptspeicher für den Puffer verfügbar"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:77
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Kein Kind-Prozeß"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Keine Sperren verfügbar"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Keine Sperren verfügbar"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:941
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Keine Nachricht des gewünschten Typs"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:647
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Keine weiteren Sätze in der Map-Datenbank"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5204
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Es wurde bisher noch kein regulärer Ausdruck definiert"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Es sind keine entfernten Programme registriert.\n"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:462
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Keine Route zum entfernten Rechner"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:196
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Auf dem Gerät ist kein Speicherplatz mehr verfügbar"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Datei oder Verzeichnis nicht gefunden"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:641
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Kein passender Schlüssel in der Map"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:639
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Keine passende Map in der Domain des Servers"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Kein passender Prozeß gefunden"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Keine XENIX 'named type' Datei"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Ist kein Verzeichnis"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:228
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Das numerische Argument ist außerhalb des Definitionsbereiches"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Das numerische Ergebnis ist außerhalb des gültigen Bereiches"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:502
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Das Objekt ist remote"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1939
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Ungerade Anzahl von Anführungszeichen"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:294
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Die Operation wird bereits ausgeführt"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Die Operation ist nicht erlaubt"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Die Operation wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
|
|
msgid "Operation not supported by device"
|
|
msgstr "Die Operation wird von dem Gerät nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Die Operation ist jetzt in Bearbeitung"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Die Operation würde blockieren"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Keine Stream-Resourcen mehr verfügbar"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Das Zusatzpacket ist nicht installiert"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/ypclnt.c:661 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Keine Berechtigung"
|
|
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Fehler in der Stromversorgung"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:954
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Unerwartetes Ende des regulären Ausdruckes"
|
|
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Zeitnehmer zur Laufzeitbestimmung ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Fehler des Präprozessors"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:343
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Die Protokollfamilie wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:316
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Das Protokoll ist nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid.)
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Das Protokoll wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:310
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Das Protokoll paßt nicht zu dem Socket"
|
|
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Verlassen"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "RFS-spezifischer Fehler"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "RPC: ungültige Prozedur für das Programm"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:635
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "RPC Fehler bei einer NIS-Operation"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:517
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:522
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "RPC: Programm-Version nicht passend"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "RPC: Die Struktur ist ungültig"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:512
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "RPC: falsche Version"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (Unbekannter Fehlercode)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Fehler bei der Authentifizierung"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Kann das Ergebnis nicht dekodieren"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Kann die Argumente nicht kodieren"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Fehlgeschlagen (Fehler nicht zu spezifizieren)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Die RPC-Versionen sind nicht kompatibel"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Fehler des Portmappers"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Prozedur nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programm nicht registriert"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programm nicht verfügbar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Programm/Version nicht passend"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Fehler des entfernten Systems"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Server kann die Argumente nicht dekodieren"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Erfolgreich"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Wartezeit abgelaufen"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Kann nicht empfangen"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Kann nicht senden"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Unbekannter Rechner"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Unbekanntes Protokoll"
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:49
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "»RTLD_NEXT« wird in Code verwendet, der nicht dynamisch geladen ist"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:206
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Das Dateisystem ist nur lesbar"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:955
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "RPC: Ein-/Ausgabe-Fehler des entfernten Systems"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Die entfernte Adresse hat sich geändert"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Das Paßwort löschen oder die Datei für andere nicht lesbar anlegen."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:224 db/makedb.c:227 locale/programs/locale.c:257
|
|
#: locale/programs/localedef.c:408
|
|
msgid "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
msgstr "Fehler bitte an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:633
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Die Request-Argumente sind ungültig"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Fehler des Resolvers 0 (Kein Fehler)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Interner Fehler des Resolvers"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:85
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Verklemmung beim Zugriff auf eine Resource vermieden"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In older Unix many systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Das Programm ist zur Zeit nicht verfügbar"
|
|
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Speicherzugriffsfehler"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Der Server hat die Bestätigung zurückgewiesen"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Der Server hat die Überprüfung zurückgewiesen"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Socket-Operation an einem nicht-Socket"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Socket-Typ wird nicht unterstützt"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:382
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Das Programm verursachte den Abbruch der Verbindung"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "»Srmount«-Fehler"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Ungültige NFS-Dateizugriffsnummer"
|
|
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Angehalten"
|
|
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Angehalten (Signal)"
|
|
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty-Eingabe)"
|
|
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Angehalten (tty-Ausgabe)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Fehler in Stream-Pipes"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Die Struktur muß bereinigt werden"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:631 nis/ypclnt.c:705 posix/regex.c:940
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:7
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Erfolg"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:711
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Fehler bei der Beschaffung einer System-Resource"
|
|
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Beendet"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:185
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Das Programm kann nicht ausgeführt oder verändert werden (busy)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Zu viele Ebenen aus symbolischen Links"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Zu viele Links"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:163
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Zu viele offene Dateien"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Zu viele offene Dateien im System"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Zu viele Prozesse"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:427
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Zu viele Referenzen: can't splice"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Zu viele Benutzer"
|
|
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/Breakpoint ausgelöst"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:945
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Angehängter Backslash (»\\«)"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:584
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Der Übersetzer ist gestorben"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Der Socket ist bereits verbunden"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:410
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Der Socket ist nicht verbunden"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:208 db/makedb.c:209 locale/programs/locale.c:241
|
|
#: locale/programs/localedef.c:389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
|
|
msgstr "»%s --help« gibt weitere Informationen.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Versuche »%s«...\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Unbekanntes Schlüsselwort »%s« in der Datei ».netrc«"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:665
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Unbekannter NIS-Fehlercode"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:67
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler "
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Unbekannter Rechner"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler des »Resolvers«"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler des Servers"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:41
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Unbekanntes Signal %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:95
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:713
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Unbekannter Fehler im »ypbind«"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:948
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "»(« oder »\\(« ohne schließende Klammer"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:956
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "»)« oder »\\)« ohne öffnende Klammer"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:947
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "»[« oder »[^« ohne schließende Klammer"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:949
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "»\\{« ohne schließende Klammer"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Unbekannte Variable »%s«"
|
|
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Dringende Ein-/Ausgabe-Bedingung"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
|
|
" %s [OPTION]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich. \n"
|
|
"\n"
|
|
" -H, --header Erzeuge C-Header-Dateien mit den Symbol-Definitionen\n"
|
|
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
|
|
" --new Verwendet keinen existierenden Katalog sondern \n"
|
|
" erzwingt die Erzeugung eines neuen\n"
|
|
" -o, --output=NAME Erzeuge die Ausgabe-Datei NAME\n"
|
|
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird von\n"
|
|
"der Standard-Eingabe gelesen. Wird als Ausgabe-Datei '-' verwendet,\n"
|
|
"so wird auf die Standard-Ausgabe geschreiben.\n"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
" %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
" --quiet don't print messages while building database\n"
|
|
" -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: %s [OPTION]... Eingabe-Datei Ausgabe-Datei\n"
|
|
" %s [OPTION]... -o Ausgabe-Datei Eingabe-Datei\n"
|
|
" %s [OPTION]... -u Eingabe-Datei\n"
|
|
"\n"
|
|
"\"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -f, --fold-case Schlüssel werden nach Kleinschrift konvertiert\n"
|
|
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
|
|
" -o, --output=NAME Gibt in die Datei NAME aus.\n"
|
|
" --quiet Keine Meldungen beim Erzeugen der Datenbank ausgeben\n"
|
|
" -u, --undo Gibt den Inhalt der Datenbank aus, jeder Eintrag\n"
|
|
" steht in einer eigenen Zeile\n"
|
|
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wenn als Name der Eingabe-Datei ein '-' angegeben ist, dann wird\n"
|
|
"von der Standard-Eingabe gelesen.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
|
" -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
|
" -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
|
" -v, --verbose print more messages\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
" --posix be strictly POSIX conform\n"
|
|
"\n"
|
|
"System's directory for character maps: %s\n"
|
|
" locale files : %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: %s [Option]... Name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --force Erzeuge die Ausgabedateien auch dann, wenn\n"
|
|
" Warnungen ausgegeben wurden.\n"
|
|
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
|
|
" -f, --charmap=DATEI Die symbolischen Namen der Zeichen sind in \n"
|
|
" der Datei DATEI definiert\n"
|
|
" -i, --inputfile=DATEI Der Quellcode für die Lokale steht in DATEI\n"
|
|
" -u, --code-set-name=NAME Gibt den Zeichensatz für die Zuordnung der\n"
|
|
" ISO-10646-Elemente an\n"
|
|
" -v, --verbose Gibt ausführlichere Nachrichten aus\n"
|
|
" -V, --version Gibt die Versionsnummer aus\n"
|
|
" --posix Das Programm verhält sich exakt wie im\n"
|
|
" POSIX-Standard beschrieben\n"
|
|
"\n"
|
|
"System-Verzeichnis für Zeichensatzbeschreibungen: %s\n"
|
|
" Lokale-Definitionen : %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
" -h, --help display this help and exit\n"
|
|
" -V, --version output version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
|
" -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
|
" -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Syntax: %s [Option]... Name\n"
|
|
"\n"
|
|
"Notwendige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze erforderlich.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -h, --help Zeigt diese Hilfe an\n"
|
|
" -V, --version Gibt die Versionsnummer an\n"
|
|
"\n"
|
|
" -a, --all-locales Gibt die Namen aller verfügbaren Lokalen aus\n"
|
|
" -m, --charmaps Gibt die Namen aller verfügbaren Zeichensatz-\n"
|
|
" beschreibungen aus\n"
|
|
"\n"
|
|
" -c, --category-name Gibt die Namen der gewünschten Kategorien aus\n"
|
|
" -k, --keyword-name Gibt die Namen der geswünschten Schlüsselworte aus\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Syntax: %s Variablen-Name [Pfadname]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Syntax: rpcinfo [ -n Portnummer ] -u Rechner Programm-Nummer [Versions-Nummer]\n"
|
|
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"
|
|
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Der Wert ist zu groß für den definierten Datentyp"
|
|
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Der virtuelle Zeitnehmer ist abgelaufen"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1844
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Wildes Ergebnis aus der Kommando-Ausführung"
|
|
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Die Fenstergröße wurde verändert"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:174 db/makedb.c:125 locale/programs/locale.c:192
|
|
#: locale/programs/localedef.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Implementiert von %s.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:146
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Interner Fehler\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Kein Server für die NIS-Domain »%s«\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:154
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Fehler bei der Resourcen-Beschaffung\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:158
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Unknown error\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: Unbekannter Fehler\n"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Diesmal hast Du es wirklich kaputtgemacht"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1050
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Die Ende-Zeit der Fortsetzungszeile ist nicht später als die Ende-Zeit der vorangegangenen Zeile"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:397 locale/programs/locfile.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "Die Definition von »%1$s« ist nicht durch »END %1$s« abgeschlossen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:358 locale/programs/ld-numeric.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr "»-1« muß der letzte Eintrag im »%s«-Feld in der »%s«-Kategorie sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1652
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr "»...« darf nur in »...« und »UNDEFINED« Einträgen verwendet werden"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:538
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr "»from« erwartet nach dem ersten Argument von »collating-element«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr "Der »from«-String in der Deklaration des »collation element« enthält unbekannte Zeichen"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "Das Argument für »<%s>« muß ein einzelnes Zeichen sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "Das Argument zu »%s« muß ein eizelnes Zeichen sein"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:322
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Fatales »marshalling«-Problem"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:360
|
|
msgid "bad .rhosts owner"
|
|
msgstr "Ungültiger Eigentümer der Datei ».rhosts«"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:212 locale/programs/locfile.c:209
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "Das Argument ist ungültig"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1172
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Leeres FROM-Feld in der Link-Zeile"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1176
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Leeres TO-Feld in der Link-Zeile"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:189
|
|
msgid "block freed twice"
|
|
msgstr "Speicherblock zum zweiten Mal freigegeben"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:192
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
|
|
msgstr "Eigenartiger »mcheck_status«, die Bibliothek enthält Fehler"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:179
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "Broadcast: ioctl (Holen der Parameter der Schnittstelle)"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:402
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: Das Opfer wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1685
|
|
msgid "can't determine time zone abbrevation to use just after until time"
|
|
msgstr "Kann die Abkürzung der Zeitzone zur Verwendung direkt nach der Zeit nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "Kann die Prozedurnummer %d nicht erneut zuweisen\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "Kann den Status der Lokale-Datei »%s« nicht bestimmen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "Kann das »Collation«-Element »%.*s« nicht einfügen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1493 locale/programs/ld-collate.c:1498
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "Kann nicht in die Ergebnis-Tabelle einfügen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1166 locale/programs/ld-collate.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr "Kann die neue »Collating-Symbol«-Definition nicht einfügen: %s"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen: %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:259 db/makedb.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "Kann die Eingabedatei »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "Kann die Lokale-Definitionsdatei »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:764 catgets/gencat.c:805 db/makedb.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:986
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« für die Kategorie »%s« nicht öffnen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1360
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "Kann die Spezifikation der Sortierreihenfolge nicht verarbeiten"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "Das Verzeichnis »%s« der Zeichensatz-Definitionen kann nicht gelesen werden"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "Kann das Lokale-Verzeichnis »%s« nicht lesen"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "Kann die Lokale-Datei »%s« nicht lesen"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "Kann die Ausgabedatei »%s« nicht schreiben"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:377
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr "Die Daten einer Kategorie sind mehrfach angefordert worden, das sollte nicht passieren"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "Das Zeichen %s»%s«, das in der Zeichenklasse »%s« enthalten ist, muß auch in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "Das Zeichen %s»%s« in der Zeichenklasse »%s« darf nicht in der Zeichenklasse »%s« enthalten sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:310
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "Das Zeichen »<SP>« ist in der Zeichen-Definition nicht enthalten"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:939 locale/programs/ld-ctype.c:1002
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1010 locale/programs/ld-ctype.c:1018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1026 locale/programs/ld-ctype.c:1034
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1042 locale/programs/ld-ctype.c:1068
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1076 locale/programs/ld-ctype.c:1114
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1141 locale/programs/ld-ctype.c:1152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "Das Zeichen »%s« ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "Die Zeichenklasse »%s« ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibung »%s« ist bereits definiert"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "Die Zeichensatzbeschreibungs-Datei »%s« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Fataler Fehler bei der Header-Serialisierung."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "Das 'collation'-Element »%.*s« ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignoriert"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1347
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "Das 'Collation'-Symbol »%.*s« ist mehr als einmal angegeben; die Zeile wird ignoriert"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "Nach »%s« wird ein 'collation'-Symbol erwartet"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "Verbindungsaufbau zur Adresse %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:70
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "Kann das Programm %d Version %d nicht registrieren\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "Die Default-Zeichensatzbeschreibung in der Datei »%s« wurde nicht gefunden"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist weder »+« noch »-«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgstr "Der Richtungsanzeiger in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist kein einzelnes Zeichen"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:87 locale/programs/charset.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "Der Name des Zeichens »%s« ist mehrfach angegeben"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1141
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "Mehrfache Definition des 'collating'-Elementes"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1287
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "Mehrfache Definition des Eintrages »%.*s«"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:310
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "Doppelter Eintrag"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:378
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "Doppelte »set«-Definition"
|
|
|
|
#: time/zic.c:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "Doppelter Zonen-Name »%s« (Datei »%s«, Zeile %d)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:541
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "Der Nachrichten-Bezeichner ist mehrfach vorhanden"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:514
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "Die Nachrichten-Nummer ist mehrfach vorhanden"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1696
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "Leerer »weight«-Name: Die Zeile wird ignoriert"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:348
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: Cache ist bereits aktiv"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:353
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: Kann keinen Cache anlegen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:360
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: Kann die Cache-Daten nicht anlegen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:366
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: Kann keinen FIFO-Cache anlegen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1419
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr "Das Ende eines Auslassungs-Intervalls ist gößer als der Start"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1149
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr "Fehler beim Einfügen des Collation-Elementes in die Hash-Tabelle"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1161
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "Fehler beim Einfügen in die Hash-Tabelle"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:465
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "Für »copy« wird ein String-Argument erwartet"
|
|
|
|
#: time/zic.c:856
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "Die erwartete Fortsetzungszeile ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "Fehler beim Schreiben der Daten für die Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:154 locale/programs/ld-numeric.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist undefiniert"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:81 locale/programs/ld-messages.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "Der Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« ist undefiniert"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:547
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr "Der From-Wert eines `collating-Eelements' muß ein String sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:328
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "Murks am Ende einer Zeichensatz-Spezifikation"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:214
|
|
msgid "garbage at end of digit"
|
|
msgstr "Am Ende der Ziffer sind unsinnige Einträge"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "Unsinnige Einträge am Ende des Offset-Wertes in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "Unsinnige Einträge am Ende des Start-Datums in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "Unsinnige Eintrage am Ende des Stop-Datums in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (Holen der Konfiguration der Schnittstelle)"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1149
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "ungültiges »CORRECTION«-Feld in der 'Leap'-Zeile"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1153
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "ungültiges »Rolling/Stationary«-Feld in der 'Leap'-Zeile"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1767
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1116
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:349
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "Ungültige Kodierung angegeben"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:546
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "ungültige Escape-Sequenc am Ende des Strings"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:101
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "Ungültige Namen für den Zeichen-Bereich"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "ungültige Nummer für den Offset in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:351 catgets/gencat.c:428
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "Nicht erlaubter Seek"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "ungültiges Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "ungültiges Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichensatz-Klassen erlaubt"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "Limit der Implementation: Es sind nicht mehr als %d Zeichen-Maps erlaubt"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:163
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "ungültig formatierten Zeile"
|
|
|
|
#: time/zic.c:814
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "Die Eingabezeile ist von einem unbekannten Typ"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1733
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einer ungültigen »isdst« aufgerufen"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1741
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisgmt« aufgerufen"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1737
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "Interner Fehler - »addtype« wurde mit einem ungültigen »ttisstd« aufgerufen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "Interner Fehler in der Datei »%s«, Zeile %u"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1021
|
|
msgid "invalid GMT offset"
|
|
msgstr "ungültiger GMT-Offset"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1024
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "ungültiges Abkürzungsformat"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1114 time/zic.c:1313 time/zic.c:1327
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "Ungültiger Tag des Monats"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1272
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "Ungültiges Ende-Jahr"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1086
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "Ungültiges Schaltjahr"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1101 time/zic.c:1204
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "ungültiger Monatsname"
|
|
|
|
#: time/zic.c:920
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "Ungültige gespeicherte Zeit"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1252
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "Ungültiges Anfangsjahr"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1130 time/zic.c:1232
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "Ungültige Tageszeit"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1318
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "ungültiger Name für einen Wochentag"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1412
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr "Die Zeile nach einem Auslassungintervall muß eine Zeichen-Definition enthalten"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1391
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr "Die Zeile vor einem Auslassungsintervall muß eine Zeichen-Definition enthalten"
|
|
|
|
#: time/zic.c:794
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "Die Zeile ist zu lang"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr "Die Lokale-Datei »%s«, die im »copy«-Befehl verwendet wird, ist nicht vorhanden"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:609
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "ungültige Eingabezeile ignoriert"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:183
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block"
|
|
msgstr "Der Speicher vor dem allozierten Block wurde überschrieben"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:186
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
|
|
msgstr "Der Speicher nach dem Ende des allozierten Blockes wurde überschrieben"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:167 locale/programs/ld-collate.c:173
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:177 locale/programs/ld-collate.c:1439
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1468 locale/programs/locfile.c:940
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:68 posix/getconf.c:250
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar"
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:425
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "Kein Hauptspeicher mehr verfügbar\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:180
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy"
|
|
msgstr "Die Speicherverwaltung ist konsistent, die Bibliothek enthält Fehler"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "fehlendes »era«-Format in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' fieldin category `%s'"
|
|
msgstr "fehlender »era«-Name in der Zeichenkette %d im »era« Feld in der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: time/zic.c:915
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "Regel ohne Name"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "Das Programm %d wurde nie registriert\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:95 locale/programs/ld-messages.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr "Kein gültiger regulärer Ausdruck für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s«: %s"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2059
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "Kein Tag des Monats paßt zur angegebenen Regel"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:259
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "Keine Definition für »UNDEFINED«"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:479
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "Es dürfen keine anderen Schlüsselworte angegeben werden, wenn »copy« verwendet wird"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:340
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "Es wurde keine Ausgabe-Datei erzeugt, weil Warnungen ausgegeben wurden"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:315 locale/programs/charmap.c:466
|
|
#: locale/programs/charmap.c:545
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "Kein symbolischer Name angegeben"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/charmap.c:512
|
|
#: locale/programs/charmap.c:578
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "Kein symbolische Name für das Ende eines Intervalles angegeben"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "Kein »Weight« für das Symbol »%s« definiert"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:430
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "Nur »WIDTH«-Definitionen dürfen nach einer »CHARMAP«-Definition folgen"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "Probleme beim Lesen von »%s«"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:222 sunrpc/rpcinfo.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "Das Programm %lu ist nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:282 sunrpc/rpcinfo.c:371
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:408 sunrpc/rpcinfo.c:429 sunrpc/rpcinfo.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "Das Programm %lu ist in der Version %lu nicht verfügbar\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "Program %lu Version %lu ist bereit und wartet\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: select (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:103
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: Socket: Alle Ports sind zur Zeit belegt\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (Vorbereiten der Standard-Fehlerausgabe): %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1794
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "Wiederholung der Leap-Sekunde"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Rechner\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: »%s« ist ein unbekannter Service\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "Kann das Programm »%s« Version »%s« nicht registrieren\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Broadcast ist fehlgeschlagen: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
|
msgstr "rpcinfo: Kann den Portmapper nicht erreichen: "
|
|
|
|
#: time/zic.c:708 time/zic.c:710
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "Dieselbe Regel ist in mehreren Dateien enthalten"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "Select: Protokollfehler im Kreislauf-Setup\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:192
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: Protokoll-Fehler im Kreislauf-Setup\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:600
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Die Anweisungen »forward« und »backward« schließen sich aus"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1568 locale/programs/ld-collate.c:1614
|
|
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr "Die Angabe eines Sortier-Gewichtes für ein »Collation«-Symbol ist nicht sinnvoll"
|
|
|
|
#: time/zic.c:779
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "Standard-Eingabe"
|
|
|
|
#: time/zdump.c:260
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "Standard-Ausgabe"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "Das Start-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld der Kategorie »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1276
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "Das Start-Jahr ist größer als das Ende-Jahr"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "Das Ende-Datum in der Zeichenkette %d im »era«-Feld in der Kategorie »%s« ist ungültig"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:201 sunrpc/svc_tcp.c:206
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:149
|
|
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svctcp_.c - »getsockname« oder »listen« nicht möglich"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:136
|
|
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
|
|
msgstr "svctcp_.c - Problem bei der Erstellung des UDP-Sockets"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:156 sunrpc/svc_tcp.c:163
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: Hauptspeicher erschöpft\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:123
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - »getsockname« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:111
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: Problem bei der Erstellung des Sockets"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgstr "Das Symbol für das mehr-zeichen Collating-Element »%.*s« wiederholt die Element-Definition"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Element-Definition"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine andere Symbol-Definition"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« wiederholt eine Symbol-Definition"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1055 locale/programs/ld-collate.c:1182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
msgstr "Das Symbol für das 'multicharacter collating'-Element »%.*s« kollidiert mit einem symbolischen Namen in der Zeichensatzbeschreibung"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:314 locale/programs/charmap.c:348
|
|
#: locale/programs/charmap.c:378 locale/programs/charmap.c:465
|
|
#: locale/programs/charmap.c:511 locale/programs/charmap.c:544
|
|
#: locale/programs/charmap.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der »%s«-Definition: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:620
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der »order_start«-Anweisung"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:362
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Definitionsdatei"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:420
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Zeichensatz-Umwandlungs-Defintion"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:662
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierreihenfolge"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:512
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der Sortierung"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:335
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Definition der »LC_CTYPE«-Kategorie"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:278
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Definition einer neuen Zeichenklasse"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:288
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Definition eines neuen Zeichensatzes"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:873
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:784
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:811
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:722
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definitionsdatei"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195 locale/programs/charmap.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "Syntax-Fehler im Prolog: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:849
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr "Syntaxfehler in der Lokale-Definition zur Zeit"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:255
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "Syntaxfehler: nicht in der in der Lokale-Definition"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:380 catgets/gencat.c:516 catgets/gencat.c:543
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "Dies ist die erste Definition"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1119
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "Zeit vor Null"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1127 time/zic.c:1959 time/zic.c:1978
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "Überlauf der Zeit"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:44
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "Zu wenige Bytes in der Zeichen-Kodierung"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:46
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "Zu viele Bytes in der Zeichen-Kodierung"
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:72
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "Zu viele Zeichenklasse definiert"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1788
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "Zu viele Schaltsekunden"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1760
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "Zu viele lokale Zeit-Typen"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1714
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "Zu viele Übergänge?!"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1623
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "Zu viele Sortier-Gewichte"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2082
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "Zu viele oder zu lange Abkürzungen für Zeitzonen"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "Am Zeilenende sind unsinnige Einträge"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "Schwierigkeiten bei der Antwort an das Programm %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1383
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "Zwei aufeinanderfolgende Zeilen mit '...' sind nicht erlaubt"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1283
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "Ein einzelnes Jahr angegeben"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:239
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "nicht definiert"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:617 locale/programs/charmap.c:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "unbekanntes Zeichen »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:193 locale/programs/ld-messages.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:215 locale/programs/ld-messages.c:226
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "Ungültiges Zeichen im Feld »%s« in der Kategorie »%s«"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:585
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "unbekannte »collation«-Anweisung"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "unbekannte Anweisung »%s«: Die Zeile wurde ignoriert"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "Unbekanntes Set »%s«"
|
|
|
|
msgid "unknown signal"
|
|
msgstr "Unbekanntes Signal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1367 locale/programs/ld-collate.c:1558
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1732
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "Unbekanntes Symbol »%.*s«: Die Zeile wurde ignoriert"
|
|
|
|
#: time/zic.c:751
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "Zeitzone ohne Regeln"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:961
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:515 locale/programs/linereader.c:550
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:385
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "Der symbolische Name wird nicht beendet"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1685
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "Der Name des Sortier-Gewichtes wird nicht beendet"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:119
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr "Das obere Ende des Intervalls ist nicht kleiner als das untere Ende"
|
|
|
|
#: time/zic.c:2025
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "Der 29. Februar wurde in einem nicht-Schaltjahr verwendet"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:438 locale/programs/charmap.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "Der Wert für »%s« muß eine Ganzzahl sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "Der Wert für <%s> muß zwischen eins und vier liegen"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:148 locale/programs/ld-numeric.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "Der Eintrag für das Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht leer sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:245
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr "Der Wert von »<mb_cur_max>« muß größer als der Wert von »<mb_cur_min>« sein"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:138
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "Der Wert im Feld »int_surr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY«gehört nicht zu einem gültigen Namen in ISO-4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:133
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr "Der Wert im Feld »int_curr_symbol« in der Kategorie »LC_MONETARY« hat die falsche Länge"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:370 locale/programs/ld-numeric.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "Der Wert für den Eintrag »%s« in der Kategorie »%s« muß kleiner als 127 sein."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
|
msgstr "Der Eintrag im Feld »%s« in der Kategorie »%s« darf nicht Null sein"
|
|
|
|
#: login/utmp_file.c:84
|
|
msgid "while opening UTMP file"
|
|
msgstr "beim Öffnen der UTMP-Datei"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:988
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "beim Öffnen der alten Katalog-Datei"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:353
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "beim Lesen der Datenbank"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:315
|
|
msgid "while writing data base file"
|
|
msgstr "beim Schreiben der Datenbak-Datei"
|
|
|
|
#: db/makedb.c:142
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl an Argumenten"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1077
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Leap-Zeile"
|
|
|
|
#: time/zic.c:1168
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Link-Zeile"
|
|
|
|
#: time/zic.c:911
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Rule-Zeile"
|
|
|
|
#: time/zic.c:981
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl der Felder in der Zeitzonen-Fortsetzungszeile"
|
|
|
|
#: time/zic.c:939
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "Falsche Anzahl an Feldern in der Zone-Zeile"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:570
|
|
msgid "yp_all: clnttcp_create failed"
|
|
msgstr "yp_all: »clnttcp_create« fehlgeschlagen"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:772
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: Kann den Rechnername nicht in einen Netzname umwandeln\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:784
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: Kann die Adresse des Servss nicht finden\n"
|
|
|
|
#~ msgid "variable-length array declaration expected"
|
|
#~ msgstr "Deklaration einer variabel langen Tabelle erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't do tcp_create\n"
|
|
#~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
#~ msgstr "%s: Die Ausgabe würde %s überschreiben\n"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal character in file: "
|
|
#~ msgstr "Nicht erlaubtes Zeichen in der Datei: "
|
|
|
|
#~ msgid "too many files!\n"
|
|
#~ msgstr "Zu viele Dateien!\n"
|
|
|
|
#~ msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
|
|
#~ msgstr "`void' ist nur innerhalb von `union'- oder `program'-Definitionen erlaubt"
|
|
|
|
#~ msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
|
|
#~ msgstr "rcmd: Select (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: unable to open "
|
|
#~ msgstr "%s: kann nicht geöffnet werden "
|
|
|
|
#~ msgid "character `%c' not defined while needed as default value"
|
|
#~ msgstr "Das Zeichen `%s' ist nicht definiert, wird aber als Vorgabewert benötigt"
|
|
|
|
#~ msgid "expected type specifier"
|
|
#~ msgstr "Type-Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
|
|
#~ msgstr "rcmd: Write (Einrichten der Standardfehlerausgabe): %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s', '%s' oder '%s' erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "usage: %s infile\n"
|
|
#~ msgstr "Aufruf: %s Eingabedatei\n"
|
|
|
|
#~ msgid "preprocessor error"
|
|
#~ msgstr "Fehler des Präprozessors"
|
|
|
|
#~ msgid "array declaration expected"
|
|
#~ msgstr "Tabellendeklaration erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
|
|
#~ msgstr "Socket: Protokollfehler im Kreislauf-Setup.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "couldn't do udp_create\n"
|
|
#~ msgstr "Kann keinen RPC-Server erzeugen\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collation symbol `.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
#~ msgstr "Das 'collation'-Symbol `.*s' ist mehr als einmal angegeben: Die Zeile wird ignorier"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated string constant"
|
|
#~ msgstr "Zeichenkette wird nicht beendet"
|
|
|
|
#~ msgid "expected '%s'"
|
|
#~ msgstr "'%s' erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal result type"
|
|
#~ msgstr "Nicht erlaubter Ergebnistyp"
|
|
|
|
#~ msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
|
|
#~ msgstr "Kein Definition einer Tabelle von \"Zeigern\" -- Verwenden Sie \"typedef\""
|
|
|
|
#~ msgid "definition keyword expected"
|
|
#~ msgstr "Keyword-Definition erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid "constant or identifier expected"
|
|
#~ msgstr "Konstante oder Bezeichner erwartet"
|
|
|
|
#~ msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
#~ msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o Ausgabedatei] [Eingabedatei]\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s, line %d: "
|
|
#~ msgstr "%s, Zeile %d: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ "Report bugs to <bug-glibc@prep.ai.mit.edu>.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Syntax: %s [Option]... -o Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...\n"
|
|
#~ " %s [Option]... [Ausgabe-Datei [Eingabe-Datei]...]\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Notwendige Argumente zu langen Optionen sind auch bei kurzen erforderlich.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -H, --header erzeuge C-Header-Datein mit Symbol-Definitionen\n"
|
|
#~ " -h, --help zeige diese Hilfe an\n"
|
|
#~ " --new verwende keinen bestehendn Katalog, sondern erzeuge \n"
|
|
#~ " einen neuen\n"
|
|
#~ " -o, --output=Name Die Ausgabe-Datei heißt 'Name'\n"
|
|
#~ " -V, --version gebe die Versionsnummer aus\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Wenn '-' als Eingabe-Datei angegeben wird, dann wird von der Standard-Eingabe\n"
|
|
#~ "gelesen. Wenn '-' als Ausgabe-Datei angegeben wird, dann wird auf die\n"
|
|
#~ "Standard-Ausgabe geschrieben.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Fehler bitte an <bug-glibc@prep.ai.mit.edu> melden.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Not a data message"
|
|
#~ msgstr "Keine Nachricht mit Daten"
|