glibc/po/el.po
Siddhesh Poyarekar 3cb57302ed translations: Update translations
Update translations after adding msgattrib to the update-translations
makefile target.
2020-01-19 10:45:50 +05:30

3373 lines
120 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek(Hellenic) messages for the GNU libc.
# Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>, 1999, 2000.
# Simos Xenitellis <S.Xenitellis@rhbnc.ac.uk>, 1999, 2000, 2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-21 19:20:31+0000\n"
"Last-Translator: Nikos Mavroyanopoulos <nmav@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: η παράμετρος ARGP_HELP_FMT απαιτεί τιμή"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Άγνωστη παράμετρος ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Σκουπίδια στο ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Υποχρεωτικά ή προαιρετικά ορίσματα σε μακρές επιλογές είναι επίσης υποχρεωτικά ή προαιρετικά σε κάθε αντίστοιχες σύντομες επιλογές."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Χρήση:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " ή:"
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ΕΠΙΛΟΓΗ...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Δοκιμάστε `%s --help' ή `%s --usage' για περισσότερες πληροφορίες.\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Αναφέρατε σφάλματα στο %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "Να δοθεί αυτή η λίστα βοήθειας"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Να δωθεί σύντομο μήνυμα χρήσης"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
msgid "NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Ορισμός ονόματος προγράμματος"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Αναμονή για ΔΕΥΤ. δευτερόλεπτα (εξ ορισμού 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Εμφάνιση έκδοσης προγράμματος"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Δεν είναι γνωστή η έκδοση!;"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Πάρα πολλά ορίσματα\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ΣΦΑΛΜΑ ΠΡΟΓΡΑΜΜΑΤΟΣ) Η επιλογή θα έπρεπε να είχε αναγνωριστεί!;"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Δημιουργία ΟΝΟΜΑΤΟΣ αρχείου κεφαλίδας C με ορισμούς συμβόλων"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί ο υπάρχον κατάλογος, προκάλεσε νέο αρχείο εξόδου"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Εγγραφή εξόδου στο αρχείο ΟΝΟΜΑ"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...\n"
"[ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ [ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ]...]"
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
#: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό, δείτε τον πηγαίο κώδικα για όρους αντιγραφής.\n"
"ΔΕΝ υπάρχει εγγύηση ούτε ακόμη για ΛΕΙΤΟΥΡΓIΚΟΤΗΤΑΣ ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑ ΓΙΑ\n"
"ΚΑΠΟΙΟ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Εγγράφηκε από %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*κανονική είσοδος*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
#: nss/makedb.c:246
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εισόδου `%s'"
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
msgid "illegal set number"
msgstr "μη έγκυρος αριθμός σετ"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "διπλός ορισμός συνόλου"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
msgid "this is the first definition"
msgstr "αυτός είναι ο πρώτος ορισμός"
#: catgets/gencat.c:516
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "άγνωστο σετ `%s'"
#: catgets/gencat.c:570
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "άγνωστo λεκτικό `%s': γραμμή αγνοήθηκε"
#: catgets/gencat.c:615
msgid "duplicated message number"
msgstr "διπλός αριθμός μηνύματος"
#: catgets/gencat.c:666
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "διπλός προσδιοριστής μηνύματος"
#: catgets/gencat.c:820
msgid "malformed line ignored"
msgstr "κακοδιαμορφωμένη γραμμή αγνοήθηκε"
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου `%s'"
#: catgets/gencat.c:1211
msgid "unterminated message"
msgstr "μη τερματιζόμενο μήνυμα"
#: catgets/gencat.c:1235
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "κατά το άνοιγμα παλιού αρχείου καταλόγου"
#: elf/dl-open.c:783
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "μη έγκυρη κατάσταση για την dlopen()"
#: elf/dl-sym.c:150
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Το RTLD_NEXT που χρησιμοποιείται στον κώδικα δεν φορτώθηκε δυναμικά"
#: elf/ldconfig.c:499
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "το %s δεν είναι συμβολικός σύνδεσμος\n"
#: elf/ldconfig.c:530
msgid " (changed)\n"
msgstr " (άλλαξε)\n"
#: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
msgid "No such file or directory"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο αρχείο ή κατάλογος"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
msgid "not regular file"
msgstr "δεν είναι κανονικό αρχείο"
#: elf/readlib.c:130
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Αδυναμία μεταφοράς στη μνήμη (mmap) του αρχείου %s.\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Επιλογή εξόδου:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "εμφάνιση λίστα με μετρητές μονοπατιών και τον αριθμό χρήσης τους"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "δημιουργία γενικού προφίλ με μετρήσεις"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "δημιουργία γράφου κλήσεων"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:433
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "αποτυχία φόρτωσης διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας εσωτερικού περιγραφέα"
#: elf/sprof.c:554
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος ξανά του διαμοιραζομένου αντικειμένου `%s'"
#: elf/sprof.c:685
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Το αρχείο `%s' είναι απογυμνωμένο: δεν είναι δυνατή λεπτομερής ανάλυση\n"
#: elf/sprof.c:715
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "αποτυχία φόρτωσης δεδομένων συμβόλων"
#: elf/sprof.c:780
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "αδύνατη η φόρτωση δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:789
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "κατά την προσπέλαση (stat) του αρχείου δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:797
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "το αρχείο δεδομένων προφίλ `%s' δεν ταιριάζει με το διαμοιραζόμενο αντικείμενο `%s'"
#: elf/sprof.c:808
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "αποτυχία στη λειτουργία mmap για το αρχείο δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:816
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου δεδομένων προφίλ"
#: elf/sprof.c:899
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "Το `%s' δεν είναι το σωστό αρχείο δεδομένων προφίλ για το `%s'"
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "αδυναμία δέσμευσης δεδομένων συμβόλων"
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδου"
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο της εισόδου `%s'"
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "μη πλήρης χαρακτήρας ή μετατόπιση ακολουθίας στο τέλος του ενταμιευτή"
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
#: iconv/iconv_prog.c:615
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση της εισόδου"
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "αδύνατη η εκχώρηση ενταμιευτή για την είσοδο"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Καθορισμός μορφής Εισόδου/Εξόδου:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "κωδικοποίηση για το αρχικό κείμενο"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "κωδικοποίηση για έξοδο"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Πληροφορία:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "λίστα με όλα τα γνωστά σύνολα χαρακτήρων"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
msgid "Output control:"
msgstr "Έλεγχος εξόδου:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "αρχείο εξόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "εμφάνιση πληροφοριών προόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Μετατροπή της κωδικοποίησης δοθέντων αρχείων από μια κωδικοποίηση σε άλλη."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ΑΡΧΕΙΟ...]"
#: iconv/iconv_prog.c:256
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "αποτυχία στην έναρξη της επεξεργασίας μετατροπής"
#: iconv/iconv_prog.c:354
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου εξόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:455
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "η μετατροπή διακόπηκε λόγω προβλήματος στην εγγραφή της εξόδου"
#: iconv/iconv_prog.c:532
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "μη έγκυρη ακολουθία εισόδου στη θέση %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:540
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα (ακατάλληλος περιγραφέας)"
#: iconv/iconv_prog.c:543
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "άγνωστο σφάλμα iconv() %d"
#: inet/rcmd.c:174
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Όλες οι θύρες σε χρήση\n"
#: inet/rcmd.c:202
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "σύνδεση στη διεύθυνση %s: "
#: inet/rcmd.c:215
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Δοκιμάζεται %s...\n"
#: inet/rcmd.c:251
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (στήσιμο του stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:267
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (στήσιμο του stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:270
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
#: inet/rcmd.c:302
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: αποτυχία πρωτοκόλου στο στήσιμο κυκλώματος\n"
#: inet/rcmd.c:478
msgid "lstat failed"
msgstr "το lstat απέτυχε"
#: inet/rcmd.c:485
msgid "cannot open"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "fstat failed"
msgstr "το fstat απέτυχε"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "bad owner"
msgstr "κακός ιδιοκτήτης"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "το αρχείο είναι εγγράψιμο και από άλλους εκτός του ιδιοκτήτη"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "σθεναρά συνδεδεμένο κάπου"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Σφάλμα: Το .netrc αρχείο είναι αναγνώσιμο από άλλους."
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Αγνωστο .netrc λεκτικό %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης καταλόγου του χάρτη χαρακτήρων `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "το αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
#: locale/programs/charmap.c:196
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Το προκαθορισμένο αρχείο χάρτη χαρακτήρων `%s' δεν βρέθηκε"
#: locale/programs/charmap.c:343
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> πρέπει να είναι μεγαλύτερο του <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
#: locale/programs/repertoire.c:173
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον πρόλογο: %s"
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
msgid "bad argument"
msgstr "κακό όρισμα"
#: locale/programs/charmap.c:427
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "η τιμή του <%s> πρέπει να είναι ίση ή μεγαλύτερη της τιμής <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Η παράμετρος στο <%s> πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
#: locale/programs/charmap.c:821
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στο ορισμό του %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
msgid "no symbolic name given"
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα"
#: locale/programs/charmap.c:567
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "πολύ λίγα bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
#: locale/programs/charmap.c:569
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "υπερβολικά πολλά bytes στην κωδικοποίηση χαρακτήρα"
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "δεν δώθηκε συμβολικό όνομα για το τέλος πεδίου"
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: ο ορισμός δεν τελειώνει με `END %1$s'"
#: locale/programs/charmap.c:648
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "μόνο ορισμοί WIDTH επιτρέπονται να ακολουθούν τον CHARMAP ορισμό"
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "η τιμή για το %s πρέπει να είναι ακέραιος"
#: locale/programs/charmap.c:848
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: Σφάλμα στο μηχανισμό κατάστασης"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
#: locale/programs/repertoire.c:323
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: πρόωρο τέλος αρχείου"
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "άγνωστος χαρακτήρας `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: οι κατευθύνσεις ταξινόμησης `forward' και `backward' είναι αμοιβαία αποκλειώμενες"
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: το `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "εσωτερικό σφάλμα στο %s, γραμμή %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "ο χαρακτήρας '%s' στην κλάση `%s' δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Ο <SP> χαρακτήρας δεν πρέπει να είναι στην κλάση `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "ο χαρακτήρας <SP> δεν ορίστηκε στον χάρτη χαρακτήρων"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "η κλάση χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "ο χάρτης χαρακτήρων `%s' ορίστηκε ήδη"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "όριο υλοποίησης: δεν επιτρέπονται πάνω από %d χάρτες χαρακτήρων"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: διπλός ορισμός `default_missing'"
#: locale/programs/ld-identification.c:380
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: διπλός ορισμός έκδοσης κατηγορίας"
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: η τιμή για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι ένα κενό αλφαριθμητικό"
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: η τιμή του πεδίου `int_curr_symbol' έχει λάθος μήκος"
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: το `-1' πρέπει να είναι η τελευταία καταχώριση στο πεδίο `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' πρέπει να είναι μικρότερες από 127"
#: locale/programs/ld-time.c:251
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι '+' ούτε '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:261
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: η κατευθυντήρια σημαία στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' δεν είναι ένας μόνος χαρακτήρας"
#: locale/programs/ld-time.c:273
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: μη έγκυρος αριθμός για αντιστάθμιση στo αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era' "
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία έναρξης στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:356
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: η ημερομηνία έναρξης δεν είναι έγκυρη στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: μη έγκυρη ημερομηνία τερματισμού στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:438
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: λείπει το όνομα της εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:449
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: λείπει η διαμόρφωση εποχής στο αλφαριθμιτικό %Zd στο πεδίο `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
#: locale/programs/ld-time.c:518
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: οι τιμές για το πεδίο `%s' δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερες από %d"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "ακολουθούν σκουπίδια στο τέλος της γραμμής"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "σκουπίδια στο τέλος του αριθμού"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "σκουπίδια στο τέλος των χαρακτηριστικών του κώδικα χαρακτήρων"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "μη τερματιζόμενο συμβολικό όνομα"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "μη έγκυρη διαδικασία διαφυγής στο τέλος του αλφαριθμιτικού"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
msgid "unterminated string"
msgstr "μη τερματιζόμενo αλφαριθμητικό"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "System information:"
msgstr "Πληροφορίες συστήματος:"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των διαθέσιμων τοπικών ρυθμίσεων"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων στους διαθέσιμους πίνακες χαρακτήρων"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Modify output format:"
msgstr "Μορφή εξόδου τροποποίησης:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων κατηγοριών"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Εγγραφή ονομάτων των επιλεγμένων λέξεων-κλειδιών"
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Λήψη πληροφοριών τοπικών ρυθμίσεων."
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"ΟΝΟΜΑ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:522
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "κατά την προετοιμασία εξόδου"
#: locale/programs/localedef.c:116
msgid "Input Files:"
msgstr "Αρχεία Εισόδου:"
#: locale/programs/localedef.c:118
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Τα συμβολικά ονόματα χαρακτήρων δηλώθηκαν στο ΑΡΧΕΙΟ"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Οι ορισμοί πηγή βρίσκονται στο ΑΡΧΕΙΟ"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "Το ΑΡΧΕΙΟ περιέχει αντιστοιχίσεις από συμβολικά ονόματα σε τιμές UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Δημιουργία εξόδου ακόμα και αν εκδόθηκαν προειδοποιήσεις"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Αποσιώπηση προηδοποιήσεων και μηνυμάτων πληροφόρησης"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Print more messages"
msgstr "Εμφάνιση περισσότερων μηνυμάτων"
#: locale/programs/localedef.c:160
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Μεταγλωττισμός προδιαγραφών τοπικών ρυθμίσεων"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ: το σύστημα δεν ορίζει το `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου ορισμού locale `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "αδυναμία εγγραφής αρχείων εξόδου στο `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:137
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Η παράμετρος στο `%s' πρέπει να είναι ένας απλός χαρακτήρας"
#: locale/programs/locfile.c:257
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "συντακτικό σφάλμα: δεν είναι μέσα σε τμήμα locale ορισμού"
#: locale/programs/locfile.c:799
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος αρχείου εξόδο `%s' για την κατηγορία `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:822
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "αποτυχία κατά την εγγραφή δεδομένων για την κατηγορία `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:989
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "καμιά άλλη λέξη κλειδί δεν θα πρέπει να καθορίζεται όταν χρησιμοποιείται το `copy'"
#: locale/programs/locfile.c:1003
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "Ο ορισμός `%1$s' δεν τελειώνει με `END %1$s'"
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
#: locale/programs/repertoire.c:294
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "συντακτικό σφάλμα στον ορισμό του πίνακα ρεπερτορίου: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:270
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "δε δόθηκε τιμή <Uxxxx> ή <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:341
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "το αρχείο πίνακα ρεπορτορίου `%s' δε βρέθηκε"
#: malloc/mcheck.c:344
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "η μνήμη είναι συνεπής, η βιβλιοθήκη έχει πρόβλημα\n"
#: malloc/mcheck.c:347
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε πριν από το δεσμευμένο μπλοκ\n"
#: malloc/mcheck.c:350
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "η μνήμη πειράχτηκε μετά το τέλος του δεσμευμένου μπλοκ\n"
#: malloc/mcheck.c:353
msgid "block freed twice\n"
msgstr "το μπλόκ ελευθερώθηκε δύο φορές\n"
#: malloc/mcheck.c:356
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Περίεργο mcheck_status, η βιβλιοθήκη είναι προβληματική\n"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος"
#: nis/nis_callback.c:188
msgid "unable to free arguments"
msgstr "αδύνατη η απελευθέρωση παραμέτρων"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
msgid "Success"
msgstr "Επιτυχία"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Πιθανή επιτυχία"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Δε βρέθηκε"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Πιθανόν δε βρέθηκε"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Τα περιεχόμενα της λανθάνουσας μνήμης έληξαν"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Οι εξυπηρετητές NIS+ δεν είναι προσπελάσιμοι"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Άγνωστο αντικείμενο"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Ο εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, δοκιμάστε ξανά"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Γενικό σφάλμα συστήματος"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Η πρώτη/επόμενη αλυσίδα έσπασε"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Permission denied"
msgstr "Άρνηση πρόσβασης"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Δεν είναι ιδιοκτήτης"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Το όνομα αυτό δε προσφέρεται από αυτόν το εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Η μνήμη του εξυπηρετητή εξαντλήθηκε"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Υπάρχει αντικείμενο με το ίδιο όνομα"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Δεν υπάρχει κύριος εξυπηρετητής για αυτόν τον τομέα"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Μη έγκυρο αντικείμενο για λειτουργία"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Κακοδιαμορφωμένο όνομα ή ακατάλληλο όνομα"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διαδικασίας ανάδρασης"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Τα αποτελέσματα στάλθηκαν στη διαδικασία ανάδρασης"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Δε βρέθηκε, κανένα τέτοιο όνομα"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Όνομα/καταχώρηση δεν είναι μοναδική"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Η τροποποίηση απέτυχε"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Η βάση δεδομένων για το πίνακα δεν υπάρχει"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Κακοσυνταίριασμα τύπων καταχώρησης/πίνακα"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Σύνδεση σημείων σε μη αποδεκτό όνομα"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Μερική επιτυχία"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Υπερβολικά πολλές ιδιότητες"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Σφάλμα στο υποσύστημα RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Ελλιπής ή κακοσχηματισμένη ιδιότητα"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Το επώνυμο αντικείμενο δεν είναι αναζητήσιμο"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Σφάλμα στην επικοινωνία με διαδικασία ανάδρασης"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Δε βρέθηκαν χώροι ονομάτων NIS+"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Ακατάλληλο είδος αντικειμένου για τη λειτουργία"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Το περασμένο αντικείμενο δεν είναι το ίδιο αντικείμενο στον εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Η λειτουργία τροποποίησης απέτυχε"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Μη αποδεκτή αναζήτηση για το δοθέντα πίνακα"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Προσπάθεια διαγραφής μη-κενού πίνακα"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Σφάλμα στην προσπέλαση αρχείου ψυχρής εκκίνησης του NIS+. Είναι το NIS+ εγκατεστημένο;"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Απαιτήται πλήρης επανασυνχρονισμός για το κατάλογο"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Η λειτουργία NIS+ απέτυχε"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Η υπηρεσία NIS+ δεν είναι διαθέσιμη ή δεν έχει εγκατασταθεί"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ναι, ο σκοπός της ζωής είναι 42."
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του εξυπηρετητή NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Αδύνατη η αυθεντικοποίηση του πελάτη NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερος χώρος στον εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Αδύνατη η δημιουργία διεργασίας στον εξυπηρετητή"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Ο κύριος εξυπηρετητής είναι απασχολημένος, η πλήρης αποτύπωση θα επαναδρομολογηθεί."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για την ΤΑΥΤ. %d στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική\n"
#: nis/nis_print.c:52
msgid "UNKNOWN"
msgstr "ΑΓΝΩΣΤΟ"
#: nis/nis_print.c:110
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "ΠΛΑΣΤΟ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
#: nis/nis_print.c:113
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "ΚΑΝΕΝΑ ΑΝΤΙΚΕΙΜΕΝΟ\n"
#: nis/nis_print.c:116
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ\n"
#: nis/nis_print.c:119
msgid "GROUP\n"
msgstr "ΟΜΑΔΑ\n"
#: nis/nis_print.c:122
msgid "TABLE\n"
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ\n"
#: nis/nis_print.c:125
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ΚΑΤΑΧΩΡΗΣΗ\n"
#: nis/nis_print.c:128
msgid "LINK\n"
msgstr "ΣΥΝΔΕΣΜΟΣ\n"
#: nis/nis_print.c:131
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ΙΔΙΩΤΙΚΟ\n"
#: nis/nis_print.c:134
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Άγνωστο αντικείμενο)\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Όνομα : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:169
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Τύπος: %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Κύριος Εξυπηρετητής :\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Αναπαραγωγή :\n"
#: nis/nis_print.c:177
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tΌνομα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:178
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tΔημόσιο Κλειδί :"
#: nis/nis_print.c:182
msgid "None.\n"
msgstr "Κανένα.\n"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:190
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bit)\n"
#: nis/nis_print.c:193
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Κέρβερος.\n"
#: nis/nis_print.c:196
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Άγνωστο (είδος = %d, bit = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:207
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tΚαθολική διεύθυνση (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Time to live : "
msgstr "Χρόνος ζωής : "
#: nis/nis_print.c:231
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Εξ ορισμού δικαιώματα Προσπέλασης :\n"
#: nis/nis_print.c:240
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tΤύπος : %s\n"
#: nis/nis_print.c:241
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tΔικαιώματα προσπέλασης: "
#: nis/nis_print.c:255
msgid "Group Flags :"
msgstr "Σημαίες Ομάδας :"
#: nis/nis_print.c:258
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Μέλη Ομάδας :\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Τύπος Πίνακα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Αριθμός Στηλών :%d\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Διαχωριστής Χαρακτήρων : %c\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Μονοπάτι Αναζήτησης: %s\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "Columns :\n"
msgstr "Στήλες :\n"
#: nis/nis_print.c:277
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tΌνομα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:279
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tΙδιότητες : "
#: nis/nis_print.c:281
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tΔικαιώματα Προσπέλασης : "
#: nis/nis_print.c:291
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Τύπος Συνδεδεμένου Αντικειμένου : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Συνδεδεμένο με : %s\n"
#: nis/nis_print.c:303
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tΔεδομένα εισαγωγής του τύπου %s\n"
#: nis/nis_print.c:306
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte]"
#: nis/nis_print.c:309
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Κρυπτογραφημένα δεδομένα\n"
#: nis/nis_print.c:311
msgid "Binary data\n"
msgstr "Δυαδικά δεδομένα\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Όνομα Αντικειμένου : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Κατάλογος : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Ιδιοκτήτης : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Ομάδα : %s\n"
#: nis/nis_print.c:331
msgid "Access Rights : "
msgstr "Δικαιώματα Προσπέλασης :"
#: nis/nis_print.c:333
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Χρόνος Ζωής : "
#: nis/nis_print.c:336
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Χρόνος Δημιουργίας : %s"
#: nis/nis_print.c:338
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Χρόνος Τροπ. : %s"
#: nis/nis_print.c:339
msgid "Object Type : "
msgstr "Τύπος Αντικειμένου :"
#: nis/nis_print.c:359
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Μήκος Δεδομένων = %u\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Κατάσταση : %s\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Αριθμός αντικειμένων: %u\n"
#: nis/nis_print.c:378
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Αντικείμενο #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Καταχώρηση ομάδας για την ομάδα \"%s.%s\":\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Ρητά μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Άρρητα μέλη\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Αυτονόητα μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Κανένα αυτονόητο μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Αναδρομικά μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Κανένα αναδρομικό μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Ρητά μη-μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Κανένα ρητό μη-μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Αυτονόητα μη-μέλη:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Κανένα αυτονόητο μη-μέλος\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Κανένα αναδρομικό μη-μέλος\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Η καταχώρηση DES για το όνομα δικτύου %s δεν είναι μοναδική\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (ανατρέξιμο nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: η καταχώρηση DES για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: το κύριο όνομα `%s' είναι πολύ μεγάλο"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: η ΤΟΠΙΚΗ καταχώρηση για το %s στο κατάλογο %s δεν είναι μοναδική"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: δε θα έπρεπε να έχει ταυτότητα χρήστη 0"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Κακή αίτηση παραμέτρων"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Αποτυχία RPC σε λειτουργία του NIS"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δέσμευση με τον διακομιστή που εξυπηρετεί αυτόν τον τομέα"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιος χάρτης στον τομέα του διακομιστή"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "No such key in map"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο κλειδί στο χάρτη"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα NIS"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης τοπικών πόρων"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "No more records in map database"
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλες καταχωρίσεις στο χάρτη της βάσης δεδομένων"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το portmapper"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypbind"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η επικοινωνία με το ypserv"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Δεν έχει οριστεί το όνομα τοπικού τομέα"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Η βάση δεδομένων χάρτη NIS είναι ακατάλληλη"
#: nis/ypclnt.c:867
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr ""
"Αναντιστοιχία έκδοσης εξυπηρέτη/εξυπηρετούμενου NIS - δεν παρέχεται\n"
"η υπηρεσία"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Database is busy"
msgstr "Η βάση δεδομένων είναι απασχολημένη"
#: nis/ypclnt.c:876
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Άγνωστος κώδικας σφάλματος NIS"
#: nis/ypclnt.c:917
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα ypbind"
#: nis/ypclnt.c:920
msgid "Domain not bound"
msgstr "Ο τομέας δεν βρέθηκε"
#: nis/ypclnt.c:923
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης πόρων συστήματος"
#: nis/ypclnt.c:926
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα ypbind"
#: nis/ypclnt.c:967
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: αδυναμία μετατροπής ονόματος συστήματος σε όνομα δικτύου\n"
#: nis/ypclnt.c:985
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: αδυναμία λήψης διεύθυνσης διακομιστή\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη συστημάτων!"
#: nscd/connections.c:785
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος υποδοχής: %s"
#: nscd/connections.c:804
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "αδύνατη η ενεργοποίηση υποδοχής για αποδοχή συνδέσεων: %s"
#: nscd/connections.c:1051
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "δε μπορεί να εξυπηρετηθεί η αίτηση παλαιάς έκδοσης %d, η τρέχουσα έκδοση είναι %d"
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "αδυναμία εγγραφής αποτελέσματος: %s"
#: nscd/connections.c:1637
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την αίτηση ανάγνωσης: %s"
#: nscd/connections.c:1683
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "σύντομη ανάγνωση κατά την ανάγνωση του κλειδιού αίτησης: %s"
#: nscd/connections.c:1698
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: λήψη αίτησης (Έκδοση = %d)"
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "σύντομη ανάγνωση στο %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Δε βρέθηκε το \"%s\" στην λανθάνουσα μνήμη ομάδας!"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Ανάγνωση δεδομένων ρύθμισης από το ΟΝΟΜΑ"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Να μη γίνει δικράνωση και εμφάνιση μηνυμάτων στο τρέχον tty"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Έναρξη ΑΡΙΘΜΟΣ νημάτων"
#: nscd/nscd.c:112
msgid "Shut the server down"
msgstr "Διακοπή της λειτουργίας του εξυπηρετητή"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "TABLE"
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Ακύρωση των περιεχομένων της συγκεκριμένης λανθάνουσας μνήμης"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ΠΙΝΑΚΑΣ,ναι"
#: nscd/nscd.c:117
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Χρήση ξεχωριστής λανθάνουσας μνήμης για κάθε χρήστη"
#: nscd/nscd.c:122
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Λανθάνουσα Υπηρεσία Εξυπηρέτησης Αντιστοιχιών Ονομάτων."
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "λάθος αριθμός παραμέτρων"
#: nscd/nscd.c:174
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "εκτελείτε ήδη"
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "μη πλήρης εγγραφή"
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπετε να χρησιμοποιήσει αυτήν την επιλογή!"
#: nscd/nscd_conf.c:105
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:273
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Άγνωστη επιλογή: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:159
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "αδυναμία εγγραφής στατιστικών: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:197
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "το nscd δεν εκτελείτε!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση δεδομένων στατιστικών"
#: nscd/nscd_stat.c:224
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"ρύθμιση nscd:\n"
"\n"
"%15d επίπεδο εκσφαλμάτωσης εξυπηρετητή\n"
#: nss/getent.c:55
msgid "database [key ...]"
msgstr "βάση_δεδομένων [κλειδί ...]"
#: nss/getent.c:997
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Άγνωστη βάση δεδομένων: %s\n"
#: nss/makedb.c:119
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Μετατροπή κλειδιού σε πεζά"
#: nss/makedb.c:122
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Να μη εμφανίζονται μηνύματα κατά την κατασκευή της βάσης δεδομένων"
#: nss/makedb.c:124
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Εμφάνιση του περιεχομένου του αρχείου βάσης, μια καταχώρηση τη φορά"
#: nss/makedb.c:134
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ\n"
"-o ΑΡΧΕΙΟ-ΕΞΟΔΟΥ ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ\n"
"-u ΑΡΧΕΙΟ-ΕΙΣΟΔΟΥ"
#: nss/makedb.c:556
msgid "duplicate key"
msgstr "διπλό κλειδί"
#: nss/makedb.c:568
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "προβλήματα κατά την ανάγνωση του `%s'"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "αόριστο"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μεταβλητή `%s'"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Κανένα ταίριασμα"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Μη έγκυρη κανονική έκφραση"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας παραβολής"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ονόματος κλάσης"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Ακολουθεί ανάστροφη κάθετος"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Μη έγκυρη πισω-παραπομπή"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Αταίριαστο ( ή \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Αταίριαστο \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο των \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Μη έγκυρο τέλος πεδίου"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Μη έγκυρη προπορευόμενη κανονική έκφραση"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Πρόωρο τέλος της κανονικής έκφρασης"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Πολύ μεγάλη κανονική έκφραση"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Αταίριαστο ) ή \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Σφάλμα αναλυτή διευθύνσεων 0 (κανένα σφάλμα)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "Άγνωστο όνομα συστήματος"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Αποτυχία αναζήτησης ονόματος συστήματος"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα διακομιστή"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "Καμιά διεύθυνση δεν συνδέεται με το όνομα"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα του αναλυτή διευθύνσεων"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα αναλύτη διευθύνσεων"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
msgid "I/O error"
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sΆγνωστο σήμα %d\n"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
msgid "Unknown error "
msgstr "Άγνωστο σφάλμα "
#: string/strerror.c:41
msgid "Unknown error"
msgstr "Άγνωστο σφάλμα"
#: string/strsignal.c:60
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Σήμα πραγματικού-χρόνου %d"
#: string/strsignal.c:64
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Άγνωστο σήμα %d"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Επιτυχία"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να κωδικοποιηθούν οι παράμετροι"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Δεν είναι δυνατόν να αποκωδικοποιηθεί το αποτέλεσμα"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Αδυναμία αποστολής"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Αδυναμία λήψης"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Λήξη χρόνου"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Μη συμβατές εκδόσεις του RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Σφάλμα πιστοποίησης"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμο πρόγραμμα"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Αναντιστοιχεία πρόγραμματος/έκδοσης"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Μη διαθέσιμη διαδικασία"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Ο διακομιστής δεν μπορεί να αποκωδικοποιήσει τις παραμέτρους"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Σφάλμα απομακρυνσμένου συστήματος"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Άγνωστο όνομα συστήματος"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Άγνωστο πρωτόκολο"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Αποτυχία αντιστοιχέα θυρών"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Το πρόγραμμα δεν έχει καταχωρηθεί"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (άγνωστος κωδικός σφάλματος)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
msgid "Authentication OK"
msgstr "Πιστοποίηση εντάξει"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Μη έγκυρο διαπιστευτήριο εξυπηρετούμενου"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε διαπιστευτήριο"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) εξυπηρετούμενου"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε εξακριβωτή"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Τα διαπιστευτήρια του εξυπηρετούμενου είναι πολύ αδύναμα"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Μη έγκυρος εξακριβωτής(verifier) διακομιστή"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Αποτυχία (μη καθορισμένο σφάλμα)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η καταχώρηση της υπηρεσίας"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία υποδοχής για εκπομπή rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέτηση της επιλογής υποδοχής SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή πακέτου εκπομπής"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Πρόβλημα στην εκλογή εκπομπής"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η λήψη απαντήσεων στην εκπομπή"
#: sunrpc/rpc_main.c:281
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: η έξοδος θα επικαλύψει το %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: αδύνατο το άνοιγμα του %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:300
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: κατά την εγγραφή εξόδου %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:411
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με σήμα %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:414
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: Ο προεπεξεργαστής C απέτυχε με κωδικό εξόδου %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: πάρα πολλοί ορισμοί\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: σφάλμα στη γραμμή εντολών\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "το αρχείο `%s' υπάρχει ήδη και μπορεί να επικαλυφθεί\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός περισσοτέρων του ενός αρχείων εισόδου!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου με σημαία δικτύου!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθεί σημαία ταυτ.δικτύου χωρίς TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να χρησιμοποιηθούν σημαίες με το νέο στυλ!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "απαιτείται \"αρχείοισόδου\" για σημαίες δημιουργημένες από οδηγό.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Δε μπορεί να υπάρχουν περισσότερες από μια σημαίες δημιουργίας αρχείου!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "χρήση: %s αρχείοισόδου\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dόνομα[=τιμή]] [-i μέγεθος] [-I [-K δευτερόλεπτα]] [-Y μονοπάτι] αρχείοισόδου\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείοισόδου]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s είδος_δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείοισόδου]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n ταυτ.δικτύου]* [-o αρχείο_εξόδου] [αρχείοισόδου]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "αναμενόταν σταθερά ή προσδιοριστής"
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
msgid "illegal character in file: "
msgstr "μη έγκυρος χαρακτήρας στο αρχείο: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
msgid "unterminated string constant"
msgstr "μη τερματιζμένο αλφαριθμητικό σταθεράς"
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
msgid "empty char string"
msgstr "κενό αλφαριθμητικό"
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
msgid "preprocessor error"
msgstr "σφάλμα προεπεξεργαστή"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "αδυναμία δημιουργίας rpc διακομιστή\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: η μνήμη εξαντλήθηκε\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "πρόβλημα κατά την απάντηση στο πρόγραμμα %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "ποτέ δεν δηλώθηκε το πρόγραμμα %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - αδυναμία getsockname ή listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - αδυναμία getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: η λανθάνουσα μνήμη είναι ήδη ενεργοποιημένη"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης λανθάνουσας μνήμης"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: αδυναμία δέσμευσης fifo λανθάνουσας μνήμης"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: το θύμα δεν βρέθηκε"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: η εκχώρηση θύματος απέτυχε"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: αδυναμία δέσμευσης νέου rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:163
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - πρόβλημα δημιουργίας υποδοχής AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:179
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - αδυναμία getsockname ή listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Κλείσιμο"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Διακοπή"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Έξοδος"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Ακατάλληλη εντολή"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Παγίδα Trace/breakpoint"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Ακυρώθηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Εξαίρεση κινητής υποδιαστολής"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Σκοτώθηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Σφάλμα στον δίαυλο(bus)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Εσφαλμένη κλήση συστήματος"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Σφάλμα κατάτμησης (segmentation fault)"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
msgid "Broken pipe"
msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "Ξυπνητήρι"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "Τερματίστηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Επείγουσα κατάσταση εισόδου/εξόδου"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Σταμάτησε (σήμα)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "Σταμάτησε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "Συνεχίζεται"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "Η θυγατρική διεργασία τερματίστηκε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Σταμάτησε (είσοδος tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Σταμάτησε (έξοδος tty)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "Δυνατή η είσοδος/έξοδος"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρόνου της CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο μεγέθους αρχείου"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ο εικονικός χρονομετρητής έληξε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Ο χρονομετρητής βελτιστοποίησης έληξε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Καθοριζόμενο από τον χρήστη σήμα 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "Το παράθυρο άλλαξε"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT παγίδα"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "Σφάλμα στοίβας"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "Αποτυχία τροφοδοσίας"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "Αίτηση πληροφορίας"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "Ο πόρος χάθηκε"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Η λειτουργία δεν επιτρέπεται"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
msgid "No such process"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια διεργασία"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Διακοπείσα κλήση συστήματος"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Input/output error"
msgstr "Σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "No such device or address"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή ή διεύθυνση"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
msgid "Argument list too long"
msgstr "Ο κατάλογος των παραμέτρων είναι πολύ μακρύς"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
msgid "Exec format error"
msgstr "Σφάλμα στη διαμόρφωση του εκτελέσιμου"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Εσφαλμένος περιγραφέας αρχείου"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
msgid "No child processes"
msgstr "Καμιά θυγατρική διεργασία"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Αποφεύχθηκε αδιέξοδο σφάλμα πόρων"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Δεν είναι δυνατό να δεσμευτεί μνήμη"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
msgid "Bad address"
msgstr "Εσφαλμένη διεύθυνση"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
msgid "Block device required"
msgstr "Απαιτείται συσκευή μπλοκ"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Συσκευή ή πόροι είναι απασχολημένοι"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
msgid "File exists"
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Μη έγκυρος σύνδεσμος μεταξύ συσκευών"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
msgid "No such device"
msgstr "Δεν υπάρχει τέτοια συσκευή"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
msgid "Not a directory"
msgstr "Δεν είναι κατάλογος"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Is a directory"
msgstr "Είναι κατάλογος"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
msgid "Invalid argument"
msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
msgid "Too many open files"
msgstr "Υπερβολικά πολλά ανοικτά αρχεία"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Υπερβολικα πολλά ανοικτά αρχεία στο σύστημα"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ακατάλληλο ioctl για συσκευή"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
msgid "Text file busy"
msgstr "Αρχείο κειμένου σε χρήση"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
msgid "File too large"
msgstr "Πολύ μεγάλο αρχείο"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
msgid "No space left on device"
msgstr "Δεν έμεινε καθόλου χώρος στη συσκευή"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
msgid "Illegal seek"
msgstr "Παράνομη αναζήτηση"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
msgid "Read-only file system"
msgstr "Αναγνώσιμο-μόνο σύστημα αρχείων"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
msgid "Too many links"
msgstr "Υπερβολικά πολλοί σύνδεσμοι"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Αριθμητική παράμετρος έξω από τον τομέα"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Το αριθμητικό αποτέλεσμα είναι έξω από το πεδίο"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ο πόρος είναι προσωρινά μη διαθέσιμος"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
msgid "Operation would block"
msgstr "Η λειτουργία θα έπρεπε να φράξει(block)"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Η λειτουργία βρίσκεται τώρα σε εκτέλεση"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Η λειτουργία εκτελείται ήδη"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Λειτουργία υποδοχής σε μη-υποδοχή"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
msgid "Message too long"
msgstr "Υπερβολικά μεγάλο μήνυμα"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Λάθος τύπος πρωτοκόλου για την υποδοχή(socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
msgid "Protocol not available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο το πρωτόκολλο"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Ο τύπος της υποδοχής δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
msgid "Operation not supported"
msgstr "Η λειτουργία δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Η οικογένεια πρωτοκόλλου δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Δεν υποστηρίζετε από το πρωτόκολλο η οικογένεια διευθύνσεων"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Address already in use"
msgstr "Η διεύθυνση υποδοχής είναι ήδη σε χρήση"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση της ζητηθήσας διεύθυνσης"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Network is down"
msgstr "Το δίκτυο δε λειτουργεί"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Το δίκτυο δεν είναι προσπελάσιμο"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Το δίκτυο έριξε την σύνδεση κατά την επαναφορά"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Το λογισμικό προκάλεσε ακύρωση σύνδεσης"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε από το ταίρι"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "No buffer space available"
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμος χώρος ενταμίευσης"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Η άκρη μεταφοράς είναι ήδη συνδεδεμένη"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Η άκρη μεταφοράς δεν είναι συνδεδεμένη"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Destination address required"
msgstr "Απαιτείται διεύθυνση προορισμού"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποστολή μετά το κλείσιμο της μιας άκρης επικοινωνίας"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Υπερβολικά πολλοί παραπομπείς: αδυναμία ματίσματος"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Λήξη σύνδεσης"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Απόρριψη σύνδεσης"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Υπερβολικά πολλά επίπεδα συμβολικών συνδέσμων"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Πολύ μεγάλο όνομα αρχείου"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Το σύστημα δε λειτουργεί"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Δεν υπάρχει διαδρομή στο σύστημα"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Ο κατάλογος δεν είναι κενός"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Υπερβολικά πολλές διεργασίες"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Υπερβολικά πολλοί χρήστες"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Ξεπεράστηκε το όριο χρήσης δίσκου"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "Object is remote"
msgstr "Το αντικείμενο είναι απομακρυσμένο"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "Η RPC δομή δεν είναι σωστή"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Η έκδοση του RPC δεν είναι σωστή"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
msgid "RPC program not available"
msgstr "Το πρόγραμμα RPC δεν είναι διαθέσιμο"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Η έκδοση του RPC προγράμματος δεν είναι σωστή"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC κακή διαδικασία για πρόγραμμα"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
msgid "No locks available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα κλειδώματα"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Ακατάλληλο είδος αρχείου ή διαμόρφωσης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
msgid "Authentication error"
msgstr "Σφάλμα πιστοποίησης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
msgid "Need authenticator"
msgstr "Χρειάζεται πιστοποιητής"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
msgid "Function not implemented"
msgstr "Η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
msgid "Not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Μη έγκυρο ή ασυμπλήρωτο multibyte ή πλατύς χαρακτήρας"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Ακατάλληλη λειτουργία για διεργασία παρασκηνίου"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
msgid "Translator died"
msgstr "Ο μεταφραστής πέθανε"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Πραγματικά την έκανες αυτή τη φορά"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Ο υπολογιστής πήγε για βρούβες"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Αδικαιολόγητο λάθος"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
msgid "Bad message"
msgstr "Εσφαλμένο μήνυμα"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
msgid "Identifier removed"
msgstr "Προσδιοριστής αφαιρέθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Προσπάθεια multihop"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
msgid "No data available"
msgstr "Δεν υπάρχουν διαθέσιμα δεδομένα"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
msgid "Link has been severed"
msgstr "Ο σύνδεσμος έσπασε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
msgid "No message of desired type"
msgstr "Κανένα μήνυμα επιθυμητού τύπου"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Δεν απομείναν πόροι ροής(streams)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
msgid "Device not a stream"
msgstr "Η συσκευή δεν είναι ροής"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Η τιμή είναι πολύ μεγάλη για καθορισμένο τύπο δεδομένων"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
msgid "Protocol error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
msgid "Timer expired"
msgstr "Ο χρονομετρητής έληξε"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
msgid "Operation canceled"
msgstr "Η λειτουργία ακυρώθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Η διακοπείσα κλήση συστήματος θα πρέπει να επανακινηθεί"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Ο αριθμός των καναλιών είναι έξω από τα όρια"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Επίπεδο 2 δεν συγχρονίστηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Επίπεδο 3 σταμάτησε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Επίπεδο 3 επαναφέρθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
msgid "Link number out of range"
msgstr "Ο αριθμός σύνδεσμου είναι έξω από το όριο"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Ο οδηγός πρωτοκόλλου δεν έχει προσκολληθεί"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμη η CSI δομή(structure)"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Επίπεδο 2 σταμάτησε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Μη έγκυρη ανταλλαγή"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Μη έγκυρος περιγραφέας αίτησης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
msgid "Exchange full"
msgstr "Ανταλλαγή πλήρης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
msgid "No anode"
msgstr "Κανένα anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
msgid "Invalid request code"
msgstr "Μη έγκυρος κώδικας αίτησης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
msgid "Invalid slot"
msgstr "Μη έγκυρη οπή"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Το κλείδωμα αρχείου κατέληξε σε σφάλμα αδιεξόδου"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
msgid "Bad font file format"
msgstr "Εσφαλμένη διαμόρφωση αρχείου γραμματοσειράς"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Το μηχάνημα δεν είναι στο δίκτυο"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
msgid "Package not installed"
msgstr "Το πακέτο δεν εγκαταστάθηκε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
msgid "Advertise error"
msgstr "Σφάλμα διαφήμισης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
msgid "Srmount error"
msgstr "Σφάλμα srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
msgid "Communication error on send"
msgstr "Σφάλμα επικοινωνίας κατά την αποστολή"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
msgid "RFS specific error"
msgstr "Συγκεκριμένο με RFS σφάλμα"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Το όνομα δεν είναι μοναδικό στο δίκτυο"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Ο περιγραφέας αρχείου σε κακή κατάσταση"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
msgid "Remote address changed"
msgstr "Η απομακρυσμένη διεύθυνση άλλαξε"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η προσπέλαση μιας αναγκαίας διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Προσπελαύνεται μια κατεστραμμένη διαμοιραζόμενη βιβλιοθήκη"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Το τμήμα .lib στο a.out είναι κατεστραμμένο"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Προσπάθεια σύνδεσης σε πάρα πολλές διαμοιραζόμενες βιβλιοθήκες"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η άμεση εκτέλεση διαμοιραζόμενης βιβλιοθήκης"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Σφάλμα σωλήνωσης ροής"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Η δομή χρειάζεται καθάρισμα"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Δεν είναι XENIX τύπος επώνυμου αρχείου"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Δεν είναι διαθέσιμοι οι XENIX σημαφόροι"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
msgid "Is a named type file"
msgstr "Είναι ένα επώνυμο είδος αρχείου"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Απομακρυσμένο σφάλμα εισόδου/εξόδου"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
msgid "No medium found"
msgstr "Δεν βρέθηκε μέσο"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Εσφαλμένο είδος μέσου"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Σφάλμα σε άγνωστο σύστημα σφαλμάτων: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται οικογένεια διευθύνσεων για σύστημα"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Προσωρινή αποτυχία κατά την ανάλυση ονόματος"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ακατάλληλη τιμή στο ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Μη-αποκαταστήσιμο σφάλμα κατά την ανάλυση ονόματος"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "Το ai_family δεν υποστηρίζεται"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης μνήμης"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Καμιά διεύθυνση δε συνδέεται με το όνομα συστήματος"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Το όνομα ή η υπηρεσία δεν είναι γνωστά"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Το servname δεν υποστηρίζεται από το ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "Το ai_socktype δεν υποστηρίζεται"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Σφάλμα συστήματος"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "το %s είναι για το άγνωστο σύστημά %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "αδυναμία ανάγνωσης κεφαλίδας από το `%s'"
#: timezone/zic.c:429
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Η μνήμη εξαντλήθηκε: %s\n"
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "προειδοποίηση: "
#: timezone/zic.c:652
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -d επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:662
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -l επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:672
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -p επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:693
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -y επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:703
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Περισσότερες από μία -L επιλογές καθορίστηκαν\n"
#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "ο ίδιος κανόνας σε πολλαπλά αρχεία"
#: timezone/zic.c:1081
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s σε ακανόνιστη ζώνη"
#: timezone/zic.c:1101
msgid "standard input"
msgstr "κανονική είσοδος"
#: timezone/zic.c:1106
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Δεν είναι δυνατόν να ανοιχτεί το %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1117
msgid "line too long"
msgstr "πολύ μεγάλη γραμμή"
#: timezone/zic.c:1139
msgid "input line of unknown type"
msgstr "γραμμή εισαγωγής αγνώστου τύπου"
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: πανικός: Μη έγκυρη l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1167
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "αναμενόταν γραμμή παράτασης και δεν βρέθηκε"
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
msgid "time overflow"
msgstr "υπερχείλιση ώρας"
#: timezone/zic.c:1245
msgid "invalid saved time"
msgstr "μη έγκυρη σωσμένη ώρα"
#: timezone/zic.c:1256
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Rule"
#: timezone/zic.c:1287
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Zone"
#: timezone/zic.c:1292
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -l είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
#: timezone/zic.c:1298
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Ζώνη %s\" γραμμή και επιλογή -p είναι αμοιβαίως αποκλειόμενα"
#: timezone/zic.c:1319
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή παράτασης Zone"
#: timezone/zic.c:1363
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "μη έγκυρη διαμόρφωση συντόμευσης"
#: timezone/zic.c:1399
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Ο χρόνος τέλους της γραμμής συνέχισης της ζώνης δεν είναι μετά από το χρόνο τέλους της προηγούμενης γραμμής"
#: timezone/zic.c:1426
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Leap"
#: timezone/zic.c:1435
msgid "invalid leaping year"
msgstr "μη έγκυρος χρόνος αναπήδης"
#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
msgid "invalid month name"
msgstr "μη έγκυρο όνομα μήνα"
#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
msgid "invalid day of month"
msgstr "μη έγκυρη μέρα του μήνα"
#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
msgid "invalid time of day"
msgstr "μη έγκυρη ώρα της μέρας"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "μη έγκυρο CORRECTION πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
#: timezone/zic.c:1499
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "μη έγκυρο Rolling/Stationary πεδίο στη γραμμή αναπήδησης (Leap)"
#: timezone/zic.c:1518
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "λάθος αριθμός πεδίων στη γραμμή Link"
#: timezone/zic.c:1522
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Λευκό πεδίο FROM σε γραμμή Link"
#: timezone/zic.c:1597
msgid "invalid starting year"
msgstr "μη έγκυρος χρόνος έναρξης"
#: timezone/zic.c:1619
msgid "invalid ending year"
msgstr "μη έγκυρος χρόνος λήξης"
#: timezone/zic.c:1623
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "το έτος έναρξης είναι μεγαλύτερος το έτος τερματισμού"
#: timezone/zic.c:1630
msgid "typed single year"
msgstr "τυπώθηκε απλός χρόνος"
#: timezone/zic.c:1668
msgid "invalid weekday name"
msgstr "μη έγκυρο όνομα εβδομάδας"
#: timezone/zic.c:2696
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"δεν είναι δυνατόν να καθοριστεί η συντόμευση της ζώνης ώρας για\n"
"να χρησιμοποιηθεί αμέσως μετά το 'until time'"
#: timezone/zic.c:2785
msgid "too many local time types"
msgstr "υπορβολικά πολλοί τύποι τοπικής ώρας"
#: timezone/zic.c:2813
msgid "too many leap seconds"
msgstr "υπερβολικά πολλά δευτερόλεπτα αναπήδησης"
#: timezone/zic.c:2891
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Αγριο αποτέλεσμα από την εκτέλεση της εντολής"
#: timezone/zic.c:2892
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: η εντολή ήταν '%s', το αποτέλεσμα ήταν %d\n"
#: timezone/zic.c:3063
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Περιττός αριθμός εισαγωγικών"
#: timezone/zic.c:3157
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "χρήση του 2/29 σε χρόνο μη δίσεκτο"
#: timezone/zic.c:3229
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "υπερβολικά πολλές, ή πολύ μακρές, συντομεύσεις ζώνης ώρας"