glibc/po/ca.po
Jakub Jelinek 0ecb606cb6 2.5-18.1
2007-07-12 18:26:36 +00:00

6159 lines
202 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Catalan messages for GNU libc.
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-09 19:02+0200\n"
"Last-Translator: Ivan Vilata i Balaguer <ivan@selidor.net>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Penjat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromput"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "La instrucció no és permesa"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de traçat/punt de parada"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avortat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepció de coma flotant"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Matat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Error de bus"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violació de segment"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
msgid "Broken pipe"
msgstr "La canonada s'ha trencat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporitzador"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Terminat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condició urgent d'E/S"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parat (senyal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Parat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Continuat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Un fill ha eixit"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parat (esperant entrada del terminal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parat (esperant escriure en el terminal)"
# ivb (2000/10/28)
# ivb És clar, E/S significa «Entrada/Sortida», perquè «Entrada/Eixida»
# ivb queda ambigu (d'açò es diu discriminació objectiva %-P ).
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "L'operació d'E/S és possible"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit el temps límit de CPU"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "S'ha excedit la mida màxima de fitxer"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Ha expirat el temporitzador virtual"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El temps de perfilat ha expirat"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Ha canviat la mida de la finestra"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Senyal 1 definit per l'usuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Senyal 2 definit per l'usuari"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "La crida al sistema no és vàlida"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallada de pila"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Petició d'informació"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Fallada d'alimentació"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Sona més a llenguatge jurídic que a altra cosa...
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "S'ha perdut el recurs"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Codi -> sembla que aquesta és la traducció correcta, ja que tracta
# ivb d'identificar l'error dins un vector de sistemes d'errors del mach. (?)
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error en un sistema d'errors desconegut: "
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconegut "
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "error en tancar l'entrada «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "hi ha un caràcter o seqüència de desplaçament incompleta al final de la memòria intermèdia"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
#: iconv/iconv_prog.c:585
msgid "error while reading the input"
msgstr "error en llegir l'entrada"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "no s'ha pogut reservar memòria intermèdia per a l'entrada"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificació de format de l'entrada/eixida:"
# Els següents són missatges d'ajuda. ivb
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding of original text"
msgstr "Codificació del text original."
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "encoding for output"
msgstr "Codificació de l'eixida."
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "Information:"
msgstr "Informació:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Llista tots els jocs de caràcters codificats coneguts."
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
msgid "Output control:"
msgstr "Control de l'eixida:"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "Omet en l'eixida els caràcters no vàlids."
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "output file"
msgstr "Fitxer d'eixida."
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "suppress warnings"
msgstr "Elimina els avisos."
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "print progress information"
msgstr "Mostra informació del progrés."
#: iconv/iconv_prog.c:75
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converteix els fitxers especificats d'una codificació a una altra."
#: iconv/iconv_prog.c:79
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FITXER...]"
#: iconv/iconv_prog.c:201
msgid "cannot open output file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:243
#, c-format
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "no es suporta la conversió de «%s» ni a «%s»"
#: iconv/iconv_prog.c:248
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "no es suporta la conversió de «%s»"
#: iconv/iconv_prog.c:255
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "no es suporta la conversió a «%s»"
#: iconv/iconv_prog.c:259
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "no es suporta la conversió de «%s» a «%s»"
#: iconv/iconv_prog.c:265
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "no s'ha pogut començar a processar la conversió"
#: iconv/iconv_prog.c:360
msgid "error while closing output file"
msgstr "error en tancar el fitxer d'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Informeu dels errors amb el guió «glibcbug» a <bugs@gnu.org>.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
#: elf/sprof.c:349
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Aquest és programari lliure; vegeu el codi font per les condicions\n"
"de còpia. No hi ha CAP garantia; ni tan sols de COMERCIABILITAT o\n"
"ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
#: elf/sprof.c:355
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrit per %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "la conversió s'ha detingut degut a un problema en escriure l'eixida"
#: iconv/iconv_prog.c:502
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "hi ha una seqüència d'entrada no vàlida en la posició %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:510
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "error intern (el descriptor no és vàlid)"
#: iconv/iconv_prog.c:513
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "error desconegut %d en iconv()"
#: iconv/iconv_prog.c:756
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La llista següent conté tots els jocs de caràcters codificats coneguts. Açò\n"
"no significa necessàriament que totes les combinacions d'aquests noms siguen\n"
"possibles en els paràmetres d'origen i destí de la línia d'ordres. Un joc de\n"
"caràcters codificat pot estar llistat amb noms diferents (àlies).\n"
"\n"
" "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Ostres, açò pareix una frase del M-x spook!
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Crea un fitxer de configuració de càrrega ràpida per al mòdul iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr " [DIRECTORI...]"
# És un missatge d'ajuda. ivb
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix a usar en tots els accessos a fitxer."
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "no s'ha generat el fitxer d'eixida perquè s'han produït avisos"
#: iconv/iconvconfig.c:405
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "en inserir en l'arbre de recerca"
#: iconv/iconvconfig.c:1204
msgid "cannot generate output file"
msgstr "no s'ha pogut generar el fitxer d'eixida"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "no s'ha pogut llegir el directori «%s» de taules de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:136
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters"
#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de caràcters per defecte"
#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» no és compatible amb ASCII, el locale no és conforme amb ISO C\n"
# La variable porta els símbols inclosos. ivb
#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> ha de ser major que <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "error de sintaxi en el pròleg: %s"
#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
msgstr "la definició no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "l'argument no és vàlid"
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "la definició de <%s> és duplicada"
#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "el valor de <%s> ha de ser 1 o major"
#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "el valor de «%s» ha de ser major o igual que el de «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "els jocs de caràcters amb estats blocadors no són suportats"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "error de sintaxi en la definició %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic"
#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
msgstr "la codificació especificada no és vàlida"
#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "manquen octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "sobren octets en la codificació del caràcter"
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "no s'ha indicat un nom simbòlic per a la fi del rang"
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "la definició «%1$s» no termina en «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "només es permeten definicions WIDTH després de la definició CHARMAP"
# El primer és el nom d'una variable (en majúscules). ivb
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "el valor de %s ha de ser un enter"
#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: error en la màquina d'estats"
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
#: locale/programs/ld-identification.c:469
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fí de fitxer prematura"
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» no és conegut"
#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "el nombre d'octets de les seqüències d'inici i final del rang no són iguals: %d i %d"
#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
#: locale/programs/repertoire.c:420
msgid "invalid names for character range"
msgstr "els noms del rang de caràcters no són vàlids"
# ivb (2001/11/05)
# ivb El rang també pot contenir dígits. El text original pot fer pensar
# ivb que _només_ s'accepten lletres majúscules.
#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "les lletres usades en un rang amb format hexadecimal han de ser majúscules"
# Les variables inclouen els símbols «<>». ivb
#: locale/programs/charmap.c:1021
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang permesos"
#: locale/programs/charmap.c:1027
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "el límit superior del rang no és major que l'inferior"
#: locale/programs/charmap.c:1085
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "els octets resultants del rang no són representables"
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "no s'ha trobat cap definició de la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
#: locale/programs/ld-time.c:197
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: el camp «%s» no ha d'estar buit"
#: locale/programs/ld-address.c:169
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d'escapada «%%%c» del camp «%s» no és vàlida"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pel que sembla hi ha un codi terminològic de llengua i un
# ivb codi bibliogràfic de llengua.
# ivb http://anubis.dkuug.dk/i18n/iso-639-2-dis.txt
#: locale/programs/ld-address.c:220
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: no s'ha definit el codi terminològic de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: no s'ha definit l'abreviatura de llengua «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: el valor de «%s» no concorda amb el valor de «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:301
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: el codi numèric de país «%d» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
#: locale/programs/ld-identification.c:365
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
#: locale/programs/ld-time.c:1150
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: el camp «%s» ha estat declarat més d'una volta"
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: el camp «%s» conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: la línia «END» és incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: la definició no termina en «END %1$s»"
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-collate.c:398
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:407
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit en el repertori"
#: locale/programs/ld-collate.c:414
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a símbol d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:421
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» ja ha estat definit com a element d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» i «backward» són mútuament excloents"
#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
#: locale/programs/ld-collate.c:504
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: s'ha mencionat «%s» més d'una volta en la definició de pes %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:560
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: sobren regles; la primera entrada només en tenia %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:596
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: no hi ha suficients regles d'ordenació"
#: locale/programs/ld-collate.c:761
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: no es permet la cadena buida com a nom de pes"
#: locale/programs/ld-collate.c:856
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: els pesos han d'usar el mateix símbol d'eŀlipsi que el nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:912
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: sobren valors"
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: els símbols inicial i final d'un rang han de representar caràcters"
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: les seqüències d'octets del primer i l'últim caràcter han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: la seqüència d'octets del primer caràcter de la seqüència no és menor que la de l'últim caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just darrere d'«order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: un rang simbòlic amb eŀlipsi no pot anar just davant d'«order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» i «%.*s» no són noms vàlids de rangs simbòlics"
#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: l'ordre de «%.*s» ja ha estat definit en %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» ha de ser un caràcter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1550
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: cal usar «position» per a un nivell específic en totes les seccions o en cap"
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "el símbol «%s» no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "el símbol «%s» té la mateixa codificació que"
#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "el símbol «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1803
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "no s'ha definit «UNDEFINED»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1832
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "hi ha massa errors: s'abandona"
#: locale/programs/ld-collate.c:2735
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: la definició de «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2771
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: la declaració de la secció «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2910
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: el nom del símbol d'ordenació conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: el nom de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: el valor de la definició equivalent conté un caràcter desconegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3065
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: la definició equivalent conté el símbol desconegut «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3074
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "error en afegir un símbol d'ordenació equivalent"
#: locale/programs/ld-collate.c:3104
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "la definició de l'escriptura «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: el nom de secció «%s» no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3180
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre de la secció «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: el nombre de regles d'ordenació no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hi ha múltiples definicions d'ordre en la secció sense nom"
#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3347
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l'ordre del símbol d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3365
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: l'ordre de l'element d'ordenació «%.*s» encara no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-collate.c:3376
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: no s'ha pogut reordenar després de «%.*s»: el símbol no és conegut"
#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: la secció «%.*s» no és coneguda"
#: locale/programs/ld-collate.c:3527
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: el símbol <%.*s> no és vàlid"
#: locale/programs/ld-collate.c:3725
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» no es pot trobar al final d'un rang amb eŀlipsi"
#: locale/programs/ld-collate.c:3774
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: no es permet una descripció buida de la categoria"
#: locale/programs/ld-collate.c:3793
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: manca la paraula clau «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "no s'ha indicat cap nom de joc de caràcters en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter L«\\u%0*x» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "error intern en «%s», línia %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter «%s» de la classe «%s» no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no és en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "el caràcter <SP> no ha de ser en la classe «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "el caràcter <SP> no ha estat definit en la taula de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "les entrades de la categoria «digit» no estan agrupades de deu en deu"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s'han definit dígits d'entrada i cap dels noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "no tots els caràcters usats en «outdigit» es troben en el repertori"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "la classe de caràcters «%s» ja ha estat definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %Zd classes de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "el mapa de caràcters «%s» ja ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límit d'implementació: no es permeten més de %d taules de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: el camp «%s» no conté deu entrades exactament"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "el valor final <U%0*X> del rang és menor que l'inicial <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "les seqüències de caràcters inicial i final del rang han de tenir la mateixa longitud"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "la seqüència de caràcters final és menor que la seqüència inicial"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "fi prematura de la definició «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
msgid "syntax error"
msgstr "error de sintaxi"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nova classe de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: error de sintaxi en la definició de nou mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "el rang amb eŀlipsi ha d'estar marcat per dos operands del mateix tipus"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "no s'ha d'usar l'eŀlipsi absoluta «...» amb els valors de rang de noms simbòlics"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "cal usar l'eŀlipsi simbòlica hexadecimal «..» amb els valors de rang UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "cal usar l'eŀlispi absoluta «...» amb els valors de rang de codis de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "la definició del mapa «%s» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: la secció «translit_start» no termina amb «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: la definició de «default_missing» és duplicada"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
msgid "previous definition was here"
msgstr "la definició prèvia es troba ací"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: no s'ha trobat cap definició representable de «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s» del mapa de caràcters no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no ha estat definit"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: el caràcter «%s», necessari com a valor per defecte, no es pot representar amb un sol octet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "no s'han definit dígits d'eixida i cap del noms estàndard es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: les dades de transliteració del locale «%s» no es troben disponibles"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula de la classe «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula del mapa «%s»: %lu octets\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: taula d'amplada: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:171
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: no hi ha cap identificació per a la categoria «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:436
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: la definició de versió de categoria és duplicada"
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: no s'ha definit el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: no hi ha cap expressió regular correcta per al camp «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» té una longitud incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: el valor del camp «int_curr_symbol» no és un nom vàlid de l'estàndard ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» no ha de ser la cadena buida"
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha d'estar en el rang %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: el valor del camp «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» ha de ser l'última entrada del camp «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» han de ser menors que 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "el valor de la taxa de conversió no pot ser zero"
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: la seqüència d'escapada del camp «%s» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:248
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és ni «+» ni «-»"
#: locale/programs/ld-time.c:259
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: el senyalador de direcció de la cadena %Zd del camp «era» no és un sol caràcter"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: el número de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlid"
#: locale/programs/ld-time.c:280
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fem al final del valor de desplaçament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:331
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:340
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: fem al final de la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» "
#: locale/programs/ld-time.c:359
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data de començament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:408
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:417
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: fem al final de la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:436
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: la data d'acabament de la cadena %Zd del camp «era» no és vàlida"
#: locale/programs/ld-time.c:445
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el nom de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:457
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: manca el format de l'era en la cadena %Zd del camp «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:486
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: el tercer operand del valor del camp «%s» no ha de ser major que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:510
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: els valors del camp «%s» no han de ser majors que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:986
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: manquen valors en el camp «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:1031
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "hi ha un punt i coma sobrant al final"
#: locale/programs/ld-time.c:1034
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: sobren valors en el camp «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "fem al final de la línia"
#: locale/programs/linereader.c:304
msgid "garbage at end of number"
msgstr "fem al final del número"
#: locale/programs/linereader.c:416
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "fem al final de l'especificació de codi de caràcter"
#: locale/programs/linereader.c:502
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "el nom simbòlic no és terminat"
#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "la seqüència d'escapada no és vàlida"
#: locale/programs/linereader.c:629
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "hi ha una seqüència d'escapada no permesa al final de la cadena"
#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
msgid "unterminated string"
msgstr "la cadena no és terminada"
#: locale/programs/linereader.c:675
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "no s'han d'usar valors de caràcters no-simbòlics"
#: locale/programs/linereader.c:822
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de caràcters"
#: locale/programs/linereader.c:843
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "el símbol «%.*s» no es troba en el mapa de repertori"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "System information:"
msgstr "Informació del sistema:"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Mostra els noms dels locales disponibles."
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Mostra els noms dels mapes de caràcters disponibles."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Aquesta línia dóna pas a un conjunt d'opcions que modif. l'eixida.
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modificadors del format de l'eixida:"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Mostra els noms de les categories seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Mostra els noms de les paraules clau seleccionades."
#: locale/programs/locale.c:83
msgid "Print more information"
msgstr "Mostra més informació."
#: locale/programs/locale.c:88
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obté la informació específica d'un locale."
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a | -m]"
#: locale/programs/locale.c:195
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "no s'ha pogut establir LC_CTYPE al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:197
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "no s'ha pogut establir LC_MESSAGES al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:210
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "no s'ha pogut establir LC_COLLATE al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:226
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "no s'ha pogut establir LC_ALL al locale per defecte"
#: locale/programs/locale.c:517
msgid "while preparing output"
msgstr "en preparar l'eixida"
# Més ajudes. ivb
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Input Files:"
msgstr "Fitxers d'entrada:"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Els noms simbòlics dels caràcters es defineixen en el FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les definicions font es troben en el FITXER."
#: locale/programs/localedef.c:126
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "El FITXER conté un mapa de noms simbòlics a valors UCS4."
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea fitxers d'eixida encara que s'hagen emés missatges d'avís."
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crea taules de l'estil antic."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Localedef crea diversos fitxers en un directori: és plural.
# ivb Però, el prefix és un prefix d'un camí, com «/usr/local» en
# ivb «/usr/local/share/doc».
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefix opcional dels fitxers d'eixida."
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "S'ajusta estrictament a POSIX."
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Descarta els avisos i els missatges informatius."
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Print more messages"
msgstr "Mostra més missatges."
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Archive control:"
msgstr "Control d'arxius:"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "No afig dades noves a l'arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Afig a l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Reemplaça el contingut existent en l'arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Elimina de l'arxiu els locales esmentats pels paràmetres."
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "List content of archive"
msgstr "Llista el contingut de l'arxiu."
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "Fitxer «locale.alias» a consultar en crear l'arxiu."
# ivb (2001/10/28)
# ivb Pose el punt final pq és la descripció curta de l'ordre.
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiŀla una especificació de locale."
#: locale/programs/localedef.c:155
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[--add-to-archive | --delete-from-archive] FITXER...\n"
"--list-archive [FITXER]"
#: locale/programs/localedef.c:233
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "no s'ha pogut crear el directori per als fitxers d'eixida"
#: locale/programs/localedef.c:244
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: el sistema no defineix «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de definició del locale"
#: locale/programs/localedef.c:286
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "no s'han pogut escriure els fitxers d'eixida en «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:367
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directori del sistema de mapes de caràcters: %s\n"
" mapes de repertori: %s\n"
" camí als locales : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "hi ha dependències circulars entre les definicions dels locales"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "no es pot afegir una altra volta el locale ja llegit «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "no s'ha pogut crear un fitxer temporal"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "no s'ha pogut iniciar el fitxer arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "no s'ha pogut redimensionar el fitxer arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
#: locale/programs/locarchive.c:511
msgid "cannot map archive header"
msgstr "no s'ha pogut mapar la capçalera de l'arxiu"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Un «locale archive» conté diversos locales -> «arxiu de locales».
#: locale/programs/locarchive.c:156
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "no s'ha pogut crear el nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:168
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode del nou arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:253
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "no s'ha pogut mapar el fitxer arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:329
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "no s'ha pogut blocar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:380
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "no s'ha pogut estendre el fitxer arxiu de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:389
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "no s'ha pogut canviar el mode de l'arxiu de locales redimensionat"
#: locale/programs/locarchive.c:397
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "no s'ha pogut reanomenar el nou arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut obrir l'arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:455
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "ha fallat stat() sobre l'arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:474
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut blocar l'arxiu «%s» de locales"
#: locale/programs/locarchive.c:497
msgid "cannot read archive header"
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera de l'arxiu"
#: locale/programs/locarchive.c:557
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "el locale «%s» ja existeix"
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
#: locale/programs/locfile.c:343
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "no s'ha pogut afegir a l'arxiu de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb El fitxer conté àlies de diversos locales (locale.alias).
#: locale/programs/locarchive.c:982
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» d'àlies de locales"
# ivb (2002/10/21)
# ivb És un missatge, no un error.
#: locale/programs/locarchive.c:1126
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "S'està afegint «%s»\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1132
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1138
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» no és un directori: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1145
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»: %s: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1217
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "el joc de fitxers de locale en «%s» no és complet"
#: locale/programs/locarchive.c:1281
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "no s'han pogut llegir tots els fitxers de «%s»: es descarta"
#: locale/programs/locarchive.c:1351
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "el locale «%s» no es troba en l'arxiu"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "l'argument de «%s» ha de ser un sol caràcter"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "error de sintaxi: no és a dins d'una secció de definició de locale"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer d'eixida «%s» de la categoria «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "cal una cadena com a argument de «copy»"
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "el nom del locale només ha de contenir caràcters portables"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "no s'ha d'indicar cap altra paraula clau quan s'use «copy»"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "error de sintaxi en la definició del mapa de repertori: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "no s'ha especificat un valor <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx>"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Apareix quan no es troba el repertori en un arbre de repertoris.
#: locale/programs/repertoire.c:332
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "no s'ha pogut afegir el nou mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:343
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer «%s» de mapa de repertori"
#: locale/programs/repertoire.c:450
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> i <%s> no són noms de rang vàlids"
#: locale/programs/repertoire.c:457
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "el límit superior del rang no és menor que l'inferior"
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
#: posix/getconf.c:1007
msgid "memory exhausted"
msgstr "la memòria s'ha exhaurit"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError inesperat: %s.\n"
#: assert/assert.c:56
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sL'asserció «%s» ha fallat.\n"
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
msgid "cheese"
msgstr "formatge"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "First string for testing."
msgstr "Primera cadena de prova."
#: intl/tst-gettext2.c:38
msgid "Another string for testing."
msgstr "Una altra cadena de prova."
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
# Més ajudes. ivb
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea el fitxer capçalera C NOM contindrà les definicions de símbols."
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "No usa el catàleg existent, i crea un nou fitxer d'eixida."
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escriu l'eixida en el fitxer NOM."
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Genera un catàleg de missatges. Si FITXER_ENTRADA és «-», l'entrada es llegirà de l'entrada estàndard.\n"
"Si FITXER_EIXIDA és «-», l'eixida s'escriurà en l'eixida estàndard.\n"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...\n"
"[FITXER_EIXIDA [FITXER_ENTRADA]...]"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estàndard*"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "el número de joc de missatges no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "la definició del joc de missatges és duplicada"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "aquesta és la primera definició"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "el joc de missatges «%s» no és conegut"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "el caràcter de citació no és vàlid"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "la directiva «%s» no és coneguda: es descarta la línia"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "el número de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "l'identificador de missatge és duplicat"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "el caràcter no és vàlid: es descarta el missatge"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "la línia no és vàlida"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "es descarta la línia malmesa"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s»"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "el missatge no es troba terminat"
#: catgets/gencat.c:1241
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "en obrir el fitxer antic de catàleg"
#: catgets/gencat.c:1332
msgid "conversion modules not available"
msgstr "els mòduls de conversió no es troben disponibles"
#: catgets/gencat.c:1358
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "no s'ha pogut determinar el caràcter d'escapada"
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: no es poden tractar més de 8 arguments\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
msgid "Operation not permitted"
msgstr "L'operació no és permesa"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "El fitxer o directori no existeix"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "El procés no existeix"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "La crida al sistema ha estat interrompuda"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Input/output error"
msgstr "Error d'Entrada/Sortida"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "El dispositiu o adreça no existeix"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
msgid "Argument list too long"
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "L'executable té un format erroni"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "El descriptor de fitxer no és vàlid"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "No hi ha cap procés fill"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "S'ha evitat un interbloqueig amb el recurs"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
msgid "Permission denied"
msgstr "S'ha denegat el permís"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "L'adreça no és vàlida"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Cal un dispositiu de blocs"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
msgid "Device or resource busy"
msgstr "El dispositiu o recurs es troba ocupat"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "El fitxer ja existeix"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "El dispositiu no és vàlid"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "No és un directori"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "És un directori"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "L'argument passat no és vàlid"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "El procés té massa fitxers oberts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
msgid "Too many open files in system"
msgstr "El sistema té massa fitxers oberts"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "L'operació ioctl() no s'adequa al dispositiu"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "El fitxer de text es troba ocupat"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "El fitxer és massa gran"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "No resta espai en el dispositiu"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "No es pot moure el punter de fitxer"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "El sistema de fitxers és només de lectura"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "El fitxer té massa enllaços"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "L'argument numèric és fora del domini"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "El resultat numèric és fora de rang"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "El recurs no es troba disponible temporalment"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
msgid "Operation would block"
msgstr "L'operació quedaria blocada"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "L'operació està en marxa"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "L'operació ja estava en marxa"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operació de connector sobre un fitxer no-connector"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "El missatge és massa llarg"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "El connector no suporta aquest protocol"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
msgid "Protocol not available"
msgstr "El protocol no es troba disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "No es suporta el protocol"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "No es suporta el tipus de connector"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "No es suporta l'operació"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "No es suporta la família de protocols"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "El protocol no suporta aquesta família d'adreces"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "L'adreça ja és en ús"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "No s'ha pogut assignar l'adreça soŀlicitada"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "La xarxa no és activa"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "La xarxa és inabastable"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programari ha tallat la conexió"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "La màquina remota ha reiniciat la connexió"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "No hi ha memòria intermèdia disponible"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "L'extrem de transport ja és connectat"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "L'extrem de transport no és connectat"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Cal una adreça de destinació"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar l'extrem de transport"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Hi ha massa referències: no es poden enllaçar"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "La connexió ha expirat"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "S'ha refusat la connexió"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Hi ha massa nivells d'enllaços simbòlics"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "El nom de fitxer és massa llarg"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "L'estació no està operativa"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "No hi ha cap camí cap a l'estació"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directori no és buit"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
msgid "Too many processes"
msgstr "L'usuari té massa processos"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Hi ha massa usuaris"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "L'indicador del fitxer NFS és obsolet"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objecte és remot"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "L'estructura RPC és feta malbé"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "RPC version wrong"
msgstr "La versió d'RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "RPC program not available"
msgstr "El programa RPC no es troba disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "La versió del programa RPC no és correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "El procediment RPC no és vàlid per al programa"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
msgid "No locks available"
msgstr "No hi ha blocatges disponibles"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "El format o tipus de fitxer no és l'apropiat"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
msgid "Authentication error"
msgstr "Error d'autenticació"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
msgid "Need authenticator"
msgstr "Cal un autenticador"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
msgid "Function not implemented"
msgstr "La funció no és implementada"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
msgid "Not supported"
msgstr "No es suporta"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "El caràcter estés o multioctet no és vàlid o complet"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "L'operació no és adequada per a un procés de fons"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Doncs que conste que jo no he sigut!
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
msgid "Translator died"
msgstr "El traductor ha mort"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Ara sí que te l'has carregat"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Ací qualsevol posa el que li dóna la gana, sembla!
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El tio Pep se'n va a Murooo, tio Peeep"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Bad message"
msgstr "El missatge no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "L'identificador ha estat eliminat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "S'ha intentat un salt múltiple"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "No hi ha dades disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "S'ha tallat l'enllaç"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "No hi ha missatges del tipus desitjat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "Out of streams resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Device not a stream"
msgstr "El dispositiu no és un flux"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "El valor és massa gran per al tipus de dada definit"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Error de protocol"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "El temporitzador ha expirat"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "L'operació ha estat canceŀlada"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Caldria reiniciar la crida al sistema interrompuda"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "El número de canal és fora de rang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "El nivell 2 no està sincronitzat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "S'ha parat el nivell 3"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "S'ha reiniciat el nivell 3"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "El nombre d'enllaços és fora de rang"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "No hi ha programa de control associat al protocol"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "No hi ha estructures CSI disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "S'ha parat el nivell 2"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Invalid exchange"
msgstr "L'intercanvi no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Exchange full"
msgstr "L'intercanvi és ple"
# Algun sistema de fitxers té nodes-a a banda de nodes-i. ivb
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "No anode"
msgstr "No hi ha node-a"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "Invalid request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "La ranura no és vàlida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "El fitxer de font no té un format vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La màquina no es troba en la xarxa"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "El paquet no es troba instaŀlat"
# ivb (2001/11/08)
# ivb Segons la _meravellosa_ pàgina de manual intro(2) de Solaris2
# ivb es pot entendre «advertise» com el fet d'exportar recurs pel
# ivb seu ús en un sistema de fitxers remot. Gràcies als amics del
# ivb de.po!!
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Error d'exportació"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Error en «srmount»"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Error de comunicacions en l'enviament"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "RFS specific error"
msgstr "Error específic d'RFS"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "El nom no és únic en la xarxa"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "El descriptor de fitxer és fet malbé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adreça remota ha canviat"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "No s'ha pogut accedir a una biblioteca compartida necessària"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accés una biblioteca compartida corrupta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La secció «.lib» de l'a.out és corrupta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "S'ha intentat enllaçar massa biblioteques compartides"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Error en la canonada entre fluxs"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "L'estructura necessita una neteja"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "El fitxer no és d'un tipus XENIX amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "No hi ha semàfors XENIX disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "Is a named type file"
msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Error en una E/S remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "No medium found"
msgstr "No s'ha trobat el mitjà"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "Wrong medium type"
msgstr "El tipus de mitjà no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Senyal 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa IOT"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Error 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Not owner"
msgstr "No n'és propietari o propietària"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Error d'E/S"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "La llista d'arguments és massa llarga"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "El número de fitxer no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "No hi ha espai suficient"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "El dispositiu es troba ocupat"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "No es pot crear un enllaç entre dispositius"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Desbordament de la taula de fitxers"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "L'argument és fora del domini"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "El resultat és massa gran"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "S'ha detectat i evitat un interbloqueig"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "No hi ha blocatges de registre disponibles"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "S'ha excedit la quota de disc"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "El descriptor de l'intercanvi no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "El descriptor de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Les taules de missatges són plenes"
# ivb (2001/11/07)
# ivb Pareix que un node-a «anode» és semblant a un node-i «inode» en
# ivb determinats sistemes de fitxers, i.e. l'amigados en *BSD (adosfs).
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Desbordament de la taula de nodes-a"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "El codi de petició no és vàlid"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Interbloqueig pel blocatge d'un fitxer"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Error 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Error 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "No és un dispositiu de flux"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "No resten recursos del tipus flux"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Error 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Error 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Error 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Error 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "No és un missatge de dades"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "S'ha intentat enllaçar més biblioteques compartides que les permeses pel sistema"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "No es pot executar directament una biblioteca compartida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "La seqüència d'octets no és permesa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "L'operació no és aplicable"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "El nombre d'enllaços simbòlics trobats en recórrer el nom del camí excedeix MAXSYMLINKS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Error 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Error 92"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "El protocol no suporta l'operació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Error 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Error 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Error 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Error 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Error 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Error 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Error 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Error 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Error 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Error 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Error 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Error 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Error 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Error 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Error 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Error 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Error 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Error 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Error 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Error 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "L'extrem de transport no suporta l'operació"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "La família de protocols no suporta aquesta família d'adreces"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "La xarxa ha tallat la connexió per un reinici"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Error 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "El fitxer no és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "No es troba disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "El fitxer és d'un tipus amb nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Reservat per a usos futurs"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Error 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "No es pot enviar després de tancar el connector"
#: stdio-common/psignal.c:63
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSenyal desconegut %d\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:51
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "S'ha usat RTLD_SELF en un codi no carregat dinàmicament"
#: dlfcn/dlinfo.c:61
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "no es suporta aquesta petició a dlinfo()"
#: malloc/mcheck.c:346
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "la memòria és consistent; la biblioteca té errors\n"
#: malloc/mcheck.c:349
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria d'abans del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:352
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "s'ha sobreescrit la memòria de després del bloc reservat\n"
#: malloc/mcheck.c:355
msgid "block freed twice\n"
msgstr "s'ha alliberat el bloc dues voltes\n"
#: malloc/mcheck.c:358
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "el valor d'«mcheck_status» és estrany; la biblioteca té errors\n"
# Més ajudes. ivb
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Especifica el fitxer d'eixida."
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadena amb el títol a usar en el gràfic d'eixida."
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Genera una eixida lineal respecte el temps (per defecte és lineal respecte el nombre de crides a funció)."
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "També mostra un gràfic del consum total de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'amplada."
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "Fa el gràfic d'eixida de VALOR píxels d'altura."
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Genera un gràfic amb les dades de perfilat de memòria."
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FITXER_DADES [FITXER_EIXIDA]"
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Senyal de temps real %d"
#: string/strsignal.c:73
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Senyal desconegut %d"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Segons el codi, «cutoff» és un any de tall (de no-sé-què).
#: timezone/zdump.c:176
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: la forma d'ús és %s [--version] [-v] [-c ANY_DE_TALL] NOM_DE_ZONA...\n"
#: timezone/zdump.c:269
msgid "Error writing standard output"
msgstr "error en escriure en l'eixida estàndard"
#: timezone/zic.c:361
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: la memòria s'ha exhaurit: %s\n"
#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
msgid "Unknown system error"
msgstr "error desconegut del sistema"
#: timezone/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "«%s», línia %d: %s"
#: timezone/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla de «%s», línia %d)"
#: timezone/zic.c:435
msgid "warning: "
msgstr "avís: "
# ivb (2001/10/28)
# ivb Deixe algunes paraules per traduir perquè es refereixen a paraules
# ivb reservades dels fitxers amb què treballa zic.
# ivb (2001/10/28)
# ivb Sembla que la barra al final de la línia és a propòsit.
#: timezone/zic.c:445
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: la forma d'ús és %s [--version] [-s] [-v] [-l localtime] [-p posixrules] \\\n"
"\t[-d DIRECTORI] [-L FITXER_SEGONS_INTERCALARS] [-y yearistype] \\\n"
"\t[FITXER...]\n"
#: timezone/zic.c:492
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-d» més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:502
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-l» més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:512
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-p» més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:522
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-y» més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: s'ha indicat l'opció «-L» més d'una volta\n"
#: timezone/zic.c:639
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut desenllaçar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:646
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç fort, se n'ha usat un de simbòlic"
#: timezone/zic.c:654
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "el mateix nom de regla és repetit en diversos fitxers"
#: timezone/zic.c:795
msgid "unruly zone"
msgstr "la zona no té regles"
#: timezone/zic.c:802
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "«%s» en una zona sense regles"
#: timezone/zic.c:823
msgid "standard input"
msgstr "entrada estàndard"
#: timezone/zic.c:828
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:839
msgid "line too long"
msgstr "la línia és massa llarga"
#: timezone/zic.c:859
msgid "input line of unknown type"
msgstr "la línia introduïda pertany a un tipus desconegut"
#: timezone/zic.c:875
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: línia «Leap» en fitxer no de segons intercalars «%s»\n"
#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pànic: el valor esquerre %d no és vàlid\n"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: error en llegir «%s»\n"
#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: error en tancar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:902
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "cal una línia de continuació, però no es troba"
#: timezone/zic.c:958
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Rule» és incorrecte"
#: timezone/zic.c:962
msgid "nameless rule"
msgstr "la regla no té nom"
#: timezone/zic.c:967
msgid "invalid saved time"
msgstr "el temps estalviat no és vàlid"
#: timezone/zic.c:986
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Zone» no és correcte"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-l» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1000
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línia «Zone %s» i l'opció «-p» són mútuament excloents"
#: timezone/zic.c:1012
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "el nom de zona «%s» (fitxer «%s», línia %d) és duplicat"
#: timezone/zic.c:1028
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "el nombre de camps de la línia de continuació de «Zone» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1068
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "el desplaçament d'UTC no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "el format de l'abreviatura no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1097
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "el temps final de la línia de continuació de «Zone» no ve darrere del temps final de la línia anterior"
#: timezone/zic.c:1124
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Leap» no és correcte"
#: timezone/zic.c:1133
msgid "invalid leaping year"
msgstr "l'any bixest no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
msgid "invalid month name"
msgstr "el nom del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
msgid "invalid day of month"
msgstr "el dia del mes no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "time before zero"
msgstr "l'hora és anterior a zero"
#: timezone/zic.c:1170
msgid "time too small"
msgstr "l'hora és massa menuda"
#: timezone/zic.c:1174
msgid "time too large"
msgstr "l'hora és massa gran"
#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
msgid "invalid time of day"
msgstr "l'hora del dia no és vàlida"
#: timezone/zic.c:1197
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "el camp de correcció de la línia de «Leap» no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1201
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "el camp «Rolling/Stationary» de la línia «Leap» no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1216
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "el nombre de camps de la línia «Link» no és correcte"
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
#: timezone/zic.c:1220
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "el camp d'inici de la línia «Link» és buit"
# El nom del camp no és una paraula clau del fitxer. ivb
#: timezone/zic.c:1224
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "el camp d'acabamentde la línia «Link» és buit"
#: timezone/zic.c:1301
msgid "invalid starting year"
msgstr "l'any de començament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1305
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "l'any de començament és massa baix per a ser representat"
#: timezone/zic.c:1307
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "l'any de començament és massa alt per a ser representat"
#: timezone/zic.c:1326
msgid "invalid ending year"
msgstr "l'any d'acabament no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1330
msgid "ending year too low to be represented"
msgstr "l'any d'acabament és massa baix per a ser representat"
#: timezone/zic.c:1332
msgid "ending year too high to be represented"
msgstr "l'any d'acabament és massa alt per a ser representat"
#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "l'any de començament és major que el d'acabament"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "typed single year"
msgstr "s'ha especificat un sol any"
#: timezone/zic.c:1379
msgid "invalid weekday name"
msgstr "el nom del dia de la setmana no és vàlid"
#: timezone/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut eliminar «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1504
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear «%s»: %s\n"
#: timezone/zic.c:1570
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: error en escriure «%s»\n"
#: timezone/zic.c:1760
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "no s'ha pogut determinar l'abreviatura de zona horària a usar just després de la data límit (until)"
#: timezone/zic.c:1803
msgid "too many transitions?!"
msgstr "hi ha massa transicions?!"
#: timezone/zic.c:1822
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «isdst»"
#: timezone/zic.c:1826
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisstd»"
#: timezone/zic.c:1830
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "error intern - s'ha cridat addtype() amb un valor erroni per a «ttisgmt»"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "too many local time types"
msgstr "hi ha massa tipus d'hora local"
#: timezone/zic.c:1877
msgid "too many leap seconds"
msgstr "hi ha massa segons intercalars"
#: timezone/zic.c:1883
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "el moment de segon intercalar és repetit"
#: timezone/zic.c:1935
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "l'execució de l'ordre ha donat un resultat estrany"
#: timezone/zic.c:1936
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: l'ordre ha estat «%s», el resultat ha estat %d\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a les cometes dobles «"».
#: timezone/zic.c:2031
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "el nombre de cometes és senar"
#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
msgid "time overflow"
msgstr "desbordament de l'hora"
#: timezone/zic.c:2117
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "s'ha usat el dia 29 de febrer en un any no-bixest"
#: timezone/zic.c:2151
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "cap dia del mes acompleix la regla"
#: timezone/zic.c:2175
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "hi ha massa abreviatures de zona horària (o són massa llargues)"
#: timezone/zic.c:2216
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut crear el directori «%s»: %s\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Resulta d'assignar un «int» a un «long».
#: timezone/zic.c:2238
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: el signe de %d no s'ha estés correctament\n"
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
msgid "parameter null or not set"
msgstr "el paràmetre és nul o no s'ha establert"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "No es suporta la família d'adreces del nom d'estació"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallada temporal en la resolució de noms"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "El valor d'«ai_flags» no és vàlid"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallada irrecuperable en la resolució de noms"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "No es suporta el valor d'«ai_family»"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "No s'ha pogut reservar memòria"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom d'estació"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "El nom o servei no és conegut"
# ivb (2001/11/05)
# ivb Potser una traducció més concisa estaria millor.
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "No es suporta el servei per a aquest valor d'«ai_socktype»"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "No es suporta el valor d'«ai_socktype»"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Error del sistema"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
msgid "Processing request in progress"
msgstr "S'està processant la petició"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
msgid "Request canceled"
msgstr "La petició ha estat canceŀlada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
msgid "Request not canceled"
msgstr "La petició no ha estat canceŀlada"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
msgid "All requests done"
msgstr "S'han completat totes les peticions"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interromput per un senyal"
#: posix/getconf.c:892
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Forma d'ús: %s [-v ESPECIFICACIÓ] NOM_DE_VARIABLE [CAMÍ]\n"
#: posix/getconf.c:950
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "l'especificació «%s» no és coneguda"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix a variables de configuració -> femení.
#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
msgid "undefined"
msgstr "indefinida"
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "la variable «%s» no és reconeguda"
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no admet arguments\n"
#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
#: posix/getopt.c:1181
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «%s» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «--%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: l'opció «%c%s» no és reconeguda\n"
#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: no es permet l'opció «%c»\n"
#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» no és vàlida\n"
#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
#: posix/getopt.c:1255
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'opció «%c» necessita un argument\n"
#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambígua\n"
#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opció «-W %s» no admet arguments\n"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "No match"
msgstr "No hi ha cap coincidència"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "L'expressió regular no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Invalid collation character"
msgstr "El caràcter d'ordenació no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Invalid character class name"
msgstr "El nom de la classe de caràcters no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Hi ha una barra invertida sobrant al final"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid back reference"
msgstr "La referència cap enrere no és vàlida"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "«[» o «[^» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "«(» o «\\(» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "«\\{» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contingut de «\\{\\}» no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Invalid range end"
msgstr "El final del rang no és vàlid"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Memory exhausted"
msgstr "La memòria s'ha exhaurit"
#: posix/regcomp.c:186
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'expressió regular precedent és incorrecta"
#: posix/regcomp.c:189
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fi prematura de l'expressió regular"
#: posix/regcomp.c:192
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'expressió regular és massa llarga"
#: posix/regcomp.c:195
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "«)» o «\\)» desaparellat"
#: posix/regcomp.c:661
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hi ha expressió regular prèvia"
#: argp/argp-help.c:224
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: el paràmetre ARGP_HELP_FMT necessita un valor"
#: argp/argp-help.c:233
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: el paràmetre d'ARGP_HELP_FMT no és conegut"
#: argp/argp-help.c:245
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "fem en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1205
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Els arguments obligatoris o opcionals per a les opcions llargues també ho són per a les opcions curtes corresponents."
#: argp/argp-help.c:1592
msgid "Usage:"
msgstr "Forma d'ús:"
#: argp/argp-help.c:1596
msgid " or: "
msgstr " o bé: "
#: argp/argp-help.c:1608
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓ...]"
#: argp/argp-help.c:1635
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtenir més informació.\n"
#: argp/argp-help.c:1663
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informeu dels errors a %s.\n"
# Més ajudes. ivb
#: argp/argp-parse.c:115
msgid "Give this help list"
msgstr "Mostra aquest llistat d'ajuda."
#: argp/argp-parse.c:116
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Mostra un missatge breu amb la forma d'ús."
#: argp/argp-parse.c:117
msgid "Set the program name"
msgstr "Estableix el nom del programa."
# ivb (2002/10/21)
# ivb La cadena «SECS» no està traduïda en l'estructura d'opcions.
#: argp/argp-parse.c:119
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Espera per un nombre de segons (3600 per defecte)."
#: argp/argp-parse.c:180
msgid "Print program version"
msgstr "Mostra la versió del programa."
#: argp/argp-parse.c:196
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) No es coneix cap versió!?"
#: argp/argp-parse.c:672
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Sobren arguments\n"
#: argp/argp-parse.c:813
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció hauria d'haver estat reconeguda!?"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error 0 en el sistema de resolució (cap error)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "L'estació no és coneguda"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "La recerca del nom de l'estació ha fallat"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error desconegut del servidor"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "No hi ha cap adreça associada amb el nom"
#: resolv/herror.c:108
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error intern del sistema de resolució"
#: resolv/herror.c:111
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error desconegut del sistema de resolució"
#: resolv/res_hconf.c:147
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: cal un servei, però s'ha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:165
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d serveis"
#: resolv/res_hconf.c:191
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
msgstr "%s: línia %d: cal una paraula clau a continuació del delimitador de llista"
# ivb (2002/02/08)
# ivb En realitat es refereic a la paraula clau d'«/etc/host.conf» «trim»,
# ivb però crec que així queda més clar.
#: resolv/res_hconf.c:231
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: línia %d: no es poden especificar més de %d dominis a retallar"
#: resolv/res_hconf.c:256
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: línia %d: cal un domini a continuació del delimitador de llista"
#: resolv/res_hconf.c:319
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: cal «on» o «off», però s'ha trobat «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:366
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: l'ordre «%s» no és vàlida\n"
#: resolv/res_hconf.c:395
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: línia %d: es descarta el fem «%s» al final de la línia\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "BASE_DE_DADES [ CLAU... ]"
# Més ajudes. ivb
#: nss/getent.c:56
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Configuració a usar del servei."
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "no es suporta l'enumeració sobre «%s»\n"
#: nss/getent.c:800
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "Obté les entrades de les bases de dades d'administració."
#: nss/getent.c:801
msgid "Supported databases:"
msgstr "Bases de dades suportades:"
#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "el nombre d'arguments és incorrecte"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "la base de dades no és coneguda: %s\n"
# Més ajudes. ivb
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "No usa memòria intermèdia per a l'eixida."
# ivb (2001/11/06)
# ivb És possible que en comptes de
# ivb PC = Program Counter (comptador de programa)
# ivb es referira a
# ivb PC = Procedure Call (crides a procediment)
# ivb tot i que el codi del programa cada volta que fa referència a «pc»
# ivb o «PC» parla del «lowpc» i del «highpc», sempre en referència al
# ivb segment de text (codi) del programa.
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Bolca la informació generada en perfilar el comptador de programa."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FITXER]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
msgid "cannot open input file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada"
#: debug/pcprofiledump.c:106
msgid "cannot read header"
msgstr "no s'ha pogut llegir la capçalera"
#: debug/pcprofiledump.c:170
msgid "invalid pointer size"
msgstr "la mida del punter no és vàlida"
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: no s'ha pogut reservar memòria\n"
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tots els ports estan sent usats\n"
#: inet/rcmd.c:222
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "connexió amb l'adreça «%s»: "
#: inet/rcmd.c:240
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "S'està provant amb «%s»...\n"
#: inet/rcmd.c:289
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (en preparar l'eixida estàndard d'errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:310
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (en preparar l'exida estàndard d'errors): %m\n"
#: inet/rcmd.c:313
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:358
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallada del protocol en configurar el circuit\n"
#: inet/rcmd.c:387
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura incompleta"
#: inet/rcmd.c:549
msgid "lstat failed"
msgstr "ha fallat lstat()"
# ivb (2001/10/31)
# ivb Cal tenir en compte que «ordinary» a l'anglés és cosa pler diferent ;)
#: inet/rcmd.c:551
msgid "not regular file"
msgstr "no és un fitxer ordinari"
#: inet/rcmd.c:556
msgid "cannot open"
msgstr "no s'ha pogut obrir"
#: inet/rcmd.c:558
msgid "fstat failed"
msgstr "ha fallat fstat()"
#: inet/rcmd.c:560
msgid "bad owner"
msgstr "el propietari no és vàlid"
#: inet/rcmd.c:562
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "és modificable per altres que no en són el propietari"
#: inet/rcmd.c:564
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "té un enllaç fort en altre lloc"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "no resta memòria"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Error: el fitxer «.netrc» és llegible per altres que no en són el propietari."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimineu la contrasenya o feu iŀlegible el fitxer per a altres."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "la paraula clau «%s» de «.netrc» no és coneguda"
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: no resta memòria\n"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb un comentari del propi fitxer.
#: sunrpc/auth_unix.c:318
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c: error fatal de preserialització"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versió menor = %lu, versió major = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; causa = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error desconegut d'autenticació - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Èxit"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No s'han pogut codificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No s'ha pogut descodificar el resultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: No s'ha pogut fer l'enviament"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: No s'ha pogut rebre"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: S'ha excedit el temps"
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Les versions d'RPC són incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error d'autenticació"
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: El programa no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: No hi ha coincidència programa/versió"
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: El procediment no es troba disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no ha pogut descodificar els arguments"
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error en el sistema remot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: L'estació no és coneguda"
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: El protocol no és conegut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallada del mapador de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: El programa no s'ha donat d'alta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Ha fallat (error no especificat)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (codi d'error desconegut)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Authentication OK"
msgstr "L'autenticació és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
msgid "Invalid client credential"
msgstr "La credencial donada pel client no és vàlida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor ha rebutjat la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "El verificador del client no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor ha rebutjat el verificador"
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
msgid "Client credential too weak"
msgstr "La credencial del client és massa fluixa"
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "El verificador del servidor no és vàlid"
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Ha fallat (no s'especifica l'error)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c: error fatal de serialització de capçaleres"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problema d'RPC en pmap_getmaps"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
msgid "Cannot register service"
msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el servei"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: ioctl (obtenir configuració de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: ioctl (obtenir senyaladors de la interfície)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "no s'ha pogut crear el connector per a la crida RPC de difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "no s'ha pogut establir l'opció SO_BROADCAST per al connector"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "no s'ha pogut enviar el paquet de difusió"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Això és que fa una difusió pura i dura enviant paquets a cada
# ivb destinació i fa __poll() per veure si algú ha respost. Si __poll
# ivb falla, mostra aquest missatge.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "problema amb el sondeig de la difusió"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "no s'ha pogut rebre una resposta a la difusió"
#: sunrpc/rpc_main.c:288
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: l'eixida sobreescriuria «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:295
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: no s'ha pogut obrir «%s»: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: en escriure en l'eixida «%s»: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "no s'ha pogut trobar el preprocessador de C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "no s'ha pogut trobar cap preprocessador de C (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el senyal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: el preprocessador de C ha fallat amb el codi d'eixida %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "el tipus de xarxa no és permés: «%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: hi ha massa definicions\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: error en codificar els arguments\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "el fitxer «%s» ja existeix i podria ser sobreescrit\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "no es pot especificar més d'un fitxer d'entrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "aquesta implementació no suporta l'estil nou ni el codi compatible amb MT\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») amb l'opció d'inetd («-I»)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "no es pot usar l'opció IDXARXA («-n») sense TIRPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "no es poden usar opcions de taula amb l'estil nou («-N»)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "cal FITXER_ENTRADA per als senyaladors de generació de plantilles\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "no es pot tenir més d'un senyalador de generació de fitxers\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Forma d'ús: %s FITXER_ENTRADA\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-D NOM[=VALOR]] [-i MIDA] [-I [-K SEGONS]] [-Y CAMÍ] FITXER_ENTRADA\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s TIPUS_DE_XARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n IDXARXA]... [-o FITXER_EIXIDA] [FITXER_ENTRADA]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "cal una constant o un identificador"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "hi ha un caràcter no permés en el fitxer: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "la constant cadena no és terminada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "la cadena de caràcters és buida"
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocessador"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, no es troba disponible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu, versió %lu, es troba llest i esperant\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut contactar amb el mapador de ports"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "no hi ha cap programa remot donat d'alta\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto port\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix al nom d'una estació -> masculí.
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconegut)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: la difusió ha fallat: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "ho sent, no sou root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: no s'ha pogut donar de baixa el programa «%s», versió %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Forma d'ús: rpcinfo [-n NÚMPORT] -u ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [-n NÚMPORT] -t ESTACIÓ NÚMPROGRAMA [NÚMVERSIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ESTACIÓ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d NÚMPROGRAMA NÚMVERSIÓ\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servei «%s» no és conegut\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: l'estació «%s» no és coneguda\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb «-» no es refereix a l'entrada estàndard.
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: ha fallat poll()"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut reassignar el procediment número %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:96
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no s'ha pogut crear un servidor RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:104
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "no s'ha pogut donar d'alta el programa %ld amb versió %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:111
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:175
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "no s'ha pogut respondre al programa %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:183
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d mai no s'ha donat d'alta\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c: problemes en crear un connector TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemes en crear un connector"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create: ha fallat getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: «xp_pad» és massa menut per a IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:493
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: la memòria cau ja està habilitada"
#: sunrpc/svc_udp.c:499
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:507
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar espai per a les dades de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:514
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no s'ha pogut reservar la cua FIFO de la memòria cau"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no s'ha trobat la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:561
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar la víctima"
#: sunrpc/svc_udp.c:567
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: no s'ha pogut reservar un nou «rpc_buffer»"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c: problemes en crear un connector AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c: ha fallat getsockname() o listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: no resta memòria\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: no resta memòria\n"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "no s'han pogut alliberar els arguments"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Èxit probable"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "No s'ha trobat"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement no s'ha trobat"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "La memòria cau ha expirat"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Els servidors NIS+ són inabastables"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "L'objecte no és conegut"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "El servidor es troba ocupat, torneu a provar"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Error genèric del sistema"
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "S'ha trencat la cadena de primer/següent"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "El nom no és servit per aquest servidor"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "S'ha exhaurit la memòria del servidor"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Ja existeix un objecte amb el mateix nom"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "No és el servidor mestre d'aquest domini"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "L'objecte usat en l'operació no és vàlid"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "El nom és malmés o no permés"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "No s'ha pogut crear el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "S'han enviat els resultats al procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "No s'ha trobat, el nom no existeix"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "El nom/entrada no és única"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "La modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de dades de la taula no existeix"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Els tipus d'entrada i taula no concorden"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "L'enllaç apunta a un nom no permés"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Èxit parcial"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Sobren atributs"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Error en el subsistema RPC"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "L'atribut manca o és malmés"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "L'objecte anomenat no és cercable"
# ivb (2001/11/07)
# ivb Si no he entés malament, «proc» és el programa «ypxfr» -> procés
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Error en parlar amb el procés de crida de retorn"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "S'ha trobat un espai de noms no-NIS+"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "El tipus de l'objecte usat en l'operació no és permés"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'objecte passat no és el mateix objecte en el servidor"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "L'operació de modificació ha fallat"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "La consulta no és permesa per a la taula anomenada"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "S'ha intentat eliminar una taula no-buida"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Error en accedir al fitxer d'arrencada en fred de NIS+. Heu instaŀlat NIS+?"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Cal resincronitzar completament el directori"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "L'operació NIS+ ha fallat"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "El servei NIS+ no es troba disponible o no està instaŀlat"
# ivb (2001/10/20)
# ivb I de l'Univers i de Tot. ;)
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Sí, 42 és el Significat de la Vida"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "No s'ha pogut autenticar el servidor NIS+"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "No s'ha pogut autenticar el client NIS+"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "No resta espai per a fitxers en el servidor"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "No s'ha pogut crear un procés en el servidor"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "El servidor mestre es troba ocupat, es replanifica el bolcat complet"
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "L'entrada LOCAL de l'UID %d en el directori «%s» no és única\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Crec que es refereix a un tipus de servei de noms -> masculí.
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCONEGUT"
# ivb (2001/11/01)
# ivb D'acord amb «nis/rpcsvc/nis_object.x».
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJECTE NO INICIAT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "CAP OBJECTE\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORI\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TAULA\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLLAÇ\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objecte desconegut)\n"
#: nis/nis_print.c:166
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nom : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor mestre :\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un servidor rèplica, no a replicar.
#: nis/nis_print.c:174
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Rèplica :\n"
#: nis/nis_print.c:175
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClau pública: "
#: nis/nis_print.c:180
msgid "None.\n"
msgstr "Cap.\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Xicoteta diferència-Home de l'infern ;)
#: nis/nis_print.c:183
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:188
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:191
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix a una clau pública -> femení.
#: nis/nis_print.c:194
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Desconeguda (tipus = %d, bits = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:205
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdreces universals (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Time to live : "
msgstr "Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:229
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Drets d'accés per defecte :\n"
#: nis/nis_print.c:238
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipus : %s\n"
#: nis/nis_print.c:239
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDrets d'accés: "
#: nis/nis_print.c:252
msgid "Group Flags :"
msgstr "Senyaladors del grup :"
#: nis/nis_print.c:255
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Membres del grup :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipus de taula : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de columnes : %d\n"
# ivb (2000/10/28)
# ivb Açò és correcte segons nis/rpcsvc/nis_object.x, és «caràcter
# ivb separador» i no «separador de caràcters».
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caràcter separador : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Camí de recerca : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnes :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributs : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDrets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:286
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipus de l'objecte enllaçat : "
#: nis/nis_print.c:288
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enllaçat amb : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDades de l'entrada de tipus «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:300
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nis/nis_print.c:303
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Dades xifrades\n"
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Binary data\n"
msgstr "Dades binàries\n"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l'objecte : %s\n"
#: nis/nis_print.c:321
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directori : %s\n"
#: nis/nis_print.c:322
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietari : %s\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grup : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Access Rights : "
msgstr "Drets d'accés : "
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Temps de vida : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Data de creació : %s"
#: nis/nis_print.c:331
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Data modificació : %s"
#: nis/nis_print.c:332
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipus d'objecte : "
#: nis/nis_print.c:352
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longitud de les dades = %u\n"
#: nis/nis_print.c:365
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estat : %s\n"
#: nis/nis_print.c:366
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d'objectes : %u\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objecte #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada de grup per al grup «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " No hi ha membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " No hi ha membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres recursius:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " No hi ha membres recursius.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " No-membres explícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no-membres explícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " No-membres implícits:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no-membres implícits.\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " No hi ha no-membres recursius.\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "l'entrada DES per al nom de xarxa «%s» no és única\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: manca la llista d'identificadors de grup en «%s»."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (recerca nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l'entrada DES de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: el nom principal «%s» és massa llarg"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: l'entrada LOCAL de «%s» en el directori «%s» no és única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: no ha de tenir l'UID 0"
#: nis/ypclnt.c:171
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/ypclnt.c:780
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Els arguments de la petició són incorrectes"
#: nis/ypclnt.c:782
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "El procediment RPC ha fallat en una operació NIS"
#: nis/ypclnt.c:784
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "No s'ha pogut enllaçar amb el servidor d'aquest domini"
#: nis/ypclnt.c:786
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "El mapa no és en el domini del servidor"
#: nis/ypclnt.c:788
msgid "No such key in map"
msgstr "La clau no és en el mapa"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Error intern de NIS"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "No s'ha pogut assignar un recurs local"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "No more records in map database"
msgstr "No hi ha més registres en la base de dades del mapa"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb el mapador de ports"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "No s'ha pogut comunicar amb «ypserv»"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "Local domain name not set"
msgstr "No s'ha establert nom del domini local"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La base de dades de mapes NIS és feta malbé"
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Les versions de client i servidor NIS difereixen - no es pot donar servei"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de dades es troba ocupada"
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Codi d'error desconegut de NIS"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Error intern d'«ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "Domain not bound"
msgstr "El domini no és vinculat"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "No s'han pogut assignar recursos del sistema"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Error desconegut d'«ypbind»"
#: nis/ypclnt.c:899
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: no s'ha pogut convertir el nom d'estació a nom de xarxa\n"
#: nis/ypclnt.c:911
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: no s'ha pogut obtenir l'adreça del servidor\n"
#: nscd/cache.c:94
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "en reservar una entrada en la taula de dispersió"
#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre el fitxer «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:150
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
msgstr "no es pot executar «nscd» en mode segur com a usuari sense privilegis"
#: nscd/connections.c:172
#, c-format
msgid "while allocating cache: %s"
msgstr "en reservar la memòria cau: %s"
#: nscd/connections.c:197
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el connector: %s"
#: nscd/connections.c:215
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "no s'ha pogut habilitar el connector per a acceptar connexions: %s"
#: nscd/connections.c:260
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "no s'ha pogut atendre la petició amb versió antiga %d; la versió actual és %d"
#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "no s'ha pogut escriure el resultat: %s"
# ivb (2001/11/07)
# ivb El «caller» és el programa «nscd» que prova de contactar amb el
# ivb dimoni «nscd» per consultar la memòria cau o invalidar-la. Per
# ivb això faig servir «programa de control» (com «ndc» amb «named» o
# ivb «chronyc» amb «chronyd»).
#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "error en obtenir l'identificador del programa de control: %s"
#: nscd/connections.c:485
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "en acceptar la connexió: %s"
#: nscd/connections.c:498
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la petició: %s"
#: nscd/connections.c:542
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "la longitud de la clau de la petició és massa gran: %d"
#: nscd/connections.c:556
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura incompleta en llegir la clau de la petició: %s"
#: nscd/connections.c:566
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d) del PID %ld"
#: nscd/connections.c:571
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: s'ha rebut una petició (amb versió %d)"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "no s'ha pogut executar «nscd» com a l'usuari «%s»"
#: nscd/connections.c:656
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "ha fallat getgrouplist()"
#: nscd/connections.c:669
msgid "setgroups failed"
msgstr "ha fallat setgroups()"
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
msgid "while allocating key copy"
msgstr "en reservar una còpia de la clau"
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "en reservar una entrada en la memòria cau"
#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escriptura incompleta en «%s»: %s"
#: nscd/grpcache.c:219
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau de grups"
#: nscd/grpcache.c:285
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric de grup vàlid"
#: nscd/grpcache.c:292
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau de grups"
#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
#: nscd/hstcache.c:501
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'estacions"
# Més ajudes. ivb
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Llig les dades de configuració de NOM."
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "No fa fork() i mostra els missatges en el terminal actual."
# ivb (2001/10/30)
# ivb Es refereix al _nombre_ de fils a llançar.
#: nscd/nscd.c:92
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Llança NOMBRE fils d'exeució."
#: nscd/nscd.c:93
msgid "Shut the server down"
msgstr "Termina el servidor."
#: nscd/nscd.c:94
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Mostra estadístiques de la configuració actual."
#: nscd/nscd.c:95
msgid "TABLE"
msgstr "TAULA"
#: nscd/nscd.c:96
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida la memòria cau especificada."
#: nscd/nscd.c:97
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TAULA,yes"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usa una memòria cau diferent per a cada usuari."
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Dimoni de memòria cau del servei de noms."
#: nscd/nscd.c:141
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració; açò és fatal"
#: nscd/nscd.c:152
msgid "already running"
msgstr "ja es troba en marxa"
#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "només root pot usar aquesta opció"
#: nscd/nscd_conf.c:88
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "error d'anàlisi: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:171
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer «%s» de registre"
#: nscd/nscd_conf.c:187
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «server-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:194
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "cal especificar un nom d'usuari per a l'opció «stat-user»"
#: nscd/nscd_conf.c:205
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "l'opció no és coneguda: %s %s %s"
#: nscd/nscd_stat.c:103
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "no s'han pogut escriure les estadístiques: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:128
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "només root o %s pot usar aquesta opció"
#: nscd/nscd_stat.c:139
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd no està en marxa\n"
#: nscd/nscd_stat.c:150
msgid "write incomplete"
msgstr "escriptura incompleta"
#: nscd/nscd_stat.c:162
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "no s'han pogut llegir les dades estadístiques"
#: nscd/nscd_stat.c:165
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuració d'nscd:\n"
"\n"
"%15d nivell de depuració del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:192
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:194
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus de funcionament del servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:198
#, c-format
msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
msgstr "%15lu nombre d'ocasions en què els clients han hagut d'esperar\n"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " no"
msgstr " no"
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
msgid " yes"
msgstr " sí"
# El primer camp és passwd, group, shadow... ivb
#: nscd/nscd_stat.c:221
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zu suggested size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15lu cache hits on positive entries\n"
"%15lu cache hits on negative entries\n"
"%15lu cache misses on positive entries\n"
"%15lu cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15lu current number of cached values\n"
"%15lu maximum number of cached values\n"
"%15lu maximum chain length searched\n"
"%15lu number of delays on rdlock\n"
"%15lu number of delays on wrlock\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Memòria cau de «%s»:\n"
"\n"
"%15s n'és habilitada la memòria cau?\n"
"%15Zu mida suggerida\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades positives\n"
"%15lu temps de vida en segons per a entrades negatives\n"
"%15lu encerts de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15lu encerts de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15lu fallades de memòria cau per a entrades positives\n"
"%15lu fallades de memòria cau per a entrades negatives\n"
"%15lu%% ràtio d'encerts de memòria cau\n"
"%15lu nombre actual de valors en la memòria cau\n"
"%15lu nombre màxim de valors en la memòria cau\n"
"%15lu màxima longitud cercada de cadena\n"
"%15lu nombre de retards pel blocatge de lectura\n"
"%15lu nombre de retards pel blocatge d'escriptura\n"
"%15s comprovar «/etc/%s» per si hi ha hagut canvis?\n"
#: nscd/pwdcache.c:215
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "no s'ha trobat «%s» en la memòria cau d'usuaris"
#: nscd/pwdcache.c:281
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "«%s» no és un identificador numèric d'usuari vàlid"
#: nscd/pwdcache.c:288
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "no s'ha trobat «%d» en la memòria cau d'usuaris"
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
msgid "cannot create capability list"
msgstr "no s'ha pogut crear la llista de capacitats"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "el fitxer «%s» està truncat\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 32 bits\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "«%s» és un fitxer ELF de 64 bits\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "la classe ELF del fitxer «%s» no és coneguda\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer objecte compartit (tipus: %d)\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "hi ha més d'un segment dinàmic\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "«%s» és per a la màquina desconeguda %d\n"
# ivb (2001/11/01)
# ivb Es refereix al tipus de la biblioteca (libc{4,5,6}) -> masculí.
#: elf/cache.c:70
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:111
msgid "Unknown OS"
msgstr "SO desconegut"
# ivb (2001/11/06)
# ivb Cal mantenir-ho curt...
#: elf/cache.c:116
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI del SO: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:154
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de memòria cau\n"
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "el fitxer no és un fitxer de memòria cau\n"
# No és un error. ivb
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "S'han trobat %d biblioteques en la memòria cau «%s».\n"
#: elf/cache.c:410
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer antic «%s» de memòria cau temporal"
#: elf/cache.c:417
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "no s'ha pogut crear el fitxer temporal de memòria cau «%s»"
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:442
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "no s'han pogut escriure les dades de la memòria cau"
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "no s'ha pogut canviar els drets d'accés de «%s» a %#o"
#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "no s'ha pogut reanomenar «%s» a «%s»"
#: elf/dl-close.c:128
msgid "shared object not open"
msgstr "l'objecte compartit no és obert"
# ivb (2002/10/29)
# ivb TLS = Thread Local Storage
#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
msgstr "El comptador de generació de TLS s'ha esgotat! Per favor, envieu un informe amb el guió «glibcbug»."
# ivb (2001/11/05)
# ivb DST = Dynamic String Token (component cadena dinàmica)
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "no es permeten components cadena dinàmica (DST) en programes SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:124
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
# ivb (2002/10/21)
# ivb Es refereix a _objectes_ auxiliars, segons el codi.
#: elf/dl-deps.c:130
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte auxiliar «%s» perquè la substitució del component cadena dinàmica és buida\n"
#: elf/dl-deps.c:461
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de dependències"
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "no s'ha pogut reservar la llista de recerca de símbols"
# ivb (2002/10/21)
# ivb LD_TRACE_PRELINKING és una variable d'entorn, no és part del filtre.
#: elf/dl-deps.c:534
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "amb LD_TRACE_PRELINKING no es suporten els filtres"
#: elf/dl-error.c:75
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ERROR EN L'ENLLAÇADOR DINÀMIC!!!"
#: elf/dl-error.c:108
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "error en carregar les biblioteques dinàmiques"
#: elf/dl-load.c:347
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "no s'ha pogut reservar el registre de nom"
#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "no s'ha pogut crear la memòria cau dels camins de recerca"
#: elf/dl-load.c:551
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "no s'ha pogut crear una còpia de RUNPATH o RPATH"
#: elf/dl-load.c:634
msgid "cannot create search path array"
msgstr "no s'ha pogut crear el vector de camins de recerca"
#: elf/dl-load.c:830
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "ha fallat stat() sobre l'objecte compartit"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a /dev/zero .
#: elf/dl-load.c:874
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "no s'ha pogut obrir el dispositiu de zeros"
#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "no s'ha pogut crear el descriptor d'objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
msgid "cannot read file data"
msgstr "no s'han pogut llegir les dades del fitxer"
#: elf/dl-load.c:946
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "l'alineament de l'ordre ELF de càrrega no està alineada amb la pàgina"
#: elf/dl-load.c:953
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "l'adreça o desplaçament de l'ordre ELF de càrrega no està correctament alineada"
#: elf/dl-load.c:1037
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "no s'han pogut reservar les estructures de dades TLS per al fil inicial"
#: elf/dl-load.c:1061
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "no es pot tractar amb dades TLS"
#: elf/dl-load.c:1075
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "el fitxer objecte no té segments carregables"
#: elf/dl-load.c:1110
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "no s'ha pogut mapar un segment de l'objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1135
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "no s'ha pogut carregar dinàmicament l'executable"
#: elf/dl-load.c:1191
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "no s'han pogut canviar les proteccions de memòria"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "no s'han pogut mapar les pàgines plenes de zeros"
#: elf/dl-load.c:1228
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "no s'ha pogut reservar memòria per a la capçalera del programa"
#: elf/dl-load.c:1259
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "el fitxer objecte no té secció dinàmica"
#: elf/dl-load.c:1299
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "ha fallat dlopen() sobre l'objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1322
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "no s'ha pogut crear la llista de recerca"
#: elf/dl-load.c:1352
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "no s'ha pogut habilitar la pila executable a requeriment de l'objecte compartit"
#: elf/dl-load.c:1470
msgid "file too short"
msgstr "el fitxer és massa curt"
#: elf/dl-load.c:1493
msgid "invalid ELF header"
msgstr "la capçalera ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1502
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és big-endian"
#: elf/dl-load.c:1504
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "la codificació de les dades del fitxer ELF no és little-endian"
#: elf/dl-load.c:1508
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "la identificació de la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
# ivb (2001/11(06)
# ivb ABI = Application Binary Interface (interfície binària d'aplicació)
#: elf/dl-load.c:1512
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "l'ABI de sistema operatiu del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1514
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "la versió de l'ABI del fitxer ELF no és vàlida"
#: elf/dl-load.c:1517
msgid "internal error"
msgstr "error intern"
#: elf/dl-load.c:1524
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "la versió del fitxer ELF no concorda amb l'actual"
# ivb (2001/11/01)
# ivb La traducció completa de «phentsize» vindria a ser: mida d'entrada
# ivb de taula de la capçalera de programa.
#: elf/dl-load.c:1532
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "el valor de «phentsize» del fitxer ELF no és l'esperat"
#: elf/dl-load.c:1538
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "només es poden carregar els tipus ET_DYN i ET_EXEC"
#: elf/dl-load.c:1944
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer objecte compartit"
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
msgid "relocation error"
msgstr "error de reubicació"
#: elf/dl-open.c:111
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "no s'ha pogut estendre l'àmbit global"
#: elf/dl-open.c:214
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "la substitució del component cadena dinàmica és buida"
#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
msgid "cannot create scope list"
msgstr "no s'ha pogut crear la llista d'àmbits"
#: elf/dl-open.c:434
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "no s'han pogut crear les estructures de dades TLS"
#: elf/dl-open.c:496
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "el mode de dlopen() no és vàlid"
#: elf/dl-reloc.c:57
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "no s'ha pogut reservar memòria en el bloc TLS estàtic"
#: elf/dl-reloc.c:176
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "no s'ha pogut fer escrivible el segment per a reubicar-lo"
# ivb (2002/10/21)
# ivb PLT = Procedure Linkage Table, Taula d'Enllaçat de Procediments
# ivb PLTREL = tipus de reubicació usada per la PLT
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
msgstr "%s: el perfilador no ha trobat el PLTREL de l'objecte «%s»\n"
# ivb (2002/10/29)
# ivb Açò és un cacau, però pense que ací hauria de posar PLT i no PLTREL.
# ivb Total, qui ho va a llegir?
#: elf/dl-reloc.c:289
#, c-format
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
msgstr "%s: el perfilador ha exhaurit la memòria en calcular el PLTREL de «%s»\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "no s'ha pogut restaurar la protecció del segment després de reubicar-lo"
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "s'ha usat RTLD_NEXT en un codi no carregat dinàmicament"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "no s'ha pogut reservar la taula de referències de versions"
# Més ajudes. ivb
#: elf/ldconfig.c:122
msgid "Print cache"
msgstr "Mostra la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:123
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Genera missatges detallats."
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Don't build cache"
msgstr "No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Don't generate links"
msgstr "No genera enllaços."
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Canvia a i usa ARREL com a directori arrel."
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Usa CACHE com a fitxer de memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Usa CONF com a fitxer de configuració."
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Només processa els directoris especificats en la línia d'ordres. No construeix la memòria cau."
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Per a enllaçar les biblioteques manualment."
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Format a usar: «new» (nou), «old» (antic) o «compat» (compatible, per defecte)."
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura els vincles en temps d'execució de l'enllaçador dinàmic."
#: elf/ldconfig.c:297
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "s'ha indicat el camí «%s» més d'una volta"
#: elf/ldconfig.c:341
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "«%s» no és un tipus conegut de biblioteca"
#: elf/ldconfig.c:361
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:431
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:441
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "«%s» no és un enllaç simbòlic\n"
#: elf/ldconfig.c:460
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "no s'ha pogut desenllaçar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:466
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "no s'ha pogut crear un enllaç des de «%s» cap a «%s»"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a un enllaç -> masculí.
#: elf/ldconfig.c:472
msgid " (changed)\n"
msgstr " (canviat)\n"
# ivb (2001/10/28)
# ivb Es refereix a fer o no l'enllaç, no importa el gènere.
#: elf/ldconfig.c:474
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (SALTAT)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "no s'ha pogut trobar «%s»"
#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:552
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "es descarta el fitxer «%s» que no és un fitxer ordinari"
#: elf/ldconfig.c:560
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "no s'ha creat l'enllaç perquè no s'ha trobat el nom d'objecte compartit de «%s»"
#: elf/ldconfig.c:651
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s»"
#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "ha fallat lstat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:718
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "ha fallat stat() sobre «%s»"
#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "no s'ha trobat el fitxer d'entrada «%s»\n"
#: elf/ldconfig.c:826
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc5 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:829
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc6 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:832
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "la biblioteca «%s» per a libc4 es troba en un directori incorrecte"
#: elf/ldconfig.c:859
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "les biblioteques «%s» i «%s» del directori «%s» tenen el mateix nom d'objecte compartit però diferent tipus."
#: elf/ldconfig.c:962
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer «%s» de configuració"
#: elf/ldconfig.c:1033
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "s'ha indicat el camí relatiu «%s» per a construir la memòria cau"
#: elf/ldconfig.c:1057
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "no s'ha pogut canviar al directori arrel"
#: elf/ldconfig.c:1099
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "no s'ha pogut obrir el directori «%s» de fitxers de memòria cau\n"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "ha fallat fstat() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "el fitxer «%s» és massa menut, no es comprova"
#: elf/readlib.c:117
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer «%s»\n"
#: elf/readlib.c:155
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "«%s» no és un fitxer ELF - els octets màgics del començament no són correctes\n"
# Més ajudes. ivb
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Selecció de l'eixida:"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Mostra una llista de camins de recompte i les voltes que han estat usats."
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Genera un perfil pla amb recomptes i unitats de temps."
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "Genera un gràfic de crides."
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Llig i mostra les dades de perfilat d'un objecte compartit."
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "OBJECTE_COMPARTIT [DADES_PERFILAT]"
#: elf/sprof.c:398
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "no s'ha pogut carregar l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:407
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "no s'han pogut crear els descriptors interns"
#: elf/sprof.c:526
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "no s'ha pogut reobrir l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:534
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "no s'han pogut mapar les capçaleres de secció"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "no s'ha pogut mapar la taula de cadenes de capçalera de secció"
#: elf/sprof.c:564
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** El fitxer «%s» no conté símbols: no és possible l'anàlisi detallada\n"
#: elf/sprof.c:594
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "no s'han pogut carregar les dades simbòliques"
#: elf/sprof.c:664
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "no s'han pogut carregar les dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:673
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "en cridar stat() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:681
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "el fitxer «%s» de dades de perfilat no correspon a l'objecte compartit «%s»"
#: elf/sprof.c:692
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "ha fallat mmap() sobre el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:700
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "error en tancar el fitxer de dades de perfilat"
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "no s'ha pogut crear un descriptor intern"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» no és un fitxer vàlid de perfilat de «%s»"
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "no s'han pogut reservar les dades de símbols"