mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-29 16:21:07 +00:00
7ff33eca68
This brings in the new Romanian language translations, and updates nine other translations. Important translations in this update include the Italian and Japanese translations for ESTALE which remove the mention of "NFS" from the error message translation.
7025 lines
249 KiB
Plaintext
7025 lines
249 KiB
Plaintext
# Serbian translation for libc.
|
||
# Copyright © 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2020–2023.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2023-02-26 08:17+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
|
||
"Language: sr\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: параметар „ARGP_HELP_FMT“ захтева вредност"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1350
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1713
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1717
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " или: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1729
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ОПЦИЈА...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Грешке пријавите на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Приказује овај списак помоћи"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Приказује кратку поруку коришћења"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
||
#: nss/makedb.c:121
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗИВ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Поставља назив програма"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "СЕКУНДЕ"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Превише аргумената\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sНеочекивана грешка: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sТврдња „%s“ није успела.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:109
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Прави датотеку НАЗИВ Ц заглавља која садржи дефиниције симбола"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Не користи постојећи каталог, приморава нову излазну датотеку"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Пише излаз у датотеку НАЗИВ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ствара каталог поруке.\\vАко је УЛАЗНА-ДАТОТЕКА -, улаз се чита са стандардног улаза. Ако је ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
|
||
"-, излаз се чита на стандардни излаз.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...\n"
|
||
"[ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА [УЛАЗНА-ДАТОТЕКА]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
|
||
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
|
||
#: posix/getconf.c:503
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
||
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
||
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
|
||
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ауторска права © %s Задужбина слободног софтвера\n"
|
||
"Ово је слободан софтвер; погледајте изворни кôд за услове умножавања. Не постоји\n"
|
||
"НИКАКВА гаранција; чак ни о ТРЖИШНОЈ ВРЕДНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
||
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
||
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:280
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандардни улаз*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
||
#: nss/makedb.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "неисправан број скупа"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:442
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "двострука дефиниција скупа"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "ово је прва дефиниција"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "непознат скуп „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:556
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "неисправан знак навода"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "непозната директива `%s': ред је занемарен"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:614
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "удвостручен број поруке"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:665
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "удвостручен одредник поруке"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:722
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "неисправан знак: порука је занемарена"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:765
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "неисправан ред"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:819
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "лош ред је занемарен"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "неисправан низ промене реда"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1210
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "недовршена порука"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "приликом отварања старе датотеке каталога"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "модули претварања нису доступни"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не могу да одредим знак промене реда"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Не смешта излаз у међумеморију"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Исказује податке створене ПЦ профилисањем."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "не могу да отворим улазну датотеку"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "неисправна величина показивача"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Коришћење: xtrace [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:25
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Пробајте \\„%s --help“ или \\„%s --usage“ за више информација.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:37
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Прати извршавање програма исписујући тренутно извршену функцију.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ДТТКА Не покреће програм, само исписује податке из ДАТОТЕКЕ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
|
||
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
|
||
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни и за сваку одговарајућу\n"
|
||
"кратку опцију.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:63
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "За упутства о пријављивању грешака, погледајте:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:124
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: непозната опција \\„$1“\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:137
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Није дат назив програма\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:145
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "нисам нашао извршни \\„$program“\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:149
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\\„$program“ није извршни\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "неподржан „dlinfo“ захтев"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "неиспрван називни простор"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "неисправан режим"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "неисправан параметар режима"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:174
|
||
msgid "unknown or unsupported flag"
|
||
msgstr "непозната или неподржана заставица"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
|
||
msgstr "Датотека оставе има погрешну крајност.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:279
|
||
msgid "Cache generated by: "
|
||
msgstr "Оставу је створио:"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим датотеку оставе „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "„mmap“ датотеке оставе није успело.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Датотека није датотека осраве.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d библиотеке нађох у остави „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
|
||
msgstr "Лоши подаци проширења у датотеци оставе „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache extension data failed"
|
||
msgstr "Писање података проширења оставе није успело"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
|
||
msgstr "%s: ИСА ниво је превисок (%d > %d)"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не могу да направим привремену датотеку оставе „%s“"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
|
||
#: elf/cache.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да пишем податке оставе"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да променим права приступа „%s“ у %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Нисам успео да преименујем „%s“ у „%s“"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create library path"
|
||
msgstr "Не могу да направим путању библиотеке"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:85
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "грешка приликом учитавања дељених библиотека"
|
||
|
||
#: elf/dl-catch.c:118
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ГРЕШКА ДИНАМИЧКОГ СВЕЗИВАЧА!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не могу да направим списак досега"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:775
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "дељени објекат није отворен"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:96
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "ДСТ није дозвољено у СУИБ/СГИБ програмима"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:109
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "празна замена скупине динамичке ниске"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "не могу да учитам помоћно „%s“ због празне замене скупине динамичке ниске\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:204
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "не могу да доделим међумеморију зависности"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:427
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не могу да доделим списак зависности"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:467
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не могу да доделим списак претраге симбола"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не могу да мапирам странице за „fdesc“ табелу"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не могу да мапирам странице за „fptr“ табелу"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "унутрашња грешка: „symidx“ је ван опсега „fptr“ табеле"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:104
|
||
msgid "cannot create HWCAP priorities"
|
||
msgstr "не могу да направим „HWCAP“ својства"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не могу да направим списак способности"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:434
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не могу да доделим запис назива"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "не могу да направим оставу за путању претраге"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:632
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "не могу да направим умножаг „RUNPATH/RPATH“"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:729
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не могу да направим низ путање претраге"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:970
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке о дељеном објекту"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не могу да направим описник дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке података"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
|
||
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
|
||
msgstr "адреса/померај ЕЛФ наредбе учитавања није поравната на страницу"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1233
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "датотека објекта нема учитљиве подеоке"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1250
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "не могу динамички да учитам извршног"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1257
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "датотека објекта нема динамички одељак"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1292
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "не могу динамички да учитам извршног независног од положаја"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1294
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "над дељеним објектом се не може извршити „dlopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1307
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију за заглавље програма"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "не могу да променим заштите меморије"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1364
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "не могу да омогућим спремник извршног као што захтева дељени објекат"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1392
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "не могу да затворим описник датотеке"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1661
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "датотека је прекратка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1697
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "неисправно ЕЛФ заглавље"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1712
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није велике крајности"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1714
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "кодирање података ЕЛФ датотеке није мале крајности"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1718
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "увлачење издања ЕЛФ датотеке не одговара тренутном"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1722
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ОС АБИ ЕЛФ датотеке није исправно"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1725
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "АБИ издање ЕЛФ датотеке није исправно"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1728
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "ненулто попуњавање у „e_ident“-у"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1731
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутрашња грешка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1738
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "издање ELF датотеке не одговара тренутном"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1750
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "само „ET_DYN“ и „ET_EXEC“ се могу учитати"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1755
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "„phentsize“ ЕЛФ датотеке није очекиване величине"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2245
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2246
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "погрешна ЕЛФ класа: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2249
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:129
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "нисам успео да мапирам подеок из дељеног објекта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:133
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "не могу да мапирам странице нулте попуне"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:797
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "грешка претраге симбола"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:84
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не могу да раширим општи досег"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:405
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Бројач ТЛС стварања је умотан! Пријавите ово."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:737
|
||
msgid "cannot allocate address lookup data"
|
||
msgstr "не могу да доделим податке тражења адресе"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:827
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "неисправан режим за „dlopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:844
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "нема више доступних називних простора за „dlmopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:869
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "неисправни циљни називни простор „dlmopen()“"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:140
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "не могу да доделим меморију у статичком ТЛС блоку"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "не могу да учиним подеок уписивим за премештање"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: нема више меморије за смештање резултата премештаја за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:335
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не могу да повратим „prot“ подеока након „reloc“-а"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:366
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "не могу да применим додатну заштиту меморије након премештаја"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:138
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "„RTLD_NEXT“ коришћено у коду није динамички учитано"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:1050
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "не могу да направим структуре ТЛС података"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:147
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "грешка претраге издања"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:285
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не могу да доделим табелу упуте издања"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:380
|
||
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
|
||
msgstr "„DT_RELR“ без „GLIBC_ABI_DT_RELR“ зависности"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:124
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Исписује оставу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Ствара опширне поруке"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Не гради оставу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Не освежава симболичке везе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Прелази у и користи КОРЕНИ као корени директоријум"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "КОРЕНИ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "ОСТАВА"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Користи ОСТАВУ као датотеку оставе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Користи ПОДЕШАВАЊА као датотеку подешавања"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Само обрађује директоријуме наведене на линији наредби. Не гради оставу."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:132
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ручно свезује појединачне библиотеке."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:133
|
||
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
||
msgstr "Формат за коришћење: „new“ (основно), „old“, или „compat“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:134
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Занемарује помоћну датотеку оставе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Подешава свезивања времена извршења динамичког везача."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Путања „%s“ је дата више пута"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
||
msgstr "(од %s:%d и %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
|
||
msgstr "Не могу да формирам „glibc-hwcaps“ путању"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Listing directory %s"
|
||
msgstr "Исписујем директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "„%s“ није симболичка веза\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Не могу да развежем „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Не могу да повежем „%s“ са „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:527
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (измењено)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРЕСКОЧЕНО)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Не могу да нађем „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Не могу да извршим „lstat“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је занемарена јер није обична датотека."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Није направљена ниједна веза јер не могу да нађем „soname“ за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (from %s:%d)\n"
|
||
msgstr " (од %s:%d)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Не могу да отворим директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Нисам нашао улазну датотеку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не могу да добавим податке за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "„libc6“ библиотека „%s“ је у погрешном директоријуму"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:925
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "библиотека „%s“ и „%s“ у директоријуму „%s“ имају исти „soname“ али различите врсте."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Упозорење: занемарујем датотеку подешавања која се не може отворити: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
||
msgstr "%s:%u: „hwcap“ директива је занемарена"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "потребан је апсолутни назив датотеке за датотеку подешавања када се користи „-r“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
||
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: не могу да читам директоријум „%s“"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "релативна путања „%s“ је коришћена за градњу оставе"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Не могу да се пребацим у директоријум /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Не могу да отворим директоријум датотеке оставе „%s“\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Написали су: %s и %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: ldd [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"
|
||
" --help исписује ову помоћ и излази\n"
|
||
" --version исписује податке издања и излази\n"
|
||
" -d, --data-relocs обрађује премештаје података\n"
|
||
" -r, --function-relocs обрађује премештаје података и функција\n"
|
||
" -u, --unused исписује некоришћене непосредне зависности\n"
|
||
" -v, --verbose исписује све податке\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: опција \\„$1“ је нејасна"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "непозната опција"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Пробајте \\„ldd --help“ за више података."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "недостају аргументи датотеке"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Нема такве датотеке или директоријума"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "није обична датотека"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "упозорење: немате овлашћења за извршавање"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tније динамичка извршна"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "изађох са непознатом шифром грешке"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "грешка: немате овлашћења за читање"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "не могу да нађем заглавље програма процеса"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље програма"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "не могу да прочитам динамички одељак"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "не могу да прочитам „r_debug“"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "не могу да прочитам тумача програма"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "не могу да прочитам мапу везе"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "не могу да прочитам назив објекта"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "не могу да доделим међумеморију за назив објекта"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:57
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Исписује динамичке дељене објекте учитане у процес."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:61
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "ПИБ"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Захтеван је тачно један параметар са ИБ-ом процеса.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "неисправан ИБ процеса „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "не могу да отворим „%s/task“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "не могу да припремим читање „%s/task“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "неисправан ИБ нити „%s“"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "не могу да прикачим на процес %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "нема исправних „%s/task“ уноса"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке о процесу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "процес %lu није ЕЛФ програм"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "датотека „%s“ је скраћена\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је 32-битна ЕЛФ датотека.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је 64-битна ЕЛФ датотека.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Непознато „ELFCLASS“ у датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "„%s“ није датотека дељеног објекта (Врста: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "више од једног динамичког одломка\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу да добијем податке о датотеци „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је празна, није проверена."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Датотека „%s“ је премала, није проверена."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Не могу да м-мапирам датотеку „%s“.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "„%s“ није ЕЛФ датотека – има погрешне магичне бајтове на почетку.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: sln src одредиште|датотека\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: грешка отварања датотеке: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Нема мете у %d. реду\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: одредиште не сме бити директоријум\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: нисам успео да уклоним старо одредиште\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неисправно одредиште: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неисправна веза од „%s“ ка „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: sotruss [ОПЦИЈА...] [--] ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\n"
|
||
" -F, --from СПИСАК_ОД Прати позиве од објеката на СПИСКУ_ИЗ\n"
|
||
" -T, --to СПИСАК_КА Прати позиве ка објектима на СПИСКУ_КА\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Такође показује излазе из позива функције\n"
|
||
" -f, --follow Прати процесе порода\n"
|
||
" -o, --output ДАТОТЕКА Пише излаз у ДАТОТЕКУ (или ДАТОТЕКА.$PID у случају\n"
|
||
"\t\t\t да се и „-f“ такође користило) уместо на стандардну грешку\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Даје овај списак помоћи\n"
|
||
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
|
||
" --version Исписује издање програма"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за све одговарајуће\\nкратке опције.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент – „%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Написао је %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: %s [-ef] [-F СПИСАК_ОД] [-o ДАТОТЕКА] [-T СПИСАК_КА] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from СПИСАК_ОД] [--output ДАТОТЕКА] [--to СПИСАК_КА]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t ИЗВРШНИ [ОПЦИЈА-ИЗВРШНОГ...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Избор излаза:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:78
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "исписује списак бројених путања и њихов број коришћења"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:80
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "ствара обичан профил са бројевима и цртицама"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "ствара график позива"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:88
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Чита и приказује податке профилисања дељеног објекта."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:93
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "ДЕЉЕНИ_ОБЈЕКАТ [ПОДАЦИ_ПРОФИЛИСАЊА]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам дељени објекат „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "не могу да направим унутрашњег описника"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Поновно отварање дељеног објекта „%s“ није успело"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам заглавља одељка"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам табелу ниске заглавља одељка"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не могу да прочитам назив датотеке података прочишћавања: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "не могу да одредим назив датотеке"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "нисам успео да прочитам ЕЛФ заглавље"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:684
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Датотека „%s“ је растављена: детаљна анализа није могућа\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "нисам успео да учитам податке симбола"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не могу да учитам податке профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "приликом добављања података датотеке података профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:796
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "датотека података профилисања „%s“ не одговара дељеном објекту „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:807
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "нисам успео да м-мапирам датотеку података профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "грешка приликом затварања датотеке података профилисања"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:898
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "„%s“ није одговарајућа датотека података профилисања за „%s“"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "не могу да доделим податке симбола"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table string is too long"
|
||
msgstr "Ниска табеле ниске је предуга"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table has too many entries"
|
||
msgstr "Табела ниске има превише уноса"
|
||
|
||
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String table is too large"
|
||
msgstr "Табела ниске је превелика"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "грешка приликом затварања улаза „%s“"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %zd"
|
||
msgstr "неисправан улазни низ на положају %zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "непотпун низ знака или помака на крају међумеморије"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "грешка приликом читања улаза"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "не могу да доделим међумеморију за улаз"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Спецификација записа Улаза/Излаза:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кодирање изворног текста"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кодирање за излаз"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Подаци:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "списак свих познатих скупова кодираних знакова"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Управљање излазом:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "изоставља неисправне знаке из излаза"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "излазна датотека"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "потискује упозорења"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "исписује податке о напредовању"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Претвара кодирање датих датотека из једног кодирања у друго."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ДАТОТЕКА...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "нисам успео да почнем обрађивање претварања"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "претварања из „%s“ и у „%s“ нису подржана"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "претварање из „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "претварање у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "претварање из „%s“ у „%s“ није подржано"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "грешка приликом затварања излазне датотеке"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "претварање је заустављено услед проблема писања излаза"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "неисправан улазни низ на положају %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "унутрашња грешка (неисправан описник)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "непозната „iconv()“ грешка %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:768
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Следећи списак садржи све познате скупове кодираних знакова. Ово не мора\n"
|
||
"неопходно да значи да се све комбинације тих назива могу користити за\n"
|
||
"параметре линије наредби ОД и КА. Један скуп кодираних знакова може бити\n"
|
||
"наведен под неколико различитих назива (надимака).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Прави брзоучитавајућу датотеку подешавања иконв модула."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ДИР...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ПУТАЊА"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Префикс коришћен за све приступе датотеке"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Ставља излаз у ДАТОТЕКУ уместо у инсталирано место („--prefix“ се не примењује на ДАТОТЕКУ)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Не претражује стандардне директоријуме, само оне на линији наредби"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Аргументи директоријума захтевани када се користи „--nostdlib“"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до упозорења"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "приликом уметања у стабло претраге"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "не могу да створим излазну датотеку"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:159
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Не могу да доделим меморију\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:176
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: прикључница: Сви прикључници у употреби\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "повезан на адресу „%s“: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Покушавам „%s“...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: пише (подешава стандардну грешку): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: анкета (подешава стандардну грешку): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:272
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: неуспех протокола у поставци кола\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:304
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: неуспех протокола у поставци кола\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: кратко читање"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:480
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "„lstat“ није успело"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:487
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "не могу да отворим"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:489
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "„fstat“ није успело"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:491
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "лош власник"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "могу да уписују и други осим власника"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:495
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "чврсто везан негде"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "нема више меморије"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Грешка: „.netrc“ датотеку могу да читају други."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Уклања ред „password“ или чини да датотеку не могу да читају други."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Непозната „.netrc“ кључна реч „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не могу да читам директоријум мапе знакова „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао датотеку мапе знакова „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао основну датотеку мапе знакова „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "мапа знакова „%s“ није АСКРИ сагласна, језик није ИСО Ц садејствен [--no-warnings=аскри]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> мора бити веће од <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "садржајна грешка у прологу: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "неисправна дефиниција"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
||
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "лош аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "двострука дефиниција за <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "вредност за <%s> мора бити 1 или већа"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "вредност за <%s> мора бити већа или једнака вредности за <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент за <%s> мора бити један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:475
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "скупови знакова са закључаним стањима нису подржани"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
||
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
||
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
||
#: locale/programs/charmap.c:820
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "садржајна грешка у „%s“ дефиницији: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "није дат симболички назив"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:557
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "дато је неисправно кодирање"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:566
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "премало бајтова у кодирању знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:568
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "превише бајтова у кодирању знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
||
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "није дат симболички назив за крај опсега"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: дефиниција се не завршава на „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:647
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "само дефиниције ШИРИНА су допуштене да прате дефиницију МАПА_ЗНАКОВА"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "вредност за „%s“ мора бити цео број"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: грешка у машини стања"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: прерани крај датотеке"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "непознат знак „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "бројеви бајтова за низ бајта почетка и краја опсега нису исти: %d наспрам %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "неисправни називи за опсег знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "запис хексадецималног опсега треба да користи само велике знакове"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> и <%s> су неисправни називи за опсег"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "горња граница у опсегу је мања од доње"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "резултирајући бајтови за опсег се не могу представити."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Нисам нашао дефиницију за „%s“ категорију"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити празно"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неисправан низ промене реда „%%%c“ у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: код језика терминологије „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ не сме бити дефинисано"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: скраћеница језика „%s“ није дефинисана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: „%s“ вредност се не поклапа са „%s“ вредношћу"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: бројевни код државе „%d“ није исправан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ је објављено више пута"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: непотпун ред „КРАЈ“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: грешка синтаксе"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано у репертоару"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као симбол слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "„%.*s“ је већ дефинисано као елемент слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: „forward“ и „backward“ се међусобно искључују"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' је поменуто више пута у дефиницији тежине %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: превише правила; први унос има само %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: нема довољно правила ређања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: празна ниска тежине није дозвољена"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: тежине морају да користе исти симбол тротачке као назив"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: превише вредности"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
||
msgstr "поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: симбол почетка и краја опсега мора стајати за знакове"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: низ бајтова првог и последњег знака мора имати исту дужину"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: низ бајтова првог знака опсега није мањи од оног последњег знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора директно да прати „order_start“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: симболичка тротачка опсега не мора бити директно праћена са „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "„%s“ и „%.*s“ нису исправни називи за симболички опсег"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
||
msgstr "%s: поредак за „%.*s“ је већ дефинисан на %s:%zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: „%s“ мора бити знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: „position“ се мора користити за нарочити ниво у свим одељцима или нигде"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "симбол „%s“ није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "симбол „%s“ има исто кодирање као"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "симбол „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "превише грешака, одустајем"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: угнеждене условности нису подржане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: више од једног „else“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: двострука дефиниција за „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: двострука објава одељка „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у називу симбола слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у називу еквивалентне дефиниције"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: непознат знак у вредности еквивалентне дефиниције"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: непознат симбол „%s“ у еквивалентној дефиницији"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "грешка приликом додавања еквивалентног симбола слагања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "двострука дефиниција скрипте „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: непознат назив одељка „%.*s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: више дефиниција поретка за одељак „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: неисправан број правила ређања"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: више дефиниција поретка за неименовани одељак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: недостаје кључна реч „order_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: поредак за симбол слагања „%.*s“ још није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: поредак за елемент слагања „%.*s“ још није дефинисан"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: не могу да преуредим након „%.*s“: симбол није познат"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: одељак „%.*s“ није познат"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: лош симбол <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: не могу да имам „%s“ као крај опсега тротачке"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: празан опис категорије није дозвољен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: недостаје кључна реч „reorder-sections-end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „%s“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: „endif“ без одговарајућег „ifdef“ или „ifndef“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Није наведен назив скупа знакова у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак L„\\u%0*x“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "унутрашња грешка у „%s“, ред %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ мора бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знак „%s“ у класи „%s“ не сме бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> знак није у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> знак не сме бити у класи „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "знак <SP> није дефинисан у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "категорија „digit“ нема уносе у групама од десет"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "нису дефинисане улазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "нису сви знакови коришћени у „outdigit“ дозвољени у репертоару"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "класа знака „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %Zd класе/а знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "мапа знакова „%s“ је већ дефинисана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "ограничење примене: није дозвољено више од %d мапе/а знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ не садржи тачно десет уноса"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "„вредност-до“ <U%0*X> за опсег је мања од „вредност-од“ <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "низ знакова почетка и краја опсега морају имати исту дужину"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "низ знакова „вредност-до“ је мања од низа „вредност-од“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "прерани крај дефиниције „translit_ignore“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "грешка синтаксе"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове класе знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: садржајна грешка у дефиницији нове мапе знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "опсег тротачке мора бити означен са два операнда исте врсте"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "са симболичким вредностима опсега назива апсолутна тротачка „...“ се не може користити"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "са УСЦ вредностима опсега морамо користити хексадецималну симболичку тротачку „..“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "са вредностима опсега кода знакова морамо користити апсолутну тротачку „...“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "двострука дефиниција за мапирање „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: одељак „translit_start“ се не завршава са „translit_end“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: двострука дефиниција „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "претходна дефиниција беше овде"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: нисам нашао ниједну представљиву дефиницију „default_missing“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: знак %s“ није дефинисан када је потребан као основна вредност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знак „%s“ у мапи знакова се не може представити једним бајтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знак „%s“ потребан као основна вредност се не може представити једним бајтом"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "нису дефинисане излазне цифре и ниједан од стандардних назива у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: подаци преписивања за језик „%s“ нису доступни"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: табела за класу „%s“: %lu бајта"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: табела за мапу „%s“: %lu бајта"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: табела за ширину: %lu бајта"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: нема препознавања за категорију „%s'“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: непознат стандард „%s“ за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: двострука дефиниција издања категорије"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неисправна вредност за поље „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити празна ниска"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: нема тачног регуларног израза за поље „%s“: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ је погрешне дужине"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: вредност поља „int_curr_symbol“ не одговара исправном називу у ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
|
||
msgstr "%s: поље „%s“ није дефинисано, користим основности"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити у опсегау %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: -1 мора бити последњи унос у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ мора бити мања од 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "вредност опсега претварања не може бити нула"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неисправан низ промене реда у пољу „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није + нити -"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: заставица смера у нисци %Zd у пољу „era“ није један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неисправан број за померај у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ђубре на крају помераја вредности у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неисправан почетни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: ђубре на крају датума почетка у нисци %Zd у пољу „era“ "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: датум почетка је неисправан у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неисправан зауставни датум у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: ђубре на крају датума краја у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: недостаје назив раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: недостаје формат раздобља у нисци %Zd у пољу „era“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: трећи операнд за вредност поља „%s“ не сме бити већи од %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: вредност за поље „%s“ не сме бити већа од %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: премало вредности за поље „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "додатна пратећа запетачка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: превише вредности за поље „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "пратеће ђубре на крају реда"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "ђубре на крају броја"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:423
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "ђубре на крају спецификације кода знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:531
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "неокончани симболички назив"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
|
||
msgstr "неисправан УТФ-8 низ „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:796
|
||
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
|
||
msgstr "неисправан 8-битни знак у непреведеној ниски"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:804
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "неисправан низ промене реда на крају ниске"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "неокончана ниска"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:841
|
||
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
|
||
msgstr "неисправан 8-битни низ промене реда"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:940
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:961
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "симбол „%.*s“ није у мапи репертоара"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "непознато назив „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:69
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Подаци о систему:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:71
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Пише називе доступних језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:73
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Пише називе доступних мапа знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Мења формат излаза:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Пише називе изабраних категорија"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Пише називе изабраних кључних речи"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Исписује више података"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Добавља податке специфичне језику."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:85
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗИВ\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "приликом припремања излаза"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:999
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "Не могу да поставим „%s“ на основни језик"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr "упозорење: Променљива „LOCPATH“ је постављена на „%s“\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:115
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Улазне датотеке:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Симболички називи знакова дефинисани у ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:119
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Дефиниције извора су нађене у ДАТОТЕЦИ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА која садржи мапирање из симболичких назива ка „UCS4“ вредностима"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Ствара излаз чак и ако дође до порука упозорења"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr "Не ствара чврсте везе између инсталираних језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Изборни префикс излазне датотеке"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Изричито саобразно са ПОСИКС-ом"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Потискује поруке упозорења и података"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Исписује више порука"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<упозорење>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за искључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Зарезом раздвојен списак упозорења за укључивање; подржана упозорења су: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Управљање архивом:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Не додаје нове податке у архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Додаје језике именоване параметрима у архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Замењује постојећи садржај архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Уклања језике именоване параметрима из архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Исписује садржај архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:150
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "„locale.alias“ датотека за саветовање приликом прављења архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Ствара излаз мале крајности"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Ствара излаз велике крајности"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:159
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Преводи спецификацију језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:162
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗИВ\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ДАТОТЕКА...\n"
|
||
"--list-archive [ДАТОТЕКА]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "не могу да направим директоријуме за излазне датотеке"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "КОБНО: систем не дефинише „_POSIX2_LOCALEDEF“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку дефиниције језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "не могу да пишем излазне датотеке у „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "није произведена излазна датотека јер је дошло до грешака"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Директоријум система за мапе занкова : %s\n"
|
||
"\t\t мапе репертоара: %s\n"
|
||
"\t\t путања језика : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
||
msgstr "не могу да направим путању излаза „%s“: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
||
msgstr "нема овлашћења писања за путању излаза „%s“: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:645
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "кружне зависности између дефиниција језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "не могу да додам већ читан језик „%s“ по други пут"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не могу да покренем датотеку архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "не могу да променим величину датотеке архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не могу да мапирам заглавље архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "нисам успео да направим нову архиву језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не могу да изменим режим нове архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке из архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не могу да мапирам датотеку архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не могу да закључам нову архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не могу да раширим датотеку архиве језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не могу да изменим режим архиве језика промењене величине"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не могу да преименујем нову архиву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да отворим архиву језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да добавим податке архиве језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не могу да закључам архиву језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не могу да прочитам заглавље архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "bad magic value in archive header"
|
||
msgstr "лоша вредност магије у заглављу архиве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "језик „%s“ већ постоји"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
||
#: locale/programs/locfile.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не могу да додам у архиву језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао датотеку алијаса језика „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Додајем „%s“\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "добављање података за „%s“ није успело: %s: занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "„%s“ није директоријум; занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s: занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "непотпун скуп датотека језика у „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1508
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не могу да прочитам све датотеке у „%s“: занемарено"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1578
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "језик „%s“ није у архиви"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент за „%s“ мора бити један знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:256
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "грешка синтаксе: није унутар одељка дефиниције језика"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "неуспех приликом писања података за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не могу да направим излазну датотеку „%s“ за категорију „%s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:965
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "очекујем аргумент ниске за „copy“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:969
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "назив језика треба да се састоји само од преносивих знакова"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:988
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "ниједна кључна реч не би требала да буде наведена када се користи „copy“"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "дефиниција „%1$s“ се не завршава на „END %1$s“"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "грешка синтаксе у дефиницији мапе репертоара: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "није дата вредност <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не могу да сачувам нову мапу репертоара"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "нисам нашао датотеку мапе репертоара „%s“"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Поставља овлашћења власника, групе и приступа помоћног псеудо терминала који одговара главном псеудо терминалу прослеђеном на описнику датотеке „%d“. Ово је испомоћни програм за функцију „grantpt“. Није замишљен за непосредно покретање са линије наредби.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Власник је постављен на текућег корисника, група је постављена на „%s“, а овлашћење приступа је постављено на „%o“.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "превише аргумената"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "треба бити инсталиран сетуиб „root“"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "меморија је доследна, библиотека је грешковита\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "меморија је преписана пре додељеног блока\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "меморија је преписана после краја додељеног блока\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блок је ослобођен два пута\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "лажно „mcheck_status“, библиотека је грешковита\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:31
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:37
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: memusage [ОПЦИЈА]... ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]...\n"
|
||
"Профилише коришћење меморије ПРОГРАМОМ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=НАЗИВ Назив датотеке програма за профилисање\n"
|
||
" -p,--png=ДАТОТЕКА Ствара ПНГ графику и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -d,--data=ДАТОТЕКА Ствара датотеку бинарних података и смешта је у ДАТОТЕКУ\n"
|
||
" -u,--unbuffered Не смешта излаз у међумеморију\n"
|
||
" -b,--buffer=БРОЈ Скупља БРОЈ уноса пре него ли их испише\n"
|
||
" --no-timer Не скупља додатне податке кроз одбројавач\n"
|
||
" -m,--mmap Такође прати ммапу и пријатеље\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Исписује ову помоћ и излази\n"
|
||
" --usage Даје кратку поруку о коришћењу\n"
|
||
" -V,--version Исписује податке о издању и излази\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следеће опције се примењују само приликом стварања графичког излаза:\n"
|
||
" -t,--time-based Чини график линеарним у времену\n"
|
||
" -T,--total Такође црта график укупног коришћења меморије\n"
|
||
" --title=НИСКА Користи НИСКУ као наслов графика\n"
|
||
" -x,--x-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела широк\n"
|
||
" -y,--y-size=БРОЈ Чини да график буде БРОЈ пиксела висок\n"
|
||
"\n"
|
||
"Обавезни аргументи за дуге опције су такође обавезни за било коју одговарајућу кратку опцију.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:98
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтакса: memusage [--data=ДАТОТЕКА] [--progname=НАЗИВ] [--png=ДАТОТЕКА] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=ВЕЛИЧИНА] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=НИСКА] [--x-size=ВЕЛИЧИНА] [--y-size=ВЕЛИЧИНА]\n"
|
||
"\t ПРОГРАМ [ОПЦИЈА_ПРОГРАМА]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:190
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "коришћење меморије: опција \\„${1##*=}“ је нејасна"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:199
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "коришћење меморије: непозната опција \\„$1“"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:212
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Није дат назив програма"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Назив излазне датотеке"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr "НИСКА"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Ниска наслова коришћена у излазној графици"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Ствара излаз линеаран на време (подразумевано је линеаран на број позива функције)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:61
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Такође црта график за укупан утрошак меморије"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ВРЕДНОСТ"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела широк"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Чини да излазни график буде ВРЕДНОСТ пиксела висок"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:69
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Ствара график из података профилисања меморије"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:72
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "ДАТОТЕКА_ПОДАТАКА [ИЗЛАЗНА_ДАТОТЕКА]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Непозната системска грешка"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:187
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "не могу да ослободим аргументе"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Вероватни успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Нисам нашао"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Вероватно није нађено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Остава је истекла"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Сервери NIS+“ нису доступни"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Непознат објекат"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Сервер је заузет, покушајте опет"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Општа грешка система"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Први/следећи ланац је оштећен"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Овлашћење је одбијено"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Није власник"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Назив није послужен овим сервером"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Сервер нема меморије"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Објекат са истим називом постоји"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Нема главног сервера за овај домен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Неисправан објекат за операцију"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Лош назив, или неисправан назив"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Не могу да направим повратни позив"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Резултати су послати процесу повратног позива"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Нисам нашао, нема таквог назива"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Назив/унос није јединствен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Промена није успела"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "База података за табелу не постоји"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Врста уноса/табеле не одговара"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Веза показује на неисправан назив"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Делимични успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Превише особине"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Грешка у „RPC“ подсистему"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Недостаје или је лош атрибут"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Именовани објекат се не може тражити"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Грешка приликом говора процесу повратног позива"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Нисам наишао на „NIS+“ називни простор"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Неисправна врста објекта за радњу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Прослеђени објекат није исти објекат на серверу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Радња промене није успела"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Упит је неисправан за именовану табелу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Покушава да уклони табелу која није празна"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Грешка приступања датотеци „NIS+“ врућег покретања. Да ли је „NIS+“ инсталиран?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Пуно поновно усклађивање је захтеван за директоријум"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Радња „NIS+“ није успела"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Услуга „NIS+“ није доступна или није инсталирана"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Да, 42 је значење живота"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ сервера"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Не могу да потврдим идентитет „NIS+“ клијента"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Нема простора датотеке на серверу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Не могу да направим процес на серверу"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Главни сервер је заузет, потпун избачај је поново заказан."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Унос „LOCAL“ за УИБ %d у директоријуму „%s“ није јединствен\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "НЕПОЗНАТО"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:61
|
||
msgid "BOGUS OBJECT"
|
||
msgstr "ЛАЖНИ ОБЈЕКАТ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:63
|
||
msgid "NO OBJECT"
|
||
msgstr "НЕМА ОБЈЕКТА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:65
|
||
msgid "DIRECTORY"
|
||
msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:67
|
||
msgid "GROUP"
|
||
msgstr "ГРУПА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ТАБЕЛА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:71
|
||
msgid "ENTRY"
|
||
msgstr "УНОС"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:73
|
||
msgid "LINK"
|
||
msgstr "ВЕЗА"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:75
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ЛИЧНО\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:77
|
||
msgid "(Unknown object"
|
||
msgstr "(Непознат објекат"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Назив: „%s“\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Врста: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:170
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Главни сервер :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Удвостручи :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tНазив : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tЈавни кључ : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Ништа.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Керберос.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Непознато (врста = %d, битова = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУниверзална адреса (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:225
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Време трајања : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Основна права приступа :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tВрста : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:237
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПрава приступа: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:251
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Заставице групе :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Чланови групе :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Врста табеле : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Број стубаца : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Раздвојник знака : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Путања претраге : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Ступци :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tНазив : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tОсобине : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПрава приступа : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:287
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Врста повезаног објекта : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Повезан са : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tПодаци уноса врсте „%s“\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] – [%u бајта] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Шифровани подаци\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:307
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Бинарни подаци\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Назив објекта : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Директоријум : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Власник : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Група : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Права приступа : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Време трајања : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Време стварања : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Време промене : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Врста објекта : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Дужина података = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Стање : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Број објеката : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Објекат #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Унос групе за „%s.%s“ групу:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Изричити чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Нема изричитих чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Неусловни чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Нема неусловних чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Дубински чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Нема дубинских чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Изричити не-чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Нема изричитих не-чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Неусловни не-чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Нема неусловних не-чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Дубински не-чланови:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Нема дубинских не-чланова\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:835
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Аргументи захтева су лоши"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:838
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "„RPC“ неуспех на „NIS“ радњи"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:841
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Не могу да повежем за сервер који опслужује овај домен"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:844
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Нема такве мапе у домену сервера"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:847
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Нема таквог кључа у мапи"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:850
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Унутрашња „NIS“ грешка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:853
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Неуспех доделе локалног ресурса"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Нема више записа у бази података мапе"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:859
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Не могу да разговарам са мапером прикључника"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:862
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Не могу да разговарам са „ypbind“-ом"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:865
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Не могу да разговарам са „ypserv“-ом"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:868
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Назив локалног домена није постављен"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:871
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "База података „NIS“ мапе је лоша"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:874
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Издање „NIS“ клијента/сервера не одговара – не могу да опскрбим услугу"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:880
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "База података је заузета"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:883
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Непознат ко̑д „NIS“ грешке"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:924
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Унутрашња „ypbind“ грешка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:927
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Домен није свезан"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:930
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Неуспех доделе ресурса система"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Непозната „ypbind“ грешка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: не могу да претворим домаћина у назив мреже\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: не могу да добавим адресу сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави домаћина!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу домаћина!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "додаје нови унос „%s“ врсте %s за %s у оставу%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:152
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (први)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "проверавам за надгледаном датотеком „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ је измењена (mtime)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "чистим „%s“ оставу; време %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "разматрам %s унос „%s“, истекло је време %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:168
|
||
msgid " - all data: "
|
||
msgstr " – сви подаци: "
|
||
|
||
#: nscd/cachedumper.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid " - remaining data %p: "
|
||
msgstr " – преостали подаци %p: "
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:519
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неисправна трајна датотека базе података „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:527
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "незапочето заглавље"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:532
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "величина заглавља не одговара"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:542
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "величина датотеке не одговара"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:559
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "овера није успела"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "предложена величина табеле за базу података „%s“ је већа од трајне табеле базе података"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "не могу да направим описника само за читање за „%s“; нема м-мапе"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:600
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "не могу да приступим „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "база података за „%s“ је оштећена или истовремено оришћена, ручно уклоните „%s“ ако је неопходно и поново покрените"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "не могу да направим „%s“; није коришћена трајна база података"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "не могу да направим „%s“; дељење није могуће"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "не могу да пишем у датотеку базе података „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "не могу да отворим прикључницу: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "не могу да омогућим прикључницу за прихватање веза: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за датотеку „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:864
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr "надгледам датотеку „%s“ (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање за директоријум „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "надгледам директоријум „%s“ (%d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:909
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr "надгледам датотеку „%s“ за базу података „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:919
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr "није успело добављање података за датотеку „%s“; покушаћу поново касније: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1038
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "обезбеђује приступ ОД %d, за „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "не могу да радим са старим захтевом издања %d; тренутно издање је %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "захтев од %ld није одрађен због недостатка овлашћења"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "захтев од „%s“ [%ld] није одрађен због недостатка овлашћења"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1083
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "захтев није одрађен због недостатка овлашћења"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "не могу да пишем резултат: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "грешка добављања иб-а позивника: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да отворим „/proc/self/cmdline“: %m; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да пређем на стари УИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да пређем на стари ГИБ: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да пређем на стари радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "регуларни израз није успео: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1636
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "кратко читање приликом читања захтева: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1669
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "дужина кључа у захтеву је предуга: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "кратко читање приликом читања кључа захтева: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1692
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d) од ПИБ-а %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "захтев_обраде: захтев је примљен (издање = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr "занемарен „inotify“ догађај за „%s“ (датотека постоји)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, уклањам праћење"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да уклоним праћење датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ је уписана у"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1889
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr "надгледан родитељски директоријум „%s“ беше „%s“, уклањам праћење на „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr "надгледана датотека „%s“ беше „%s“, додајем праћење"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1927
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "нисам успео да додам праћење датотеке „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr "онемогућено „inotify“-засновано надгледање након грешке читања %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2386
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "не могу да покренем условну променљиву"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2394
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "не могу да покренем нит чишћења; окончавам"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2408
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "не могу да покренем неку нит радника; окончавам"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
||
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
||
#: nscd/connections.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „nscd“ као корисник „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2483
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "почетно добављање списка групе није успело"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2492
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "добављање списка групе није успело"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2510
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "подешавање група није успело"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
||
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "кратко писање у „%s“: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неисправан бројевни гиб „%s“!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "ослободих %zu бајта у „%s“ остави"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:563
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "нема више меморије за базу података „%s“"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s (%s,%s,%s)“ у остави групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s (%s,%s,%s)“ у оставу групе мреже!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Чита податке подешавања из НАЗИВ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:109
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Не исцепљује и приказује поруке на текућој конзоли"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
||
msgstr "Исписује садржај ванмрежне датотеке оставе НАЗИВ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr "Не исцепљује, али се понаша као демон"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЈ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Покреће БРОЈ нити"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Гаси сервер"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Исписује текућу статистику подешавања"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:118
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Поништава наведену оставу"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:119
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ТАБЕЛА,да"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:120
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Користи одвојену оставу за сваког корисника"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:125
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Демон оставе услуге назива."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "погрешан број аргумената"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "неуспех приликом читања датотеке подешавања; ово је кобно"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "већ је покренуто"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "не могу да направим спојку за разговор са породом"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не могу да расцепим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "не могу да променим тренутни радни директоријум у „/“"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:284
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Не могу да направим датотеку дневника"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "писање није завршено"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "не могу да читам поништавање „ACK“"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "поништавање није успело"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Само администратору је дозвољено да користи ову опцију!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "„%s“ није позната база података"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "услуге безбедности нису више примењене"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Подржане табеле:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"За упутства о пријављивања грешака, видите:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "„wait“ није успело\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr "пород је изашао са стањем %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "пород је окончан сигналом %d\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "база података „%s“ није подржана"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Грешка обраде: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Морате навести име корисника за корисничко серверску опцију"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Морате навести име корисника за опцију добављања података о кориснику"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Морате навести вредност за опцију периода поновног покретања"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Непозната опција: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не могу да добавим текући радни директоријум: %s; онемогућујем режим параноје"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "највећа величина датотеке за „%s“ базу података је премала"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "не могу да пишем статистику: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Само администратору или %s је дозвољено да користи ову опцију!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "„nscd“ није покренуто!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "не могу да прочитам податке статистике"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"„nscd“ подешавање:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d ниво прочишћавања сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uч %2uм %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uм %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2luс време рада сервера\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d тренутни број нити\n"
|
||
"%15d највећи број нити\n"
|
||
"%15lu број времена које клијент треба да чека\n"
|
||
"%15s режим параноје је укључен\n"
|
||
"%15lu унутрашње поновно покретање\n"
|
||
"%15u број поновног учитавања\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s остава:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s остава је омогућена\n"
|
||
"%15s остава је трајна\n"
|
||
"%15s остава је дељена\n"
|
||
"%15zu предложена величина\n"
|
||
"%15zu укупна величина смештаја података\n"
|
||
"%15zu коришћена величина смештаја података\n"
|
||
"%15lu секунде време трајања за позитивне уносе\n"
|
||
"%15lu секунде време трајања за негативне вредности\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на позитивне уносе\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> погоци оставе на негативне уносе\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на позитивне уносе\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> промашаји оставе на негативне уносе\n"
|
||
"%15lu%% ставља у оставу проток погодака\n"
|
||
"%15zu текући број вредности смештених у оставу\n"
|
||
"%15zu највећи број вредности смештених у оставу\n"
|
||
"%15zu највећа дужина траженог ланца\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> број застоја на „rdlock“-у\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> број застоја на „wrlock“-у\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> неуспех додељивања меморије\n"
|
||
"%15s проверава „/etc/%s“ за променама\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:406
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави базе података корисника!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у остави базе података корисника!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неисправан бројевни уиб „%s“!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Нисам успео да отворим везу за подсистем испитивања: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да поставим задржавање могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "„prctl(KEEPCAPS)“ није успело"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем одбацивање могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "„cap_init“ није успело"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да одбацим могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "„cap_set_proc“ није успело"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Нисам успео да расподесим задржавање могућности"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Нисам успео да одредим да ли кернел подржава СЕЛинукс"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“ нит"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Нисам успео да направим „AVC“ закључавање"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:337
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Нисам успео да покренем „AVC“"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:339
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Приступ остави вектора (AVC) је покренут"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:381
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr "Грешка упитивања политике за недефинисане класе објекта или овлашћења."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:388
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr "Грешка добављања класе безбедности за „nscd“."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr "Грешка превођења назива овлашћења „%s“ у бит вектора приступа."
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:403
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Грешка добављања контекста парњака прикључнице"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:408
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Грешка добављања контекста „nscd“-а"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:414
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Грешка добављања сиб-а из контекста"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статистика СЕЛинукс АВЦ-а:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u тражења уноса\n"
|
||
"%15u погоци уноса\n"
|
||
"%15u промашаји уноса\n"
|
||
"%15u одбачених уноса\n"
|
||
"%15u „CAV“ тражења\n"
|
||
"%15u „CAV“ погоци\n"
|
||
"%15u „CAV“ пробе\n"
|
||
"%15u „CAV“ промашаји\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Нисам нашао „%s“ у остави услуга!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Поново учитавам „%s“ у оставу услуга!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:54
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "база података [кључ ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr "ПОДЕШАВАЊА"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:59
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Подешавање услуге које ће се користити"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr "искључује „IDN“ кодирање"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
|
||
msgstr "не филтрира неподржане IPv4/IPv6 адресе (са „ahosts*“)"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:67
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Добавља уносе из административне базе података."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Набрајање није подржано на „%s“\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "Не могу да доделим списак групе: %m\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Непознат назив базе података"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:939
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Подржане базе података:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:1005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Непозната база података: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Претварар кључ у мала слова"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:123
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Не исписује поруке приликом градње базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Исписује садржај датотеке базе података, један унос по реду"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr "ЗНАК"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:127
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr "Створени ред није део понављања"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:132
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr "Ствара једноставну базу података из текстуалног улаза."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:135
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"УЛАЗНА-ДАТОТЕКА ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
|
||
"-o ИЗЛАЗНА-ДАТОТЕКА УЛАЗНА-ДАТОТЕКА\n"
|
||
"-u УЛАЗНА-ДАТОТЕКА"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "не могу да отворим датотеку базе података „%s“"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr "нема уноса за обраду"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "не могу да направим привремени назив датотеке"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке новостворене датотеке"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "не могу да преименујем привремену датотеку"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "не могу да направим стабло претраге"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:557
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "двоструки кључ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "проблеми приликом читања „%s“"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:805
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "нисам успео да запишем нову датотеку базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "не могу да добавим податке датотеке базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "не могу да мапирам датотеку базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:830
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "датотека није датотека базе података"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize SELinux context"
|
||
msgstr "не могу да покренем СЕЛинукс контекст"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:891
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "не могу да подесим контекст стварања датотеке за „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Коришћење: %s [-v спецификација] назив_променљиве [назив_путање]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [назив_путање]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Коришћење: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА\n"
|
||
" или: getconf [-v СПЕЦ] ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ ПУТАЊА\n"
|
||
"\n"
|
||
"Добавља вредност подешавања за променљиву ПРОМЕНЉИВА, или за променљиву ПРОМЕНЉИВА_ПУТАЊЕ\n"
|
||
"за путању ПУТАЊА. Ако је дата СПЕЦ, даје вредности за окружење\n"
|
||
"превођења СПЕЦ.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "непозната спецификација ‘%s’"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Не могу да извршим „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "неодређено"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Непозната променљива „%s“"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неисправна опција — „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опција захтева аргумент — „%c“\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Нема поклапања"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларни израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неисправан знак слагања"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неисправан назив класе знака"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Пратећа контра коса црта"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неисправна повратна упута"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Не одговара ( или \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Не одговара \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неисправан крај опсега"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Меморија је потрошена"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Прерани крај регуларног израза"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регуларни израз је превелик"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Не одговара ) или \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Нема претходног регуларног израза"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1794
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "параметар је ништаван или није подешен"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Грешка решавача 0 (нема грешака)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Непознат домаћин"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Неуспех претраге назива домаћина"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Непозната грешка сервера"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Ниједна адреса није придружена са називом"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка решавача"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Непозната грешка решавача"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: не можете навести више од %d домена скраћивања"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: ограничавача списка не прати домен"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: очекивано је „on“ или „off“, нађох „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: лоша наредба „%s“\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: %d. ред: занемарујем водеће ђубре „%s“\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Неисправан опкод"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Неисправан операнд"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr "Неисправан режим адресирања"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Неисправна замка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr "Повлашћени опкод"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr "Повлашћени регистар"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "Грешка копроцесора"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Унутрашња грешка спремника"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr "Цели број дели нулом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "Целобројно преливање"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Децимални зарез дели нулом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Прекорачење децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Поткорачење децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Нетачан резултат децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Неисправна радња децималног зареза"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Подскрипта је ван опсега"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr "Адреса није мапирана на објекат"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr "Неисправна овлашћења за мапирани објекат"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Неисправно поравнање адресе"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr "Непостојећа физичка адреса"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr "Објектно специфична хардверска грешка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Тачка прекида процеса"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr "Замка праћења процеса"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Пород је изашао"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr "Пород је окончан ненормално и није направио језгрену датотеку"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr "Пород је окончан ненормално и направио је језгрену датотеку"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr "Праћени пород је ухваћен"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Пород је заустављен"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr "Заустављени пород је наставио"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Улаз података је доступан"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Међумеморије излаза су доступне"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Улазна порука је доступна"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "У/И грешка"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "Улаз високе хитности је доступан"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr "Веза уређаја је прекинута"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr "Сигнал је послат функцијом „kill()“"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr "Сигнал је послат функцијом „sigqueue()“"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr "Сигнал је створен истеком тајмера"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног У/И захтева"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr "Сигнал је створен пристизањем поруке на празном реду чекања поруке"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr "Сигнал је послат функцијом „tkill()“"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr "Сигнал створен довршавањем асинхроног захтева тражења назива"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr "Сигнал створен довршавањем У/И захтева"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr "Сигнал је послат кернелом"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Непознати сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНепознати сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Непознати сигнал"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Непозната грешка "
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:39
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал у стварном времену %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Непознати сигнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "нема више меморије\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Кобан проблем серијализације"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; мање издање = %lu, веће издање = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; зашто = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; зашто = (непозната грешка потврђивања идентиета – %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Успешно"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да кодирам аргументе"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да декодирам резултат"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да пошаљем"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Не могу да примим"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Истекло је време"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Несагласна издања „RPC“-а"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Грешка потврђивања идентитета"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Програм није доступан"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Програм/издање не одговара"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Поступак није доступан"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Сервер не може да декодира аргументе"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Удаљена грешка система"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Непознат домаћин"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Непознат протокол"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Неуспех мапера прикључника"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Програм није регистрован"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Неуспех (неодређена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (непознат код грешке)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Потврђивање идентитета је у реду"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Неисправна уверења клијента"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Сервер је одбацио уверења"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Неисправан потврђивач клијента"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Сервер је одбио потврђивача"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Уверења клијента су преслаба"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Неисправан потврђивач сервера"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Неуспех (неодређена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: кобна грешка серијализације заглавља"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: „rpc“ проблем"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Не могу да региструјем услугу"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Не могу да направим прикључницу за рпц разаслања"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Не могу да поставим опцију прикључнице „SO_BROADCAST“"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем пакет разаслања"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Проблем анкете разаслања"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Не могу да примим одговор на разаслање"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: – нема више меморије"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: – анкета није успела"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "не могу поново да доделим број поступка %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "не могу да направим рпц сервер\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "не могу да региструјем програм %ld издање %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: нема више меморије\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "проблем одговарања програму %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "никада регистрован програм %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – проблем стварања тцп прикључнице"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: проблем стварања прикључнице"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create – не могу да добавим назив прикључнице"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: „xp_pad“ је превише мало за „IP_PKTINFO“\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: остава је већ омогућена"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: не могу да доделим оставу података"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: не могу да доделим пупи оставе"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: нисам нашао жртву"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: додела жртве није успела"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: не могу да доделим нову рпц_међумеморију"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c – проблем стварања прикључнице „AF_UNIX“"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c – не могу да добавим назив прикључнице или да слушам"
|
||
|
||
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
|
||
msgid "failed to turn on BTI protection"
|
||
msgstr "нисам успео да укључим БТИ заштиту"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
|
||
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
|
||
msgstr "грешка због „GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS“"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Обустави"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекини"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Изађи"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Неисправна инструкција"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекинуто"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изузетак покретног зареза"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Убијен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка сабирнице"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Лош системски позив"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Неуспех сегментације"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Оштећена спојка"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Окончано"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Хитни У/И услов"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Заустављен (сигнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Заустављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Настављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Потпроцес је напуштен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "У/И је могућ"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Прозор је измењен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "„EMT“ замка"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Неуспех стека"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Неуспех напајања"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Захтев за подацима"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Губитак изворишта"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Радња није допуштена"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Нема таквог процеса"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Прекинути системски позив"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Улазно/излазна грешка"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Нема таквог уређаја или адресе"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Списак аргумената је предуг"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Грешка формата извршавања"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Лош описник датотеке"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Нема процеса порода"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Смртно закључавање изворишта је избегнуто"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Не могу да доделим меморију"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Лоша адреса"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Зхтеван је блоковни уређај"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Уређај или извориште је заузето"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Датотека постоји"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Неисправна веза унакрсног уређаја"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Нема таквог уређаја"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Није директоријум"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "То је фасцикла"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Неисправан аргумент"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Превише отворених датотека"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Превише отворених датотека у систему"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Неодговарајуће „ioctl“ за уређај"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Текстуална датотека је заузета"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Датотека је превелика"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Није преостало простора на уређају"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Неисправно премотавања"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Систем датотека само за читање"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Превише веза"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Бројевни аргумент је ван домена"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Бројевни резултат је ван опсега"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Извориште је тренутно недоступно"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Радња је сада у току"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Радња је већ у току"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Радња прикључнице на не-прикључници"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Порука је предуга"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Погрешна врста протокола за прикључницу"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Протокол није доступан"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Протокол није подржан"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Врста прикључнице није подржана"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Радња није подржана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Фамилија протокола није подржана"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Фамилија адресе није подржана протоколом"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Адреса је већ у употреби"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Не могу да доделим захтевану адресу"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Мрежа је пала"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Мрежа је недостижна"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Мрежа је одбацила вез на захтев"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Софтвер је изазвао прекид везе"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Везу је поново поставио парњак"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Нема доступног простора међумеморије"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Крајња тачка преноса је већ повезана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Крајња тачка преноса није повезана"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Адреса одредишта је захтевана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Не могу да пошаљем након гашења крајње тачке преноса"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Превише упута: не могу да сплетем"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Истекло је време везе"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Веза је одбијена"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Превише нивоа симболичких веза"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Назив датотеке је предуг"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Домаћин је пао"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Нема путање до рачунара"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Директоријум није празан"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Превише корисника"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Квота диска је премашена"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Ручка датотеке загушења"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Објекат је удаљени"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Закључавање није доступно"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Функција није примењена"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Неисправан или непотпун мултибајт или широк знак"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Лоша порука"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Одредник је уклоњен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Мултискок је покушан"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Нема доступних података"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Веза је раскинута"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Нема поруке жељене врсте"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Нема више изворишта токова"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Уређај није ток"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Вредност је превелика за дефинисану врсту података"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Грешка протокола"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Одбројавач је истекао"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Радња је отказана"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Власник је умро (Бог да му душу прости)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Стање није поправљиво"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Прекинути позив система треба поново бити покренут"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Број канала је ван опсега"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Ниво 2 није усаглашен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Ниво 3 је заустављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Ниво 3 је поново постављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Број везе је ван опсега"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Управљач протокола није прикачен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Није доступна „CSI“ структура"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Ниво 2 је заустављен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Неисправна размена"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Неисправан описник захтева"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Размена је пуна"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Нема аноде"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Неисправан код захтева"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Неисправан утор"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Грешка чврстог катанца закључавања датотеке"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Лош формат датотеке словног лика"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Рачунар није на мрежи"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Пакет није инсталиран"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Грешка обавести"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Грешка ср-монтирања"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Грешка комуникације при слању"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Грешка „RFS“-у специфична"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Назив није јединствен на мрежи"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Описник датотеке је у лошем стању"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Удаљена адреса је измењена"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Не могу да приступим потребној дељено библиотеци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Приступам оштећеној дељеној библиотеци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "одељак „.lib“ у „a.out“ је оштећен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Покушавам да повежем у превише дељених библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Не могу непосредно да извршим дељену библиотеку"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Грешка спојке токова"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Структури је потребно чишћење"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Није „XENIX“ именована датотека врсте"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Нису доступни „XENIX“ сигнализатори"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Јесте именована датотека врсте"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Удаљена У/И грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Нисам пронашао медијум"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Погрешна врста медијума"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Захтеван кључ није доступан"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Кључ је истекао"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Кључ је опозван"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Кључ је одбијен услугом"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Радња није могућа због „RF-kill“"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr "Страница меморије има хардверску грешку"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "„RPC“ структура је лоша"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Неодговарајућа врста датотеке или формат"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "„RPC“ лош поступак за програм"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка потврђивања идентитета"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Преводилац је загин'о (човек је жив, ово је за програм)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "„RPC“ издање је погрешно"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Стварно сте га ... овог пута (Пијани сте???)"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Превише процеса"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Поклоњена грешка (Чиме заслужена???)"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Није подржано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Издање „RPC“ програма је погрешно"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Неодговарајућа радња за позадински процес"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Рачунар је отишао у вечна ловишта"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Радња ће блокирати"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Потребан је потврђивач идентитета"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "„RPC“ програм није доступан"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Грешка у непознатом систему грешке: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "аи_породица није подржана"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Расподела меморије није успела"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Није познат назив или сервер"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Грешка система"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Захтев обрађивања је у току"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Захтев је отказан"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Захтев није отказан"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Сви захтеви су готови"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прекинуто сигналом"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: не знам како да радим са више 8 аргумената\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "„%s“ је за непознат рачунар %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
|
||
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
||
msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „IBT“ подршком"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
|
||
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
||
msgstr "поново гради дељени објекат са укљученом „SHSTK“ подршком"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
|
||
msgid "can't disable CET"
|
||
msgstr "не могу да искључим „CET“"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
|
||
msgid "CPU ISA level is lower than required"
|
||
msgstr "ИСА ниво процесора је нижи од потребног"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:332
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr "има друге знакове осим АСКРИ алфанумеричке, - или +"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:334
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "има мање од 3 знака"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:336
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr "има више од 6 знакова"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: упозорње: зона „%s“ скраћење „%s“ %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: коришћење: %s ОПЦИЈЕ ВРЕМЕНСКА_ЗОНА ...\n"
|
||
"У опције спадају:\n"
|
||
" -c [L,]U Почиње године L (основно -500), и пре године U (основно 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Почиње у време L, завршава пре времена U (у секундама све до 1970)\n"
|
||
" -i Кратко исписује прелазе (формат је пробни)\n"
|
||
" -v Опширно исписује прелазе\n"
|
||
" -V Исписује прелазе мало опширније\n"
|
||
" --help Исписује ову помоћ\n"
|
||
" --version Испсиује податке о издању\n"
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: дивљи „-c“ аргумент %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:506
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: дивљи „-t“ аргумент %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Меморија је потрошена: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:440
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "прекорачење величине"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:450
|
||
msgid "alignment overflow"
|
||
msgstr "прекорачење поравнања"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:498
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "прекорачење целог броја"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "„%s“, ред %<PRIdMAX>: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:535
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (правило из „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "упозорење: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
||
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
||
"\t[ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: коришћење је %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d директоријум ] [ -l локално_време ] [ -L секунде_преступа ] \\\n"
|
||
"\t[ -p посикс_правила ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t веза-локалног_времена ] \\\n"
|
||
"\t[ назив_датотеке ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Грешке пријавите на „%s“.\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да променим директоријум у „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:698
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "дивља спецификација времена превођења за „zic_t“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
||
msgid "incompatible -b options"
|
||
msgstr "несагласне „-b“ опције"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:723
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
||
msgstr "неисправна опција: -b „%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:730
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-d“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-l“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-p“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:758
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-t“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:767
|
||
msgid "-y is obsolescent"
|
||
msgstr "„-y“ је застарело"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-y“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:781
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-L“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Наведено је више од једне „-r“ опције\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неисправан временски опсег: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:805
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr "„-s“ је занемарено"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:848
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "веза до везе"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "линија наредби"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:871
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "празан назив датотеке"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:874
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ почиње са /"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи „%.*s“ састојак"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr "састојак назива датотеке „%s“ садржи водећи -"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи предугачак састојак „%.*s...“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:921
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „%c“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr "назив датотеке „%s“ садржи бајт „\\%o“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: веза од „%s/%s“ није успела: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да уклоним „%s/%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1026
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "симболичка веза је коришћена јер чврста веза није успела: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да прочитам „%s/%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да направим „%s/%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1050
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr "умножак је коришћен јер чврста веза није успела: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1053
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr "умножак је коришћен јер симболичка веза није успела: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "исти назив правила у више датотека"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "„%s“ у зони без правила"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1191
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандардни улаз"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не могу да отворим „%s“: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1207
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "ред је предуг"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1230
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "улазни ред непознате врсте"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: паника: Неисправна л_вредност %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1262
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "нисам нашао очекивани ред настављања"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1298
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr "разломачке секунде су одбацила пре-2018 издања „zic“-а"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "прекорачење времена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1322
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "вредностима од преко 24 часова не могу да раде издања „zic“-а од пре 2007."
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1340
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "неисправно сачувано време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1351
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Правила"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "Неисправан назив правила „%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1382
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-l“ се узајамно искључују"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Ред „Зона %s“ и опција „-p“ се узајамно искључују"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "двоструки назив зоне „%s“ (датотека „%s“, ред %<PRIdMAX>)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1414
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду настављања Зоне"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1454
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "неисправан „UT“ померај"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1458
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "неисправан формат скраћења"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr "форматом „%s“ не могу да раде издања „zic“-а од пре 2015. године"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Време завршетка реда настављања Зоне није после времена завршетка претходног реда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1526
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "неисправна преступна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "неисправан назив месеца"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "неисправан дан у месецу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1566
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "време је премало"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1570
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "време је превелико"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "неисправно време дана"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1577
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr "секунда преступа претходи Епоси"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1585
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1591
|
||
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "неисправно променљиво/непроменљиво поље у реду преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1599
|
||
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "неисправно поље ИСПРАВКА у реду преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1611
|
||
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Истиче"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1613
|
||
msgid "multiple Expires lines"
|
||
msgstr "више редова Истиче"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1624
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "погрешан број поља у реду Веза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1628
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "празно поље ОД у реду Веза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1703
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "неисправна почетна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1725
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "неисправна завршна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1729
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "почетна година је већа од завршне године"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1736
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "укуцана једна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||
msgstr "врста године „%s“ је застарело; зато користите „-“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1774
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "неисправан назив дана у недељи"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1935
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr "клијенти упуте су промашени више од %d пута прелаза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1939
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr "пре-2014 клијенти могу промашити више од 1200 пута прелаза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2058
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "превише времена прелаза"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr "%%z „UT“ магнитуда помераја премашује 99:59:59"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2673
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "нема променљиве ПОСИКС окружења за зону"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr "%s: пре-%d клијенти могу промашити далеке временске ознаке"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2818
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr "два правила за исти тренутак"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2889
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "не могу да одредим скраћеницу временске зоне за коришћење одмах након „до“ времена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2964
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "„UT“ померај је ван опсега"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2987
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "превише врсти локалног времена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3005
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "превише секунди преступа"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3032
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr "секунде преступа су превише близу"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3043
|
||
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
||
msgstr "„#expires“ је застарело; користите „Expires“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3049
|
||
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
||
msgstr "последње време преступа не претходи времену истека"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3095
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Дивљи резултат из извршења наредбе"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: наредба беше „%s“, резултат беше %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr "„%s“ није документовано; зато користите „last%s“"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr "„%s“ је нејасно у „pre-2017c zic“-у"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3267
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Непаран број знакова наводника"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3361
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "коришћење 29.02. у непреступној години"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3396
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "правило иде кроз почетак/крај месеца; неће радити са пре--2004 издањима „zic“-а"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3423
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr "скраћеница временске зоне има мање од 3 знака"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3425
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr "скраћеница временске зоне има превише знакова"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3427
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "скраћеница временске зоне се разликује од ПОСИКС стандарда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3433
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "превише, или су прекратке, скраћенице временске зоне"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s: Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
|