glibc/po/zh_TW.po
Carlos O'Donell 7ff33eca68 Translations: Add new ro support and update others.
This brings in the new Romanian language translations, and updates
nine other translations. Important translations in this update
include the Italian and Japanese translations for ESTALE which
remove the mention of "NFS" from the error message translation.
2023-07-07 11:27:08 -04:00

7066 lines
203 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Traditional Chinese Messages for libc.
# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
# "# #" -> from gnulib
#
# # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
# # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
# # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
# # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
# Tung-Han Hsieh <thhsieh@linux.org.tw>, 2000.
# Yuan-Chung Cheng <platin@ch.ntu.edu.tw>, 2000.
# Wei-Lun Chao <william.chao@ossii.com.tw>, 2005, 2008, 2011.
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2012, 2013.
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.36.9000\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-23 08:47-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-03 00:57+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
#: argp/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*sARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
#: argp/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s未知 ARGP_HELP_FMT 參數"
#: argp/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"
#: argp/argp-help.c:1350
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"
#: argp/argp-help.c:1713
msgid "Usage:"
msgstr "用法:"
#: argp/argp-help.c:1717
msgid " or: "
msgstr " 或:"
#: argp/argp-help.c:1729
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [選項…]"
#: argp/argp-help.c:1756
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "請試著用 `%s --help' 或 `%s --usage' 來獲得更多相關訊息。\n"
#: argp/argp-help.c:1784
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"
#: argp/argp-parse.c:101
msgid "Give this help list"
msgstr "給出這個使用方式列表"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give a short usage message"
msgstr "給出簡短的使用訊息"
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:108 catgets/gencat.c:112
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
#: nss/makedb.c:121
msgid "NAME"
msgstr "名稱"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "設定程式名稱"
#: argp/argp-parse.c:105
msgid "SECS"
msgstr "秒"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "SECS 秒後掛斷 (預設是 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "印出程式版本"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s過多參數\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"
#: assert/assert-perr.c:35
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u: %s%s非預期錯誤%s。\n"
"%n"
#: assert/assert.c:101
#, c-format
msgid ""
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
"%n"
msgstr ""
"%s%s%s:%u%s%s假設『%s』失敗。\n"
"%n"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "產生的 C 標頭檔名內含符號定義"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "不使用現存的 catalog, 強制使用新的輸出檔"
#: catgets/gencat.c:112 nss/makedb.c:121
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "將輸出寫到檔案 NAME 中"
#: catgets/gencat.c:117
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"產生訊息 catelog。\\v如果輸入檔名是 -, 將從標準輸入讀取輸入。\n"
"如果輸出檔名是 -, 則輸出將寫到標準輸出去。\n"
#: catgets/gencat.c:122
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o 輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...\n"
"[輸出檔案名稱 [輸入檔案名稱]...]"
#: catgets/gencat.c:228 debug/pcprofiledump.c:208 elf/ldconfig.c:216
#: elf/pldd.c:246 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:371 iconv/iconv_prog.c:387
#: iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:275
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusagestat.c:562 nss/getent.c:961 nss/makedb.c:370
#: posix/getconf.c:503
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"要知道錯誤報告指令,請參看:\n"
"%s。\n"
#: catgets/gencat.c:244 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
#: elf/ldconfig.c:232 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:580
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"版權所有 (C) %s 自由軟體基金會。\n"
"這是一個自由軟體;請見原始碼的授權條款。這沒有擔保;甚至也沒有專為銷\n"
"售或者適合某些特殊目的。\n"
#: catgets/gencat.c:249 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
#: elf/ldconfig.c:237 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
#: malloc/memusagestat.c:585 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:391
#: posix/getconf.c:490
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "由 %s 編寫。\n"
#: catgets/gencat.c:280
msgid "*standard input*"
msgstr "*標準輸入*"
#: catgets/gencat.c:286 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
#: nss/makedb.c:247
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "無法開啟輸入檔 `%s'"
#: catgets/gencat.c:415 catgets/gencat.c:490
msgid "illegal set number"
msgstr "不合法的集合編號"
#: catgets/gencat.c:442
msgid "duplicate set definition"
msgstr "複製集合定義"
#: catgets/gencat.c:444 catgets/gencat.c:616 catgets/gencat.c:668
msgid "this is the first definition"
msgstr "此為第一個定義"
#: catgets/gencat.c:515
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "不明的集合 `%s'"
#: catgets/gencat.c:556
msgid "invalid quote character"
msgstr "不適用的引用字元"
#: catgets/gencat.c:569
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "不明的 `%s' 指示詞: 此列忽略"
#: catgets/gencat.c:614
msgid "duplicated message number"
msgstr "重複的訊息編號"
#: catgets/gencat.c:665
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "重複的訊息識別符號"
#: catgets/gencat.c:722
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "不適用的字元: 忽略此訊息"
#: catgets/gencat.c:765
msgid "invalid line"
msgstr "無效的輸入列"
#: catgets/gencat.c:819
msgid "malformed line ignored"
msgstr "忽略奇怪的列"
#: catgets/gencat.c:983 catgets/gencat.c:1024
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "無法開啟輸出檔 `%s'"
#: catgets/gencat.c:1186 locale/programs/linereader.c:588
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "無效的跳脫序列"
#: catgets/gencat.c:1210
msgid "unterminated message"
msgstr "沒有結尾的訊息"
#: catgets/gencat.c:1234
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "在開啟舊的類別檔案時"
#: catgets/gencat.c:1325
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "轉換模組不存在"
#: catgets/gencat.c:1351
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "無法決定跳脫字元"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "不要將輸入存入緩衝區"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "將產生於 PC 測速評估的資料傾卸出來"
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[檔案]"
#: debug/pcprofiledump.c:107
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "無法開啟輸入檔"
#: debug/pcprofiledump.c:114
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "無法讀取標頭資料"
#: debug/pcprofiledump.c:178
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "無效的指標大小"
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "用法xtrace [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\\n"
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
#: malloc/memusage.sh:25
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
msgstr "請嘗試「%s --help」或「%s --usage」以獲得更多資訊。\\n"
#: debug/xtrace.sh:37
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
msgstr "%s選項「%s」需要一個引數.\\n"
#: debug/xtrace.sh:44
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"經由列印目前執行的函式來追蹤程式的執行。\n"
"\n"
" --data=檔案 無法運行程式,僅從檔案印出資料。\n"
"\n"
" -?,--help 列印這份說明然後離開\n"
" --usage 給出簡短用法訊息\n"
" -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
"\n"
"對於長選項必要的引數同樣必要於任何相應的\n"
"短選項。\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:56 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
#: malloc/memusage.sh:63
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
msgstr "要知道錯誤報告指令,請參看:\\\\n%s.\\\\n"
#: debug/xtrace.sh:124
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace無法辨識的選項「$1」\\n"
#: debug/xtrace.sh:137
msgid "No program name given\\n"
msgstr "未給定程式名稱\\n"
#: debug/xtrace.sh:145
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "可執行檔案「$program」找不到\\n"
#: debug/xtrace.sh:149
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "「$program」不是可執行檔案\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:48
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "未支援的 dlinfo 請求"
#: dlfcn/dlmopen.c:53
msgid "invalid namespace"
msgstr "無效的命名空間"
#: dlfcn/dlmopen.c:58
msgid "invalid mode"
msgstr "無效的模式"
#: dlfcn/dlopen.c:54
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "無效的模式參數"
#: elf/cache.c:174
msgid "unknown or unsupported flag"
msgstr "未知或不支援的旗標"
#: elf/cache.c:270
#, c-format
msgid "Cache file has wrong endianness.\n"
msgstr "快取檔案的字節順序有誤。\n"
#: elf/cache.c:279
msgid "Cache generated by: "
msgstr "快取產生者:"
#: elf/cache.c:293 elf/ldconfig.c:1238
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "無法開啟快取檔 %s\n"
#: elf/cache.c:307
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "快取檔案 mmap 失敗。\n"
#: elf/cache.c:311 elf/cache.c:325 elf/cache.c:336
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "檔案並非快取檔。\n"
#: elf/cache.c:365 elf/cache.c:380
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d 函式庫在快取 `%s' 中找到\n"
#: elf/cache.c:378
#, c-format
msgid "Malformed extension data in cache file %s\n"
msgstr "快取檔案 %s 中的擴充資料格式錯誤\n"
#: elf/cache.c:507
#, c-format
msgid "Writing of cache extension data failed"
msgstr "快取擴充資料寫入失敗"
#: elf/cache.c:518
#, c-format
msgid "%s: ISA level is too high (%d > %d)"
msgstr "%sISA 級別過高 (%d > %d)"
#: elf/cache.c:682
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "無法產生暫時的快取檔 %s"
#: elf/cache.c:690 elf/cache.c:700 elf/cache.c:704 elf/cache.c:709
#: elf/cache.c:728
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "寫入快取資料時發生錯誤"
#: elf/cache.c:723
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "更改 %s 的存取權限為 %#o 失敗"
#: elf/cache.c:732
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "將 %s 改名為 %s 失敗"
#: elf/cache.c:762
#, c-format
msgid "Could not create library path"
msgstr "無法建立函式庫路徑"
#: elf/dl-catch.c:85
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "載入共用函式庫時發生錯誤"
#: elf/dl-catch.c:118
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "動態連接程式有問題!!!"
#: elf/dl-close.c:346 elf/dl-open.c:298
msgid "cannot create scope list"
msgstr "無法建立作用域列表"
#: elf/dl-close.c:775
msgid "shared object not open"
msgstr "共用物件案沒有開啟"
#: elf/dl-deps.c:96
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST 不允許在 SUID/SGID 的程式中"
#: elf/dl-deps.c:109
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "空的動態字串字組替換"
#: elf/dl-deps.c:115
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "由於空的動態字串字組替換而無法載入外部的 `%s'\n"
#: elf/dl-deps.c:204
msgid "cannot allocate dependency buffer"
msgstr "無法分配依賴緩衝區"
#: elf/dl-deps.c:427
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "無法配置相關性列表"
#: elf/dl-deps.c:467
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "無法配置符號搜尋列表"
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "無法將頁面對映於 fdesc 表格"
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "無法將頁面對映於 fptr 表格"
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "內部錯誤symidx 超出 fptr 表格的範圍"
#: elf/dl-hwcaps.c:104
msgid "cannot create HWCAP priorities"
msgstr "無法建立 HWCAP 優先級"
#: elf/dl-hwcaps.c:196
msgid "cannot create capability list"
msgstr "無法建立 capability 列表"
#: elf/dl-load.c:434
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "無法配置名稱紀錄"
#: elf/dl-load.c:536 elf/dl-load.c:649 elf/dl-load.c:743 elf/dl-load.c:840
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "無法為搜尋路徑建立快取"
#: elf/dl-load.c:632
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "無法建立 RUNPATH/RPATH 的副本"
#: elf/dl-load.c:729
msgid "cannot create search path array"
msgstr "無法建立搜尋路徑陣列"
#: elf/dl-load.c:970
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "無法 stat 共用物件"
#: elf/dl-load.c:1069 elf/dl-load.c:2226
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "無法建立共用物件敘述項"
#: elf/dl-load.c:1088 elf/dl-load.c:1661 elf/dl-load.c:1769
msgid "cannot read file data"
msgstr "無法讀取檔案資料"
#: elf/dl-load.c:1141 elf/dl-map-segments.h:117
msgid "ELF load command address/offset not page-aligned"
msgstr "ELF 載入命令的位址或位移沒有對齊頁面"
#: elf/dl-load.c:1233
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "目的檔中沒有可載入的區段"
#: elf/dl-load.c:1250
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "無法動態載入執行檔"
#: elf/dl-load.c:1257
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "共用物件中沒有動態區段"
#: elf/dl-load.c:1292
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
msgstr "無法動態載入地址無關可執行檔"
#: elf/dl-load.c:1294
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "共用物件無法被 dlopen()"
#: elf/dl-load.c:1307
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "無法配置記憶體給程式標頭區使用"
#: elf/dl-load.c:1340 elf/dl-load.h:131
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "無法改變記憶體保護狀態"
#: elf/dl-load.c:1364
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "無法開啟可執行堆疊做為共用物件"
#: elf/dl-load.c:1392
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "無法關閉檔案描述符號"
#: elf/dl-load.c:1661
msgid "file too short"
msgstr "檔案太小"
#: elf/dl-load.c:1697
msgid "invalid ELF header"
msgstr "無效的 ELF 標頭"
#: elf/dl-load.c:1712
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "ELF 檔資料編碼並非大尾序"
#: elf/dl-load.c:1714
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "ELF 檔資料編碼並非小尾序"
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF 檔版本 ident 不符合目前所使用的"
#: elf/dl-load.c:1722
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF 檔 OS ABI 版本不適用"
#: elf/dl-load.c:1725
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF 檔 ABI 版本不適用"
#: elf/dl-load.c:1728
msgid "nonzero padding in e_ident"
msgstr "在 e_ident 中填補非零值"
#: elf/dl-load.c:1731
msgid "internal error"
msgstr "內部錯誤"
#: elf/dl-load.c:1738
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF 檔版本不符合目前的版本"
#: elf/dl-load.c:1750
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "只有 ET_DYN 以及 ET_EXEC 可以載入"
#: elf/dl-load.c:1755
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF 檔的 phentsize 並不是預期中的大小"
#: elf/dl-load.c:2245
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "錯誤 ELF 類別ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2246
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "錯誤 ELF 類別ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2249
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "無法開啟共用物件"
#: elf/dl-load.h:129
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "從共用物件中對映區段失敗"
#: elf/dl-load.h:133
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "無法對應以零填滿的分頁區"
#: elf/dl-lookup.c:797
msgid "symbol lookup error"
msgstr "符號查找錯誤"
#: elf/dl-open.c:84
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "無法延展全域變數的作用域"
#: elf/dl-open.c:405
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "TLS 產生計數器被轉換執行! 請報告這個情況。"
#: elf/dl-open.c:737
msgid "cannot allocate address lookup data"
msgstr "無法配置地址查詢資料"
#: elf/dl-open.c:827
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "無效的 dlopen() 模式"
#: elf/dl-open.c:844
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "無更多命名空間可見於 dlmopen ()"
#: elf/dl-open.c:869
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "dlmopen() 中的無效目標命名空間"
#: elf/dl-reloc.c:140
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "無法在靜態 TLS 區塊中配置記憶體"
#: elf/dl-reloc.c:288
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "在重新定址以後無法將區段設為可寫入狀態"
#: elf/dl-reloc.c:319
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: 記憶體不足以儲存重定址結果用於 %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:335
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "在 reloc 之後無法復原 segment prot"
#: elf/dl-reloc.c:366
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "重定址之後無法套用額外記憶體保護"
#: elf/dl-sym.c:138
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "程式碼所使用的 RTLD_NEXT 沒有動態載入"
#: elf/dl-tls.c:1050
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "無法建立 TLS 資料結構"
#: elf/dl-version.c:147
msgid "version lookup error"
msgstr "版本查找錯誤"
#: elf/dl-version.c:285
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "無法配置版本參照表"
#: elf/dl-version.c:380
msgid "DT_RELR without GLIBC_ABI_DT_RELR dependency"
msgstr "DT_RELR 缺少 GLIBC_ABI_DT_RELR 依賴關係"
#: elf/ldconfig.c:124
msgid "Print cache"
msgstr "印出快取"
#: elf/ldconfig.c:125
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "產生更多的訊息"
#: elf/ldconfig.c:126
msgid "Don't build cache"
msgstr "不建立快取"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Don't update symbolic links"
msgstr "不要更新符號連結"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "變換到 ROOT 目錄並以它做為根目錄"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "使用 CACHE 當作快取檔案"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "使用 CONF 當作設定檔"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "只處理在指令列引數中有指定的目錄,不建立快取檔案。"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "手動個別連結函式庫"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
msgstr "要使用的格式new (預設值)、old 或 compat"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "忽略輔助設備快取檔案"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "設定執行時期動態連接"
#: elf/ldconfig.c:276
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "路徑 `%s' 使用超過一次"
#: elf/ldconfig.c:277
#, c-format
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
msgstr "(自 %s:%d 和 %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:309 elf/ldconfig.c:350
#, c-format
msgid "Could not form glibc-hwcaps path"
msgstr "無法建構 glibc-hwcaps 路徑"
#: elf/ldconfig.c:323
#, c-format
msgid "Listing directory %s"
msgstr "列出目錄 %s"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "無法 stat %s"
#: elf/ldconfig.c:486
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "無法 stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:496
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s 不是一個符號連接檔\n"
#: elf/ldconfig.c:515
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "無法取消連結 %s"
#: elf/ldconfig.c:521
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "無法從 %s 連結到 %s"
#: elf/ldconfig.c:527
msgid " (changed)\n"
msgstr " (已改變)\n"
#: elf/ldconfig.c:529
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (已忽略)\n"
#: elf/ldconfig.c:584
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "找不到 %s"
#: elf/ldconfig.c:600 elf/ldconfig.c:763 elf/ldconfig.c:830
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "無法 lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:606
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "忽略檔案 %s 因為它不是一個正常的檔案。"
#: elf/ldconfig.c:614
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "由於找不到 %s 的共用物件名稱,連結並未被建立"
#: elf/ldconfig.c:675
#, c-format
msgid " (from %s:%d)\n"
msgstr " (自 %s:%d)\n"
#: elf/ldconfig.c:700
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "無法開啟目錄 %s"
#: elf/ldconfig.c:780 elf/ldconfig.c:818 elf/readlib.c:78
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "輸入檔 %s 找不到。\n"
#: elf/ldconfig.c:787
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "無法顯示狀態 %s"
#: elf/ldconfig.c:906
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6 函式庫 %s 擺錯目錄了"
#: elf/ldconfig.c:925
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "函式庫 %s 跟 %s (在目錄 %s 底下) 有共同的共用函式庫名稱,不過其格式卻不同"
#: elf/ldconfig.c:1050
#, c-format
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
msgstr "警告:正在忽略無法開啟的組態檔案:%s"
#: elf/ldconfig.c:1098
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
msgstr "%s:%u: 忽略 hwcap 指示詞"
#: elf/ldconfig.c:1117
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "需要絕對檔案名稱用於組態檔案時正在使用 -r"
#: elf/ldconfig.c:1124 locale/programs/xasprintf.c:31
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: elf/ldconfig.c:1157
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: 無法讀取目錄 %s"
#: elf/ldconfig.c:1195
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "用來建置快取的相對路徑 `%s'"
#: elf/ldconfig.c:1217
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "無法變更目錄到 /"
#: elf/ldconfig.c:1258
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "無法開啟快取檔案目錄 %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:42
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
#: elf/ldd.bash.in:47
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"用法ldd [選項]… 檔案…\n"
" --help 印出這份說明然後離開\n"
" --version 印出版本資訊然後離開\n"
" -d, --data-relocs 行程資料重定址\n"
" -r, --function-relocs 行程資料和函式重定址\n"
" -u, --unused 印出未使用的直接相依性\n"
" -v, --verbose 印出所有資訊\n"
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd選項「$1」為模稜兩可的"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "無法辨識的選項"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "嘗試「ldd --help」以獲得更多資訊。"
#: elf/ldd.bash.in:124
msgid "missing file arguments"
msgstr "缺少檔案引數"
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
msgid "No such file or directory"
msgstr "沒有此一檔案或目錄"
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:482
msgid "not regular file"
msgstr "並非正常的檔案"
#: elf/ldd.bash.in:153
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "警告:您沒有執行權限用於"
#: elf/ldd.bash.in:170
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\t不是動態可執行檔案"
#: elf/ldd.bash.in:178
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "離開的與不明的離開代碼"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "錯誤:您沒有讀取許可權用於"
#: elf/pldd-xx.c:103
#, c-format
msgid "cannot find program header of process"
msgstr "找不到行程的程式標頭"
#: elf/pldd-xx.c:107
#, c-format
msgid "cannot read program header"
msgstr "無法讀取程式標頭"
#: elf/pldd-xx.c:129
#, c-format
msgid "cannot read dynamic section"
msgstr "無法讀取動態區段"
#: elf/pldd-xx.c:141
#, c-format
msgid "cannot read r_debug"
msgstr "無法讀取 r_debug"
#: elf/pldd-xx.c:159
#, c-format
msgid "cannot read program interpreter"
msgstr "無法讀取程式解譯器"
#: elf/pldd-xx.c:188
#, c-format
msgid "cannot read link map"
msgstr "無法讀取鏈結映射"
#: elf/pldd-xx.c:195
#, c-format
msgid "cannot read object name"
msgstr "無法讀取物件名稱"
#: elf/pldd-xx.c:202
#, c-format
msgid "cannot allocate buffer for object name"
msgstr "無法為物件名稱分配緩衝區"
#: elf/pldd.c:57
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
msgstr "列出已載入行程中的動態共用物件。"
#: elf/pldd.c:61
msgid "PID"
msgstr "行程識別號"
#: elf/pldd.c:88
#, c-format
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
msgstr "需要剛好一個附有行程識別號的參數。\n"
#: elf/pldd.c:102
#, c-format
msgid "invalid process ID '%s'"
msgstr "無效的行程識別號 %s"
#: elf/pldd.c:110
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: elf/pldd.c:141
#, c-format
msgid "cannot open %s/task"
msgstr "無法開啟 %s/任務"
#: elf/pldd.c:144
#, c-format
msgid "cannot prepare reading %s/task"
msgstr "無法準備讀取 %s/任務"
#: elf/pldd.c:157
#, c-format
msgid "invalid thread ID '%s'"
msgstr "無效的執行緒識別號 %s"
#: elf/pldd.c:168
#, c-format
msgid "cannot attach to process %lu"
msgstr "無法附加到行程 %lu"
#: elf/pldd.c:183
#, c-format
msgid "no valid %s/task entries"
msgstr "沒有有效的 %s/作業項目"
#: elf/pldd.c:289
#, c-format
msgid "cannot get information about process %lu"
msgstr "無法獲得行程 %lu 的相關資訊"
#: elf/pldd.c:302
#, c-format
msgid "process %lu is no ELF program"
msgstr "行程 %lu 並非 ELF 程式"
#: elf/readelflib.c:34
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "檔案 %s 已截短\n"
#: elf/readelflib.c:63
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一個 32 位元的 ELF 檔案。\n"
#: elf/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s 是一個 64 位元的 ELF 檔案。\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "檔案 %s 中未知的 ELFCLASS。\n"
#: elf/readelflib.c:74
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s 不是一個共用物件 (型態: %d)。\n"
#: elf/readelflib.c:101
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "超過一個的動態區段\n"
#: elf/readlib.c:84
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "無法 fstat 檔案 %s。\n"
#: elf/readlib.c:95
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "檔案 %s 為空,不做檢查。"
#: elf/readlib.c:101
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "檔案 %s 太小,不做檢查。"
#: elf/readlib.c:111
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "無法 mmap 檔案 %s。\n"
#: elf/readlib.c:149
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s 不是一個 ELF 檔 - 其開頭的魔術位元組是錯的。\n"
#: elf/sln.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"用法sln 原始碼 目的|檔案\n"
"\n"
#: elf/sln.c:97
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s檔案開啟錯誤%m\n"
#: elf/sln.c:134
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "沒有目標於第 %d 列\n"
#: elf/sln.c:164
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s目的必須不是目錄\n"
#: elf/sln.c:170
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s無法移除舊的目的\n"
#: elf/sln.c:178
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s無效的目的%s\n"
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "從「%s」到「%s」的鏈結無效%s\n"
#: elf/sotruss.sh:32
#, sh-format
msgid ""
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
"\n"
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
" -f, --follow Trace child processes\n"
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
"\n"
" -?, --help Give this help list\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" --version Print program version"
msgstr ""
"用法sotruss [選項…] [--] 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
" -F, --from FROMLIST 追蹤來自 FROMLIST 上物件的呼叫\n"
" -T, --to TOLIST 追蹤來自 TOLIST 上物件的呼叫\n"
"\n"
" -e, --exit 也顯示來自函式的離開呼叫\n"
" -f, --follow 追蹤子行程\n"
" -o, --output 檔名 將輸出寫入 FILENAME (當同時使用 -f 時\n"
"\t\t\t 則使用 FILENAME.$PID) 以代替標準錯誤\n"
"\n"
" -?, --help 給出這份說明清單\n"
" --usage 給出簡短用法訊息\n"
" --version 印出程式版本"
#: elf/sotruss.sh:46
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
msgstr "長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。"
#: elf/sotruss.sh:55
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
msgstr "%s選項需要一個引數 --『%s』\\n"
#: elf/sotruss.sh:61
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s選項是模稜兩可的可能是"
#: elf/sotruss.sh:79
msgid "Written by %s.\\n"
msgstr "作者 %s。\\n"
#: elf/sotruss.sh:86
msgid ""
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
msgstr ""
"用法:%s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output 檔名] [--to TOLIST]\n"
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
"\t 可執行檔案 [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
#: elf/sotruss.sh:134
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
msgstr "%s無法辨識的選項『%c%s』\\n"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "輸出選擇:"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "列出計數的路徑以及它們使用的次數"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "從執行次數與經歷時間的資料中產生直接的測速結果"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "產生函式呼叫圖形"
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "讀取和顯示共用物件規範資料。"
#: elf/sprof.c:93
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:432
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "開啟共用物件 `%s' 失敗"
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "無法建立內部敘述項"
#: elf/sprof.c:553
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "重新開啟共用物件 %s 失敗"
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "讀取小節標頭時失敗"
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "讀取小節標頭字串表格時失敗"
#: elf/sprof.c:594
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** 無法讀取除錯資訊檔案名稱:%m\n"
#: elf/sprof.c:615
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "無法決定檔案名稱"
#: elf/sprof.c:648
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "讀取 ELF 標頭時失敗"
#: elf/sprof.c:684
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** 檔案 `%s' 被裁剪了: 無法做詳細的分析\n"
#: elf/sprof.c:714
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "載入函式符號資料失敗"
#: elf/sprof.c:779
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "無法載入測試資料"
#: elf/sprof.c:788
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "在對測試資料檔案進行統計的時候"
#: elf/sprof.c:796
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "測試資料檔 `%s' 與共用物件 `%s' 不符合"
#: elf/sprof.c:807
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "測試資料檔案 mmap 失敗"
#: elf/sprof.c:815
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "正在關閉測試資料檔案時發生錯誤"
#: elf/sprof.c:898
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' 不是 `%s' 中正確的測速評估資料檔"
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "無法配置函式符號資料"
#: elf/stringtable.c:90
#, c-format
msgid "String table string is too long"
msgstr "字串表的字串過長"
#: elf/stringtable.c:103
#, c-format
msgid "String table has too many entries"
msgstr "字串表項目過多"
#: elf/stringtable.c:188 elf/stringtable.c:196
#, c-format
msgid "String table is too large"
msgstr "字串表過大"
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "無法開啟輸出檔"
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "正在關閉輸入 `%s' 的時候發生錯誤"
#: iconv/iconv_charmap.c:443
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %zd"
msgstr "位置 %zd 有不合法的輸入序列"
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "緩衝區結尾有不完全的字元或 shift sequence"
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
#: iconv/iconv_prog.c:597
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "正在讀入資料的時候發生錯誤"
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "無法配置輸入用的緩衝區"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "輸入/輸出格式設定:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "原始文字的編碼"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "用來輸出的編碼"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "資料:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "列出所有已知的編碼字元集"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
msgid "Output control:"
msgstr "輸出控制:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "省略無效字元的輸出"
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "輸出檔案"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "停止輸出警告訊息"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "印出程序相關資訊"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "從給定的檔案的字元編碼轉換到另一個"
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FILE…]"
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "開始轉換程序失敗"
#: iconv/iconv_prog.c:212
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "不支援從 `%s' 以及到 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:217
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "不支援從 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:224
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "不支援到 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:228
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "不支援從 `%s' 到 `%s' 的轉換"
#: iconv/iconv_prog.c:336
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "正在關閉輸出檔案的時候發生錯誤"
#: iconv/iconv_prog.c:437
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "因寫入輸出時發生錯誤而導致轉換停止"
#: iconv/iconv_prog.c:514
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "位置 %ld 有不合法的輸入序列"
#: iconv/iconv_prog.c:522
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "內部錯誤 (不合法的敘述項)"
#: iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "不明的 iconv() 錯誤 %d"
#: iconv/iconv_prog.c:768
msgid ""
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"以下的列表包含所有已知的編碼字集,但這不代表所有的字集名稱組合皆可用於\n"
"指令列的 <來源> 以及 <目的> 引數。一個編碼字集可以用幾個不同的名稱\n"
"來表示 (即「別名」)。\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "建立快速載入 iconv 模組的設定檔案。"
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[目錄…]"
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:128
msgid "PATH"
msgstr "路徑"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "使用於所有檔案存取時的前置文字"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "在 FILE 中置放輸出以代替已安裝的位置 (--prefix 不套用到 FILE)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "不搜尋標準目錄,只有那些在之上指令列"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "目錄引數必要項時正在使用 --nostdlib"
#: iconv/iconvconfig.c:342
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "因為發出過警告訊息,所以沒有製造任何輸出檔"
#: iconv/iconvconfig.c:431
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "當插入於搜尋樹之中"
#: iconv/iconvconfig.c:1195
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "無法產生輸出檔"
#: inet/rcmd.c:159
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: 無法配置記憶體\n"
#: inet/rcmd.c:176
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: 所有的埠都在使用中\n"
#: inet/rcmd.c:204
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "連接到位址 %s: "
#: inet/rcmd.c:217
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "嘗試 %s…\n"
#: inet/rcmd.c:253
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
#: inet/rcmd.c:269
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (正在設定標準錯誤輸出): %m\n"
#: inet/rcmd.c:272
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: 通訊協定在設定線路時失效\n"
#: inet/rcmd.c:304
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: 通訊協定在設定線路時失效\n"
#: inet/rcmd.c:328
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: 讀入資料過短"
#: inet/rcmd.c:480
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat 失敗"
#: inet/rcmd.c:487
msgid "cannot open"
msgstr "無法開啟"
#: inet/rcmd.c:489
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat 失敗"
#: inet/rcmd.c:491
msgid "bad owner"
msgstr "錯誤的擁有者"
#: inet/rcmd.c:493
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "使用者以外的人亦可寫入"
#: inet/rcmd.c:495
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "被實體連結到某處"
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
msgid "out of memory"
msgstr "記憶體不足"
#: inet/ruserpass.c:179
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "錯誤: .netrc 檔可以被別人讀取"
#: inet/ruserpass.c:180
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
msgstr "請移除「password」密碼行或讓檔案無法被其他人讀取。"
#: inet/ruserpass.c:199
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "未知的 .netrc 關鍵字 %s"
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "無法讀取字集對照檔目錄 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "找不到字集對照檔 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "找不到預設的字集對照檔 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:264
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
msgstr "「%s」字元映射不相容 ASCII語系不符合 ISO C 的規範 [--no-warnings=ascii]"
#: locale/programs/charmap.c:342
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> 必須大於 <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
#: locale/programs/repertoire.c:172
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "prolog 中有語法錯誤: %s"
#: locale/programs/charmap.c:363
msgid "invalid definition"
msgstr "無效的定義"
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
msgid "bad argument"
msgstr "錯誤的引數"
#: locale/programs/charmap.c:407
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "<%s> 的定義重複了"
#: locale/programs/charmap.c:414
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "<%s> 的值必須為 1 或者更大"
#: locale/programs/charmap.c:426
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "<%s> 的值必須等於或大於 <%s> 的值"
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "給 <%s> 的引數必須是一個單字元"
#: locale/programs/charmap.c:475
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "不支援使用 locking 狀態的字元集"
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
#: locale/programs/charmap.c:820
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "定義 %s 的語法錯誤: %s"
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
msgid "no symbolic name given"
msgstr "沒有給予符號名稱"
#: locale/programs/charmap.c:557
msgid "invalid encoding given"
msgstr "給予的編碼是無效的"
#: locale/programs/charmap.c:566
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "字元定義中的位元組太少了"
#: locale/programs/charmap.c:568
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "字元定義中的位元組太多了"
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "沒有給此區的最後一個字元符號名稱"
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: 定義並沒有以 `END %1$s' 做為結束"
#: locale/programs/charmap.c:647
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "只有 WIDTH 定義才能直接寫在 CHARMAP 定義之後"
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "%s 的值必須是整數才行"
#: locale/programs/charmap.c:847
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: 狀態機錯誤"
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
#: locale/programs/repertoire.c:322
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: 未完成已達檔案的末尾"
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "不明的字元 `%s'"
#: locale/programs/charmap.c:893
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "在範圍起始與結束的位元組序列中,位元組的數目並不一致: %d vs %d"
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
#: locale/programs/repertoire.c:417
msgid "invalid names for character range"
msgstr "無效的字元範圍名稱"
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "在表示十六進位的範圍時只能用大寫的英文字母表示"
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> 以及 <%s> 是不適用的範圍名稱"
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "範圍中上限小於下限"
#: locale/programs/charmap.c:1092
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "用來定義範圍的位元組無法被表述出來"
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "找不到 %s 類別的定義"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 不可以空白"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 不適用的跳脫序列 `%%%c', 在欄位 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-address.c:217
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: 術語語言編碼 `%s' 未定義"
#: locale/programs/ld-address.c:242
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: 欄位「%s」必須未被定義"
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: 語言縮寫 `%s' 沒有定義"
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: `%s' 值與 `%s' 值不符合"
#: locale/programs/ld-address.c:310
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: 國家數字代碼 `%d' 錯誤"
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: `%s' 欄位不只一次地宣告"
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: 未知的字元在欄位 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: 不完整的 `END' 列"
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
#: locale/programs/ld-time.c:980
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: 語法錯誤"
#: locale/programs/ld-collate.c:428
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' 在字集對照表中已經定義過了"
#: locale/programs/ld-collate.c:437
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' 在編碼對映檔中已經被定義過了"
#: locale/programs/ld-collate.c:444
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' 已被定義為對照符號"
#: locale/programs/ld-collate.c:451
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' 已被定義為對照元素"
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: `forward' 以及 `backward' 彼此互相排斥"
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' 不只一次地在權重 %d 中被提到"
#: locale/programs/ld-collate.c:590
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: 太多規則;第一個項目只包含 %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:626
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: 排序規則不足"
#: locale/programs/ld-collate.c:791
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: 空白的權重字串是不允許的"
#: locale/programs/ld-collate.c:886
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: 權重必須使用與名稱相同的省略符號"
#: locale/programs/ld-collate.c:942
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: 太多變數值"
#: locale/programs/ld-collate.c:1062 locale/programs/ld-collate.c:1237
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "「%.*s」的順序已在 %s:%zu 裡面定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: 啟始與結束符號範圍必須代表字元"
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: 第一個與最後一個字元的位元組序列必須有相同的長度"
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: 範圍首字元的位元組序列沒有低於末字元的位元組序列"
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_start' 之後"
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: 符號範圍的省略不可以直接在 `order_end' 之前"
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' 和 `%.*s' 皆非符號範圍中適用的名稱"
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
msgstr "%s: 「%.*s」的順序已在 %s:%zu 中定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' 必須是一個字元"
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' 必須在所有區塊裡特定的等級中使用,否則不能使用"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "並未定義 `%s' 符號"
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "跟符號 `%s' 有相同的編碼: "
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "符號 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "發生太多錯誤;放棄中"
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: 不支援巢狀條件"
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
#, c-format
msgid "%s: more than one 'else'"
msgstr "%s: 使用多於一個「else」"
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: 重複的定義 `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: 重複的 `%s' 區塊宣告"
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: 未知的字元在對照符號名稱中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: 未知的字元在同義定義名稱中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: 未知的字元在同義定義值中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: 未知的符號 `%s' 在同義定義中"
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "正在加入同義對照符號時發生錯誤"
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "敘述 `%s' 的定義重複了"
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: 不明的節段名稱「%.*s」"
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: `%s' 區塊中有多個順序定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: 不適用的排序規則數目"
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: 未命名的區塊中有多個順序定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: 缺少 `order_end' 關鍵字"
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 對照符號 %.*s 的順序尚未定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: 對照元素 %.*s 的順序尚未定義"
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: 無法重新排列在 %.*s 之後: 未知的符號"
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: 缺少 `reorder-end' 關鍵字"
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: 未知的區塊 `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: 不當的符號 <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: 無法用 `%s' 做為省略區段的結尾"
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: 空白的類別描述是不允許的"
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: 缺少 `reorder-sections-end' 關鍵字"
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s:「%s」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s:「endif」而不需吻合中「ifdef」或「ifndef」"
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "在字元對應 (charmap) 中沒有設定字集名稱"
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "character L'\\u%0*x' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "%s 的第 %u 列發生內部錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 必須在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "字元 '%s' (放在類別 `%s' 之中) 不能在類別 `%s' 裡面"
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP> 字元不在類別 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP> 字元不可以在類別 `%s' 中"
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "字元 <SP> 在字集對照檔中沒有定義"
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "`digit' 類別在群組 \"十\" 中沒有項目"
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "沒有定義輸入數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "在字集對照表中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "在編碼對映檔中無法找到某些在 `outdigit' 中用到的字元"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "字元類別 `%s' 已經定義過了"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %Zd 個字集類別"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "字集對照檔 `%s' 已經定義過了"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "程式實作的限制: 不能使用超過 %d 個字集對照檔"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: `%s' 欄位沒有精確包含十個項目"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "區域定義的結尾值 <U%0*X> 比起始值 <U%0*X> 還要小"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "從起始到結束之間的字元序列長度跟編碼範圍必須相同"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "字元序列定義的結尾值比起始值還要小"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "`translit_ignore' 定義沒有按時結束"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
msgid "syntax error"
msgstr "語法錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: 在定義新字元類別時語法錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: 在定義新字元對應時語法錯誤"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "省略區域必須用兩個型別相同的運算元標示出來"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "用符號名稱來指定字元編碼範圍時不可以用絕對位置的省略符號 `…'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "用來指定 UCS 值的範圍時得用十六進位表示的省略符號 `..'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "用來指定字元編碼值的範圍時得用絕對位置的省略符號 `…'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "對映 `%s' 的定義重複了"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: `translit_start' 小節並沒有以 `translit_end' 做為結束"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: 重複的 `default_missing' 定義"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
msgid "previous definition was here"
msgstr "先前的設定在此"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: 找不到可表示為 `default_missing' 的定義"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: 字元 `%s' 沒有定義,但它是必需的預設值"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: 字集對照表中的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: 做為預設值所需的字元 `%s' 無法表示為單一位元組"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "沒有定義輸出數字,在字集對照檔中也找不到相符的標準名稱"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: 語區資料`%s' 的音譯資料不存在"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: 類別「%s」表格: %lu 位元組"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
msgstr "%s: 對「%s」映射的表格: %lu 位元組"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
msgstr "%s: 用於下述寬度的表格: %lu 位元組"
#: locale/programs/ld-identification.c:172
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: 類別 `%s' 沒有認證"
#: locale/programs/ld-identification.c:196
#, c-format
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
msgstr "%1$s: 「%3$s」分類的「%2$s」標準未知"
#: locale/programs/ld-identification.c:379
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: 重複的類別版本定義"
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的值不適用"
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 沒有定義"
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 值不可以是空字串"
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: 沒有給欄位 `%s' 正確的常規表示式: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: 欄位 `int_curr_symbol' 值的長度錯誤"
#: locale/programs/ld-monetary.c:327
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
msgstr "%s: 欄位「int_curr_symbol」的值並不是 ISO 4217 中合法的名稱 [--no-warnings=intcurrsym]"
#: locale/programs/ld-monetary.c:348 locale/programs/ld-monetary.c:358
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined, using defaults"
msgstr "%s: 未定義欄位「%s」使用預設值"
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須在範圍 %d…%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須是個單一字元"
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' 在 `%s' 欄位中必須是最後一個項目"
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值必須小於 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "轉換率的值不可以是零"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: 在欄位 `%s' 中的跳脫序列不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標既不是 '+' 也不是 '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:260
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位的字串 %Zd 中,方向旗標不是一個單一字元"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的位移數字不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的位移值"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的起始日期不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中末尾的起始日期"
#: locale/programs/ld-time.c:355
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 區域的字串 %Zd 中的啟始日期是不適用的"
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 在 `era' 欄位、字串 %Zd 中的結束日期不適用"
#: locale/programs/ld-time.c:411
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 無用的資料,在 `era' 區域、字串 %Zd 中末尾的結束日期"
#: locale/programs/ld-time.c:437
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 缺少 era 名稱,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
#: locale/programs/ld-time.c:448
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: 缺少 era 格式,在 `era' 欄位、字串 %Zd 中"
#: locale/programs/ld-time.c:493
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 值的第三個運算元不可以比 %d 大"
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
#: locale/programs/ld-time.c:517
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 的值不可以大於 %d"
#: locale/programs/ld-time.c:739
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太少"
#: locale/programs/ld-time.c:784
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "多出的尾端分號"
#: locale/programs/ld-time.c:787
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: 欄位 `%s' 中的值太多"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "列結尾的無用字元"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "號碼結束位置的無用資料"
#: locale/programs/linereader.c:423
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "字元編碼設定結束位置的無用資料"
#: locale/programs/linereader.c:531
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "沒有結尾的符號名稱"
#: locale/programs/linereader.c:716
#, c-format
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
msgstr "無效的 UTF-8 序列 %s"
#: locale/programs/linereader.c:796
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
msgstr "未轉譯字串中有無效的 8 位字元"
#: locale/programs/linereader.c:804
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "字串結尾有不合法的跳脫序列"
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
msgid "unterminated string"
msgstr "沒有結尾的字串"
#: locale/programs/linereader.c:841
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
msgstr "無效的 8 位跳脫序列"
#: locale/programs/linereader.c:940
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "符號 `%.*s' 並不在字集對照表中"
#: locale/programs/linereader.c:961
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "符號 `%.*s' 並不在編碼對映檔中"
#: locale/programs/locale-spec.c:129
#, c-format
msgid "unknown name \"%s\""
msgstr "不明名稱「%s」"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "System information:"
msgstr "系統相關資訊:"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of available locales"
msgstr "寫出存在的語區資料名稱"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "寫出存在的字集對照表名稱"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "Modify output format:"
msgstr "修改輸出格式:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "寫出選取的類別名稱"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "寫出選取的關鍵字名稱"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Print more information"
msgstr "印出更多的資訊"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "取得語區資料特定的資訊"
#: locale/programs/locale.c:85
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"名稱\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:521
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "在準備輸出時"
#: locale/programs/locale.c:999
#, c-format
msgid "Cannot set %s to default locale"
msgstr "無法將 %s 設成預設語區"
#: locale/programs/locale.c:1097
#, c-format
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
msgstr "警告LOCPATH 變數已設成「%s」\n"
#: locale/programs/localedef.c:115
msgid "Input Files:"
msgstr "輸入檔:"
#: locale/programs/localedef.c:117
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "符號字元的名稱定義在檔案 FILE 中"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "原始資料定義在檔案 FILE 中"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "檔案 FILE 內含符號名與 UCS4 編碼之間的對映"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "產生輸出即使是有警告訊息"
#: locale/programs/localedef.c:127
msgid "Do not create hard links between installed locales"
msgstr "不要在安裝的語系之間建立實際連結"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "可有可無的輸出檔路徑"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Strictly conform to POSIX"
msgstr "嚴格遵從 POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "忽略警告與提示訊息"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Print more messages"
msgstr "印出更多的訊息"
#: locale/programs/localedef.c:133 locale/programs/localedef.c:136
msgid "<warnings>"
msgstr "<警告>"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "要停用的警告使用逗號分隔支援的警告有ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
msgstr "要啟用的警告使用逗號分隔支援的警告有ascii, intcurrsym"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Archive control:"
msgstr "保存檔控制:"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "不要加入新資料到保存檔"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "藉由參數加入語區名稱到保存檔"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "替換已有的保存檔內容"
#: locale/programs/localedef.c:147
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "藉由參數從保存檔中刪除語區名稱"
#: locale/programs/localedef.c:148
msgid "List content of archive"
msgstr "列出保存檔的內容"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "製作保存檔時查閱 locale.alias 檔案"
#: locale/programs/localedef.c:152
msgid "Generate little-endian output"
msgstr "產生小端序輸出"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid "Generate big-endian output"
msgstr "產生大端序輸出"
#: locale/programs/localedef.c:159
msgid "Compile locale specification"
msgstr "編譯語區資料規格"
#: locale/programs/localedef.c:162
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] 檔案...\n"
"--list-archive [檔案]"
#: locale/programs/localedef.c:238
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "無法為輸出檔建立目錄"
#: locale/programs/localedef.c:249
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "嚴重錯誤: 系統沒有定義 `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "無法開啟語區資料定義檔 `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "無法將輸出檔案寫入 `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:309
msgid "no output file produced because errors were issued"
msgstr "因為發出過錯誤訊息,所以沒有產生出任何輸出檔"
#: locale/programs/localedef.c:440
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
"\t\t repertoire maps: %s\n"
"\t\t locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"系統的字元對應目錄:%s\n"
"\t\t 編碼對應:%s\n"
"\t\t 語區路徑 %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:545
#, c-format
msgid "cannot create output path '%s': %s"
msgstr "無法建立「%s」輸出路徑%s"
#: locale/programs/localedef.c:553
#, c-format
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
msgstr "沒有「%s」輸出路徑的寫入權限%s"
#: locale/programs/localedef.c:645
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "有語區資料在定義時發生循環相關的情況"
#: locale/programs/localedef.c:651
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr " `%s' 語區資料已經用過,不能重複加入"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
#, c-format
msgid "cannot create temporary file: %s"
msgstr "無法產生暫時檔:%s"
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "無法起始保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "無法改變保存檔大小"
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
#: locale/programs/locarchive.c:680
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "無法註記保存檔表頭"
#: locale/programs/locarchive.c:210
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "無法建立新的語區保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:222
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "無法改變新的語區資料保存檔狀態"
#: locale/programs/locarchive.c:323
msgid "cannot read data from locale archive"
msgstr "無法從語區歸檔讀取資料"
#: locale/programs/locarchive.c:354
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "無法映射語區資料保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:459
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "無法鎖定新的保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:528
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "無法延展語區資料保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:537
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "無法改變已變更大小的語區資料保存檔狀態"
#: locale/programs/locarchive.c:545
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "無法更改新保存檔名稱"
#: locale/programs/locarchive.c:607
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "無法開啟語區資料保存檔 \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:612
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "無法統計語區資料保存檔 \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:631
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "無法鎖定語區資料保存檔 \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:654
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "無法讀取保存檔表頭資料"
#: locale/programs/locarchive.c:661
#, c-format
msgid "bad magic value in archive header"
msgstr "封存檔標頭的 magic 值無效"
#: locale/programs/locarchive.c:734
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "語區資料 `%s' 已經存在"
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
#: locale/programs/locfile.c:349
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "無法加入語區資料保存檔"
#: locale/programs/locarchive.c:1209
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "找不到語區資料別名檔 `%s'"
#: locale/programs/locarchive.c:1357
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "加入 %s 中\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1363
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "取得 \"%s\" 的資訊時失敗: %s: 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1369
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" 並非目錄; 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1376
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "無法開啟目錄 \"%s\": %s: 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1444
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "不完整的一組語區資料檔案存在於 \"%s\" 之中"
#: locale/programs/locarchive.c:1508
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "無法讀取 \"%s\" 中的所有檔案: 已忽略"
#: locale/programs/locarchive.c:1578
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "語區資料 \"%s\" 不在保存檔中"
#: locale/programs/locfile.c:136
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "給 `%s' 的引數必須是一個單字元"
#: locale/programs/locfile.c:256
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "語法錯誤: 不能在語區資料定義區塊裡面使用"
#: locale/programs/locfile.c:798
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "無法開啟輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
#: locale/programs/locfile.c:821
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "正在為類別 `%s' 寫入資料時發生錯誤"
#: locale/programs/locfile.c:929
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "無法建立輸出檔 `%s' 供類別 `%s' 使用"
#: locale/programs/locfile.c:965
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "`copy' 的引數應該是字串才對"
#: locale/programs/locfile.c:969
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "語區資料的名稱應該以常用字元組成"
#: locale/programs/locfile.c:988
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "使用 `copy' 的時候不應該再用到任何其他的關鍵字了"
#: locale/programs/locfile.c:1002
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' 定義沒有以 `END %1$s' 結束"
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
#: locale/programs/repertoire.c:293
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "編碼對映檔中的定義有語法錯誤: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:269
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "沒有給定 <Uxxxx> 或 <Uxxxxxxxx> 的值"
#: locale/programs/repertoire.c:329
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "無法儲存新的編碼對映檔"
#: locale/programs/repertoire.c:340
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "找不到編碼對映檔 `%s'"
#: login/programs/pt_chown.c:78
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "設定擁有者、群組和存取許可的從屬 pseudo 終端機相應到主 pseudo 終端機傳遞於檔案描述符號「%d」。 這是輔助程式程式用於「grantpt」函式。 它並未預想的為運行直接的地從指令列。\n"
#: login/programs/pt_chown.c:92
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"擁有者為設定到目前使用者,群組為設定到「%s」而存取許可為設定到「%o」。\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:203
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "太多引數"
#: login/programs/pt_chown.c:211
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "需要是已安裝的 setuid「根」"
#: malloc/mcheck-impl.c:354
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "記憶體內容一致,函式庫有問題\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:357
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "記憶體在配置區塊之前就 clobbered 了\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:360
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "記憶體在經過配置的區塊尾部時 clobbered 了\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:363
msgid "block freed twice\n"
msgstr "此區塊被用 free 指令釋放了兩次\n"
#: malloc/mcheck-impl.c:366
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "記憶體檢查狀態 (mcheck_ststus) 有誤,您所用的函式庫有問題\n"
#: malloc/memusage.sh:31
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
msgstr "%s選項『%s』需要一個引數\\n"
#: malloc/memusage.sh:37
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法memusage [選項]… 程式 [PROGRAMOPTION]…\n"
"側寫檔記憶體用法的程式。\n"
"\n"
" -n,--progname=名稱 做為側寫的程式檔案名稱\n"
" -p,--png=檔案 產生 PNG 圖形並儲存它於檔案\n"
" -d,--data=檔案 產生二進位資料檔案並儲存它於檔案\n"
" -u,--unbuffered 不要將輸出緩衝\n"
" -b,--buffer=大小 於寫出它們之前收集大小項目\n"
" --no-timer 不透過計時器收集附加資訊\n"
" -m,--mmap 同時追蹤 mmap 和相關者\n"
"\n"
" -?,--help 印出這個說明然後離開\n"
" --usage 給出短用法訊息\n"
" -V,--version 印出版本資訊然後離開\n"
"\n"
"下列的選項只有套用時產生圖形輸出:\n"
" -t,--time-based 及時定製圖形線性\n"
" -T,--total 同時繪製記憶體使用總計圖形\n"
" --title=字串 使用字串做為圖形的標題\n"
" -x,--x-size=大小 定製圖形大小像素寬度\n"
" -y,--y-size=大小 定製圖形大小像素高度\n"
"\n"
"長選項的必要引數同樣也是相對應短選項的必要引數。\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:98
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"語法memusage [--data=檔案] [--progname=名稱] [--png=檔案] [--unbuffered]\n"
"\t [--buffer=大小] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
"\t [--title=字串] [--x-size=大小] [--y-size=大小]\n"
"\t 程式 [PROGRAMOPTION]…"
#: malloc/memusage.sh:190
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage選項 \\「${1##*=}」為模稜兩可的"
#: malloc/memusage.sh:199
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage無法辨識的選項「$1」"
#: malloc/memusage.sh:212
msgid "No program name given"
msgstr "未給定程式名稱"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Name output file"
msgstr "名稱輸出檔"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "STRING"
msgstr "字串"
#: malloc/memusagestat.c:56
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "在輸出的圖像中使用有標頭的字串"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "產生輸出與時間呈線性關係 (預設是與函式呼叫數目呈線性關係)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "同時對總記憶體用量作圖"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "VALUE"
msgstr "像素值"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "定製輸出圖形的寬度像素值"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "定製輸出圖形的高度像素值"
#: malloc/memusagestat.c:69
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "從記憶體性能測試資料產生圖像"
#: malloc/memusagestat.c:72
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "資料檔 [輸出檔]"
#: misc/error.c:192
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "無法釋放參數"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "可能成功"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "找不到"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "可能找不到"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "快取過時取消了"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ 伺服器無法連線"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "未知的目的檔"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "伺服器忙碌中,請再試一次"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "一般系統錯誤"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "第一個/下一個序列壞掉了"
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
msgid "Permission denied"
msgstr "拒絕不符權限的操作"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "並非擁有者"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "網域名稱服務不是由此伺服器提供"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "伺服器記憶體已用完"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "同名的目標已經存在"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "並非此一領域的主伺服器"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "不適用的運作物件"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "奇怪的名字,或不合法的名字"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "無法建立回叫資料 (callback)"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "結果傳送給回傳程序"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "找不到,沒有此一名稱"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "名稱/項目不是唯一的"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "修改失敗"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "表格的資料庫不存在"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "項目/表格型態不符"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "連結指向不合法的名稱"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "部分成功"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "太多的屬性"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "RPC 子系統錯誤"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "缺少或奇怪的屬性"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "有名稱的物件無法搜尋"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "在與 callback proc 通訊時錯誤"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "遭遇違反 NIS+ 命名規則的名稱"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "不合法的運作物件型態"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "經過的物件與伺服器上的並不相同"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "修改運作方式失敗"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "對記名表格的查詢並不合法"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "嘗試刪除一個有內容的表格"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "存取 NIS+ 原始啟動檔錯誤。有安裝 NIS+ 嗎?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "目錄的 resync 請求已滿"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ 運作失敗"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+ 服務無法取得或者尚未安裝"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "是的42 就是存在的意義"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "無法對 NIS+ 的伺服端進行認證"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "無法對 NIS+ 的請求端進行認證"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "伺服器上沒有檔案空間"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "無法在伺服器上建立執行程序"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "主要伺服器忙碌中,重新進行完整資料傾卸排程。"
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "UID 為 %d 的項目在本地端中並不是唯一的 (在 %s 目錄裡面)\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "不明"
#: nis/nis_print.c:61
msgid "BOGUS OBJECT"
msgstr "假的物件"
#: nis/nis_print.c:63
msgid "NO OBJECT"
msgstr "沒有物件"
#: nis/nis_print.c:65
msgid "DIRECTORY"
msgstr "目錄"
#: nis/nis_print.c:67
msgid "GROUP"
msgstr "群組"
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
msgid "TABLE"
msgstr "表格"
#: nis/nis_print.c:71
msgid "ENTRY"
msgstr "項目"
#: nis/nis_print.c:73
msgid "LINK"
msgstr "連結"
#: nis/nis_print.c:75
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "私有的\n"
#: nis/nis_print.c:77
msgid "(Unknown object"
msgstr "(未知的目的檔"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "名稱 : `%s'\n"
#: nis/nis_print.c:165
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "格式 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Master Server :\n"
msgstr "主要伺服器 :\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "Replicate :\n"
msgstr "複製 :\n"
#: nis/nis_print.c:173
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\t名稱 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:174
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\t公共鑰匙 : "
#: nis/nis_print.c:178
msgid "None.\n"
msgstr "無\n"
#: nis/nis_print.c:181
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d 位元)\n"
#: nis/nis_print.c:186
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d 位元)\n"
#: nis/nis_print.c:189
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:192
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "未知的 (型態 = %d位元 = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:203
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\t絕對位址 (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Time to live : "
msgstr "存在時間 : "
#: nis/nis_print.c:227
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "預設的存取權限 :\n"
#: nis/nis_print.c:236
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\t型別 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:237
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t存取權限: "
#: nis/nis_print.c:251
msgid "Group Flags :"
msgstr "群組旗標 :"
#: nis/nis_print.c:254
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"群組的成員 :\n"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "表格形式 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:267
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "欄位的數目 : %d\n"
#: nis/nis_print.c:268
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "字元分隔號 : %c\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "搜尋路徑 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
msgid "Columns :\n"
msgstr "行 :\n"
#: nis/nis_print.c:273
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\t名稱 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:275
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\t屬性 : "
#: nis/nis_print.c:277
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\t存取權限 : "
#: nis/nis_print.c:287
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "連結的物件型態 : "
#: nis/nis_print.c:289
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "連結到 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:299
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\t型別為 %s 的項目資料\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u 位元組] "
#: nis/nis_print.c:305
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "編碼資料\n"
#: nis/nis_print.c:307
msgid "Binary data\n"
msgstr "二進位資料\n"
#: nis/nis_print.c:323
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "物件名稱 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "目錄 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:325
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "擁有者 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "群組 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
msgid "Access Rights : "
msgstr "存取權限 : "
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"存在的時間 : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "產生時間 : %s"
#: nis/nis_print.c:334
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "修改時間 : %s"
#: nis/nis_print.c:335
msgid "Object Type : "
msgstr "物件型別 : "
#: nis/nis_print.c:355
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " 資料長度 = %u\n"
#: nis/nis_print.c:369
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "狀態 : %s\n"
#: nis/nis_print.c:370
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "物件的數目 : %u\n"
#: nis/nis_print.c:374
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "目的檔 #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "群組 \"%s.%s\" 群組項目:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " 明確的成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " No explicit members\n"
msgstr " 沒有明確的成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " 不明確的成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " No implicit members\n"
msgstr " 沒有不明確的成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " 遞迴的成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
msgid " No recursive members\n"
msgstr " 沒有遞迴的成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " 明確的非成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " 沒有明確的非成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " 不明確的非成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " 沒有不明確的非成員\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " 遞迴的非成員:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " 沒有遞迴的非成員\n"
#: nis/ypclnt.c:835
msgid "Request arguments bad"
msgstr "必須引數有錯誤"
#: nis/ypclnt.c:838
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "NIS 運作 RPC 失敗"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "無法與服務於此網域的伺服器聯繫"
#: nis/ypclnt.c:844
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "在伺服器的領域資料中找不到此一對映表"
#: nis/ypclnt.c:847
msgid "No such key in map"
msgstr "在對映表中沒有此一鍵值"
#: nis/ypclnt.c:850
msgid "Internal NIS error"
msgstr "內部 NIS 錯誤"
#: nis/ypclnt.c:853
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "區域資源配置失敗"
#: nis/ypclnt.c:856
msgid "No more records in map database"
msgstr "在對映表資料庫中沒有其他紀錄了"
#: nis/ypclnt.c:859
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "無法與 portmapper 通訊"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "無法與 ypbind 通訊"
#: nis/ypclnt.c:865
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "無法與 ypserv 通訊"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Local domain name not set"
msgstr "區域網域名稱沒有設定"
#: nis/ypclnt.c:871
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS 對映資料庫是壞的"
#: nis/ypclnt.c:874
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS 請求端/伺服端版本不符合 - 無法提供服務"
#: nis/ypclnt.c:880
msgid "Database is busy"
msgstr "資料庫正在忙碌"
#: nis/ypclnt.c:883
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "未知的 NIS 錯誤碼"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "內部 ypbind 錯誤"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "網域找不到"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "系統資源配置失敗"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "未知的 ypbind 錯誤"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: 無法轉換主機的網路名稱\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: 無法取得伺服器位址\n"
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "尚未在 hosts 快取中找到 \"%s\"!"
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "重新載入「%s」於主機快取"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "加入新的項目「%s」的型態 %s 用於 %s 到 cache%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (先)"
#: nscd/cache.c:287
#, c-format
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
msgstr "檢查監控中檔案「%s」中%s"
#: nscd/cache.c:297
#, c-format
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
msgstr "監控中檔案「%s」遭變更 (mtime)"
#: nscd/cache.c:340
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "pruning %s 快取;時間 %ld"
#: nscd/cache.c:369
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "認為中 %s 項目「%s」逾時 %<PRIu64>"
#: nscd/cachedumper.c:168
msgid " - all data: "
msgstr " - 所有資料:"
#: nscd/cachedumper.c:362
#, c-format
msgid " - remaining data %p: "
msgstr " - 剩餘資料 %p"
#: nscd/connections.c:519
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "無效的永久性的資料庫檔案「%s」%s"
#: nscd/connections.c:527
msgid "uninitialized header"
msgstr "未起始的標頭"
#: nscd/connections.c:532
msgid "header size does not match"
msgstr "頁首大小不吻合"
#: nscd/connections.c:542
msgid "file size does not match"
msgstr "檔案大小不吻合"
#: nscd/connections.c:559
msgid "verification failed"
msgstr "查核失敗"
#: nscd/connections.c:573
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "用於資料庫 %s 的建議表格大小大於永久性的資料庫表格"
#: nscd/connections.c:584 nscd/connections.c:668
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "無法建立用於「%s」的唯讀描述元無 mmap"
#: nscd/connections.c:600
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "無法存取『%s』"
#: nscd/connections.c:648
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "資料庫用於 %s 已損壞或同步地使用;移除 %s 手動地如果必要的話和重新啟動"
#: nscd/connections.c:654
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "無法建立 %s; 未使用永久性的資料庫"
#: nscd/connections.c:657
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "無法建立 %s; 不可能共享"
#: nscd/connections.c:728
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "無法寫入資料庫檔案 %s: %s"
#: nscd/connections.c:784
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "無法開啟 socket: %s"
#: nscd/connections.c:803
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "無法開啟 socket 來接受連線: %s"
#: nscd/connections.c:860
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
msgstr "已停用「%s」檔案基於 inotify 的監控:%s"
#: nscd/connections.c:864
#, c-format
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
msgstr "正在監控「%s」檔案 (%d)"
#: nscd/connections.c:877
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
msgstr "已停用「%s」目錄基於 inotify 的監控:%s"
#: nscd/connections.c:881
#, c-format
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
msgstr "正在監控「%s」目錄 (%d)"
#: nscd/connections.c:909
#, c-format
msgid "monitoring file %s for database %s"
msgstr "正在監控 %2$s 資料庫的 %1$s 檔案"
#: nscd/connections.c:919
#, c-format
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
msgstr "取得「%s」檔案的資訊 (stat) 失敗;將會在稍候重新嘗試:%s"
#: nscd/connections.c:1038
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "提供存取到 FD %d, 用於 %s"
#: nscd/connections.c:1050
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "不能處理舊 %d 版的請求;目前使用的版本是 %d"
#: nscd/connections.c:1073
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 %ld 的要求"
#: nscd/connections.c:1078
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "由於缺少權限而無法處理來自 '%s' [%ld] 的要求"
#: nscd/connections.c:1083
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "要求無法控柄的由於缺少權限"
#: nscd/connections.c:1121 nscd/connections.c:1147
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "無法寫入結果: %s"
#: nscd/connections.c:1238
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "取得呼叫程式識別碼時發生錯誤: %s"
#: nscd/connections.c:1348
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
msgstr "無法開啟 /proc/self/cmdline: %m停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1371
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法變更為舊的 UID%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1382
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法變更為舊的 GID%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1396
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法變更為舊的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1443
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "re-exec 失敗:%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/connections.c:1452
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」:%s"
#: nscd/connections.c:1636
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "讀取請求時發現輸入值過短: %s"
#: nscd/connections.c:1669
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "在此請求中使用的鍵值太長了: %d"
#: nscd/connections.c:1682
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "讀取請求的鍵值時發現輸入值過短: %s"
#: nscd/connections.c:1692
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d) 來自於 PID %ld"
#: nscd/connections.c:1697
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: 請求已被接受 (版本為 %d)"
#: nscd/connections.c:1837
#, c-format
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
msgstr "已忽略「%s」的 inotify 事件(檔案已經存在)"
#: nscd/connections.c:1842
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s移除觀察"
#: nscd/connections.c:1850 nscd/connections.c:1892
#, c-format
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
msgstr "無法移除「%s」檔案觀察%s"
#: nscd/connections.c:1865
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was written to"
msgstr "監控中檔案「%s」已寫入"
#: nscd/connections.c:1889
#, c-format
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
msgstr "監控中上層目錄「%s」原來是 %s移除「%s」上的觀察"
#: nscd/connections.c:1915
#, c-format
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
msgstr "監控中檔案「%s」原來是 %s新增觀察"
#: nscd/connections.c:1927
#, c-format
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
msgstr "無法新增「%s」檔案觀察%s"
#: nscd/connections.c:2105 nscd/connections.c:2270
#, c-format
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
msgstr "在發生讀取錯誤 %d 後,已停用基於 inotify 的監控"
#: nscd/connections.c:2386
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "無法初始化條件變數"
#: nscd/connections.c:2394
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "無法開始清理執行緒;終止中"
#: nscd/connections.c:2408
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "無法開始任何背景工作執行緒;終止中"
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
#: nscd/connections.c:2530
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "以使用者 '%s' 的身分執行 nscd 失敗"
#: nscd/connections.c:2483
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "初始 getgrouplist 失敗"
#: nscd/connections.c:2492
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist 失敗"
#: nscd/connections.c:2510
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups 失敗"
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "寫入 %s 的資料過短: %s"
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "尚未在群組快取中找到 \"%s\"!"
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "重新載入「%s」於群組快取"
#: nscd/grpcache.c:491
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "無效的 gid 數值 \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:420
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "在 %2$s 快取中 %1$zu 位元組可用"
#: nscd/mem.c:563
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "無記憶體可用於資料庫「%s」"
#: nscd/netgroupcache.c:121
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s」"
#: nscd/netgroupcache.c:123
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s」"
#: nscd/netgroupcache.c:469
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "尚未在網路群組快取中找到「%s (%s,%s,%s)」!"
#: nscd/netgroupcache.c:472
#, c-format
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
msgstr "重新在網路群組快取中載入「%s (%s,%s,%s)」!"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "自名稱中讀取設定資料"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "不在目前的 tty 產生子行程 (fork) 以及顯示訊息"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
msgstr "輸出離線快取檔案 NAME 的內容"
#: nscd/nscd.c:113
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
msgstr "不衍生,但是否則 behave 如同守護程式"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "NUMBER"
msgstr "號碼"
#: nscd/nscd.c:114
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "啟動執行緒"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Shut the server down"
msgstr "將伺服器關閉"
#: nscd/nscd.c:116
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "印出目前組態統計"
#: nscd/nscd.c:118
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "使選定的快取無效"
#: nscd/nscd.c:119
msgid "TABLE,yes"
msgstr "要製作表格"
#: nscd/nscd.c:120
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "對不同使用者使用不同的快取檔案"
#: nscd/nscd.c:125
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "網域名稱快取精靈"
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:207
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "參數數目不對"
#: nscd/nscd.c:173
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "讀取組態檔案時失敗;這是一個嚴重錯誤"
#: nscd/nscd.c:182
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "已在執行"
#: nscd/nscd.c:202
#, c-format
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
msgstr "無法建立與子程序通訊的管道"
#: nscd/nscd.c:206
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "無法衍生"
#: nscd/nscd.c:276
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "無法變更目前的工作目錄到「/」"
#: nscd/nscd.c:284
msgid "Could not create log file"
msgstr "無法建立記錄檔"
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "寫入不完全"
#: nscd/nscd.c:374
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "無法讀取設為無效的 ACK"
#: nscd/nscd.c:380
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "無效化失敗"
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "只有 root 才可以使用此一選項!"
#: nscd/nscd.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "『%s』並非一已知資料庫"
#: nscd/nscd.c:464
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "安全服務不再實作"
#: nscd/nscd.c:497
#, c-format
msgid ""
"Supported tables:\n"
"%s\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"%s.\n"
msgstr ""
"支援的表格:\n"
"%s\n"
"\n"
"若要取得臭蟲回報指引,請參閱:\n"
"%s。\n"
"\n"
#: nscd/nscd.c:647
#, c-format
msgid "'wait' failed\n"
msgstr "'wait' 失敗\n"
#: nscd/nscd.c:654
#, c-format
msgid "child exited with status %d\n"
msgstr "子程序已結束,回傳碼:%d\n"
#: nscd/nscd.c:659
#, c-format
msgid "child terminated by signal %d\n"
msgstr "子程序被 %d 信號終止\n"
#: nscd/nscd_conf.c:53
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "資料庫 %s 並未支援"
#: nscd/nscd_conf.c:104
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "解析錯誤: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:190
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "必須為伺服器使用者選項指定使用者名稱"
#: nscd/nscd_conf.c:200
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "必須為 stat 使用者選項指定使用者名稱"
#: nscd/nscd_conf.c:258
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "必須指定用於 restart-interval 選項的值"
#: nscd/nscd_conf.c:272
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "未知的選項: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:285
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "無法取得目前的工作目錄:%s; 停用 paranoia 模式"
#: nscd/nscd_conf.c:305
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "最大值檔案大小用於 %s 資料庫太小"
#: nscd/nscd_stat.c:158
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "無法寫入統計資料: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:173
msgid "yes"
msgstr "是"
#: nscd/nscd_stat.c:174
msgid "no"
msgstr "無"
#: nscd/nscd_stat.c:185
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "只有 root 或 %s 才允許使用此一選項!"
#: nscd/nscd_stat.c:196
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd 並沒有在執行!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:220
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "無法讀取統計資料"
#: nscd/nscd_stat.c:223
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd 設定:\n"
"\n"
"%15d 伺服程式錯誤訊息報告等級\n"
#: nscd/nscd_stat.c:247
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:250
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:252
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:254
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus 伺服器 執行時期\n"
#: nscd/nscd_stat.c:256
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
"%15u reload count\n"
msgstr ""
"%15d 目前執行緒數量\n"
"%15d 最大執行緒數量\n"
"%15lu 客戶端必須等待的次數\n"
"%15s paranoia 模式已啟用\n"
"%15lu 內部重新啟動\n"
"%15u 重新載入計數\n"
#: nscd/nscd_stat.c:291
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s 快取:\n"
"\n"
"%15s 快取已啟用\n"
"%15s 快取為持續的\n"
"%15s 快取為共享\n"
"%15zu 建議的大小\n"
"%15zu 總計資料儲存池大小\n"
"%15zu 使用的資料儲存池大小\n"
"%15lu 正項目的存在時間(秒)\n"
"%15lu 負項目的存在時間(秒)\n"
"%15<PRIuMAX> 正項目中找到快取數\n"
"%15<PRIuMAX> 負項目中找到快取數\n"
"%15<PRIuMAX> 正項目中遺漏的快取數\n"
"%15<PRIuMAX> 負項目中遺漏的快取數\n"
"%15lu%% 快取找到的比例\n"
"%15zu 目前快取的數量值\n"
"%15zu 最大值快取數量值\n"
"%15zu 已搜尋最大值鏈接長度\n"
"%15<PRIuMAX> rdlock 延遲數量\n"
"%15<PRIuMAX> wrlock 延遲數量\n"
"%15<PRIuMAX> 記憶體配置失敗\n"
"%15s 檢查 /etc/%s 的變更\n"
#: nscd/pwdcache.c:406
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
msgstr "未在使用者資料庫快取發現「%s」"
#: nscd/pwdcache.c:408
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
msgstr "正在重新載入使用者資料庫快取中的「%s」"
#: nscd/pwdcache.c:470
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "無效的 uid 數值 \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:154
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "失敗的開啟連線到稽核子系統:%m"
#: nscd/selinux.c:175
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "設定功能保持時失敗"
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) 失敗"
#: nscd/selinux.c:190
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "初始化功能放棄時失敗"
#: nscd/selinux.c:191
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init 失敗"
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "放棄功能時失敗"
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc 失敗"
#: nscd/selinux.c:238
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "解除設定功能保持時失敗"
#: nscd/selinux.c:254
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "決定如果內核支援 SELinux 時失敗"
#: nscd/selinux.c:269
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "開始 AVC 執行緒時失敗"
#: nscd/selinux.c:291
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "建立 AVC 鎖定時失敗"
#: nscd/selinux.c:337
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "啟始 AVC 時失敗"
#: nscd/selinux.c:339
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "存取向量快取 (AVC) 開始"
#: nscd/selinux.c:381
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
msgstr "查詢未定義物件類別或權限的政策時發生錯誤。"
#: nscd/selinux.c:388
msgid "Error getting security class for nscd."
msgstr "取得 nscd 的安全性類別時發生錯誤。"
#: nscd/selinux.c:393
#, c-format
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
msgstr "將「%s」權限名稱解譯成存取向量位元 (access vector bit) 時發生錯誤。"
#: nscd/selinux.c:403
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "取得對等通訊端的狀態組合時發生錯誤"
#: nscd/selinux.c:408
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "取得 nscd 的狀態組合時發生錯誤"
#: nscd/selinux.c:414
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "從狀態組合取得 sid 時發生錯誤"
#: nscd/selinux.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC 統計:\n"
"\n"
"%15u 項目查找\n"
"%15u 項目符合項目\n"
"%15u 項目缺少\n"
"%15u 項目捨棄\n"
"%15u CAV 查找\n"
"%15u CAV 符合項目\n"
"%15u CAV 探查\n"
"%15u CAV 缺少\n"
#: nscd/servicescache.c:357
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "尚未在服務快取中找到「%s」!"
#: nscd/servicescache.c:359
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "重新載入「%s」於服務快取"
#: nss/getent.c:54
msgid "database [key ...]"
msgstr "資料庫 [鍵值…]"
#: nss/getent.c:59
msgid "CONFIG"
msgstr "組態"
#: nss/getent.c:59
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "將要使用的服務組態"
#: nss/getent.c:60
msgid "disable IDN encoding"
msgstr "停用 IDN 編碼"
#: nss/getent.c:62
msgid "do not filter out unsupported IPv4/IPv6 addresses (with ahosts*)"
msgstr "不要篩掉不支援的 IPv4/IPv6 地址 (使用 ahosts*)"
#: nss/getent.c:67
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "從管理資料庫取得條目。"
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "此項目在 %s 中不被支援\n"
#: nss/getent.c:521 nss/getent.c:534
#, c-format
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
msgstr "無法分配群組列表:%m\n"
#: nss/getent.c:905
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "不明的資料庫名稱"
#: nss/getent.c:939
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "支援的資料庫:\n"
#: nss/getent.c:1005
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "未知的資料庫: %s\n"
#: nss/makedb.c:120
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "轉換鍵轉換為小寫"
#: nss/makedb.c:123
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "不印出訊息當建立資料庫"
#: nss/makedb.c:125
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "印出內容的資料庫檔案,一個項目列"
#: nss/makedb.c:126
msgid "CHAR"
msgstr "字元"
#: nss/makedb.c:127
msgid "Generated line not part of iteration"
msgstr "產生的列並非迭代的部分"
#: nss/makedb.c:132
msgid "Create simple database from textual input."
msgstr "從文字輸入建立簡單的資料庫。"
#: nss/makedb.c:135
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"輸入檔案名稱 輸出檔案名稱\n"
"-o 輸出檔案名稱 輸入檔案名稱\n"
"-u 輸入檔案名稱"
#: nss/makedb.c:228
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s'"
msgstr "無法開啟資料庫檔案 %s"
#: nss/makedb.c:273
#, c-format
msgid "no entries to be processed"
msgstr "沒有條目可供處理"
#: nss/makedb.c:283
#, c-format
msgid "cannot create temporary file name"
msgstr "無法建立暫存檔案名稱"
#: nss/makedb.c:289
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "無法產生暫時檔"
#: nss/makedb.c:305
#, c-format
msgid "cannot stat newly created file"
msgstr "無法取得新建立檔案的狀態"
#: nss/makedb.c:316
#, c-format
msgid "cannot rename temporary file"
msgstr "無法重新命名暫存檔案"
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
#, c-format
msgid "cannot create search tree"
msgstr "無法建立搜尋樹"
#: nss/makedb.c:557
msgid "duplicate key"
msgstr "重複鍵值"
#: nss/makedb.c:569
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "讀取「%s」時發生問題"
#: nss/makedb.c:805
#, c-format
msgid "failed to write new database file"
msgstr "寫入新資料庫檔案時失敗"
#: nss/makedb.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat database file"
msgstr "無法取得資料庫檔案的狀態"
#: nss/makedb.c:827
#, c-format
msgid "cannot map database file"
msgstr "無法映射資料庫檔案"
#: nss/makedb.c:830
#, c-format
msgid "file not a database file"
msgstr "檔案不是資料庫檔案"
#: nss/makedb.c:882
#, c-format
msgid "cannot initialize SELinux context"
msgstr "無法初始化 SELinux 情境"
#: nss/makedb.c:891
#, c-format
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
msgstr "無法為 %s 設定檔案建立語境"
#: posix/getconf.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "用法: %s [-v 規格] 變數名稱 [路徑名稱]\n"
#: posix/getconf.c:420
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [路徑名稱]\n"
#: posix/getconf.c:496
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"用法getconf [-v SPEC] VAR\n"
" 或: getconf [-v SPEC] PATH_VAR 路徑\n"
"\n"
"取得變數 VAR 的組態值,或是變數 PATH_VAR\n"
"用於路徑 PATH。 如果已提供 SPEC就給出用於編譯的\n"
"環境 SPEC 值。\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:572
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "不明的規格 \"%s\""
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "無法執行 %s"
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
msgid "undefined"
msgstr "未定義"
#: posix/getconf.c:707
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "無法識別的變數 `%s'"
#: posix/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確\n"
#: posix/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s「%s%s」選項不明確可能是"
#: posix/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s無法識別「%s%s」選項\n"
#: posix/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項不接受參數\n"
#: posix/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s「%s%s」選項需要參數\n"
#: posix/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s無效選項 -- '%c'\n"
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s選項需要參數 -- '%c'\n"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "無符合項目"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "正規表示式無效"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "定序字元無效"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "字元類型名稱無效"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "末尾反斜線"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "向後參考無效"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "不對稱的 \\{"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "結束範圍無效"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "前置正規表示式無效"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表示式過早結束"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表示式過長"
#: posix/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
#: posix/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "沒有上一個正規表示式"
#: posix/wordexp.c:1794
msgid "parameter null or not set"
msgstr "參數為空字元或是未設置"
#: resolv/herror.c:63
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "解讀錯誤碼 0 (沒有錯誤)"
#: resolv/herror.c:64
msgid "Unknown host"
msgstr "未知的遠端位址"
#: resolv/herror.c:65
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "遠端系統名稱搜尋失敗"
#: resolv/herror.c:66
msgid "Unknown server error"
msgstr "未知的伺服器錯誤"
#: resolv/herror.c:67
msgid "No address associated with name"
msgstr "沒有此名稱所對應的位址"
#: resolv/herror.c:102
msgid "Resolver internal error"
msgstr "內部解讀錯誤"
#: resolv/herror.c:105
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "未知的解讀錯誤"
#: resolv/res_hconf.c:117
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: 第 %d 列: 無法指定超過 %d 個修剪範圍"
#: resolv/res_hconf.c:138
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: 第 %d 列: 範圍不可跟在表列分隔字元之後"
#: resolv/res_hconf.c:175
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: 第 %d 列: 預期為 `on' 或 `off',卻發現 `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:218
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: 第 %d 列: 不當的命令 `%s'\n"
#: resolv/res_hconf.c:251
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: 第 %d 列: 正在忽略尾端的無用資料 `%s'\n"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
msgid "Illegal opcode"
msgstr "不合法的 opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
msgid "Illegal operand"
msgstr "不合法的運算元"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
msgid "Illegal addressing mode"
msgstr "不合法的定址模式"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
msgid "Illegal trap"
msgstr "不合法的陷阱"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
msgid "Privileged opcode"
msgstr "需要權限的 opcode"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
msgid "Privileged register"
msgstr "需要權限的暫存器"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
msgid "Coprocessor error"
msgstr "輔助處理器錯誤"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
msgid "Internal stack error"
msgstr "內部堆疊錯誤"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
msgid "Integer divide by zero"
msgstr "整數被零除"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
msgid "Integer overflow"
msgstr "整數溢位"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
msgid "Floating-point divide by zero"
msgstr "浮點數被零除"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
msgid "Floating-point overflow"
msgstr "浮點數溢位"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
msgid "Floating-point underflow"
msgstr "浮點數下限溢位"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
msgid "Floating-poing inexact result"
msgstr "不精確的浮點數結果"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
msgid "Invalid floating-point operation"
msgstr "無效的浮點數操作"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
msgid "Subscript out of range"
msgstr "註標超出範圍"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
msgid "Address not mapped to object"
msgstr "位址沒有映射到物件"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
msgid "Invalid permissions for mapped object"
msgstr "對於映射物件的權限無效"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
msgid "Invalid address alignment"
msgstr "無效的位址對齊"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
msgid "Nonexisting physical address"
msgstr "不存在的實體位址"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
msgid "Object-specific hardware error"
msgstr "物件特定的硬體錯誤"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
msgid "Process breakpoint"
msgstr "行程中斷點"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
msgid "Process trace trap"
msgstr "行程追蹤陷阱"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
msgid "Child has exited"
msgstr "子行程已結束"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
msgstr "子行程已異常終止且未建立記憶體檔案"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
msgstr "子程序已異常終止並建立了核心檔案"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
msgid "Traced child has trapped"
msgstr "追蹤的子行程已落入陷阱"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
msgid "Child has stopped"
msgstr "子行程已停止"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
msgid "Stopped child has continued"
msgstr "停止的子行程已繼續"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
msgid "Data input available"
msgstr "資料輸入可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
msgid "Output buffers available"
msgstr "輸出緩衝區可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
msgid "Input message available"
msgstr "輸入訊息可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
msgid "I/O error"
msgstr "I/O 錯誤"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
msgid "High priority input available"
msgstr "高優先權輸入可用"
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
msgid "Device disconnected"
msgstr "裝置已經結束連線"
#: stdio-common/psiginfo.c:140
msgid "Signal sent by kill()"
msgstr "kill() 已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:143
msgid "Signal sent by sigqueue()"
msgstr "sigqueue() 已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:146
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
msgstr "計時器的逾期已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:149
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
msgstr "非同步 I/O 要求的完成已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:153
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
msgstr "空訊息佇列中到達的訊息已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:158
msgid "Signal sent by tkill()"
msgstr "tkill() 已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:163
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
msgstr "非同步名稱查找要求的完成已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:169
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
msgstr "I/O 要求的完成已產生信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:175
msgid "Signal sent by the kernel"
msgstr "內核已發送信號"
#: stdio-common/psiginfo.c:199
#, c-format
msgid "Unknown signal %d\n"
msgstr "不明信號 %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:43
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%s未知的信號 %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:44
msgid "Unknown signal"
msgstr "不明的信號"
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
msgid "Unknown error "
msgstr "未知的錯誤 "
#: string/strsignal.c:39
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "即時信號 %d"
#: string/strsignal.c:43
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "未知信號 %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
msgid "out of memory\n"
msgstr "記憶體不足\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: 嚴重的編組問題"
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; 低版本 = %lu高版本 = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; 原因 = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; 原因 = (不明的認證錯誤 - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: 成功"
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: 無法將引數編碼"
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: 無法解碼得出結果"
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: 無法傳送"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: 無法接收"
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: 超過時間上限"
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: RPC 版本不相容"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: 認證錯誤"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: 程式不存在"
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: 程式/版本不符"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: 無法取得程序"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: 伺服器無法將引數解碼"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: 遠端程式錯誤"
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: 未知的遠端位址"
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: 未知的協定"
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: 通訊阜對映錯誤"
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: 程式沒有註冊"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: 失敗 (非特定的錯誤)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (未知的錯誤碼)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
msgid "Authentication OK"
msgstr "鑑定完成"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Invalid client credential"
msgstr "不適用的請求端身分認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Server rejected credential"
msgstr "伺服器拒絕身分證明"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "不適用的請求端認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "伺服器拒絕認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Client credential too weak"
msgstr "用戶端背景太弱"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "不適用的服務認證"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "失敗 (無特定的錯誤)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: 嚴重的標頭序列化錯誤"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: 遠端程序呼叫問題"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
msgid "Cannot register service"
msgstr "無法註冊服務"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "無法為廣播式遠端程序呼叫 (broadcast rpc) 產生 socket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "無法設定 socket 選項 SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "無法傳送廣播封包"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Broadcast 調查有問題"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "無法接受廣播後的回應"
#: sunrpc/svc_run.c:72
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run- 記憶體不足"
#: sunrpc/svc_run.c:92
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll 失敗"
#: sunrpc/svc_simple.c:72
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "不能重複指定程序號碼 %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:82
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "不能產生遠端程序呼叫伺服程式\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:90
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "不能將程式 %ld 註冊到 %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: 記憶體不足\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:161
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "回應程式 %d 時發生困難\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:170
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "千萬不要註冊程式 %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - tcp socket 建立發生問題"
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - 無法 getsockname 或 listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:136
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: socket 建立有問題"
#: sunrpc/svc_udp.c:150
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - 無法 getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:182
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad 太小以致於無法 IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: 快取已經開啟"
#: sunrpc/svc_udp.c:487
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: 無法配置快取"
#: sunrpc/svc_udp.c:496
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: 無法配置快取資料"
#: sunrpc/svc_udp.c:504
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: 無法配置快取 fifo 管線"
#: sunrpc/svc_udp.c:540
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: 找不到 victim"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: victim 配置失敗"
#: sunrpc/svc_udp.c:558
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: 無法配置新的遠端程序呼叫緩衝區 (rpc_buffer)"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - AF_UNIX socket 建立有問題"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - 無法 getsockname 或 listen"
#: sysdeps/aarch64/dl-bti.c:72
msgid "failed to turn on BTI protection"
msgstr "無法啟動 BTI 保護"
#: sysdeps/generic/dl-protected.h:55
msgid "error due to GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS"
msgstr "因為 GNU_PROPERTY_1_NEEDED_INDIRECT_EXTERN_ACCESS 導致錯誤"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "掛斷"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "中斷"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "退出"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "無效指令"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "中止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮點數例外"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "強制結束"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "匯流排錯誤"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Bad system call"
msgstr "無效系統呼叫"
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Segmentation fault"
msgstr "程式記憶體區段錯誤"
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
msgid "Broken pipe"
msgstr "管線損壞"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Alarm clock"
msgstr "鬧鐘"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Terminated"
msgstr "終止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 條件"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止(信號)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Stopped"
msgstr "停止"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Continued"
msgstr "繼續"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Child exited"
msgstr "子程序退出"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止tty 輸入)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止tty 輸出)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "I/O possible"
msgstr "可能 I/O"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "到達 CPU 時間上限"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "到達檔案大小上限"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "虛擬計時器過期"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "分析計時器過期"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "使用者定義信號 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "使用者定義信號 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
msgid "Window changed"
msgstr "已變更視窗"
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT 陷阱"
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
msgid "Stack fault"
msgstr "堆疊錯誤"
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
msgid "Power failure"
msgstr "電源錯誤"
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
msgid "Information request"
msgstr "資訊請求"
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
msgid "Resource lost"
msgstr "資源遺失"
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
msgid "Operation not permitted"
msgstr "此項操作並不被允許"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
msgid "No such process"
msgstr "沒有此一程序"
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
msgid "Interrupted system call"
msgstr "中斷的系統呼叫"
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
msgid "Input/output error"
msgstr "輸入/輸出錯誤"
#. TRANS The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
msgid "No such device or address"
msgstr "沒有此一裝置或位址"
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
msgid "Argument list too long"
msgstr "引數列項目過長"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
msgid "Exec format error"
msgstr "可執行檔格式錯誤"
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "錯誤的檔案敘述項"
#. TRANS This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
msgid "No child processes"
msgstr "沒有子程序存在"
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "避開資源鎖定"
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "無法配置記憶體"
#. TRANS An invalid pointer was detected.
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
msgid "Bad address"
msgstr "錯誤的位址"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
msgid "Block device required"
msgstr "必須是區塊裝置 (Block device)"
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
msgid "Device or resource busy"
msgstr "裝置或系統資源忙碌中"
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
msgid "File exists"
msgstr "檔案已存在"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "不適用的裝置間連結"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
msgid "No such device"
msgstr "沒有此一裝置"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
msgid "Not a directory"
msgstr "並不是一個目錄"
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
msgid "Is a directory"
msgstr "是個目錄"
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
msgid "Invalid argument"
msgstr "不適用的引數"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
msgid "Too many open files"
msgstr "開啟太多檔案"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
msgid "Too many open files in system"
msgstr "系統中太多的開啟檔案"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "不希望的裝置輸出入控制 (ioctl)"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
msgid "Text file busy"
msgstr "文字檔忙碌中"
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
msgid "File too large"
msgstr "檔案太大"
#. TRANS Write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
msgid "No space left on device"
msgstr "裝置上已無多餘空間"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
msgid "Illegal seek"
msgstr "不合法的搜尋"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
msgid "Read-only file system"
msgstr "唯讀的檔案系統"
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
msgid "Too many links"
msgstr "太多連結"
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "數值參數的值超出範圍"
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "數值運算結果超出範圍"
#. TRANS The call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "資源暫時無法取得"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
msgid "Operation now in progress"
msgstr "操作正在處理"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
msgid "Operation already in progress"
msgstr "此項操作已在處理中"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Socket 在非 socket 上運作"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
msgid "Message too long"
msgstr "訊息太長"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "通訊端的協定錯誤型態"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
msgid "Protocol not available"
msgstr "協定不存在"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
msgid "Protocol not supported"
msgstr "協定不支援"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
msgid "Socket type not supported"
msgstr "通訊端型別不支援"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
msgid "Operation not supported"
msgstr "此項操作並不被支援"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "協定群組不支援"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "位址族群不被協定所支援"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
msgid "Address already in use"
msgstr "位址已經有在使用"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "無法指定所需的位址"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
msgid "Network is down"
msgstr "網路停擺"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
msgid "Network is unreachable"
msgstr "無法接觸網路"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "在重設時網路連線漏失"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "軟體造成連線中斷"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "連線被對方重設"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
msgid "No buffer space available"
msgstr "沒有可用的緩衝空間了"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "傳輸的兩端已經完成連線了"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "傳輸的兩端尚未連線"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
msgid "Destination address required"
msgstr "需要目標位址"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "無法在輸送端點關閉後傳送"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "太多的參考指標: 無法連接"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
msgid "Connection timed out"
msgstr "連線超過時間"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
msgid "Connection refused"
msgstr "連線被拒絕"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "太多層級的符號連結檔"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
msgid "File name too long"
msgstr "檔名太長"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
msgid "Host is down"
msgstr "遠端系統已停機了"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
msgid "No route to host"
msgstr "找不到通往該主機的路由路徑"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
msgid "Directory not empty"
msgstr "目錄不是空的"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
msgid "Too many users"
msgstr "太多使用者"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "磁碟配額已滿"
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
#. TRANS and remounting the file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
msgid "Stale file handle"
msgstr "過舊的檔案控柄"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
msgid "Object is remote"
msgstr "目標檔案位於遠端"
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
msgid "No locks available"
msgstr "無法鎖定資料"
#. TRANS This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
msgid "Function not implemented"
msgstr "功能沒有實作"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "不適用或不完整的多位元組字元或寬字元"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
msgid "Bad message"
msgstr "錯誤的訊息"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
msgid "Identifier removed"
msgstr "識別符號移除"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
msgid "Multihop attempted"
msgstr "嘗試 Multihop"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
msgid "No data available"
msgstr "沒有可用的資料"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
msgid "Link has been severed"
msgstr "連結已有服務"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
msgid "No message of desired type"
msgstr "沒有符合需求格式的訊息"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
msgid "Out of streams resources"
msgstr "所有資料流的資源都已用盡"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
msgid "Device not a stream"
msgstr "裝置不是資料流"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "有定義的資料型別值太大"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
msgid "Protocol error"
msgstr "協定錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
msgid "Timer expired"
msgstr "計時器已逾時"
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
msgid "Operation canceled"
msgstr "操作已被取消"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
msgid "Owner died"
msgstr "擁有者已消逝"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
msgid "State not recoverable"
msgstr "狀態無法回復"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "中斷的系統呼叫必須重新啟動"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
msgid "Channel number out of range"
msgstr "通道號碼超出範圍"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "層級 2 沒有同步"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
msgid "Level 3 halted"
msgstr "層級 3 停止"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
msgid "Level 3 reset"
msgstr "層級 3 重設"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
msgid "Link number out of range"
msgstr "連結數目超過範圍"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "協定的驅動程式未連接"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
msgid "No CSI structure available"
msgstr "沒有可用的 CSI 結構了"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
msgid "Level 2 halted"
msgstr "層級 2 停止"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
msgid "Invalid exchange"
msgstr "不適用的交換"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "不適用的請求敘述項"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
msgid "Exchange full"
msgstr "交換已滿"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
msgid "No anode"
msgstr "沒有 anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
msgid "Invalid request code"
msgstr "不適用的請求碼"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
msgid "Invalid slot"
msgstr "不適用的 slot"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "檔案鎖定停頓錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
msgid "Bad font file format"
msgstr "錯誤的字型檔格式"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "機器不在網路中"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
msgid "Package not installed"
msgstr "套件並未安裝"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
msgid "Advertise error"
msgstr "通知錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount 錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
msgid "Communication error on send"
msgstr "在傳送時通訊錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS 特定錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
msgid "Name not unique on network"
msgstr "網路上的名稱不是唯一的"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "檔案敘述項處於錯誤狀態"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
msgid "Remote address changed"
msgstr "遠端位址改變了"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "無法存取所需的分享函式庫"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "存取一個毀掉的分享函式庫"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "a.out 中 .lib 區段毀掉了"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "嘗試去連結太多的分享資料庫"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "不能直接執行一個分享函式庫"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
msgid "Streams pipe error"
msgstr "資料流管線錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "結構需要清理"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "並非 XENIX 命名格式的檔案"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "沒有可用的 XENIX 信號標誌了"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
msgid "Is a named type file"
msgstr "是個具名的型態檔案"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
msgid "Remote I/O error"
msgstr "遠端輸出入錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
msgid "No medium found"
msgstr "找不到媒體"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
msgid "Wrong medium type"
msgstr "錯誤的媒體型態"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
msgid "Required key not available"
msgstr "必要鍵值無法使用"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
msgid "Key has expired"
msgstr "鍵值已過期"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
msgid "Key has been revoked"
msgstr "鍵值已取消"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "鍵值被服務所拒絕"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
msgstr "由於 RF-kill 而無法操作"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
msgid "Memory page has hardware error"
msgstr "記憶體分頁有硬體錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC 結構是壞的"
#. TRANS The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "不希望的檔案型態或格式"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "程式的 RPC 程序錯誤"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
msgid "Authentication error"
msgstr "鑑定錯誤"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
msgid "Translator died"
msgstr "中介程式已經結束"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC 版本錯誤"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
msgid "You really blew it this time"
msgstr "這次真的被您打敗了"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
msgid "Too many processes"
msgstr "太多的行程"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
msgid "Gratuitous error"
msgstr "無故的錯誤"
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
msgid "Not supported"
msgstr "並未支援"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC 程式版本錯誤"
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "不希望的背景行程運作"
# This is error EIEIO, errno 104
#
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#
# The following messages were copied & pasted
# from es.po by Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>.
#
# <es.po>
# 穌u diablos es esto?, esperemos a tener las fuentes
# estupendo, este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce as. em
#
# Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
# This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
# "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
# errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
# compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
# up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
# Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
# --jtobey@channel1.com
#
# "bought the farm" means "died". -jtobey
#
# Bueno, pues despu廥 de pensarlo mucho, he seguido el ejemplo de la
# traducci鏮 francesa (traducci鏮 libre). sv
# </es.po>
#
# 簡單的說,兒歌 "唐老先生有塊地...",然後呢?? ;-p
#
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
#. TRANS @c
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
#. TRANS @c
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "這臺電腦買了一塊地囉"
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
msgid "Operation would block"
msgstr "操作將會暫停"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
msgid "Need authenticator"
msgstr "需要認證"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC 程式不存在"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "未知系統錯誤: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "不支援主機名稱的位址家族"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags 的值無效"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "不支援 ai_family"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "分配記憶體失敗"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "名稱或服務未知"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "不支援 ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "系統錯誤"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "正在處理請求"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "已取消請求"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "未取消請求"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "所有請求完成"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "遭信號中斷"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "未正確編碼參數字串"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:57
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: 不知要如何處理超過八個引數\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:62
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s 是給未知的機器 %d。\n"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
msgstr "重新組建啟用 IBT 支援的共用物件"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
msgstr "重新組建啟用 SHSTK 支援的共用物件"
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
msgid "can't disable CET"
msgstr "無法停用 CET"
#: sysdeps/x86/dl-prop.h:61
msgid "CPU ISA level is lower than required"
msgstr "CPU ISA 級別小於所需級別"
#: timezone/zdump.c:332
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
msgstr "包含除 ASCII 數字、英文字母、「-」及「+」以外的字元"
#: timezone/zdump.c:334
msgid "has fewer than 3 characters"
msgstr "少於 3 個字元"
#: timezone/zdump.c:336
msgid "has more than 6 characters"
msgstr "多於 6 個字元"
#: timezone/zdump.c:341
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: 警告:區域「%s」縮寫「%s」%s\n"
#: timezone/zdump.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
"Options include:\n"
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
" -v List transitions verbosely\n"
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
" --help Output this help\n"
" --version Output version info\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s用法%s 選項 時區 ...\n"
"<選項> 包含:\n"
" -c [L,]U 從 L 年開始(預設 -500到 U 年結束(預設 2500\n"
" -t [L,]U 從 L 時間開始,到 U 時間結束 (秒數,從 1970 年開始)\n"
" -i 簡略列出轉換(格式為實驗性功能)\n"
" -v 詳細列出轉換\n"
" -V 稍微詳細地列出轉換\n"
" --help 輸出此說明\n"
" --version 輸出版本資訊\n"
"\n"
"將臭蟲回報到 %s。\n"
#: timezone/zdump.c:473
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: wild -c 引數 %s\n"
#: timezone/zdump.c:506
#, c-format
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
msgstr "%swild -t 引數 %s\n"
#: timezone/zic.c:432
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: 記憶體已用完: %s\n"
#: timezone/zic.c:440
msgid "size overflow"
msgstr "大小溢位"
#: timezone/zic.c:450
msgid "alignment overflow"
msgstr "對齊溢位"
#: timezone/zic.c:498
msgid "integer overflow"
msgstr "整數溢位"
#: timezone/zic.c:532
#, c-format
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
msgstr "「%s」第 %<PRIdMAX> 列:"
#: timezone/zic.c:535
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "(規則來自「%s」第 %<PRIdMAX> 行)"
#: timezone/zic.c:554
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "警告: "
#: timezone/zic.c:579
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
"\t[ filename ... ]\n"
"\n"
"Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"%s用法為 %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d 目錄 ] [ -l 本地時間 ] [ -L leapseconds ] \\\n"
"\t[ -p POSIX 規則 ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t 本地時間連結 ] \\\n"
"\t[ 檔名 ... ]\n"
"\n"
"將臭蟲回報至 %s。\n"
#: timezone/zic.c:604
#, c-format
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
msgstr "%s無法切換目錄 (chdir) 至 %s%s\n"
#: timezone/zic.c:698
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "zic_t 的萬用編譯時間規格"
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
msgid "incompatible -b options"
msgstr "不相容的 -b 選項"
#: timezone/zic.c:723
#, c-format
msgid "invalid option: -b '%s'"
msgstr "無效選項:-b '%s'"
#: timezone/zic.c:730
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -d 選項\n"
#: timezone/zic.c:740
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -l 選項\n"
#: timezone/zic.c:750
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -p 選項\n"
#: timezone/zic.c:758
#, c-format
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
msgstr "%s指定了多於一個 -t 選項\n"
#: timezone/zic.c:767
msgid "-y is obsolescent"
msgstr "-y 已經過時"
#: timezone/zic.c:771
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -y 選項\n"
#: timezone/zic.c:781
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: 您使用了超過一個 -L 選項\n"
#: timezone/zic.c:792
#, c-format
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
msgstr "%s指定的 -r 選項超過一個\n"
#: timezone/zic.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
msgstr "%s無效的時間範圍%s\n"
#: timezone/zic.c:805
msgid "-s ignored"
msgstr "-s 已被忽略"
#: timezone/zic.c:848
msgid "link to link"
msgstr "連結到連結"
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
msgid "command line"
msgstr "指令行"
#: timezone/zic.c:871
msgid "empty file name"
msgstr "檔名為空"
#: timezone/zic.c:874
#, c-format
msgid "file name '%s' begins with '/'"
msgstr "「%s」檔名開頭為「/」"
#: timezone/zic.c:884
#, c-format
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
msgstr "「%s」檔名包含「%.*s」元件"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
msgstr "「%s」檔名的元件包含前置「-」"
#: timezone/zic.c:893
#, c-format
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
msgstr "「%s」檔名包含過長的「%.*s...」元件"
#: timezone/zic.c:921
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
msgstr "「%s」檔名包含「%c」位元"
#: timezone/zic.c:922
#, c-format
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
msgstr "「%s」檔名包含「\\%o」位元"
#: timezone/zic.c:992
#, c-format
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
msgstr "%s從 %s/%s 連結失敗:%s\n"
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
msgstr "%s無法移除 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1026
#, c-format
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改使用符號連結:%s"
#: timezone/zic.c:1034
#, c-format
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
msgstr "%s無法讀取 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
msgstr "%s無法建立 %s/%s%s\n"
#: timezone/zic.c:1050
#, c-format
msgid "copy used because hard link failed: %s"
msgstr "因為建立實際連結失敗,因此改複製:%s"
#: timezone/zic.c:1053
#, c-format
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
msgstr "因為建立符號連結失敗,因此改複製:%s"
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "在多個檔案裡面有相同的規則名稱"
#: timezone/zic.c:1171
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s 在沒有規則的區段"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "standard input"
msgstr "標準輸入"
#: timezone/zic.c:1196
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: 無法開啟 %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1207
msgid "line too long"
msgstr "列的長度過長"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "input line of unknown type"
msgstr "不明型別的輸入列"
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: 嚴重錯誤: 錯誤的 l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:1262
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "找不到預期的接續列"
#: timezone/zic.c:1298
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
msgstr "早於 2018 版的 zic 拒絕有小數部分的秒"
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
msgid "time overflow"
msgstr "時間溢位"
#: timezone/zic.c:1322
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "24 小時以上的值無法由早於 2007 的 zic 版本所處理"
#: timezone/zic.c:1340
msgid "invalid saved time"
msgstr "無效的節約時間"
#: timezone/zic.c:1351
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "規則設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1360
#, c-format
msgid "Invalid rule name \"%s\""
msgstr "規則名稱「%s」無效"
#: timezone/zic.c:1382
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "時區設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1387
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"區段 %s\" 列和 -l 選項是互斥的"
#: timezone/zic.c:1393
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"區段 %s\" 列和 -p 選項是互斥的"
#: timezone/zic.c:1400
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
msgstr "時區名稱 %s 重複(「%s」檔案第 %<PRIdMAX> 行)"
#: timezone/zic.c:1414
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "時區接續列的欄位數目不對"
#: timezone/zic.c:1454
msgid "invalid UT offset"
msgstr "無效的 UT 位移"
#: timezone/zic.c:1458
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "無效的縮寫格式"
#: timezone/zic.c:1467
#, c-format
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
msgstr "「%s」格式並非由早於 2015 的 zic 版本處理"
#: timezone/zic.c:1494
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "時區接續列的結束時間不在上一列的結束時間之後"
#: timezone/zic.c:1526
msgid "invalid leaping year"
msgstr "無效的閏年"
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
msgid "invalid month name"
msgstr "無效的月份名稱"
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
msgid "invalid day of month"
msgstr "無效的日期數字"
#: timezone/zic.c:1566
msgid "time too small"
msgstr "時間太小"
#: timezone/zic.c:1570
msgid "time too large"
msgstr "時間太大"
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
msgid "invalid time of day"
msgstr "無效的時間數字"
#: timezone/zic.c:1577
msgid "leap second precedes Epoch"
msgstr "閏表比 Epoch 早"
#: timezone/zic.c:1585
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "閏時設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1591
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Leap 列上的 Rolling/Stationary 欄位無效"
#: timezone/zic.c:1599
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
msgstr "Leap 列上的 CORRECTION 欄位無效"
#: timezone/zic.c:1611
msgid "wrong number of fields on Expires line"
msgstr "Expires 列上的欄位數有誤"
#: timezone/zic.c:1613
msgid "multiple Expires lines"
msgstr "有多個 Expires 列"
#: timezone/zic.c:1624
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "連結設定列的欄位數目錯誤"
#: timezone/zic.c:1628
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "連結列中空白的 FROM 欄位"
#: timezone/zic.c:1703
msgid "invalid starting year"
msgstr "無效的起始年分"
#: timezone/zic.c:1725
msgid "invalid ending year"
msgstr "無效的結束年分"
#: timezone/zic.c:1729
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "起始年分比結束年分還要大"
#: timezone/zic.c:1736
msgid "typed single year"
msgstr "輸入的年分是同一年"
#: timezone/zic.c:1739
#, c-format
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
msgstr "「%s」年份類型已經過時請改用「-」"
#: timezone/zic.c:1774
msgid "invalid weekday name"
msgstr "無效的工作日名稱"
#: timezone/zic.c:1935
#, c-format
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
msgstr "參考客戶端會無法處理超過 %d 次的轉換次數"
#: timezone/zic.c:1939
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
msgstr "早於 2014 的客戶端可能會無法處理超過 1200 次的轉換次數"
#: timezone/zic.c:2058
msgid "too many transition times"
msgstr "轉換次數過多"
#: timezone/zic.c:2297
#, c-format
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
msgstr "%%z UT 偏移量超出 99:59:59"
#: timezone/zic.c:2673
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "無 POSIX 環境變數用於區"
#: timezone/zic.c:2679
#, c-format
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
msgstr "%s早於 %d 的客戶端可能會無法處理過久的時間戳"
#: timezone/zic.c:2818
msgid "two rules for same instant"
msgstr "同個瞬間有兩條規則"
#: timezone/zic.c:2889
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "無法決定在結束時間以後該使用的時區簡寫"
#: timezone/zic.c:2964
msgid "UT offset out of range"
msgstr "UT 位移超出範圍"
#: timezone/zic.c:2987
msgid "too many local time types"
msgstr "太多本地時間格式"
#: timezone/zic.c:3005
msgid "too many leap seconds"
msgstr "太多閏秒"
#: timezone/zic.c:3032
msgid "Leap seconds too close together"
msgstr "閏秒之間過於接近"
#: timezone/zic.c:3043
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
msgstr "「#expires」已經過時請改用「Expires」"
#: timezone/zic.c:3049
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
msgstr "上個 Leap 時間沒有比 Expires 時間早"
#: timezone/zic.c:3095
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "命令執行導致奇怪的結果"
#: timezone/zic.c:3096
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: 輸入命令為 '%s', 結果為 %d\n"
#: timezone/zic.c:3202
#, c-format
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
msgstr "「%s」未在文件中記載請改用「last%s」"
#: timezone/zic.c:3233
#, c-format
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
msgstr "「%s」在 pre-2017c zic 是不明確的"
#: timezone/zic.c:3267
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "引號數目為奇數"
#: timezone/zic.c:3361
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "在非閏年時用到 2/29 日"
#: timezone/zic.c:3396
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "規則超過開始 / 結束月份;將無法適用於早於 2004 的 zic 版本"
#: timezone/zic.c:3423
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
msgstr "時區縮寫小於 3 個字元"
#: timezone/zic.c:3425
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
msgstr "時區縮寫字數過多"
#: timezone/zic.c:3427
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "時區縮寫與 POSIX 標準不同"
#: timezone/zic.c:3433
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "時區縮寫太多或者太長"
#: timezone/zic.c:3479
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
msgstr "%s無法建立 %s 目錄:%s"