glibc/po/sv.po
2006-10-29 21:50:49 +00:00

6515 lines
192 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU libc message catalog for swedish
# Copyright © 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>, 1996, 1998, 2001, 2002, 2003, 2006.
# Revision: 1.50
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.5\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-29 11:38-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-29 19:03+0100\n"
"Last-Translator: Jan Djärv <jan.h.d@swipnet.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: argp/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parameter till ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"
#: argp/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parameter till ARGP_HELP_FMT okänd"
#: argp/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1214
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska repektive valfria även för korta."
#: argp/argp-help.c:1600
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"
#: argp/argp-help.c:1604
msgid " or: "
msgstr " eller: "
#: argp/argp-help.c:1616
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA...]"
#: argp/argp-help.c:1643
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information\n"
#: argp/argp-help.c:1671
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Skriv denna hjälplista"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Ge ett kort hjälpmeddelande"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Sätt programnamnet"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Skriv programversion"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: För många argument\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga skulle känts igen!?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sOväntat fel: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sFörsäkran \"%s\" falsk.\n"
#: catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113 nscd/nscd.c:96 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"
#: catgets/gencat.c:110
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Skapa C-huvudfil NAMN innehållande symboldefinitioner"
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Använd inte existerande katalog, gör en ny utfil"
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Skriv resultatet till NAMN"
#: catgets/gencat.c:118
msgid ""
"Generate message catalog. If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Skapa meddelandekatalog. Om INFIL är - så läses standard in. Om UTFIL\n"
"är - så skrivs resultatet till standard ut.\n"
#: catgets/gencat.c:123
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o UTFIL [INFIL]...\n"
"[UTFIL [INFIL]...]"
#: catgets/gencat.c:231 debug/pcprofiledump.c:199 iconv/iconv_prog.c:410
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/localedef.c:370
#: login/programs/pt_chown.c:88 malloc/memusagestat.c:525 nss/makedb.c:231
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:245 debug/xtrace.sh:64 elf/ldconfig.c:285
#: elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:355 iconv/iconv_prog.c:425
#: iconv/iconvconfig.c:394 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:386 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:71 nscd/nscd.c:401 nss/getent.c:83 nss/makedb.c:245
#: posix/getconf.c:1007
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n"
"INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n"
"ÄNDAMÅL.\n"
#: catgets/gencat.c:250 debug/xtrace.sh:68 elf/ldconfig.c:290 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:430 iconv/iconvconfig.c:399 locale/programs/locale.c:279
#: locale/programs/localedef.c:391 malloc/memusage.sh:75 nscd/nscd.c:406
#: nss/getent.c:88 nss/makedb.c:250 posix/getconf.c:1012
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"
#: catgets/gencat.c:281
msgid "*standard input*"
msgstr "*standard in*"
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:157 iconv/iconv_prog.c:297
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "kan inte öppna infil \"%s\""
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:493
msgid "illegal set number"
msgstr "otillåtet tal för mängd"
#: catgets/gencat.c:443
msgid "duplicate set definition"
msgstr "dubblerad definition av mängd"
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:622 catgets/gencat.c:676
msgid "this is the first definition"
msgstr "detta är den första definitionen"
#: catgets/gencat.c:521
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "okänd mängd \"%s\""
#: catgets/gencat.c:562
msgid "invalid quote character"
msgstr "ogiltigt citattecken"
#: catgets/gencat.c:575
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "okänt direktiv \"%s\": rad ignorerad"
#: catgets/gencat.c:620
msgid "duplicated message number"
msgstr "dubblerat meddelandenummer"
#: catgets/gencat.c:673
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "dubblerad meddelandeidentifierare"
#: catgets/gencat.c:730
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "ogiltigt tecken: meddelandet ignorerat"
#: catgets/gencat.c:773
msgid "invalid line"
msgstr "ogiltig rad"
#: catgets/gencat.c:827
msgid "malformed line ignored"
msgstr "felaktig rad ignorerad"
#: catgets/gencat.c:991 catgets/gencat.c:1032 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\""
#: catgets/gencat.c:1194 locale/programs/linereader.c:559
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "ogiltig kontrollsekvens"
#: catgets/gencat.c:1216
msgid "unterminated message"
msgstr "oavslutat meddelande"
#: catgets/gencat.c:1240
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "när gammal katalogfil öppnades"
#: catgets/gencat.c:1331
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "konverteringsmoduler inte tillgängliga"
#: catgets/gencat.c:1357
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "kan inte avgöra kontrolltecken"
#: debug/pcprofiledump.c:52
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Buffra inte resultatet"
#: debug/pcprofiledump.c:57
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Visa information genererad av PC-profilering."
#: debug/pcprofiledump.c:60
msgid "[FILE]"
msgstr "[FIL]"
#: debug/pcprofiledump.c:100
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "kan inte öppna infil"
#: debug/pcprofiledump.c:106
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "kan inte läsa huvud"
#: debug/pcprofiledump.c:170
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "ogiltig pekarstorlek"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Användning: xtrace [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA}...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try `xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Försök med \"xtrace --help\" för mer information\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option `$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: flaggan \"$1\" behöver ett argument\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\\n"
msgstr ""
"Spåra exekvering av ett program genom att skriva ut funktionen som exekveras.\n"
"\n"
" --data=FIL Kör inte programmet, skriv bara ut data från FIL.\n"
"\n"
" -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
" -V,--version Visa versionsinformation och avsluta\n"
"\n"
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
"motsvarande korta.\n"
"\n"
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\\n"
#: debug/xtrace.sh:125
msgid "xtrace: unrecognized option `$1'\\n"
msgstr "xtrace: okänd flagga `$1'\\n"
#: debug/xtrace.sh:138
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Inget programnamn givet\\n"
#: debug/xtrace.sh:146
#, sh-format
msgid "executable `$program' not found\\n"
msgstr "program \"$program\" hittades inte\\n"
#: debug/xtrace.sh:150
#, sh-format
msgid "`$program' is no executable\\n"
msgstr "`$program' är inte en körbar binär\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:67
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF används i kod som inte är dynamiskt laddad"
#: dlfcn/dlinfo.c:76
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "dlinfo-begäran som inte stöds"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "ogiltig namnrymd"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "ogiltigt läge"
#: dlfcn/dlopen.c:64
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "ogiltig lägesparameter"
#: elf/cache.c:67
msgid "unknown"
msgstr "okänt"
#: elf/cache.c:110
msgid "Unknown OS"
msgstr "Okänt OS"
#: elf/cache.c:115
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:141 elf/ldconfig.c:1231
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Kan inte öppna cache-fil \"%s\"\n"
#: elf/cache.c:153
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "minnesmappning av cache-fil misslyckades.\n"
#: elf/cache.c:157 elf/cache.c:167
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Filen är inte en cache-fil.\n"
#: elf/cache.c:200 elf/cache.c:210
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotek hittades i cache \"%s\"\n"
#: elf/cache.c:409
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Kan inte ta bort gammal temporär cache-fil %s"
#: elf/cache.c:416
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Kan inte skapa temporär cache-fil \"%s\""
#: elf/cache.c:424 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades"
#: elf/cache.c:442
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "Skrivning av cache-data misslyckades."
#: elf/cache.c:449
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Misslyckades med att byta åtkomsträttigheter för %s till %#o"
#: elf/cache.c:454
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Namnbyte på %s till %s misslyckades"
#: elf/dl-close.c:116
msgid "shared object not open"
msgstr "delat objekt är inte öppnat"
#: elf/dl-deps.c:112
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST inte tillåten i SUID/SGID-program"
#: elf/dl-deps.c:125
msgid "empty dynamics string token substitution"
msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
#: elf/dl-deps.c:131
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr ""
"kan ite ladda extra \"%s\" på grund av att substitution av\n"
"\"dynamic string token\" är tom\n"
#: elf/dl-deps.c:472
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "kan inte allokera beroendelista"
#: elf/dl-deps.c:505 elf/dl-deps.c:560
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "kan inte allokera söklista för symboler"
#: elf/dl-deps.c:545
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Filter stöds ej med LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "FEL I DYNAMISK LÄNKARE!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "fel när delade bibliotek laddades"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fdesc-tabell"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "kan inte minnesmappa sidor för fptr-tabell"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "internt fel: symidx är utanför intervallet för fptr-tabellen"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "kan inte allokera namnpost"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:553 elf/dl-load.c:673 elf/dl-load.c:786
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "kan inte skapa cache för sökväg"
#: elf/dl-load.c:576
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "kan inte skapa kopia av RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:659
msgid "cannot create search path array"
msgstr "kan inte skapa säkvägslista"
#: elf/dl-load.c:870
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "kan inte ta status på delat objekt"
#: elf/dl-load.c:940
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "kan inte öppna nollfyllnadsenhet"
#: elf/dl-load.c:985 elf/dl-load.c:2215
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "kan inte skapa delad objektdeskriptor"
#: elf/dl-load.c:1004 elf/dl-load.c:1663 elf/dl-load.c:1755
msgid "cannot read file data"
msgstr "kan inte läsa fildata"
#: elf/dl-load.c:1048
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "ELF-laddkommando är inte på sidgräns"
#: elf/dl-load.c:1055
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "Address/position för ELF-laddkommando är inte på rätt bytegräns"
#: elf/dl-load.c:1139
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "kan inte skapa TLS-datastrukturer för första tråden"
#: elf/dl-load.c:1163
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "kan inte hantera TLS-data"
#: elf/dl-load.c:1182
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "objektfilen har inga laddbara segment"
#: elf/dl-load.c:1218
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "misslyckades att mappa segment från delat objekt"
#: elf/dl-load.c:1242
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "kan inte ladda exekverbar fil dynamiskt"
#: elf/dl-load.c:1303
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "kan inte ändra minnesskydd"
#: elf/dl-load.c:1322
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "kan inte mappa nollfyllda sidor"
#: elf/dl-load.c:1336
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "objektfilen har ingen dynamisk sektion"
#: elf/dl-load.c:1359
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "delat objekt kan inte göras dlopen() på"
#: elf/dl-load.c:1372
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Kan inte allokera minne för programhuvud"
#: elf/dl-load.c:1389 elf/dl-open.c:174
msgid "invalid caller"
msgstr "ogiltig anropare"
#: elf/dl-load.c:1428
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "kan inte skapa exekverbar stack som delat objekt kräver"
#: elf/dl-load.c:1443
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "kan inte stänga filidentifierare"
#: elf/dl-load.c:1485
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "kan inte skapa söklista"
#: elf/dl-load.c:1663
msgid "file too short"
msgstr "fil för kort"
#: elf/dl-load.c:1692
msgid "invalid ELF header"
msgstr "ogiltigt ELF-huvud"
#: elf/dl-load.c:1704
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte \"big-endian\""
#: elf/dl-load.c:1706
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "Kodning för ELF-fildata är inte \"little-endian\""
#: elf/dl-load.c:1710
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "ELF-filens versionsidentitet stämmer inte med nuvarande"
#: elf/dl-load.c:1714
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ELF-fil har felaktig version på OS-ABI"
#: elf/dl-load.c:1716
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "ELF-fil har felaktig version på ABI"
#: elf/dl-load.c:1719
msgid "internal error"
msgstr "internt fel"
#: elf/dl-load.c:1726
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "ELF-filens version stämmer inte med nuvarande"
#: elf/dl-load.c:1734
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "bara ET_DYN och ET_EXEC kan laddas"
#: elf/dl-load.c:1740
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "ELF-filens värde på \"phentsize\" är inte den förväntade"
#: elf/dl-load.c:2231
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2232
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "fel ELF-klass: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2235
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "kan inte öppna delad objektfil"
#: elf/dl-lookup.c:261
msgid "relocation error"
msgstr "fel vid relokering"
#: elf/dl-lookup.c:289
msgid "symbol lookup error"
msgstr "fel vid symboluppslagning"
#: elf/dl-open.c:112
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "kan inte utöka globalt område"
#: elf/dl-open.c:237
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substitution av \"dynamic string token\" är tom"
#: elf/dl-open.c:406 elf/dl-open.c:417 elf/dl-open.c:425
msgid "cannot create scope list"
msgstr "kan inte skapa omfångslista"
#: elf/dl-open.c:470
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Generationsräknare för TLS slog runt! Var snäll och rapportera detta."
#: elf/dl-open.c:508
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "ogiltiga flaggor för dlopen()"
#: elf/dl-open.c:525
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "inga fler namnrymder tillgängliga för dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:538
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "ogiltig målnamnrymd för dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:55
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "kan inte allokera minne i statiskt TLS-block"
#: elf/dl-reloc.c:198
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "kan inte göra segment skrivbart för relokering"
#: elf/dl-reloc.c:279
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: hittade inga PLTREL i objekt %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:290
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: slut på minne för att lagra relokeringsresultat för %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:306
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "kan inte återställa segmenträttigheter efter relokering"
#: elf/dl-reloc.c:331
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "kan inte applicera extra minnesskydd efter relokering"
#: elf/dl-sym.c:98
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT används i kod som inte är dynamiskt laddad"
#: elf/dl-sysdep.c:495
msgid "cannot create capability list"
msgstr "kan inte skapa egenskapslista"
#: elf/dl-tls.c:829
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "kan inte skapa datastrukturer för TLS"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "kan inte allokera tabell för versionsreferenser"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Print cache"
msgstr "Visa cache"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Använd utförligare meddelanden"
#: elf/ldconfig.c:135
msgid "Don't build cache"
msgstr "Bygg inte cache"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Don't generate links"
msgstr "Generera inte länkar"
#: elf/ldconfig.c:137
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Byt till och använd ROOT som rotkatalog"
#: elf/ldconfig.c:137
msgid "ROOT"
msgstr "ROOT"
#: elf/ldconfig.c:138
msgid "CACHE"
msgstr "CACHE"
#: elf/ldconfig.c:138
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Använd CACHE som cache-fil"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "CONF"
msgstr "CONF"
#: elf/ldconfig.c:139
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Använd CONF som konfigurationsfil"
#: elf/ldconfig.c:140
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Behandla endast kataloger givna som argument. Bygg inte cache."
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Länka enskilda bibliotek manuellt."
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Format att använda: \"new\", \"old\" eller \"compat\" (standardvärde)"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Konfigurera bindningar för den dynamiska länkaren."
#: elf/ldconfig.c:308
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Sökväg \"%s\" given mer än en gång"
#: elf/ldconfig.c:348
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s är inte en känd bibliotekstyp"
#: elf/ldconfig.c:373
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s"
#: elf/ldconfig.c:447
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Kan inte ta status på %s\n"
#: elf/ldconfig.c:457
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s är inte en symbolisk länk\n"
#: elf/ldconfig.c:476
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Kan inte ta bort (unlink) %s"
#: elf/ldconfig.c:482
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Kan inte länka %s till %s"
#: elf/ldconfig.c:488
msgid " (changed)\n"
msgstr " (ändrad)\n"
#: elf/ldconfig.c:490
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (HOPPAR ÖVER)\n"
#: elf/ldconfig.c:545
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Kan inte hitta %s"
#: elf/ldconfig.c:561
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Kan inte ta länkstatus på %s"
#: elf/ldconfig.c:568
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorerar fil %s eftersom den inte är en vanlig fil"
#: elf/ldconfig.c:576
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ingen länk skapad eftersom \"soname\" inte hittades för %s"
#: elf/ldconfig.c:667
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Kan inte öppna katalog %s"
#: elf/ldconfig.c:735 elf/ldconfig.c:782
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Kan inte ta status (lstat) på %s"
#: elf/ldconfig.c:747
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Kan inte ta status på %s"
#: elf/ldconfig.c:804 elf/readlib.c:90
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Hittar inte infil %s.\n"
#: elf/ldconfig.c:855
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-bibliotek %s i fel katalog"
#: elf/ldconfig.c:858
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-bibliotek %s i fel katalog"
#: elf/ldconfig.c:861
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-bibliotek %s i fel katalog"
#: elf/ldconfig.c:888
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "bibliotek %s och %s i katalog %s har samma \"soname\" men olika typ."
#: elf/ldconfig.c:995
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\""
#: elf/ldconfig.c:1059
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: ogiltig syntax på hwcap-raden"
#: elf/ldconfig.c:1065
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu är större än maximum %u"
#: elf/ldconfig.c:1072 elf/ldconfig.c:1080
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: hwcap-index %lu redan definierad som %s"
#: elf/ldconfig.c:1083
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: duplicerad hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1105
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "behöver absolut filnamn för konfigurationsfil när -r används"
#: elf/ldconfig.c:1112 locale/programs/xmalloc.c:69 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:980 posix/getconf.c:1158
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "minne slut"
#: elf/ldconfig.c:1142
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: kan inte läsa katalog %s"
#: elf/ldconfig.c:1182
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "relativ sökväg \"%s\" använd för att bygga cache"
#: elf/ldconfig.c:1210
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Kan inte byta katalog till /"
#: elf/ldconfig.c:1252
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Kan inte läsa cache-filkatalog \"%s\"\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"Användning: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" -d, --data-relocs bearbeta datarelokeringar\n"
" -r, --function-relocs bearbeta data- och funktionsrelokeringar\n"
" -u, --unused skriv ut oanvända direkta beroenden\n"
" -v, --verbose skriv all information\n"
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: elf/ldd.bash.in:80
msgid "ldd: option `$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: flaggan \"$1\" är tvetydig"
#: elf/ldd.bash.in:87
msgid "unrecognized option"
msgstr "okänd flagga"
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:126
msgid "Try `ldd --help' for more information."
msgstr "Försök med \"ldd --help\" för mer information"
#: elf/ldd.bash.in:125
msgid "missing file arguments"
msgstr "filargument saknas"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:148 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
#: elf/ldd.bash.in:151 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "inte en normal fil"
#: elf/ldd.bash.in:154
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "varning: du har inte exekveringsrättighet för"
#: elf/ldd.bash.in:183
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tinte en dynamisk körbar binär"
#: elf/ldd.bash.in:191
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "avslutade med okänd slutstatus"
#: elf/ldd.bash.in:196
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "fel: du har inte läsrättigheter för"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "fil %s är trunkerad\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s är en 32-bitars ELF-fil.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s är en 64-bitars ELF-fil.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Okänd ELFCLASS in fil %s.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s är inte en delad objektfil (typ: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "fler än ett dynamiskt segment\n"
#: elf/readlib.c:96
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Kan inte ta status (fstat) på fil %s.\n"
#: elf/readlib.c:107
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Fil %s är tom, inte kontrollerad."
#: elf/readlib.c:113
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Fil %s är för liten, inte kontrollerad."
#: elf/readlib.c:123
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Kan inte minnesmappa (mmap) fil %s.\n"
#: elf/readlib.c:161
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s är inte en ELF-fil, den har inte rätt magiskt tal i början.\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Välj utdata:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "skriv lista med räknade vägar och antal användningar"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "generera platt profil med antal och tider"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "generera anropsgraf"
#: elf/sprof.c:89
msgid ""
"Read and display shared object profiling data. For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Läs och visa profildata för delat objekt. För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: elf/sprof.c:400
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "misslyckades med att ladda delat objekt \"%s\""
#: elf/sprof.c:409
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "kan inte skapa interna deskriptorer"
#: elf/sprof.c:528
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Öppna delat object \"%s\" igen misslyckades"
#: elf/sprof.c:535 elf/sprof.c:629
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "läsning av sektionshuvud misslyckades"
#: elf/sprof.c:543 elf/sprof.c:637
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "läsning av sektionshuvuds strängtabell misslyckades"
#: elf/sprof.c:569
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Kan inte läsa fil med felsökningsinformation: %m\n"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "kan inte avgöra filnamn"
#: elf/sprof.c:622
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "läsning av ELF-huvud misslyckades"
#: elf/sprof.c:658
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Filen \"%s\" är strippad: ingen detaljerad analys är möjlig\n"
#: elf/sprof.c:688
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "misslyckades att ladda symboldata"
#: elf/sprof.c:755
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "kan inte läsa profildata"
#: elf/sprof.c:764
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "när status togs på profildatafilen"
#: elf/sprof.c:772
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "profildatafil \"%s\" stämmer inte för delat objekt \"%s\""
#: elf/sprof.c:783
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "misslyckades att mappa (mmap) profildatafilen"
#: elf/sprof.c:791
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "fel vid stängning av profildatafilen"
#: elf/sprof.c:800 elf/sprof.c:870
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "kan inte skapa intern deskriptor"
#: elf/sprof.c:846
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "\"%s\" är inte en korrekt profildatafil för \"%s\""
#: elf/sprof.c:1027 elf/sprof.c:1085
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "kan inte allokera symboldata"
#: iconv/iconv_charmap.c:175 iconv/iconv_prog.c:315
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "fel vid stängning av indata \"%s\""
#: iconv/iconv_charmap.c:449
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "otillåten indatasekvens vid position %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:468 iconv/iconv_prog.c:525
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "ofullständigt tecken eller skift-sekvens i slutet på buffert"
#: iconv/iconv_charmap.c:513 iconv/iconv_charmap.c:549 iconv/iconv_prog.c:568
#: iconv/iconv_prog.c:604
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "fel när indata lästes"
#: iconv/iconv_charmap.c:531 iconv/iconv_prog.c:586
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "kan inte allokera buffert för indata"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "In/ut formatspecifikation:"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "encoding of original text"
msgstr "kodning av originaltexten"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding for output"
msgstr "kodning för resultatet"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "Information:"
msgstr "Information:"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "visa alla kända teckenuppsättningar"
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:126
msgid "Output control:"
msgstr "Styr utdata:"
#: iconv/iconv_prog.c:65
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "visa inte ogiltiga tecken i utdata"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "output file"
msgstr "resultatfil"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "suppress warnings"
msgstr "utelämna varningar"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "print progress information"
msgstr "skriv information om körning"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Konvertera kodning i angivna infiler från en kodning till en annan."
#: iconv/iconv_prog.c:77
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FIL...]"
#: iconv/iconv_prog.c:199
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "kan inte öppna utfil"
#: iconv/iconv_prog.c:241
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" och till \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:253
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering till \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:257
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "konvertering från \"%s\" till \"%s\" stöds ej"
#: iconv/iconv_prog.c:267
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "misslyckades att starta konverteringsprocessen"
#: iconv/iconv_prog.c:361
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "fel vid stängning av utfilen"
#: iconv/iconv_prog.c:470 iconv/iconv_prog.c:496
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "konvertering avslutades på grund av problem med att skriva resultatet"
#: iconv/iconv_prog.c:521
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "otillåten indatasekvens vid position %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:529
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "internt fel (otillåten deskriptor)"
#: iconv/iconv_prog.c:532
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "okänt fel från iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:778
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Följande lista innehåller alla teckenuppsättningar som är kända. Detta\n"
"betyder inte nödvändigtvis att alla kombinationer av dessa namn kan ges\n"
"som FRÅN och TILL argument. En teckenuppsättning kan ha flera olika namn\n"
"(alias).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:109
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Skapa en konfigurationsfil för snabbladdning av modul \"iconv\""
#: iconv/iconvconfig.c:113
msgid "[DIR...]"
msgstr "[KATALOG...]"
#: iconv/iconvconfig.c:126
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Prefix att använda för alla filåtkomster"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Spara utdata i FIL istället för installationsplatsen (--prefix gäller inte för FIL)"
#: iconv/iconvconfig.c:131
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Sök inte i standardkatalogerna, bara i de som ges på kommandoraden"
#: iconv/iconvconfig.c:300
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "Katalogargument krävs när --nostdlib används"
#: iconv/iconvconfig.c:342 locale/programs/localedef.c:290
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "ingen utfil skapad på grund av varningar"
#: iconv/iconvconfig.c:428
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "vid insättning i sökträd"
#: iconv/iconvconfig.c:1236
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "kan inte generera utfil"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Kan inte allokera minne\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: uttag (socket): Alla portar används\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "anslut till adress %s: "
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Provar %s...\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write: (sätter upp standard fel): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (sätter upp standard fel): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "uttag (socket): protokollfel i förbindelseuppsättning\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: läsning gav för lite data"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "misslyckades ta status (lstat)"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "kan inte öppna"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "misslyckades ta status (fstat)"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "olämplig ägare"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "skrivbar för andra än ägaren"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "hårdlänkad någonstans"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "minnet slut"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Fel: .netrc kan läsas av andra."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Ta bort lösenord eller gör filen oläsbar för andra"
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Okänt .netrc-nyckelord %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Tecken utanför intervallet för UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "kan inte läsa teckenuppsättningskatalog \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:137
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "teckenuppsättningsfil \"%s\" finns inte"
#: locale/programs/charmap.c:194
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "standardteckenuppsättningsfil \"%s\" inte hittad"
#: locale/programs/charmap.c:257
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "teckenuppsättning \"%s\" är inte ASCII-kompatibel, lokal är inte ISO C-kompatibel\n"
#: locale/programs/charmap.c:336
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> måste vara större än <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "syntaxfel i prolog: %s"
#: locale/programs/charmap.c:357
msgid "invalid definition"
msgstr "ogiltig definition"
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:125
#: locale/programs/locfile.c:152 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "dåligt argument"
#: locale/programs/charmap.c:402
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "dubblerad definition av <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:409
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "värdet på <%s> måste vara 1 eller större"
#: locale/programs/charmap.c:421
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "värdet på <%s> måste vara större eller lika med värdet på <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "argumentet till <%s> måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/charmap.c:470
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "teckenuppsättningar med låsta tillstånd stöds ej"
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
#: locale/programs/charmap.c:814
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "syntaxfel i definition av %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "inget symboliskt namn givet"
#: locale/programs/charmap.c:552
msgid "invalid encoding given"
msgstr "ogiltig kodning given"
#: locale/programs/charmap.c:561
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "för få byte i teckenkodning"
#: locale/programs/charmap.c:563
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "för många tecken i teckenkodning"
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "inget symboliskt namn givet för slutet av intervallet"
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "definition av \"%1$s\" slutar inte med \"END %1$s\""
#: locale/programs/charmap.c:642
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "endast definition av \"WIDTH\" får följa definitionen av \"CHARMAP\""
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "värdet på %s måste vara heltal"
#: locale/programs/charmap.c:841
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: fel i tillståndsmaskin"
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:615
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3820
#: locale/programs/ld-ctype.c:2224 locale/programs/ld-ctype.c:2996
#: locale/programs/ld-identification.c:467
#: locale/programs/ld-measurement.c:253 locale/programs/ld-messages.c:347
#: locale/programs/ld-monetary.c:956 locale/programs/ld-name.c:322
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:256
#: locale/programs/ld-telephone.c:328 locale/programs/ld-time.c:1236
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: för tidigt filslut"
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "okänt tecken \"%s\""
#: locale/programs/charmap.c:887
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr ""
"antal byte för bytesekvens angivet i början respektive slutet av intervallet\n"
"skiljer sig: %d respektive %d"
#: locale/programs/charmap.c:992 locale/programs/ld-collate.c:2933
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "ogiltiga namn för teckenintervall"
#: locale/programs/charmap.c:1004 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "hexadecimalt intervallformat bör endast använda versaler"
#: locale/programs/charmap.c:1022
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> och <%s> är otillåtna namn för intervall"
#: locale/programs/charmap.c:1028
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "övre gräns i intervall är inte större än undre gräns"
#: locale/programs/charmap.c:1086
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "resulterande byte för intervall är inte representerbara."
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1532
#: locale/programs/ld-ctype.c:419 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:96
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:90
#: locale/programs/ld-telephone.c:93 locale/programs/ld-time.c:158
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Hittade ingen definition för kategori %s"
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
#: locale/programs/ld-address.c:332 locale/programs/ld-identification.c:145
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:204
#: locale/programs/ld-monetary.c:248 locale/programs/ld-monetary.c:264
#: locale/programs/ld-monetary.c:276 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:101
#: locale/programs/ld-paper.c:110 locale/programs/ld-telephone.c:104
#: locale/programs/ld-telephone.c:161 locale/programs/ld-time.c:174
#: locale/programs/ld-time.c:195
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: fält \"%s\" är inte definierat"
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:207
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:116
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: fält \"%s\" kan inte vara tomt"
#: locale/programs/ld-address.c:167
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens \"%%%c\" i fält \"%s\" "
#: locale/programs/ld-address.c:218
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: terminologilandskod \"%s\" inte definierad"
#: locale/programs/ld-address.c:243
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: fält \"%s\" får inte definieras"
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: språkförkortning \"%s\" inte definierad"
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
#: locale/programs/ld-address.c:326 locale/programs/ld-address.c:338
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: värdet på \"%s\" stämmer inte med värdet på \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:311
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: numerisk landkod \"%d\" är inte giltig"
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-address.c:544
#: locale/programs/ld-address.c:582 locale/programs/ld-ctype.c:2603
#: locale/programs/ld-identification.c:363
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:300
#: locale/programs/ld-monetary.c:698 locale/programs/ld-monetary.c:733
#: locale/programs/ld-monetary.c:774 locale/programs/ld-name.c:279
#: locale/programs/ld-numeric.c:262 locale/programs/ld-paper.c:223
#: locale/programs/ld-telephone.c:287 locale/programs/ld-time.c:1125
#: locale/programs/ld-time.c:1167
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: fält \"%s\" är deklarerad mer än en gång"
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-address.c:549
#: locale/programs/ld-identification.c:367 locale/programs/ld-messages.c:310
#: locale/programs/ld-monetary.c:702 locale/programs/ld-monetary.c:737
#: locale/programs/ld-name.c:283 locale/programs/ld-numeric.c:266
#: locale/programs/ld-telephone.c:291 locale/programs/ld-time.c:1019
#: locale/programs/ld-time.c:1088 locale/programs/ld-time.c:1130
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: okänt tecken i fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:3802
#: locale/programs/ld-ctype.c:2976 locale/programs/ld-identification.c:448
#: locale/programs/ld-measurement.c:234 locale/programs/ld-messages.c:329
#: locale/programs/ld-monetary.c:938 locale/programs/ld-name.c:304
#: locale/programs/ld-numeric.c:365 locale/programs/ld-paper.c:238
#: locale/programs/ld-telephone.c:310 locale/programs/ld-time.c:1218
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: ofullständig \"END\"-rad"
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:2653
#: locale/programs/ld-collate.c:3804 locale/programs/ld-ctype.c:2227
#: locale/programs/ld-ctype.c:2979 locale/programs/ld-identification.c:451
#: locale/programs/ld-measurement.c:237 locale/programs/ld-messages.c:331
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
#: locale/programs/ld-numeric.c:367 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1220
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: definition slutar inte med \"END %1$s\""
#: locale/programs/ld-address.c:606 locale/programs/ld-collate.c:521
#: locale/programs/ld-collate.c:573 locale/programs/ld-collate.c:869
#: locale/programs/ld-collate.c:882 locale/programs/ld-collate.c:2640
#: locale/programs/ld-collate.c:3811 locale/programs/ld-ctype.c:1955
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214 locale/programs/ld-ctype.c:2801
#: locale/programs/ld-ctype.c:2987 locale/programs/ld-identification.c:458
#: locale/programs/ld-measurement.c:244 locale/programs/ld-messages.c:338
#: locale/programs/ld-monetary.c:947 locale/programs/ld-name.c:313
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:247
#: locale/programs/ld-telephone.c:319 locale/programs/ld-time.c:1227
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: syntaxfel"
#: locale/programs/ld-collate.c:396
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "\"%.*s\" redan definerad i teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-collate.c:405
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad i repertoar"
#: locale/programs/ld-collate.c:412
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:419
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "\"%.*s\" redan definierad som ett kollationselement"
#: locale/programs/ld-collate.c:450 locale/programs/ld-collate.c:476
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: sorteringsordning \"forward\" och \"backward\" är ömsesidigt uteslutande"
#: locale/programs/ld-collate.c:460 locale/programs/ld-collate.c:486
#: locale/programs/ld-collate.c:502
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: \"%s\" är nämnd fler än en gång i definitionen av vikt %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:558
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: för många regler, första delen hade bara %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:594
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: inte tillräckligt med sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:759
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: tomt viktnamn är inte tillåtet"
#: locale/programs/ld-collate.c:854
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: vikter måste använda samma intervallsymbol som namn"
#: locale/programs/ld-collate.c:910
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: för många värden"
#: locale/programs/ld-collate.c:1029 locale/programs/ld-collate.c:1204
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad vid %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1079
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: start- och slut-symbol i ett intervall måste representera tecken"
#: locale/programs/ld-collate.c:1106
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: bytesekvens för första och sista tecknet måste ha samma längd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1148
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: bytesekvens för första tecknet är inte mindre än den för sista tecknet"
#: locale/programs/ld-collate.c:1273
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte vara omedelbart efter \"order_start\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1277
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: symboliskt intervall kan inte omedelbart följas av \"order_end\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1297 locale/programs/ld-ctype.c:1475
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "\"%s\" och \"%.*s\" är otillåtna namn för symboliskt intervall"
#: locale/programs/ld-collate.c:1346 locale/programs/ld-collate.c:3739
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: ordningsföljd för \"%.*s\" redan definierad i %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1355
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/ld-collate.c:1548
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: \"position\" måste användas för en given nivå i alla sektioner eller inte alls"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "symbol \"%s\" inte definierad"
#: locale/programs/ld-collate.c:1649 locale/programs/ld-collate.c:1755
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "symbol \"%s\" har samma värde som"
#: locale/programs/ld-collate.c:1653 locale/programs/ld-collate.c:1759
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "symbol \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1801
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "ingen definition av \"UNDEFINED\""
#: locale/programs/ld-collate.c:1830
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "för många fel, ger upp"
#: locale/programs/ld-collate.c:2738
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: dubbla definitioner av \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2774
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: dubbla deklarationer för sektion \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:2913
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: okänt tecken i namn för kollationssymbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3045
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: okänt tecken i namnet i ekvivalensdefinitionen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3058
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: okänt tecken i värdet i ekvivalensdefinitionen"
#: locale/programs/ld-collate.c:3068
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: okänd symbol \"%s\" i ekvivalensdefinition"
#: locale/programs/ld-collate.c:3077
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "fel när ekvivalent kollationssymbol lades till"
#: locale/programs/ld-collate.c:3107
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "dubblerad definition för skript \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3155
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: okänt sektionsnamn \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: dubbla definitioner av ordningsföljd i sektion \"%s\""
#: locale/programs/ld-collate.c:3208
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: ogiltigt antal sorteringsregler"
#: locale/programs/ld-collate.c:3235
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: flera definitioner av ordningsföljd i namnlös sektion"
#: locale/programs/ld-collate.c:3289 locale/programs/ld-collate.c:3417
#: locale/programs/ld-collate.c:3780
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"order_end\" saknas"
#: locale/programs/ld-collate.c:3350
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordningsföljd för kollationssymbol %.*s är inte definierad ännu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: ordningsföljd för kollationselement %.*s är inte definierad ännu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3379
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: kan inte byta ordning efter %.*s: okänd symbol"
#: locale/programs/ld-collate.c:3431 locale/programs/ld-collate.c:3792
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"reorder-end\" saknas"
#: locale/programs/ld-collate.c:3465 locale/programs/ld-collate.c:3664
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sektion \"%.*s\" okänd"
#: locale/programs/ld-collate.c:3530
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: ogiltig symbol: <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3727
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: kan inte ha \"%s\" som ändpunkt på ellips"
#: locale/programs/ld-collate.c:3776
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: tom kategoribeskrivning är inte tillåtet"
#: locale/programs/ld-collate.c:3795
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: nyckelord \"reorder-sections-end\" saknas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:438
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Inget namn definierat i teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-ctype.c:467
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:482
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "tecken L\"\\u%0*x\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:496 locale/programs/ld-ctype.c:554
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "internt fel i %s, rad %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:525
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" måste vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:541
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "tecken \"%s\" i klass \"%s\" får inte vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:571 locale/programs/ld-ctype.c:609
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "<SP>-tecknet är inte i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:620
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "<SP>-tecknet får inte vara i klass \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:598
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "tecken <SP> inte definierat i teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-ctype.c:712
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "\"digit\"-kategori har inte poster i grupper av tio"
#: locale/programs/ld-ctype.c:761
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "inga siffror för indata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:826
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i teckenuppsättningen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:843
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "alla tecken i \"outdigit\" är inte tillgängliga i repertoaren"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1243
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "teckenklass \"%s\" redan definierad"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1249
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %Zd teckenklasser tillåtna"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1275
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "teckenuppsättning \"%s\" redan definierad"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1281
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "implementationsbegränsning: inte fler än %d teckenuppsättningar tillåtet"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1546 locale/programs/ld-ctype.c:1671
#: locale/programs/ld-ctype.c:1777 locale/programs/ld-ctype.c:2466
#: locale/programs/ld-ctype.c:3462
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: fält \"%s\" innehåller inte exakt tio poster"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1574 locale/programs/ld-ctype.c:2145
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "tillvärdet <U%0*X> i intervallet är mindre än frånvärdet <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1701
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "start- och slutteckensekvens för intervall måste ha samma längd"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1708
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "tillvärdets teckensekvens är mindre än frånvärdets sekvens"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2065 locale/programs/ld-ctype.c:2116
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "för tidigt slut på definition för \"translit_ignore\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2071 locale/programs/ld-ctype.c:2122
#: locale/programs/ld-ctype.c:2164
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2298
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenklass"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2313
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: syntaxfel i definition av ny teckenuppsättning"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2488
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "intervall måste markeras med två operander av samma typ"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2497
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "med symboliska namn som intervallvärden kan inte absoluta intervallet \"...\" användas"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2512
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "med UCS som intervallvärden måste man använda symboliska hexadecimala intervallet \"..\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2526
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "med teckenkoder som intervallvärden måste man använda absoluta intervallet \"...\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "dubblerad definition för mappning \"%s\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2763 locale/programs/ld-ctype.c:2907
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: sektion \"translit_start\" avslutas inte med \"translit_end\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2858
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: dubbla definitioner av \"default_missing\""
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
msgid "previous definition was here"
msgstr "föregående definition var här"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2885
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: ingen representerbar definition av \"default_missing\" hittades"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat i teckenuppsättningen men behövs som standardvärde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: tecken \"%s\" i teckenuppsättning kan inte representeras med en byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3122 locale/programs/ld-ctype.c:3142
#: locale/programs/ld-ctype.c:3184 locale/programs/ld-ctype.c:3205
#: locale/programs/ld-ctype.c:3226 locale/programs/ld-ctype.c:3266
#: locale/programs/ld-ctype.c:3287 locale/programs/ld-ctype.c:3354
#: locale/programs/ld-ctype.c:3396 locale/programs/ld-ctype.c:3421
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "tecken \"%s\" inte definierat men behövs som standardvärde"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3403 locale/programs/ld-ctype.c:3428
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: tecken \"%s\" som behövs som standardvärde kan inte representeras med en byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3483
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "inga siffror för utdata definierade och inga standardnamn finns i teckenuppsättningen"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3774
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: transkriberingsdata för lokal \"%s\" är inte tillgänglig"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3875
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabell för klass \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3944
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabell för \"%s\": %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4077
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: tabell för teckenstorlek: %lu byte\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:169
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: ingen idenitifikation för kategori \"%s\""
#: locale/programs/ld-identification.c:434
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: dubbla definitioner av kategori"
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: ogiltigt värde för fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:147
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: fält \"%s\" är odefinierat"
#: locale/programs/ld-messages.c:120 locale/programs/ld-messages.c:154
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara en tom sträng"
#: locale/programs/ld-messages.c:136 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: felaktigt reguljärt uttryck för fält \"%s\": %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:222
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" har fel längd"
#: locale/programs/ld-monetary.c:235
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: värdet på fält \"int_curr_symbol\" stämmer inte med giltiga namn i ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:254 locale/programs/ld-numeric.c:117
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: värde på fält \"%s\" får inte vara tom sträng"
#: locale/programs/ld-monetary.c:282 locale/programs/ld-monetary.c:312
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara i intervallet %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:744 locale/programs/ld-numeric.c:273
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: värdet för fält \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/ld-monetary.c:841 locale/programs/ld-numeric.c:317
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: \"-1\" måste vara sista post i fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-monetary.c:863 locale/programs/ld-numeric.c:334
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" måste vara mindre än 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:906
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "omvandlingsvärde kan inte vara noll"
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:125
#: locale/programs/ld-telephone.c:148
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: ogiltig kontrollsekvens i fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:246
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är varken \"+\" eller \"-\""
#: locale/programs/ld-time.c:257
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: riktningsflagga i sträng %Zd i \"era\"-fält är inte ett enskilt tecken"
#: locale/programs/ld-time.c:270
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt tal för tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:278
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: skräp i slutet av tilläggsvärde i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:329
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:338
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: skräp i slutet av startdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:357
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: startdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:406
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: ogiltigt slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:415
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: skräp i slutet av slutdatum i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:434
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: slutdatum är ogiltigt i sträng %Zd i \"era\"-fält"
#: locale/programs/ld-time.c:443
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: eranamn i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
#: locale/programs/ld-time.c:455
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: eraformat i sträng %Zd i \"era\"-fält saknas"
#: locale/programs/ld-time.c:496
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: tredje operanden för värdet av fält \"%s\" kan inte vara större än %d"
#: locale/programs/ld-time.c:504 locale/programs/ld-time.c:512
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
#: locale/programs/ld-time.c:520
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: värden på fält \"%s\" får inte vara större än %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1003
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: för få värden för fält \"%s\""
#: locale/programs/ld-time.c:1048
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "extra avslutande semikolon"
#: locale/programs/ld-time.c:1051
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: för många värden för fält \"%s\""
#: locale/programs/linereader.c:129
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "avslutande skräp vid radslutet"
#: locale/programs/linereader.c:297
msgid "garbage at end of number"
msgstr "skräp i slutet av nummer"
#: locale/programs/linereader.c:409
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "skräp i slutet av teckenkodsspecifikation"
#: locale/programs/linereader.c:495
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "oavslutat symboliskt namn"
#: locale/programs/linereader.c:622
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "otillåten teckensekvens vid strängslut"
#: locale/programs/linereader.c:626 locale/programs/linereader.c:854
msgid "unterminated string"
msgstr "oavslutad sträng"
#: locale/programs/linereader.c:668
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "icke-symboliskt teckenvärde bör inte användas"
#: locale/programs/linereader.c:815
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i teckenuppsättning"
#: locale/programs/linereader.c:836
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "symbol \"%.*s\" finns inte i repertoartabell"
#: locale/programs/locale.c:73
msgid "System information:"
msgstr "Systeminformation:"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Skriv namn på tillgängliga lokaler"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Skriv namn på tillgängliga teckenuppsättningar"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Modify output format:"
msgstr "Ändra utdataformat:"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Skriv namn på valda kategorier"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Skriv namn på valda nyckelord"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Print more information"
msgstr "Skriv mer information"
#: locale/programs/locale.c:86
msgid ""
"Get locale-specific information. For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Hämta lokalspecifik information. För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: locale/programs/locale.c:91
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NAMN\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:192
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_CTYPE till standardlokalen"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_MESSAGES till standardlokalen"
#: locale/programs/locale.c:207
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_COLLATE till standardlokalen"
#: locale/programs/locale.c:223
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Kan inte sätta LC_ALL till standardlokalen"
#: locale/programs/locale.c:499
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "när utdata förbereddes"
#: locale/programs/localedef.c:119
msgid "Input Files:"
msgstr "Infiler:"
#: locale/programs/localedef.c:121
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Symboliska teckennamn definierade i FILE"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Källdefinitioner finns i FILE"
#: locale/programs/localedef.c:124
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FIL innehåller avbildning från symboliska namn till UCS4-värden"
#: locale/programs/localedef.c:128
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Skapa utfil även om varningsmeddelanden genererades"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Skapa tabeller i gammal stil"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Valfri utfilsprefix"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Var strikt POSIX-konform"
#: locale/programs/localedef.c:133
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Undertryck varningar och informationsmeddelanden"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Print more messages"
msgstr "Skriv mer meddelanden"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Archive control:"
msgstr "Arkivkontroll:"
#: locale/programs/localedef.c:137
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Lägg inte till nya data till arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:139
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Lägg till lokaler namngivna av parametrar till arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Ersätt befintligt arkivinnehåll"
#: locale/programs/localedef.c:142
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Ta bort lokaler namngivna av parametrar från arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "List content of archive"
msgstr "Visa innehållet i arkivet"
#: locale/programs/localedef.c:145
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "locale.alias-fil som ska användas när arkivet skapas"
#: locale/programs/localedef.c:150
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Kompilera lokalspecifikation"
#: locale/programs/localedef.c:153
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"NAMN\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FIL...\n"
"--list-archive [FIL]"
#: locale/programs/localedef.c:231
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "kan inte skapa katalog för utfiler"
#: locale/programs/localedef.c:242
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATALT: systemet definierar inte \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
#: locale/programs/localedef.c:256 locale/programs/localedef.c:272
#: locale/programs/localedef.c:598 locale/programs/localedef.c:618
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "kan inte öppna lokaldefinitionsfil \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:284
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "kan inte skriva utfiler till \"%s\""
#: locale/programs/localedef.c:365
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Systemets kataloger för teckentabeller: %s\n"
" repertoartabeller: %s\n"
" lokal-sökväg : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:566
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "cirkulärt beroende mellan lokaldefinitioner"
#: locale/programs/localedef.c:572
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "kan inte lägga till en redan inläst lokal \"%s\" en andra gång"
#: locale/programs/locarchive.c:87 locale/programs/locarchive.c:256
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "kan inte skapa temporärfil"
#: locale/programs/locarchive.c:116 locale/programs/locarchive.c:302
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "kan inte initiera arkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:123 locale/programs/locarchive.c:309
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "kan inte byta storlek på arkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:318
#: locale/programs/locarchive.c:506
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "kan inte läsa arkivhuvud med mmap"
#: locale/programs/locarchive.c:154
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "misslyckades med att skapa nytt lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:166
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på nytt lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:250
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "kan inte öppna lokalarkivfil med mmap"
#: locale/programs/locarchive.c:326
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "kan inte låsa nytt arkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:375
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "kan inte utöka lokalarkivfil"
#: locale/programs/locarchive.c:384
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "kan inte ändra åtkomstläge på storleksändrat lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:392
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "kan inte byta namn på nytt arkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:445
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte öppna lokalarkiv \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:450
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte ta status på lokalarkiv \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:469
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "kan inte låsa lokalarkiv \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:492
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "kan inte läsa arkivhuvud"
#: locale/programs/locarchive.c:552
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "lokal \"%s\" finns redan"
#: locale/programs/locarchive.c:783 locale/programs/locarchive.c:798
#: locale/programs/locarchive.c:810 locale/programs/locarchive.c:822
#: locale/programs/locfile.c:343
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "kan inte lägga till till lokalarkiv"
#: locale/programs/locarchive.c:977
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "fil \"%s\" för lokalalias hittas inte"
#: locale/programs/locarchive.c:1121
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Lägger till %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1127
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "ta status på \"%s\" misslyckades: %s: ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1133
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "\"%s\" är inte en katalog, ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1140
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "kan inte öppna katalog \"%s\": %s: ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1212
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "ofullständig uppsättning av lokalfiler i \"%s\""
#: locale/programs/locarchive.c:1276
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "kan inte läsa alla filer i \"%s\": ignorerad"
#: locale/programs/locarchive.c:1346
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "lokal \"%s\" finns inte i arkivet"
#: locale/programs/locfile.c:131
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "argumentet till \"%s\" måste vara ett enskilt tecken"
#: locale/programs/locfile.c:251
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "syntaxfel: inte inne i en lokaldefinition"
#: locale/programs/locfile.c:625
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan inte öppna utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:649
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "misslyckades skriva data för kategori \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:745
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "kan inte skapa utfil \"%s\" för kategori \"%s\""
#: locale/programs/locfile.c:781
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "förväntar strängargument för \"copy\""
#: locale/programs/locfile.c:785
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "lokalnamn får endast bestå av portabla tecken"
#: locale/programs/locfile.c:804
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "inget annat nyckelord får anges när \"copy\" används"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "syntaxfel i repertoartabellsdefinition: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "inget <Uxxxx> eller <Uxxxxxxxx> värde angivet"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "kan inte spara ny repertoartabell"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "hittar inte repertoartabell \"%s\""
#: locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> och <%s> är ogiltiga namn för intervall"
#: locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "övre gräns i intervall är inte mindre än undre gräns"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\". Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\". Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ägaren sätts till nuvarande användare, gruppen sätts till \"%s\" och åtkomsträttigheter sätts till \"%o\".\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "behöver installeras \"setuid root\""
#: malloc/mcheck.c:324
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "minnet är konsistent, biblioteket är felaktigt\n"
#: malloc/mcheck.c:327
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "minnet förstört före allokerat block\n"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "minnet förstört efter slutet på allokerat block\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "block freed twice\n"
msgstr "block frigjort två gånger\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "felaktig mcheck_status, biblioteket är felaktigt\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try `memusage --help' for more information."
msgstr "Försök med \"memusage --help\" för mer information"
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option `$1' requires an argument"
msgstr "memusage: flaggan \"$1\" behöver ett argument"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information though timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
msgstr ""
"UsageAnvändning: memusage [FLAGGA]... PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]...\n"
"Spåra minnesanvändning för PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAMN Namn på program att spåra\n"
" -p,--png=FIL Generera PNG-grafik och spara dem i FIL\n"
" -d,--data=FIL Generera binärdata och spara det i FIL\n"
" -u,--unbuffered Buffra inte utdata\n"
" -b,--buffer=ANTAL Samla ANTAL poster innan de skrivs ut\n"
" --no-timer Samla inte extra information med hjälp av tidur\n"
" -m,--mmap Spåra även mmap och dess vänner\n"
"\n"
" -?,--help Visa denna hjälptext och avsluta\n"
" --usage Visa en kort hjälptext\n"
" -V,--version Visa versionsinformation och avluta\n"
"\n"
" Följande flaggor gäller bara när grafik genereras:\n"
" -t,--time-based Gör grafen linjär i tiden\n"
" -T,--total Generera även en graf över totalt minnesutnyttjande\n"
" --title=STRÄNG Använd STRÄNG som titel för grafen.\n"
" -x,--x-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar bred\n"
" -y,--y-size=ANTAL Gör grafiken ANTAL pixlar hög\n"
"\n"
"Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för\n"
"motsvarande korta.\n"
"\n"
"För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>."
#: malloc/memusage.sh:90
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Syntax: memusage [--data=FIL] [--progname=NAMN] [--png=FIL] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=ANTAL] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRÄNG] [--x-size=ANTAL] [--y-size=ANTAL]\n"
" PROGRAM [PROGRAMFLAGGA]..."
#: malloc/memusage.sh:182
msgid "memusage: option `${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: flaggan \"${1##*=}\" är tvetydig"
#: malloc/memusage.sh:191
msgid "memusage: unrecognized option `$1'"
msgstr "memusage: okänd flagga \"$1\""
#: malloc/memusage.sh:204
msgid "No program name given"
msgstr "Inget programnamn givet"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Namnresultatfil"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Titelsträng att använda i resultatgrafiken"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Generera utdata linjär i tiden (standardvärde är linjär mot anta funktionsanrop)"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Visa också en graf av totala minnesåtgången"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar bred"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "gör resultatgrafiken VALUE pixlar hög"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Generera grafik från data från minnesprofilering"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "DATAFIL [UTFIL]"
#: misc/error.c:118 timezone/zic.c:396
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "kan inte avallokera argument"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:822 nis/ypclnt.c:910 posix/regcomp.c:132
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Lyckat"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Troligtvis lyckat"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Inte funnet"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Förmodligen inte funnen"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache gick ur tiden"
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "NIS+ servers kan inte nås"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Okänt objekt"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Server upptagen, försök igen"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Generiskt systemfel"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Första/Nästa-kedja bruten"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:867 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Åtkomst nekas"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Inte ägare"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Namn hanteras inte av denna server"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Server har slut på minne"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objekt med samma namn existerar"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Ingen huvudserver för denna domän"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Ogiltigt objekt för operationen"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Felaktigt namn eller otillåtet namn"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Kan inte skapa återanrop"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultat är skickade till återanropsprocessen"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Inte hittad, inget sådant namn"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Namn/post är inte unik"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Ändring misslyckades"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "Databas för tabell existerar inte"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Post/tabell-typer är inkompatibila"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Länk pekar på ett otillåtet namn"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Delvis lyckat"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "För många attribut"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Fel i RPC-delsystem"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Saknat eller felaktigt attribut"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Namngivet objekt är inte sökbart"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Fel vid kommunikation till återanropsprocess"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Icke-NIS+ namnrymd påträffad"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Otillåten objekttyp för operationen"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Skickat objekt är inte samma objekt hos servern"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Ändringsoperation misslyckades"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Fråga otillåten för namngiven tabell"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Försök att ta bort en tabell som inte är tom"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Fel vid läsande av NIS+ kallstartsfil. Är NIS+ installerad?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Fullständig resynkronisering krävs för katalog"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "NIS+ operation misslyckades"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "NIS+-tjänst är otillgänglig eller inte installerad"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Ja, meningen med livet är 42"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ server"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Kan inte bevisa äkthet hos NIS+ klient"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "Inget filutrymme hos servern"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Kan inte skapa process hos server"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Huvudserver är upptagen, full dump omskedulerad."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "LOCAL-post för UID %d i katalog %s är inte unik\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "OKÄND"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "SKENOBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "INGET OBJEKT\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "KATALOG\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPP\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABELL\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "POST\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "LÄNK\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVAT\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Okänt objekt)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Namn: \"%s\"\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Typ: %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Huvudserver:\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replikerad:\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNamn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tPublik nyckel: "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Ingen.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitar)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bitar)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Okänd (typ = %d, bitar = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tUniversella adresser (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Livslängd: "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Standard åtkomsträttigheter:\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tRättigheter : "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Gruppflaggor: "
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Gruppmedlemmar:\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tabelltyp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Antal kolumner : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Teckenseparator : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Sökväg : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Kolumner :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNamn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttribut : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tRättigheter : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Länkad objekttyp: "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Länkad till: %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tPostdata av typ %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Krypterat data\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Binärdata\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Objektnamn : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Katalog : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Ägare : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupp : %s\n"
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Rättigheter : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Livslängd : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Skapad : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Ändr. tid : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Objekttyp : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Datalängd = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Status : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Antal objekt : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objekt #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Grupppost för \"%s.%s\" grupp:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Explicita medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Inga explicita medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Implicita medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Inga implicita medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Rekursiva medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Inga rekursiva medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149 nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Explicit icke-medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Inga explicita icke-medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Implicita icke-medlemmar:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Inga implicita icke-medlemmar\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Inga rekursiva icke-medlemmar\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "DES-post för nätnamn %s är inte unikt\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: gruppid-lista saknas i \"%s\"."
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (nis+ uppslagning) %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: DES-post för %s i katalog %s är inte unik"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: principalnamn \"%s\" för långt"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: LOCAL-post för %s i katalog %s är inte unik"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: borde inte ha uid 0"
#: nis/ypclnt.c:825
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Argument för förfrågan felaktiga"
#: nis/ypclnt.c:828
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "RPC-fel vid NIS-operation"
#: nis/ypclnt.c:831
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Kan inte ansluta till servern som betjänar denna domän"
#: nis/ypclnt.c:834
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Ingen sådan tabell i serverns domän"
#: nis/ypclnt.c:837
msgid "No such key in map"
msgstr "Ingen sådan nyckel i tabellen"
#: nis/ypclnt.c:840
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Internt NIS-fel"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Allokeringsfel för lokal resurs"
#: nis/ypclnt.c:846
msgid "No more records in map database"
msgstr "Inga fler poster i tabelldatabasen"
#: nis/ypclnt.c:849
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Kan inte kommunicera med portmapper"
#: nis/ypclnt.c:852
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Kan inte kommunicera med ypbind"
#: nis/ypclnt.c:855
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Kan inte kommunicera med ypserv"
#: nis/ypclnt.c:858
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Lokalt domännamn inte satt"
#: nis/ypclnt.c:861
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "NIS tabelldatabas är felaktig"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "NIS versionsskillnad klient/server - kan inte betjäna"
#: nis/ypclnt.c:870
msgid "Database is busy"
msgstr "Databasen är upptagen"
#: nis/ypclnt.c:873
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Okänd NIS-felkod"
#: nis/ypclnt.c:913
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Internt ypbind-fel"
#: nis/ypclnt.c:916
msgid "Domain not bound"
msgstr "Domän inte bunden"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Allokeringsfel för systemresurs"
#: nis/ypclnt.c:922
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Okänt ypbind-fel"
#: nis/ypclnt.c:963
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: kan inte omvandla värd till nätnamn\n"
#: nis/ypclnt.c:981
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: kan inte hämta serveradress\n"
#: nscd/aicache.c:76 nscd/hstcache.c:461
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i värdcache!"
#: nscd/aicache.c:78 nscd/hstcache.c:463
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i värdcache!"
#: nscd/cache.c:126
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "lägg till ny post \"%s\" av typen %s för %s till cache%s"
#: nscd/cache.c:233 nscd/connections.c:750
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "kan inte ta status på fil \"%s\": %s"
#: nscd/cache.c:262
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "beskär %s cache; tid %ld"
#: nscd/cache.c:289
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "överväger %s post \"%s\", tidsgräns %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:469 nscd/connections.c:481 nscd/connections.c:493
#: nscd/connections.c:512
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "ogiltig persistent databasfil \"%s\": %s"
#: nscd/connections.c:483
msgid "header size does not match"
msgstr "huvudstorlek stämmer inte"
#: nscd/connections.c:495
msgid "file size does not match"
msgstr "filstorlek stämmer inte"
#: nscd/connections.c:514
msgid "verification failed"
msgstr "verifikation misslyckades"
#: nscd/connections.c:528
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "föreslagen storlek på tabellen för databas %s är större än den persistenta databasens tabell"
#: nscd/connections.c:538 nscd/connections.c:619
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "kan inte skapa läsbar filidentifierare för \"%s\", ingen mmap"
#: nscd/connections.c:598
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "databas för %s korrupt eller använd av flera samtidigt; ta bort %s manuellt om det behövs och starta om"
#: nscd/connections.c:605
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "kan inte skapa %s; ingen persistent databas används"
#: nscd/connections.c:608
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "kan inte skapa %s; ingen delning möjlig"
#: nscd/connections.c:679
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "kan inte skriva till databasfil %s: %s"
#: nscd/connections.c:713
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:763
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "kan inte öppna uttag (socket): %s"
#: nscd/connections.c:780
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "kan inte ändra uttag (socket) till icke-blockerande: %s"
#: nscd/connections.c:788
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "kan inte sätta uttag (socket) att stängas vid programstart: %s"
#: nscd/connections.c:799
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "kan inte få uttag (socket) att acceptera förbindelser: %s"
#: nscd/connections.c:892
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "ge åtkomst till FD %d, för %s"
#: nscd/connections.c:904
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Kan inte hantera äldre förfrågansversion %d, nuvarande version är %d"
#: nscd/connections.c:954 nscd/connections.c:1007
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "kan inte skriva resultat: %s"
#: nscd/connections.c:1082
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "kunde inte hämta anropandes identitet: %s"
#: nscd/connections.c:1140 nscd/connections.c:1154
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte öppna /proc/slef/cmdline: %s, kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1194
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående UID: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1204
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående GID: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1217
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte byta till föregående arbetskatalog: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1245
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "återstart misslyckades: %s; kopplar ur paranoialäge"
#: nscd/connections.c:1254
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "kan inte byta aktuell katalog to \"/\": %s"
#: nscd/connections.c:1372
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "fattas data vid läsning av begäran: %s"
#: nscd/connections.c:1404
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "nyckellängd i begäran för lång: %d"
#: nscd/connections.c:1417
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "fattas data vid läsning av begäransnyckel: %s"
#: nscd/connections.c:1426
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d) från PID %ld"
#: nscd/connections.c:1431
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: begäran mottagen (Version = %d)"
#: nscd/connections.c:1792
#, c-format
msgid "could only start %d threads; terminating"
msgstr "kunde bara starta %d trådar; avslutar"
#: nscd/connections.c:1840 nscd/connections.c:1841 nscd/connections.c:1858
#: nscd/connections.c:1867 nscd/connections.c:1885 nscd/connections.c:1896
#: nscd/connections.c:1907
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Misslyckades att köra nscd som användare \"%s\""
#: nscd/connections.c:1859
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "första getgrouplist misslyckades"
#: nscd/connections.c:1868
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist misslyckades"
#: nscd/connections.c:1886
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups misslyckades"
#: nscd/grpcache.c:400 nscd/hstcache.c:411 nscd/initgrcache.c:411
#: nscd/pwdcache.c:395
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "ofullständig skrivning i %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:443 nscd/initgrcache.c:77
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i gruppcache!"
#: nscd/grpcache.c:445 nscd/initgrcache.c:79
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i gruppcache!"
#: nscd/grpcache.c:536
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt numeriskt gruppid (gid) \"%s\"!"
#: nscd/mem.c:382
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "frigorde %zu byte i %s cache"
#: nscd/mem.c:511
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "inget mer minne för databas \"%s\""
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Läs konfigurationsdata från NAMN"
#: nscd/nscd.c:99
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Skapa inte barnprocess, visa meddelanden på nuvarande tty"
#: nscd/nscd.c:100
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"
#: nscd/nscd.c:100
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Starta ANTAL trådar"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Shut the server down"
msgstr "Avsluta servern"
#: nscd/nscd.c:102
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Skriv ut nuvarande konfigurationsstatistik"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "TABLE"
msgstr "TABELL"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalidera den angivna cachen"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TABELL,yes"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Använd separat cache för varje användare"
#: nscd/nscd.c:111
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Namntjänst cache-demon"
#: nscd/nscd.c:143 nss/getent.c:858 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "fel antal argument"
#: nscd/nscd.c:153
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "kan inte läsa konfigurationsdata, detta är fatalt"
#: nscd/nscd.c:162
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "kör redan"
#: nscd/nscd.c:177 nscd/nscd.c:232
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "kan inte skapa barnprocess"
#: nscd/nscd.c:240
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "kan inte byta aktuell katalog till \"/\""
#: nscd/nscd.c:248
msgid "Could not create log file"
msgstr "Kunde inte skapa loggfil"
#: nscd/nscd.c:301 nscd/nscd.c:326 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Bara root har tillåtelse att använda denna operation!"
#: nscd/nscd.c:359 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "ofullständing skrivning"
#: nscd/nscd.c:370
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "kan inte läsa ogiltigförklarings-ACK"
#: nscd/nscd.c:376
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "ogiltigförklaring misslyckades"
#: nscd/nscd.c:386
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "säkra tjänster är inte implementerade längre"
#: nscd/nscd_conf.c:55
#, c-format
msgid "database %s is not supported\n"
msgstr "databas \"%s\" stöds ej\n"
#: nscd/nscd_conf.c:106
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Parsfel: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:191
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Användarnamn krävs för \"server-user\"-flaggan"
#: nscd/nscd_conf.c:198
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Användarnamn krävs för \"stat-user\"-flaggan"
#: nscd/nscd_conf.c:242
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "ogiltigt värde för \"reload-count\": %u"
#: nscd/nscd_conf.c:257
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Måste ge värde för \"restart-interval\"-flaggan"
#: nscd/nscd_conf.c:271
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Okänd flagga: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:284
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "kan inte hämta aktuell katalog: %s; kopplar ut paranoialäge"
#: nscd/nscd_conf.c:304
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "maximal filstorlek för \"%s\"-databasen är för liten"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "kan inte skriva statistik: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "ja"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "nej"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Bara root eller %s har tillåtelse att använda denna operation!"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd kör inte!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "kan inte läsa statistikdata"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"nscd konfiguration:\n"
"\n"
"%15d servers felsökningsläge\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus servers körtid\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d nuvarande antal trådar\n"
"%15d maximalt antal trådar\n"
"%15lu antal gånger en klient behövde vänta\n"
"%15s paranoialäge påslagen\n"
"%15lu omstart internt\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache är påslagen\n"
"%15s cache är persistent\n"
"%15s cache är delad\n"
"%15zu föreslagen storlek\n"
"%15zu total datapoolstorlek\n"
"%15zu använd datapoolstorlek\n"
"%15lu livslängd i sekunder för positiva poster\n"
"%15lu livslängd i sekunder för negativa poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-träffar för positiva poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-träffar för negativa poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-missar för positiva poster\n"
"%15<PRIuMAX> cache-missar för negativa poster\n"
"%15lu%% cache träffprocent\n"
"%15zu nuvarande antal värden i cache\n"
"%15zu maximalt antal värden i cache\n"
"%15zu maximal kedjelängd som söks\n"
"%15<PRIuMAX> antal väntan på läslås\n"
"%15<PRIuMAX> antal väntan på skrivlås\n"
"%15<PRIuMAX> antal misslyckade minnesallokeringar\n"
"%15s kontrollera /etc/%s för ändringar\n"
#: nscd/pwdcache.c:438
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Hittar inte \"%s\" i lösenordscache!"
#: nscd/pwdcache.c:440
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Omladdar \"%s\" i lösenordscache!"
#: nscd/pwdcache.c:532
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Ogiltigt numeriskt användarid (uid) \"%s\"!"
#: nscd/selinux.c:151
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Misslyckades med att öppna en förbindelse till undersystemet för granskning (audit): %m"
#: nscd/selinux.c:172
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Misslyckades med att sätta \"keep\"-kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:173 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) misslyckades"
#: nscd/selinux.c:187
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Misslyckades med att initiera borttagning av kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:188
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init misslyckades"
#: nscd/selinux.c:205
msgid "Failed to drop capabilities\n"
msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter\n"
#: nscd/selinux.c:206 nscd/selinux.c:223
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc misslyckades"
#: nscd/selinux.c:222
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Misslyckades med att ta bort kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Misslyckades med att ta bort \"keep\"-kapabiliteter"
#: nscd/selinux.c:247
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Misslyckades med att ta reda på om kärnan stödjer SELinux"
#: nscd/selinux.c:262
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Misslyckades med att starta AVC-tråd"
#: nscd/selinux.c:284
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Misslyckade med att skapa AVC-lås"
#: nscd/selinux.c:324
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Misslyckades med att starta AVC"
#: nscd/selinux.c:326
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) startad"
#: nscd/selinux.c:347
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Kunde inte hämta kontext för uttagsparter (socket peer)"
#: nscd/selinux.c:352
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Kunde inte hämta kontext för nscd"
#: nscd/selinux.c:358
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Kunde inte hämta \"sid\" från kontext"
#: nscd/selinux.c:390
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"SELinux AVC Statistik:\n"
"\n"
"%15u postsökingar\n"
"%15u postträffar\n"
"%15u postmissar\n"
"%15u bortkastade poster\n"
"%15u CAV-sökningar\n"
"%15u CAV-träffar\n"
"%15u CAV-sonderingar\n"
"%15u CAV-missar\n"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "databas [nyckel ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Tjänstekonfiguration som ska användas"
#: nss/getent.c:62
msgid ""
"Get entries from administrative database. For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Hämta poster från den administrativa databasen För felrapporteringsinstruktioner, se:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: nss/getent.c:145 nss/getent.c:394
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Uppräkning stöds inte på %s\n"
#: nss/getent.c:782
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Okänt databasnamn"
#: nss/getent.c:808
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Databaser som stöds:\n"
#: nss/getent.c:868
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Okänd databas: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Konvertera nyckel till gemener"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Skriv inte meddelanden medans databasen byggs"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Skriv ut innehållet i databasen, en post per rad"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Skapa en enkel databas från textuell indata"
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"INFIL UTFIL\n"
"-o UTFIL INFIL\n"
"-u INFIL"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Inget användbart databasbibliotek hittades"
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "kan inte öppna databasfil \"%s\": %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "inkorrekt formaterad fil"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "duplicerad nyckel"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "när databasfilen skrevs"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "problem när \"%s\" lästes"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "när databasen lästes"
#: posix/getconf.c:940
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Användning: %s [-v specifikation] variabelnamn [sökväg]\n"
#: posix/getconf.c:943
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [sökväg]\n"
#: posix/getconf.c:1062
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "okänd specifikation \"%s\""
#: posix/getconf.c:1090
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Kunde inte exekvera %s"
#: posix/getconf.c:1130 posix/getconf.c:1146
msgid "undefined"
msgstr "odefinierad"
#: posix/getconf.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Okänd variabel \"%s\""
#: posix/getopt.c:571 posix/getopt.c:587
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n"
#: posix/getopt.c:620 posix/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n"
#: posix/getopt.c:633 posix/getopt.c:638
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n"
#: posix/getopt.c:681 posix/getopt.c:700 posix/getopt.c:1016
#: posix/getopt.c:1035
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"%s\" behöver ett argument\n"
#: posix/getopt.c:738 posix/getopt.c:741
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n"
#: posix/getopt.c:749 posix/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n"
#: posix/getopt.c:804 posix/getopt.c:807
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
#: posix/getopt.c:813 posix/getopt.c:816
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
#: posix/getopt.c:868 posix/getopt.c:884 posix/getopt.c:1088
#: posix/getopt.c:1106
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
#: posix/getopt.c:937 posix/getopt.c:953
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n"
#: posix/getopt.c:977 posix/getopt.c:995
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n"
#: posix/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Ingen träff"
#: posix/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck"
#: posix/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken"
#: posix/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn"
#: posix/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Avslutande omvänt snedstreck"
#: posix/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ogiltig bakåtreferens"
#: posix/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Obalanserade [ eller [^"
#: posix/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Obalanserade ( eller \\("
#: posix/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Obalanserad \\{"
#: posix/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ogiltigt intervallslut"
#: posix/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Minnet slut"
#: posix/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck"
#: posix/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck"
#: posix/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Reguljärt uttryck för stort"
#: posix/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Obalanserade ) eller \\)"
#: posix/regcomp.c:660
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck"
#: posix/wordexp.c:1798
msgid "parameter null or not set"
msgstr "parameter är tom eller inte satt"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Resolver-fel 0 (inget fel)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Okänd värd"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Uppslagning av värdnamn misslyckades"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Okänt fel hos server"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "Ingen adress associerad med namnet"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Internt fel i namnlösare (resolver)"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Okänt fel hos namnlösare (resolver)"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: rad %d: kan inte ange fler än %d filterdomäner"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: rad %d: listavskiljare följs inte av domän"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: rad %d: förväntade \"on\" eller \"off\", hittade \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: rad %d: okänt kommando \"%s\"\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: rad %d: ignorerar avslutande skräp \"%s\"\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sOkänd signal %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Okänd signal"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Okänt fel "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Okänt fel"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtidssignal %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Okänd signal %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:114
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Fatalt kodningsproblem"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; undre version = %lu, övre version = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
msgid "; why = "
msgstr "; varför = "
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(okänt fel vid äkthetskontroll - %d)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Lyckat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Kan inte koda argumentet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Kan inte avkoda resultatet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Kan inte skicka"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Kan inte ta emot"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tiden löpte ut"
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Inkompatibla versioner av RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Fel vid äkthetskontroll"
#: sunrpc/clnt_perr.c:203
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programmet otillgängligt"
#: sunrpc/clnt_perr.c:207
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Program/version-inkompatibilitet"
#: sunrpc/clnt_perr.c:211
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedur inte tillgänglig"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Server kan inte avkoda argumenten"
#: sunrpc/clnt_perr.c:219
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Fjärrsystemsfel"
#: sunrpc/clnt_perr.c:223
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Okänd värdmaskin"
#: sunrpc/clnt_perr.c:227
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Okänt protokoll"
#: sunrpc/clnt_perr.c:231
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fel i portöversättare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:235
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programmet inte registrerat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:239
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Misslyckades (ospecificerat fel)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (okänd felkod)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:342
msgid "Authentication OK"
msgstr "Äkthetskontroll OK"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Ogiltiga klientreferenser"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Server förkastade kreditiv"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Ogiltig klientverifierare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Server förkastade verifierare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Klientens referenser är för svaga"
#: sunrpc/clnt_perr.c:365
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Ogiltig serververifierare"
#: sunrpc/clnt_perr.c:369
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Misslyckades (ospecificerat fel)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Fatalt fel vid serialisering"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:131
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:139
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:128
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps rpc problem"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Kan inte registrera tjänst"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Kan inte skapa uttag (socket) för utsändnings-rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Kan inte sätta uttagsflaggan (socket option) SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Kan inte skicka utsändningspaket"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problem med poll vid utsändning"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Kan inte ta emot svar på utsändning"
#: sunrpc/rpc_main.c:286
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: utdata skulle skriva över %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:293
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: kan inte öppna %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:305
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: när resultatet %s skrevs: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:340
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "kan inte hitta C preprocessor: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:348
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "kan inte hitta någon C preprocessor (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:417
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med signal %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: C preprocessorn avslutades med slutstatus %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:460
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "otillåten nättyp: \"%s\"\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1122
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: för många \"define\"\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: arglist kodningsfel\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1167
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "fil \"%s\" finns redan och kan bli överskriven\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1212
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Kan inte ange mer än en infil!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Denna implementation stödjer inte \"newstyle\" eller trådsäker kod!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Kan inte ange netid-flaggan tillsammans med inetd-flaggan!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Kan inte ange netid-flaggan utan TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Kan inte ange tabellflaggor med ny stil\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"infil\" är obligatorisk för mallgenereringsflaggor.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Kan inte ha mer än en filgenereringsflagga!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "användning: %s infil\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnamn[=värde]] [-i storlek] [-I [-K sekunder]] [-Y sökväg] infil\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o utfil] [infil]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1448
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nättyp]* [-o utfil] [infil]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n nätid]* [-o utfil] [infil]\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "konstant eller identifierare förväntad"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "otillåtet tecken i fil: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "oavslutad strängkonstant"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "tom teckensträng"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "preprocessorfel"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "program %lu är inte tillgängligt\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "program %lu version %lu är inte tillgängligt\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "program %lu version %lu redo och väntar\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: kan inte kontakta portmapper"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Inga fjärrprogram registrerade.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program vers proto port\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(okänt)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: utsändning misslyckades: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Tyvärr, du är inte root\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Kunde inte ta bort registrering av prog %s version %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Användning: rpcinfo [ -n portnr ] -u värd prognr [ versnr ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n portnr ] -t värd prognr [ versnr ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ värd ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b prognr versnr\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d prognr versnr\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s är en okänd tjänst\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s är en okänd värd\n"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - poll misslyckades"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "kan inte ändra procedurnummer %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "kunde inte skapa en rpc-server\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "kunde inte registrera prog %ld vers %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: minnet slut\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problem att svara till prog %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "aldrig registrerat prog %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problem att skapa tcp-uttag (socket)"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:218
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: minnet slut\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problem att skapa uttag (socket)"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - kan inte anropa getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:152
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudb_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:174
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad är för liten för IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:474
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache redan påslagen"
#: sunrpc/svc_udp.c:480
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:489
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-data"
#: sunrpc/svc_udp.c:497
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: kunde inte allokera cache-fifo"
#: sunrpc/svc_udp.c:532
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: offer hittades inte"
#: sunrpc/svc_udp.c:543
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: offerallokering misslyckades"
#: sunrpc/svc_udp.c:550
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: kunde inte allokera ny rpc-buffert"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problem att skapa AF_UNIX uttag (socket)"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - kan inte anropa getsockname eller listen"
#: sunrpc/svc_unix.c:176
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:215
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: minnet slut\n"
#: sunrpc/xdr.c:566
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
msgstr "xdr_bytes: minnet slut\n"
#: sunrpc/xdr.c:718
msgid "xdr_string: out of memory\n"
msgstr "xdr_string: minnet slut\n"
#: sunrpc/xdr_array.c:106
msgid "xdr_array: out of memory\n"
msgstr "xdr_array: minnet slut\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:156
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: minnet slut\n"
#: sunrpc/xdr_ref.c:86
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: minnet slut\n"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Avringd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Avbruten (SIGINT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Lämnad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Otillåten instruktion"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Spårningsfälla"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Avbruten (SIGABRT)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Aritmetiskt fel"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Dödad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Bussfel"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmenteringsfel"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Brutet rör"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarmklocka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Avslutad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Akut I/O-tillstånd"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoppad (signal)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Återupptagen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Barnprocess avslutad"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoppad (terminalläsning)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoppad (terminalskrivning)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O möjligt"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Alarmklocka - virtuell tid"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringsklocka"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Ändrat fönster"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Användarsignal 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Användarsignal 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Emulatorfälla"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Felaktigt systemanrop"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Stackfel"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Informationsbegäran"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Strömavbrott"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Förlorad resurs"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operationen inte tillåten"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Processen finns inte"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Avbrutet systemanrop"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "In/ut-fel"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Enheten eller adressen finns inte"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Argumentlistan för lång"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Formatfel på körbar fil"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Felaktig filidentifierare"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Inga barnprocesser"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Resursdödläge undveks"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Kan inte allokera minne"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Felaktig adress"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Blockspecialfil krävs"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Enhet eller resurs upptagen"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Filen existerar"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Ogiltig länk över skilda enheter"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Enheten finns inte"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Inte en katalog"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Är en katalog"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Ogiltigt argument"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "För många öppna filer"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "För många öppna filer i systemet"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Kodfil upptagen"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Fil för stor"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "Enheten är full"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Otillåten sökning"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Filsystemet endast läsbart"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "För många länkar"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Numeriskt argument är utanför området"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Resursen tillfälligt otillgänglig"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Operationen skulle blockera"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operationen pågår nu"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Operationen pågår redan"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Meddelandet för långt"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Fel protokolltyp för uttag (socket)"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protokollet inte tillgängligt"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protokollet stöds ej"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Uttagstyp (socket) stöds ej"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationen stöds ej"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Protokollfamiljen stöds ej"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Adressfamiljen stöds inte av protokollet"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Adressen upptagen"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Kan inte tilldela begärd adress"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Nätverket är nere"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Nätverket kan inte nås"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Nätverket tog bort förbindelsen vid omstart"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Förbindelse borttagen av partnern"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Ingen buffertplats tillgänglig"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Transportslutpunkten är redan förbunden"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Transportslutpunkten är inte förbunden"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Destination krävs"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Kan inte skicka efter att transportslutpunkten stängts"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "För många referenser: kan inte skarva"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "Förbindelse vägras"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "För många nivåer av symboliska länkar"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Filnamn för långt"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Värddator är nere"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Ingen väg till värd"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Katalog inte tom"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "För många processer"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "För många användare"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Diskkvot överskriden"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Förlegat NFS-filhandtag"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Är ett fjärrobjekt"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "RPC-struktur dålig"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC-version fel"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC-programmet inte tillgängligt"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC-programversion fel"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC dålig procedur för program"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Inga lås tillgängliga"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Filtyp eller format olämplig"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Behöver äkthetsintygare"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Funktion inte implementerad"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Stöds ej"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operation för bakgrundsprocess olämplig"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Översättaren dog"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Du strulade till det den här gången"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Datorn packade ihop"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Omotiverat fel"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Felaktigt meddelande"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identifierare borttagen"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Flerhopp försöktes"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Inga data tillgängliga"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Länken har brutits"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Inget meddelande av önskad typ"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Stream-resurserna är slut"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Enheten är inte en stream"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Värdet för stort för definierad datatyp"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Protokollfel"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Klockan ringde"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operationen avbruten"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Avbrutet systemanrop borde omstartas"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Kanalnummer utanför giltigt intervall"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivå 2 inte synkroniserad"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivå 3 stannad"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivå 3 omstartad"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Länkantal utanför giltigt område"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Styrprogram för protokoll inte anslutet"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Inga CSI-strukturer tillgängliga"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivå 2 stannad"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Ogiltig växel"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Växeln full"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Ingen anod"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Ogiltig åtkomstkod"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Ogiltig plats"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Fillåsning gav dödläge"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Felaktigt format på typsnittsfil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Maskinen finns inte på nätverket"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Paketet är inte installerat"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Annonseringsfel"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Srmount-fel"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Kommunikationsfel vid sändning"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "RFS-specifikt fel"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Namnet inte unikt i nätverket"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Filidentifierare i felaktigt tillstånd"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Fjärradress ändrades"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Kan inte komma åt ett nödvändigt delat bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Öppnar ett korrupt delat bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr ".lib-sektion i a.out korrupt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Försöker att länka in för många delade bibliotek"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Kan inte köra ett delat bibliotek direkt"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Streams-rörfel"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Strukturen behöver städas"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Inga XENIX-semaforer tillgängliga"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Är av typ namnfil"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "I/O-fel på fjärrmaskin"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Inget medium funnet"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Fel typ på mediet"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Obligatorisk nyckel inte tillgänglig"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Nyckeln har gått ut"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Nyckeln har återkallats"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Nyckeln accepterades inte av tjänsten"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Ägaren dog"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Fel i okänt felsystem: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamilj för värdnamn stöds ej"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Namnuppslagning misslyckades temporärt"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Otillåtet värde för ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family stöds ej"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Minnesallokeringsfel"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adress associerad med värdnamn"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Namn eller tjänst okänd"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype stöds ej"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Systemfel"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Behandling av begäran pågår"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Begäran avbruten"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Begäran inte avbruten"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Alla begäran utförda"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Avbruten av en signal"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametersträng felaktigt kodad"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Signal 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "IOT-fälla"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s är för en okänd maskin %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: kan inte hantera mer än 8 argument\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan inte öppna \"%s\""
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "kan inte läsa huvud från \"%s\""
#: timezone/zdump.c:215
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "saknar alfabetiskt tecken i början"
#: timezone/zdump.c:217
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "har färre än 3 alfabetiska tecken"
#: timezone/zdump.c:219
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "har fler än 6 alfabetiska tecken"
#: timezone/zdump.c:227
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "skiljer sig från POSIX-standard"
#: timezone/zdump.c:233
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: varning: zon \"%s\" förkortning \"%s\": %s\n"
#: timezone/zdump.c:284
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: användning är %s [ --version ] [ -v ] [ -c [startår,}slutår ] zonnamn ...\n"
#: timezone/zdump.c:301
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: flaggan -c har okänt argument %s\n"
#: timezone/zdump.c:392
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Fel vid skrivning till standard ut"
#: timezone/zdump.c:415
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: använder -v på ett system där time_t är ett annat flyttal än \"float\" eller \"double\"\n"
#: timezone/zic.c:371
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Minnet slut: %s\n"
#: timezone/zic.c:430
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", rad %d: %s"
#: timezone/zic.c:433
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regel från \"%s\", rad %d)"
#: timezone/zic.c:445
msgid "warning: "
msgstr "varning: "
#: timezone/zic.c:455
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: användning är %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokaltid ] [ -p posixregler ] \\\n"
"\t[ -d katalog ] [ -L skottsekunder ] [ -y årkontrollprogram ] [ filnamn ... ]\n"
#: timezone/zic.c:503
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -d given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:513
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -l given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:523
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -p given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:533
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -y given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:543
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Flaggan -L given mer än en gång\n"
#: timezone/zic.c:592
msgid "link to link"
msgstr "länk till länk"
#: timezone/zic.c:657
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "hård länk misslyckades, använder symbolisk länk"
#: timezone/zic.c:665
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte länka från %s till %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:774 timezone/zic.c:776
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "samma regel i flera filer"
#: timezone/zic.c:817
msgid "unruly zone"
msgstr "besvärlig zon"
#: timezone/zic.c:824
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s i zon utan regler"
#: timezone/zic.c:845
msgid "standard input"
msgstr "standard in"
#: timezone/zic.c:850
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte öppna %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:861
msgid "line too long"
msgstr "för lång rad"
#: timezone/zic.c:881
msgid "input line of unknown type"
msgstr "inrad av okänd typ"
#: timezone/zic.c:897
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: \"Leap\"-rad i fil %s som inte är skottsekundsfil\n"
#: timezone/zic.c:904 timezone/zic.c:1325 timezone/zic.c:1350
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panik: ogiltigt l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:912
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Fel vid läsning från %s\n"
#: timezone/zic.c:919
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Fel vid stängning av %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:924
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "förväntad fortsättningsrad inte funnen"
#: timezone/zic.c:968
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "24:00 hanteras inte av zic-versioner före 1998"
#: timezone/zic.c:982
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "fel antal fält på \"Rule\"-rad"
#: timezone/zic.c:986
msgid "nameless rule"
msgstr "namnlös regel"
#: timezone/zic.c:991
msgid "invalid saved time"
msgstr "ogiltigt sparad tid"
#: timezone/zic.c:1010
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-rad"
#: timezone/zic.c:1016
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -l är ömsesidigt uteslutande"
#: timezone/zic.c:1024
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "\"Zone %s\"-rad och flaggan -p är ömsesidigt uteslutande"
#: timezone/zic.c:1036
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "dubblerat zonnamn %s (fil \"%s\", rad %d)"
#: timezone/zic.c:1052
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "fel antal fält på \"Zone\"-fortsättningsrad"
#: timezone/zic.c:1092
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "ogiltigt UTC-tillägg"
#: timezone/zic.c:1095
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "ogiltigt förkortningsformat"
#: timezone/zic.c:1122
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "Zon-fortsättningsradens sluttid är inte efter sluttiden på föregående rad"
#: timezone/zic.c:1150
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "fel antal fält på \"Leap\"-rad"
#: timezone/zic.c:1159
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ogiltigt skottår"
#: timezone/zic.c:1174 timezone/zic.c:1280
msgid "invalid month name"
msgstr "ogiltigt månadsnamn"
#: timezone/zic.c:1187 timezone/zic.c:1402 timezone/zic.c:1416
msgid "invalid day of month"
msgstr "ogiltig dag i månaden"
#: timezone/zic.c:1192
msgid "time before zero"
msgstr "tid före noll"
#: timezone/zic.c:1196
msgid "time too small"
msgstr "tid för kort"
#: timezone/zic.c:1200
msgid "time too large"
msgstr "tid för lång"
#: timezone/zic.c:1204 timezone/zic.c:1309
msgid "invalid time of day"
msgstr "ogiltig tid på dagen"
#: timezone/zic.c:1223
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "otillåtet \"CORRECTION\"-fält på \"Leap\"-rad"
#: timezone/zic.c:1228
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "otillåtet \"Rolling/Stationary\"-fält på \"Leap\"-rad"
#: timezone/zic.c:1244
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "fel antal fält på \"Link\"-rad"
#: timezone/zic.c:1248
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "tomt \"FROM\"-fält på \"Link\"-rad"
#: timezone/zic.c:1252
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "tomt \"TO\"-fält på \"Link\"-rad"
#: timezone/zic.c:1329
msgid "invalid starting year"
msgstr "ogiltigt startår"
#: timezone/zic.c:1333
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "startår för litet för att kunna representeras"
#: timezone/zic.c:1335
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "startår för stort för att kunna representeras"
#: timezone/zic.c:1354
msgid "invalid ending year"
msgstr "ogiltigt slutår"
#: timezone/zic.c:1358
msgid "ending year too low to be represented"
msgstr "slutår för litet för att kunna representeras"
#: timezone/zic.c:1360
msgid "ending year too high to be represented"
msgstr "slutår för stort för att kunna representeras"
#: timezone/zic.c:1363
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "startår är större än slutår"
#: timezone/zic.c:1370
msgid "typed single year"
msgstr "satte typ på endast ett år"
#: timezone/zic.c:1407
msgid "invalid weekday name"
msgstr "ogiltigt veckodagsnamn"
#: timezone/zic.c:1521
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte ta bort %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1531
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1598
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Fel vid skrivning till %s\n"
#: timezone/zic.c:1789
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "kan inte avgöra tidszonsförkortning att använda just efter \"until\"-tid"
#: timezone/zic.c:1832
msgid "too many transitions?!"
msgstr "för många övergångar?!"
#: timezone/zic.c:1851
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig isdst"
#: timezone/zic.c:1855
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisstd"
#: timezone/zic.c:1859
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "internt fel - addtype anropad med felaktig ttisgmt"
#: timezone/zic.c:1878
msgid "too many local time types"
msgstr "för många lokala tidstyper"
#: timezone/zic.c:1906
msgid "too many leap seconds"
msgstr "för många skottsekunder"
#: timezone/zic.c:1912
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "upprepat skottsekundstillfälle"
#: timezone/zic.c:1964
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Vilt resultat från kommandokörning"
#: timezone/zic.c:1965
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: kommandot var \"%s\", resultatet blev %d\n"
#: timezone/zic.c:2062
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Ojämnt antal citationstecken"
#: timezone/zic.c:2083 timezone/zic.c:2102
msgid "time overflow"
msgstr "för stort tidsvärde"
#: timezone/zic.c:2149
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "använder 29/2 i icke-skottår"
#: timezone/zic.c:2184
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "regeln går utanför start/slut på månad, fungerar inte på zic-versioner före 2004"
#: timezone/zic.c:2218
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "tidszonsförkortning saknar alfabetiskt tecken i början"
#: timezone/zic.c:2220
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "tidszonsförkortning har fler än 3 alafabetiska tecken"
#: timezone/zic.c:2222
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "tidszonsförkortning har för många alabetiska tecken"
#: timezone/zic.c:2232
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "tidszonsförkortning skiljer sig från POSIX-standarden"
#: timezone/zic.c:2244
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "för många eller för långa tidszonförkortningar"
#: timezone/zic.c:2285
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Kan inte skapa katalog %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2307
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d teckenexpanderades inte korrekt\n"