mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-24 11:41:07 +00:00
04cb913ddf
Update all translations. Update contributions in the manual. Update installation notes with information about newest working tools. Reconfigure using exactly autoconf 2.69. Regenerate INSTALL.
7932 lines
223 KiB
Plaintext
7932 lines
223 KiB
Plaintext
# Brazilian portuguese messages for glibc.
|
|
# Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-01-20 22:14-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ou: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Configura o nome do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Mostra versão do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos "
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
#| "is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n"
|
|
"é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
|
|
"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
|
#: elf/pldd.c:244 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
|
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:969 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:260 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
|
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
|
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n"
|
|
"garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:265 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
|
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada padrão*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta é a primeira definição"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid collation character"
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "Caracter de comparação inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensagem duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensagens duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid character class name"
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid leaping year"
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "ano bissexto inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "linha inválida ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid saved time"
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "tempo gravado inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1209
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensagem não terminada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "encoding for output"
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "codificação para a saída"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE...]"
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "no symbolic name given"
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Information request"
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "Requesição de informação"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(unknown)"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown host"
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Host desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:385 elf/dl-open.c:470
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot write to client"
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "não é possível escrever para o cliente"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:770
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:544
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:77
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "error while reading the input"
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "enquanto lendo entrada"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot write to client"
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "não é possível escrever para o cliente"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:586
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:963
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1010 elf/dl-load.c:2165
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1029 elf/dl-load.c:1570 elf/dl-load.c:1682
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1069
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1076
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1160
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1183
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1202
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1211 elf/dl-load.c:1662
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1232
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1255
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1268
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1284 elf/dl-open.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid exchange"
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "Troca inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1307 elf/dl-load.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot process order specification"
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "não é possível processar specificação de ordem"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1327
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1340
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1570
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File too large"
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "Arquivo muito grande"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1605
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid ending year"
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "ano final inválido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1617
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1619
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1623
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1627
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1630
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1633
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1636
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Internal NIS error"
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1643
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1651
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1667
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2184
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2185
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2188
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Authentication error"
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:818
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:102
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:520
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:542
|
|
msgid "cannot load any more object with static TLS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:599
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:616
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:634
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:212
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:306
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:153
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:933
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:166
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print more messages"
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Mostra mais mensagens"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "not regular file"
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "não é arquivo normal"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Window changed"
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:531
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:90
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
|
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unable to free arguments"
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "não consegui liberar parâmetros"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "não é arquivo normal"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:182
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:190
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:195
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:63
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:67
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:119
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:96
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Seleção de Saída:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "gera gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "falha para carregar dados de símbolos"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "erro fechando entrada `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "enquanto lendo entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificação para o texto original"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificação para a saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informação:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Controle de Saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid character class name"
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE...]"
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "arquivo de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "mostra informações de progresso"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "falha para iniciar o processo de conversão"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "erro fechando arquivo de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
#| "listed with several different names (aliases).\n"
|
|
#| " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
|
|
#| "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
|
|
#| "program.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
|
|
"conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n"
|
|
"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n"
|
|
"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
|
|
" Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n"
|
|
"eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE...]"
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "erro ao inserir na tabela hash"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:178
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "connectar-se ao endereço %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Tentando %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:274
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:306
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:486
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "falha em lstat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "impossível abrir"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:495
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:497
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "dono inválido"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:499
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "permissão de escrita para outros"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:501
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server out of memory"
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Channel number out of range"
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "illegal definition"
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definição ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate set definition"
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "o valor de <mb_cur_max> deve ser maior que o valor de <mb_cur_min>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "illegal encoding given"
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "dada codificação ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "muitos bytes na codificação do caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2626 locale/programs/ld-collate.c:3784
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2162 locale/programs/ld-ctype.c:2913
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2623 locale/programs/ld-collate.c:3977
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2159 locale/programs/ld-ctype.c:2930
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2903
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "illegal names for character range"
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1565
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:465 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2537
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3782
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-identification.c:365
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:551
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:603 locale/programs/ld-collate.c:899
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:912 locale/programs/ld-collate.c:2592
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1891 locale/programs/ld-ctype.c:2149
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2735 locale/programs/ld-ctype.c:2921
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:480 locale/programs/ld-collate.c:506
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:490 locale/programs/ld-collate.c:516
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:789
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:940
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1060 locale/programs/ld-collate.c:1235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1328 locale/programs/ld-ctype.c:1408
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1378 locale/programs/ld-collate.c:3718
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1607
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1683 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1687 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "não há definição de `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1862
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Operation not supported"
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2536
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2747
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3012
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3033
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3080
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3128
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3157
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3267 locale/programs/ld-collate.c:3397
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3348
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3411 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3445 locale/programs/ld-collate.c:3643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3706
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:513
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:528
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:542 locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:571
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:617 locale/programs/ld-ctype.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:629 locale/programs/ld-ctype.c:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1182
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1479 locale/programs/ld-ctype.c:1604
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710 locale/programs/ld-ctype.c:2400
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1507 locale/programs/ld-ctype.c:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1634
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1641
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2001 locale/programs/ld-ctype.c:2052
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2007 locale/programs/ld-ctype.c:2058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2100
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bus error"
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "Erro no barramento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2248
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2422
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2431
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2446
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2460
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2611
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2697 locale/programs/ld-ctype.c:2841
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2792
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate set definition"
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2797
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2819
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2962 locale/programs/ld-ctype.c:3059
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3079 locale/programs/ld-ctype.c:3100
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3121 locale/programs/ld-ctype.c:3142
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3163 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3289
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3331 locale/programs/ld-ctype.c:3356
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2967 locale/programs/ld-ctype.c:3064
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3084 locale/programs/ld-ctype.c:3105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3126 locale/programs/ld-ctype.c:3147
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3168 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3338 locale/programs/ld-ctype.c:3363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3833
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "definição de elemento de comparação duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "lixo no final da linha"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "lixo no final do número"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nome simbólico não terminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informação do Sistema:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Formato de modificação de saída:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "print progress information"
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "mostra informações de progresso"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Pegar informações específicas de localização."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "enquanto preparando saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Arquivos de entrada:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Mostra mais mensagens"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:152
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:157
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compila especificação localizada"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "System's directory for character maps : %s\n"
|
|
#| " repertoire maps: %s\n"
|
|
#| " locale path : %s\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
|
|
" mapas de repertório: %s\n"
|
|
" rota de localização: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to create callback"
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "Impossível criar chamador"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Tentando %s...\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:960
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read repertoire map `%s'"
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:346
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:349
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:352
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:355
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:358
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "no symbolic name given"
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "output file"
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "arquivo de saída"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "não consegui liberar parâmetros"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Sucesso provável"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Provavelmente não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Objeto desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "First/Next chain broken"
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Dono inválido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nome não servidor por este servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Objeto com o mesmo nome existe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Objeto inválido para operação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Malformed Name, or illegal name"
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Impossível criar chamador"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Results Sent to callback proc"
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Resultados enviados para processo chamador"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not Found, no such name"
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nome/entrada não é único"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modificação falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Base de dados para tabela não existe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Entry/Table type mismatch"
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link Points to illegal name"
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Partial Success"
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Sucesso Parcial"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Too Many Attributes"
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Muitos atributos"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Erro no subsistema RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Atributo perdido ou malformado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Erro durante a chamada a processo callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Namespace NIS+ não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operação de modificação falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operação NIS+ falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Impossível criar processo no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "OBJETO FALSO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "SEM OBJETO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRADA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LINK\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVADO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Name : '%s'\n"
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nome : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Servidor Mestre :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Duplicado :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tChave pública: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "nenhum.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Tempo de vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDireitos acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Indicadores de Grupo :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membros do Grupo : \n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Número de Colunas : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separador de caracteres \"%c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Rota de Busca :%s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Colunas :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributos : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDireitos de Acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Dado criptografado\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dados binários\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome do Objeto: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Diretório : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Dono : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Direitos de Acesso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo de Vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Horário de criação : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Horário Mod. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo do Objeto: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Tamanho dados = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Posição : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Número de objetos : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objeto #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Membros não explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Membros não implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr "Membros não recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'."
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Chave no está no mapa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de recurso local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Não foi configurado nome de domínio local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:879
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Base de dados está ocupada"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:882
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:922
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Erro interno de ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domínio não limitado (not bound)"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:972
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:990
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:285 nscd/connections.c:1000
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:331
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:561
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:566
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:576
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Modification failed"
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "Modificação falhou"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:984
|
|
#, c-format
|
|
msgid "register trace file %s for database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1126
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1153
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1158
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1196 nscd/connections.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "problems lendo `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1758
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "key length in request too long: %Zd"
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1781
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1786
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2050 nscd/connections.c:2252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2375
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2383
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2397
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2452 nscd/connections.c:2454 nscd/connections.c:2470
|
|
#: nscd/connections.c:2480 nscd/connections.c:2498 nscd/connections.c:2509
|
|
#: nscd/connections.c:2519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2472
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2481
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "lstat failed"
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "falha em lstat"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2499
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "fstat failed"
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:410
|
|
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "Erro escrevendo em %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:79
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No more records in map database"
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:106
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Encerra o servidor"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TABLE\n"
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TABLE\n"
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Servidor de Cache de Nomes."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1003 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorreto de argumentos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "já está rodando"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open"
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "impossível abrir"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:268
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "escrita incompleta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "impossível ler dados de estatística"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Modification failed"
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "Modificação falhou"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "fstat failed"
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Operation not supported"
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Erro de verificação (parser): %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:169
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd não está rodando!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "impossível ler dados de estatística"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuração nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d nível de debug do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:275
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%s cache:\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%15s cache is enabled\n"
|
|
#| "%15Zd suggested size\n"
|
|
#| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
#| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
#| "%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
#| "%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
#| "%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
#| "%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
#| "%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cache %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache está habilitado\n"
|
|
"%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld segundos de vida para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld hits do cache para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld hits do cache para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld%% quantidade de hits no cache\n"
|
|
"%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "fstat failed"
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:255
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:270
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:292
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to create callback"
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Impossível criar chamador"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:332
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:334
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:369
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:376
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:391
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:396
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:402
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "base de dados [chave ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Operation not supported"
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#: nss/getent.c:917
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:947
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n"
|
|
"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
|
|
"-u ARQUIVO-ENTRADA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot register service"
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:560
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "chave duplicada"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problems lendo `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "while writing database file"
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "while writing database file"
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variável não reconhecida `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
|
#: posix/getopt.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:140
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Não confere"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:146
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de comparação inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:152
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra final"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência anterior inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ou [^ descasados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:161
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( descasados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:164
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ descasado"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:167
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Intervalo final inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:173
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:176
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:179
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:182
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito longa"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:185
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) descasados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:685
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Não há expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1844
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host desconhecido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Falha na procura do nome de host"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Erro interno do resolvedor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "preprocessor error"
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Erro de pré-processador"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Internal NIS error"
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "time overflow"
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "estouro de tempo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Objeto inválido para operação"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link number out of range"
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid argument"
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Filho finalizado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Filho finalizado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No data available"
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Não há dados disponíveis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remote I/O error"
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remota"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RPC program not available"
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Programa RPC não disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Device not configured"
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo não configurado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Erro desconhecido "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server out of memory"
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "; why = "
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "; porque = "
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sucesso"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: impossível codificar argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Impossível enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Impossível receber"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Host desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa não registrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autenticação OK"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credencial de cliente inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Servidor rejeitou credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificador de cliente inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Servidor rejeitou verificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificador de servidor inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falha (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização."
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problema em select para broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unable to open "
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível abrir "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: while writing output: "
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal nettype :'%s'\n"
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: muitas definições\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Give this help list"
|
|
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
|
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Print program version"
|
|
msgid "--version\tprint program version\n"
|
|
msgstr "Mostra versão do programa"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "identificador ou constante esperado"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "cadeia de caractere vazia"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "Erro de pré-processador"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Não há programas remotos registrados.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " programa versão protocolo porta\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - select falhou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nunca registrado prog %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache já ativado"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: vítima não localizada"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Desconexão"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro no barramento"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe quebrado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarme de tempo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condição urgente de E/S"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Filho finalizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saída tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "possível E/S"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual expirado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado para profiling"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "trap EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Falha de pilha"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Requesição de informação"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falha de energia"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Processo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No such device"
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Erro no formato exec"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Não há processos filhos"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Evitado deadlock de recurso"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Endereço inválido"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Link entre dispositivos inválido"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Não é um diretório"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "É um diretório"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Muitos arquivos abertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Área de texto ocupada"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Arquivo muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Muitos links"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operation causaria bloqueio"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operação agora em progresso"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operação já em progresso"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensagem muito longa"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo não disponível"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo socket não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Família de protocolo não suportada"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Endereço já em uso"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "A rede não responde"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "A rede está fora de alcance"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "A rede desconectou-se ao resetar"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Término de conexão causada por software"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Endereço de destino requerido"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexão recusada"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nome de arquivo muito longo"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Host está desligado"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Não há rota para o host"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Diretório não vazio"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Muitos processos"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Muitos usuários"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Cota de disco excedida"
|
|
|
|
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objeto é remoto"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "Estrutura RPC inválida"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versão RPC incorreta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC não disponível"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Não há locks disponíveis"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "É necessário um autenticador"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Função não implementada"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Protocol not supported"
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Tradutor morto"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Você realmente o destruiu desta vez"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "O computador comprou a fazenda"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erro gratuito"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mensagem inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificador removido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Tentativa de Multihop"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Não há dados disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Link foi cortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Sem recursos de streams"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Dispositivo não é um stream"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not permitted"
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nível 3 parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nível 3 resetado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Driver de protocolo não anexado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Parada de sistema nível 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Troca inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de requisição inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Troca completa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Sem anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de requisição inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Slot inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo fonte inválido "
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "A maquina não está na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacote não instalado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Erro de aviso"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erro de Srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erro de communicação ao enviar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erro específico de RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "O nome não é único na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Endereço remoto alterado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "seção .lib corrompida em a.out"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erro de pipe streams"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remota"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Mídia não encontrada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de mídia incorreta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cache expired"
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link has been severed"
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Link foi cortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not permitted"
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation already in progress"
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Operação já em progresso"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Request arguments bad"
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid request code"
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Código de requisição inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interrupted system call"
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:282
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:284
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:286
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:294
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgid "\"%s\", line %d: "
|
|
msgstr "\"%s\", linha %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
#| "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n"
|
|
"\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:505
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:611
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:678
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro lendo %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgid "link failed, copy used"
|
|
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:845
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona sem regras"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s em uma zona sem regras"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:872
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada padrão"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:888
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linha muito longa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:908
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:951
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "linha de continuação não foi localizada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "estouro de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:997
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1008
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1012
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "regra sem nome"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1017
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "tempo gravado inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1066
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "deslocamento UTC inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1106
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviação inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1135
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1161
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1170
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "ano bissexto inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "dia do mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1208
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File too large"
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "Arquivo muito grande"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora do dia inválida"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1235
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1240
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1259
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1263
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1267
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "campo TO em branco na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1343
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "ano inicial inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1365
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "ano final inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1369
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "ano inicial maior que ano final"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1376
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "digitado ano simples"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1411
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nome de dia de semana inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1530
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2143
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2329
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "muitos tipos de tempo local"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2423
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2427
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2431
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link number out of range"
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2478
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "excessivos ajustes em segundos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2484
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "ajuste repetido em segundo momento"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2534
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2626
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número ímpar de aspas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2703
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "use 2/29 em ano não bissexto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2738
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2769
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2771
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2773
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2783
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2789
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " no"
|
|
#~ msgstr " não"
|
|
|
|
#~ msgid " yes"
|
|
#~ msgstr " sim"
|
|
|
|
#~ msgid " done\n"
|
|
#~ msgstr " feito\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
|
#~ msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CDS"
|
|
#~ msgstr "CDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
#~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
#~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..."
|
|
|
|
#~ msgid "DNANS"
|
|
#~ msgstr "DNANS"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
#~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
#~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!"
|
|
|
|
#~ msgid "IOT trap"
|
|
#~ msgstr "trap IOT"
|
|
|
|
#~ msgid "IVY"
|
|
#~ msgstr "IVY"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SUNYP"
|
|
#~ msgstr "SUNYP"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 0"
|
|
#~ msgstr "Sinal 0"
|
|
|
|
#~ msgid "X500"
|
|
#~ msgstr "X500"
|
|
|
|
#~ msgid "XCHS"
|
|
#~ msgstr "XCHS"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
#~ msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
#~ msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'"
|
|
|
|
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
#~ msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer overflow"
|
|
#~ msgstr "estouro de buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
#~ msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
#~ msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer"
|
|
|
|
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
#~ msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
|
|
|
|
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
#~ msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
|
|
|
|
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
#~ msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
#~ msgstr "nome de caracter duplicado `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
#~ msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início "
|
|
|
|
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
#~ msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash"
|
|
|
|
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
#~ msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
|
#~ msgstr "constante de caracteres ilegal na string"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal collation element"
|
|
#~ msgstr "elemento de comparação ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
|
#~ msgstr "arquivo formatado incorretamente"
|
|
|
|
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
#~ msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
#~ msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
#~ msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted\n"
|
|
#~ msgstr "memória esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
|
#~ msgstr "codificação original nem destino especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
|
#~ msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma"
|
|
|
|
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
#~ msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'"
|
|
|
|
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
|
#~ msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir"
|
|
|
|
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
|
#~ msgstr "codificação original não especificada usando `-f'"
|
|
|
|
#~ msgid "standard output"
|
|
#~ msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
|
#~ msgstr "ano inicial muito alto para ser representado"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
|
#~ msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
#~ msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale"
|
|
|
|
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
|
#~ msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'"
|
|
|
|
#~ msgid "time before zero"
|
|
#~ msgstr "tempo menor que zero"
|
|
|
|
#~ msgid "too many character classes defined"
|
|
#~ msgstr "muitas classes de caracteres definidas"
|
|
|
|
#~ msgid "too many transitions?!"
|
|
#~ msgstr "muitas transições?!"
|
|
|
|
#~ msgid "too many weights"
|
|
#~ msgstr "muitos pesos"
|
|
|
|
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
#~ msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
#~ msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown collation directive"
|
|
#~ msgstr "diretiva de comparação desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated weight name"
|
|
#~ msgstr "nome do peso não terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
#~ msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4"
|
|
|
|
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
|
#~ msgstr "enquanto aceitando conecção: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
|
#~ msgstr "enquanto alocando entrada de cache"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
|
#~ msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating key copy"
|
|
#~ msgstr "enquanto alocando chave cópia"
|
|
|
|
#~ msgid "while reading database"
|
|
#~ msgstr "enquanto lendo database"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n"
|