mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-23 11:20:07 +00:00
7991 lines
225 KiB
Plaintext
7991 lines
225 KiB
Plaintext
# Brazilian portuguese messages for glibc.
|
|
# Copyright © 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Fabio Dorival Victorelli <fabio@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Márcio Macedo <marciom@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Arnaldo Carvalho de Mello <acme@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Sandro Nunes Henrique <sandro@conectiva.com.br>, 1998.
|
|
# Rodrigo Stulzer Lopes <rodrigo@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-07-31 00:10-0400\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-06-29 18:07-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Rodrigo Parra Novo <rodarvus@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language: pt_BR\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parâmetro requer um valor"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ou: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPÇÃO...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Reporte erros (bugs) para %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Retorna uma mensagem de uso curta"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Configura o nome do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Pendurar por SEG segundos (o padrão é 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Mostra versão do programa"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Versão desconhecida!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) Opção deveria ter sido reconhecida!?"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sAssertiva `%s' falhou.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Cria arquivo NOME com cabeçalho C contendo definições de símbolos "
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Não usar catálogo existente, forçar novo arquivo de saída"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Escreve a saída para o arquivo NOME"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
#| "is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gera catálogo de mensagens.\\vSe ARQUIVO-DE-ENTRADA é -, a entrada é lidada entrada padrão. Se ARQUIVO-DE-SAÍDA\n"
|
|
"é -, a saída é escrita para a saída padrão.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA]...\n"
|
|
"[ARQUIVO-SAÍDA [ARQUIVO-ENTRADA...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:307
|
|
#: elf/pldd.c:252 elf/sln.c:85 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:408
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:277
|
|
#: locale/programs/localedef.c:376 login/programs/pt_chown.c:88
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:973 nss/makedb.c:369
|
|
#: posix/getconf.c:486 sunrpc/rpcinfo.c:691
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:323 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:268 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:425 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:294 locale/programs/localedef.c:402
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:71
|
|
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:385
|
|
#: posix/getconf.c:468 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Este é um software free; leia os fontes para condicões de cópia. Não existe\n"
|
|
"garantia; nem para comércio ou adequacão para propóstios particulares.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:328 elf/pldd.c:273 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:430
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:299
|
|
#: locale/programs/localedef.c:407 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:91 nss/makedb.c:390
|
|
#: posix/getconf.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrada padrão*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:293
|
|
#: nss/makedb.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "número de conjunto ilegal"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "esta é a primeira definição"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid collation character"
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "Caracter de comparação inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "número de mensagem duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificador de mensagens duplicado"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid character class name"
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid leaping year"
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "ano bissexto inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "linha inválida ignorada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid saved time"
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "tempo gravado inválido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1209
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "mensagem não terminada"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "enquanto abrindo antigo arquivo de catálogo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "encoding for output"
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "codificação para a saída"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE...]"
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "no symbolic name given"
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, fuzzy, sh-format
|
|
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Information request"
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "Requesição de informação"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid month name"
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:69
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "(unknown)"
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown host"
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Host desconhecido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:140
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:157 elf/ldconfig.c:1340
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:175 elf/cache.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:222 elf/cache.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:426
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:434 elf/cache.c:444 elf/cache.c:448 elf/cache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/cache.c:463
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:396 elf/dl-open.c:478
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot write to client"
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "não é possível escrever para o cliente"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:816
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:504 elf/dl-deps.c:564
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:544
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:77
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-error.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "error while reading the input"
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "enquanto lendo entrada"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:94
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:207
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:236
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:184 elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot write to client"
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "não é possível escrever para o cliente"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:410
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:495 elf/dl-load.c:611 elf/dl-load.c:694 elf/dl-load.c:813
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:586
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:680
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:885
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:962
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot open zero fill device"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1009 elf/dl-load.c:2159
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1028 elf/dl-load.c:1568 elf/dl-load.c:1680
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1068
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1075
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1159
|
|
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot handle TLS data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1201
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1210 elf/dl-load.c:1660
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1231
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1254
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1267
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1283 elf/dl-open.c:195
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid exchange"
|
|
msgid "invalid caller"
|
|
msgstr "Troca inválida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1306 elf/dl-load.h:130
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot process order specification"
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "não é possível processar specificação de ordem"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1326
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1339
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1568
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File too large"
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "Arquivo muito grande"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1603
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid ending year"
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "ano final inválido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1615
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1617
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1621
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1625
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1628
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1631
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1634
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Internal NIS error"
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1641
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1649
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1665
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2178
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2179
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2182
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:845
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Authentication error"
|
|
msgid "relocation error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:872
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:102
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:528
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:592
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:609
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:633
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "modo inválido para dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:121
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:206
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:292
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:323
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:153
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usado em código não dinamicamente carregado"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:934
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:166
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:296
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:141
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:142
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print more messages"
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Mostra mais mensagens"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:144
|
|
msgid "Don't generate links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:145
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:146
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:147
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:148
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:149
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "not regular file"
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "não é arquivo normal"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:488
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:523
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:529
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Window changed"
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:531
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:602 elf/ldconfig.c:775 elf/ldconfig.c:834 elf/ldconfig.c:868
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:701
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:793 elf/ldconfig.c:855 elf/readlib.c:97
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:985
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1094
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1160
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1173 elf/ldconfig.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1213 locale/programs/xmalloc.c:64 malloc/obstack.c:416
|
|
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:441 posix/getconf.c:661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memória esgotada"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1360
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório locale `%s'"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Tente `%s --help' ou `%s --usage' para mais informações.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "unable to free arguments"
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "não consegui liberar parâmetros"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Arquivo ou diretório não encontrado"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:492
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "não é arquivo normal"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:182
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:190
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:195
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:105
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:110
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:135
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:147
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:197
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:209
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:64
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:68
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:120
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:152
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:179
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:103
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "não é possível ler atributos do arquivo `%s': %s"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:84
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:109
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: opção ilegal -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sln.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:207 elf/sln.c:216
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar um link de %s para %s: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Parâmetros obrigatórios ou opcionais para opções longas são também obrigatórios ou opcionais para qualquer opção curta correspondente."
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Escrito por %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Seleção de Saída:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "mostra lista de número de rotas e seu número de uso"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "gera perfil com contadores e `ticks'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "gera gráfico de chamadas"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Lê e mostra perfil de dados do objeto compartilhado"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Reabertura de objeto compartilhado `%s' falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "mapeamento da tabela de cadeias do cabeçalho da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de entrada `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "mapeamento dos cabeçalhos da seção falhou"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** O arquivo `%s' está sem símbolos (stripped): a análise detalhada é impossível\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "falha para carregar dados de símbolos"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "impossível carregar perfis de dados"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data de dados de perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "arquivo de dados de perfil `%s' não coincide com objetos compartilhados `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "falha para mapear (mmap) o arquivo de dados do perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "erro fechando arquivo de dados de perfil"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' não é o arquivo deperfil de dados correto para `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "erro fechando entrada `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:539
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "caractere incompleto ou mudança de seqüencia no final do buffer"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:582
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:618
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "enquanto lendo entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:600
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "incapaz de alocar espaço para entrada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Especificação de formato de Entrada/Saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "codificação para o texto original"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "codificação para a saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informação:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "lista todas as coleções de caracteres codificados"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Controle de Saída:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid character class name"
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122 locale/programs/localedef.c:124
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126 locale/programs/localedef.c:147
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE...]"
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "arquivo de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "mostra informações de progresso"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Converte codificação dos arquivos dados de uma codificação para outra."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:233
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:245
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:249
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "conversão de `%s' para `%s' não é suportada"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "falha para iniciar o processo de conversão"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "erro fechando arquivo de saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "a conversão parou devido a problemas de escrita na saída"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "sequência de entrada ilegal na posição %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "erro interno (descritor ilegal)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "erro iconv() desconhecido: %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:791
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
#| "listed with several different names (aliases).\n"
|
|
#| " Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
|
|
#| "they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
|
|
#| "program.\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| " "
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"A lista seguinte contém todos os conjuntos de codificação de caracteres \n"
|
|
"conhecidos. Isto não quer dizer necessáriamente que todas as combinações\n"
|
|
"destes nomes podem ser utilizadas nos parâmetros FROM e TO. Um conjunto\n"
|
|
"de caracteres pode ser listado com vários nomes diferentes (apelidos).\n"
|
|
" Alguns destes nomes não strings simples mas sim, expressões regulares, e\n"
|
|
"eles combinam com uma variedade de nomes que podem ser dados como parâmetrosao programa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "[FILE...]"
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[ARQUIVO...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341 locale/programs/localedef.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nenhum arquivo de saída foi produzido porque avisos foram emitidos"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "erro ao inserir na tabela hash"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1239
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:163
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:178
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Todas as portas em uso\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "connectar-se ao endereço %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Tentando %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:274
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:306
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: falha de protocolo na configuração do circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:490
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "falha em lstat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:497
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "impossível abrir"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:499
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:501
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "dono inválido"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:503
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "permissão de escrita para outros"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:505
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "vinculo (hard linked) em algúm lugar"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server out of memory"
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:184
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erro: arquivo .netrc é legível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:185
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Remova senha ou torne arquivo não-legível por outros."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Palavra-chave em .netrc desconhecida %s"
|
|
|
|
#: libidn/nfkc.c:463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Channel number out of range"
|
|
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
|
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler diretório de mapa de caracter `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo default de mapa de caracter `%s' não localizado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve ser maior que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe em prolog: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:358
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "illegal definition"
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definição ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:175
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "argumento inválido"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:403
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate set definition"
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:410
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:422
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "o valor de <mb_cur_max> deve ser maior que o valor de <mb_cur_min>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para <%s> deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:471
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
|
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
|
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
|
#: locale/programs/charmap.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
|
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "illegal encoding given"
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "dada codificação ilegal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:562
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "poucos bytes na codificação do caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:564
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "muitos bytes na codificação do caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
|
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado para fim do intervalo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:528
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3793
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2128 locale/programs/ld-ctype.c:2840
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:368
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:215 locale/programs/ld-messages.c:298
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:740 locale/programs/ld-name.c:264
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:326 locale/programs/ld-paper.c:214
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:278 locale/programs/ld-time.c:943
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:643
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "apenas definições de WIDTH são permitidas em seguida à definição de CHARMAP"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:544
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3986
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2125 locale/programs/ld-ctype.c:2857
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:384
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:231 locale/programs/ld-messages.c:314
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:756 locale/programs/ld-name.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:342 locale/programs/ld-paper.c:230
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:294 locale/programs/ld-time.c:959
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1000 locale/programs/repertoire.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fim de arquivo prematuro"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:2912
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "illegal names for character range"
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "o limite inferior do intervalo é maior que o limite superior"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1566
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:431 locale/programs/ld-identification.c:133
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:193 locale/programs/ld-name.c:94
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:205
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:249 locale/programs/ld-monetary.c:265
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:277 locale/programs/ld-name.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:511 locale/programs/ld-ctype.c:2489
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:280
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:198 locale/programs/ld-messages.c:267
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:495 locale/programs/ld-monetary.c:530
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:571 locale/programs/ld-name.c:237
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:218 locale/programs/ld-paper.c:197
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:253 locale/programs/ld-time.c:848
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:440 locale/programs/ld-address.c:478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:284 locale/programs/ld-messages.c:277
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:499 locale/programs/ld-monetary.c:534
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:241 locale/programs/ld-numeric.c:222
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:257 locale/programs/ld-time.c:742
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:811 locale/programs/ld-time.c:853
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "caracter desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:525 locale/programs/ld-collate.c:3791
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2837 locale/programs/ld-identification.c:365
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:212 locale/programs/ld-messages.c:296
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:738 locale/programs/ld-name.c:262
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:324 locale/programs/ld-paper.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:941
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:535 locale/programs/ld-collate.c:552
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:604 locale/programs/ld-collate.c:900
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:913 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3976
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1857 locale/programs/ld-ctype.c:2115
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2687 locale/programs/ld-ctype.c:2848
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:375
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:305
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-name.c:271
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:333 locale/programs/ld-paper.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:285 locale/programs/ld-time.c:950
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "as ordens de classificação `forward' e `backward' são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:491 locale/programs/ld-collate.c:517
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:533
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:790
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "nome do peso vazio: linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:941
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1061 locale/programs/ld-collate.c:1236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1329 locale/programs/ld-ctype.c:1374
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> são nomes ilegais para faixa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1379 locale/programs/ld-collate.c:3727
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1388
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1688 locale/programs/ld-collate.c:1794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "não há definição de `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3915
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Operation not supported"
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2720
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2756
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3021
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de conversão de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3051
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3089
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3137
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3166
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3276 locale/programs/ld-collate.c:3406
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "especificação de peso para símbolo de comparação não faz sentido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3368
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3420 locale/programs/ld-collate.c:3781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3454 locale/programs/ld-collate.c:3652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3948
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:450
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:479
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:494
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:508 locale/programs/ld-ctype.c:566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "erro interno em %s, linha %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "caracter %s'%s' na classe `%s' não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:583 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> caracter não está na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:595 locale/programs/ld-ctype.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "<SP> caracter não deve estar na classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "caracter <SP> não definido no mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "classe de caracter `%s' já definida"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "limite de implementacão: não são permitidas mais que %d classes de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limite de implementacão: não são permitidos mais que %d mapas de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1445 locale/programs/ld-ctype.c:1570
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1676 locale/programs/ld-ctype.c:2352
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1473 locale/programs/ld-ctype.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1600
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1607
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1967 locale/programs/ld-ctype.c:2018
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1973 locale/programs/ld-ctype.c:2024
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Bus error"
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "Erro no barramento"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2199
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de uma nova classe de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2214
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "erro de sintaxe na definição de um novo mapa de caracteres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2374
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2383
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2398
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2412
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2563
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definição para caracter duplicada `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2649 locale/programs/ld-ctype.c:2793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2744
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate set definition"
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "definição de conjunto duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2749
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2889 locale/programs/ld-ctype.c:2986
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3006 locale/programs/ld-ctype.c:3027
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3069
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3090 locale/programs/ld-ctype.c:3130
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3151 locale/programs/ld-ctype.c:3216
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3258 locale/programs/ld-ctype.c:3283
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "caracter `%s' não definido enquanto necessário como valor default"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2894 locale/programs/ld-ctype.c:2991
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3011 locale/programs/ld-ctype.c:3032
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3053 locale/programs/ld-ctype.c:3074
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3095 locale/programs/ld-ctype.c:3135
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3156 locale/programs/ld-ctype.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3265 locale/programs/ld-ctype.c:3290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:351
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "definição de elemento de comparação duplicada"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "campo `%s' na categoria `%s' não definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:255 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "valor para campo `%s', categoria `%s', não deve ser uma string vazia"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "não há expressão regular correta para campo `%s', categoria `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' possui tamanho errado"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:236
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "o valor do campo `int_curr_symbol' na categoria `LC_MONETARY' não corresponde a um nome válido na ISO 4217"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "valor para %s deve ser um inteiro"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:541 locale/programs/ld-numeric.c:229
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:638 locale/programs/ld-numeric.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "`-1' deve ser o último registro no `%s' campo na `%s' categoria"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:660 locale/programs/ld-numeric.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:706
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é '+'nem '_'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "flag de direção na string %d no campo `era', categoria `%s', não é um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "número ilegal para offset na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "lixo no final do valor do deslocamento na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "data de início ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "lixo no final da data de início na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "data inicial é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "data de parada ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "lixo no final da data de parada na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "nome era ausente na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "formato era ausente na string %d no campo `era', categoria`%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "os valores para o campo `%s' na categoria `%s' devem ser menores que 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:771
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "lixo no final da linha"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "lixo no final do número"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "lixo no final da especificação do código de caracter"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nome simbólico não terminado"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "sequência de escape ilegal no final da string"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:669
|
|
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:816
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:837
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "símbolo desconhecido `%.*s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informação do Sistema:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Escreve nomes das localizações (locales) disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Escreve nomes dos mapas de caracteres (charmaps) disponíveis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Formato de modificação de saída:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Escreve nomes das categorias selecionadasd"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:79
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Escreve nomes das palavras-chave selecionadas"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:80
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "print progress information"
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "mostra informações de progresso"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Pegar informações específicas de localização."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:88
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:192
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:207
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:223
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
|
msgstr "não é possível inserir na tabela de resultados"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "enquanto preparando saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Arquivos de entrada:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definido en ARQUIVO"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definições fonte são encontrada no ARQUIVO"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:127
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "ARQUIVO contém mapas de nomes simbólicos para valores UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Cria saída mesmo que mensagens de aviso forem produzidas"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Create old-style tables"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Se extremamente compatível com o POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:136
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Suprime avisos e mensagens de informação"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Mostra mais mensagens"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:152
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:157
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compila especificação localizada"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:235
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATAL: sistema não define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:260 locale/programs/localedef.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:614 locale/programs/localedef.c:634
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de definição locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "não é possível escrever arquivo de saída para `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "System's directory for character maps : %s\n"
|
|
#| " repertoire maps: %s\n"
|
|
#| " locale path : %s\n"
|
|
#| "%s"
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Diretório do sistema para mapas de caracteres: %s\n"
|
|
" mapas de repertório: %s\n"
|
|
" rota de localização: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:588
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unable to create callback"
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "Impossível criar chamador"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read from client"
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "não é possível ler do cliente"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "mapa de caracteres `%s' já definido"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapa de caracter `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Tentando %s...\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1376
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "diretiva desconhecida `%s': linha ignorada"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1448
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1512
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo locale `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argumento para `%s' deve ser um caracter simples"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "erro de sintaxe: não está dentro de uma definição de seção locale"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "falha ao escrever dados para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:920
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída `%s' para categoria `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:956
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "esperado argumento tipo string para `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:960
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "nehuma outra palavra-chave deve ser especificada quando `copy' é usado"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:993
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' definição não termina com `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "erro de sintaxe no mapa de repertório: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "Valores <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> não entrados"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read repertoire map `%s'"
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "não é possível ler mapa de repertório `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "arquivo de mapas `%s' não foi localizado"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:346
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "a memória está consistente, problemas na biblioteca\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:349
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memória sobrescrita antes do bloco alocado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:352
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memória sobrescrita após o fim do bloco allocado\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:355
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "bloco liberado duas vezes\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:358
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status inválido, biblioteca está com problemas\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "no symbolic name given"
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "nenhum nome simbólico dado"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "output file"
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "arquivo de saída"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "não consegui liberar parâmetros"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:831 nis/ypclnt.c:919 posix/regcomp.c:137
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Sucesso provável"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Provavelmente não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Servidores NIS+ fora do alcance"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Objeto desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Servidor ocupado, tente novamente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de sistema"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "First/Next chain broken"
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Primeira/próxima corrente quebrada"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:876 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permissão negada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Dono inválido"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nome não servidor por este servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Objeto com o mesmo nome existe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Não é um servidor mestre para este domínio"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Objeto inválido para operação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Malformed Name, or illegal name"
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nome malformado ou ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Impossível criar chamador"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Results Sent to callback proc"
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Resultados enviados para processo chamador"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Not Found, no such name"
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Não encontrado, nome inexistente"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nome/entrada não é único"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modificação falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Base de dados para tabela não existe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Entry/Table type mismatch"
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Tipo de entrada/tabela incompatíveis"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link Points to illegal name"
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Vínculo aponta para nome ilegal"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Partial Success"
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Sucesso Parcial"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Too Many Attributes"
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Muitos atributos"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Erro no subsistema RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Atributo perdido ou malformado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Objeto nomeado não é pesquisável"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Erro durante a chamada a processo callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Namespace NIS+ não encontrado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tipo ilegal de objeto para a operação"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Objeto passado não é o mesmo objeto no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operação de modificação falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Pergunta ilegal para tabela nominada"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Tentativa de remoção de uma tabela que não está vazia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Erro acessando arquivo inicial do NIS+. O NIS+ está instalado?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Resincronismo total necessário para o diretório"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operação NIS+ falhou"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Serviço NIS+ está indisponível ou não está instalado"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Sim, 42 é o sentido da vida"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Impossível autenticar servidor NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Impossível autenticar cliente NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Impossível criar processo no servidor"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Servidor Mestre ocupado, descarregamento completo (dump) remarcado."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrada LOCAL para UID %d no diretório %s não é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "DESCONHECIDO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:109
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "OBJETO FALSO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:112
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "SEM OBJETO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:115
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "DIRETÓRIO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:118
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:121
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:124
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRADA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:127
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LINK\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:130
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVADO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:133
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Objeto desconhecido)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:167
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Name : '%s'\n"
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nome : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Servidor Mestre :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:175
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Duplicado :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tChave pública: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "nenhum.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Desconhecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tEndereço universal (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:228
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Tempo de vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:230
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Direitos de Acesso padrão :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDireitos acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Indicadores de Grupo :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:257
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membros do Grupo : \n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo de Tabela : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Número de Colunas : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separador de caracteres \"%c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Rota de Busca :%s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Colunas :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:278
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtributos : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:280
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDireitos de Acesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:290
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo de Objeto Vinculado (linked) : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Vinculado (linked) para : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tEntrada de dados de tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:308
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Dado criptografado\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:310
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dados binários\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome do Objeto: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Diretório : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Dono : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Direitos de Acesso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo de Vida : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Horário de criação : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Horário Mod. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo do Objeto: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Tamanho dados = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Posição : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Número de objetos : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objeto #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Entrada de Grupo para grupo \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Membros não explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Membros não implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr "Membros não recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros explícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não explícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Não-membros implícitos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não implícitos\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Membros recursivos:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr "Não-membros não recursivos\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrada DES para nome de rede (netname) %s não é única\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
|
msgstr "netname2user: lista de id do grupo perdida em `%s'."
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: entrada DES para %s no diretório %s não é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
|
|
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: nome principal `%s' muito longo"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user: entrada LOCAL para %s no diretório %s não é única"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: não deve possuir uid 0"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:834
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:837
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Falha RPC na operação NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:840
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Não posso executar bind com o servidor deste domínio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Mapa não encontrado no domínio do servidor"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:846
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Chave no está no mapa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:849
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:852
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha na alocação de recurso local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:855
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:858
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o portmapper"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:861
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:864
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Não foi possível comunicar-se com o ypserv"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:867
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Não foi configurado nome de domínio local"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:870
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Base de dados de mapas NIS está ruim"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:873
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Versões cliente/servidor NIS não conferem - não é possível oferecer serviço"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:879
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Base de dados está ocupada"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:882
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Código de erro NIS desconhecido"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:922
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Erro interno de ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domínio não limitado (not bound)"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de recursos do sistema"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:972
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: não é possível converter host para netname\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:990
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: não é possível obter o endereço do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:83 nscd/hstcache.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:85 nscd/hstcache.c:487
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:553
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:561
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:566
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:576
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:593
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Modification failed"
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "Modificação falhou"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:618 nscd/connections.c:702
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:634
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:688
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:691
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "não é possivel criar descritores internos"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:762
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:801
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:850
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "não é possível abrir soquete: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:870 nscd/connections.c:934
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
|
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878 nscd/connections.c:944
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
|
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:891
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "impossível habilitar soquete para aceitar conecções: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:973
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1022
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1032
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "impossível lidar com requisições de versões antigas %d; a versão atual é %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1195
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1233 nscd/connections.c:1286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever resultado: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "problems lendo `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1795
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "key length in request too long: %Zd"
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "tamanho de chave na requisição muito longa: %Zd"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "falha na leitura lendo chave de requisição: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1818
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: requisição recebida (Versão = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1968
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1976 nscd/connections.c:2018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1991
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2015
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2041
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2053
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "falha no carregamento do objeto compartilhado `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2247 nscd/connections.c:2428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2543
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2551
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2565
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2620 nscd/connections.c:2622 nscd/connections.c:2638
|
|
#: nscd/connections.c:2648 nscd/connections.c:2666 nscd/connections.c:2677
|
|
#: nscd/connections.c:2687
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2640
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2649
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "lstat failed"
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "falha em lstat"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2667
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "fstat failed"
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:405 nscd/hstcache.c:432 nscd/initgrcache.c:411
|
|
#: nscd/pwdcache.c:383 nscd/servicescache.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "Erro escrevendo em %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:450 nscd/initgrcache.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:452 nscd/initgrcache.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "No more records in map database"
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "Não há mais registros no banco de dados map"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:121
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:123
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:495
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:498
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:106
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Lê configuração de dados de NOME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Não divide (fork) e mostre mensagens na tty corrente"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:111
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Iniciar NÚMERO de linhas (threads)"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Encerra o servidor"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:113
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TABLE\n"
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "TABLE\n"
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABELA\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:122
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Servidor de Cache de Nomes."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:1007 nss/makedb.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "número incorreto de argumentos"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:165
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "impossível ler arquivo de configuração; isto é fatal"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "já está rodando"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open"
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "impossível abrir"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:268
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "não é possível ler arquivo de registro \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "escrita incompleta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:366
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "impossível ler dados de estatística"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:372
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Modification failed"
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "Modificação falhou"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:437
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:485
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:635
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "fstat failed"
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:642
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Operation not supported"
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Erro de verificação (parser): %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opção desconhecida: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:282
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "não é possível escrever estatisticas: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:160
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:171
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Somente o superusuário pode usar esta opção!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd não está rodando!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "impossível ler dados de estatística"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configuração nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d nível de debug do servidor\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:277
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%s cache:\n"
|
|
#| "\n"
|
|
#| "%15s cache is enabled\n"
|
|
#| "%15Zd suggested size\n"
|
|
#| "%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
#| "%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
#| "%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
#| "%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
#| "%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
#| "%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
#| "%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"cache %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache está habilitado\n"
|
|
"%15Zd tamanho sugerido%15ld segundos de vida para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld segundos de vida para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld hits do cache para entradas positivas\n"
|
|
"%15ld hits do cache para entradas negativas\n"
|
|
"%15ld%% quantidade de hits no cache\n"
|
|
"%15s verifique o arquivo /etc/%s para mudanças\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:430
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de senhas! "
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:175
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:190
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "fstat failed"
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "falha em fstat"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:238
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:254
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:269
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:291
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unable to create callback"
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Impossível criar chamador"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:331
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:333
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:368
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:375
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:390
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:395
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:401
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:439
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:387
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:389
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Não encontrado \"%s\" no cache de máquinas!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "base de dados [chave ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:58
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Mostra estatística da configuração atual"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:64
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent - pega entrada da base de dados administrativa."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:148 nss/getent.c:477 nss/getent.c:522
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Operation not supported"
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#: nss/getent.c:921
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:951
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Base de dados desconhecida: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:119
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Converte chave para letras minúsculas"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Não mostra mensagens enquanto constrói base de dados"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Mostra o conteúdo da base de dados do arquivo, um entrada por linha"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:131
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Cria um base de dados DB simples de uma entrada textual."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:134
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"ARQUIVO-ENTRADA ARQUIVO-SAÏDA\n"
|
|
"-o ARQUIVO-SAÍDA ARQUIVO-ENTRADA\n"
|
|
"-u ARQUIVO-ENTRADA"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:227
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:282
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "não é possível criar descritor interno"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:304
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "não é possível acessar arquivo de locale `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:315
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open output file"
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de saída"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:531 nss/makedb.c:554
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Cannot register service"
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:560
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "chave duplicada"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problems lendo `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:799
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "while writing database file"
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:812
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "não é possível abrir arquivo de banco de dados `%s': %s"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:820
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "while writing database file"
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "enquanto escrevendo arquivo data base"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:871
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "não é possível inserir elemento de comparação `%.*s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:400
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s nome_da_variável [caminho]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:479
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:537
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "conjunto desconhecido `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:589
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:633 posix/getconf.c:649
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indefinido"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variável não reconhecida `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:592 posix/getopt.c:621
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:662 posix/getopt.c:666
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `--%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:675 posix/getopt.c:680
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%c%s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:723 posix/getopt.c:742
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:780 posix/getopt.c:783
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `--%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:791 posix/getopt.c:794
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opção não reconhecida `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:843 posix/getopt.c:846
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção inválida -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:899 posix/getopt.c:916 posix/getopt.c:1126
|
|
#: posix/getopt.c:1144
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opção requer um argumento -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:972 posix/getopt.c:988
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' é ambígua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1012 posix/getopt.c:1030
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `-W %s' não permite um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:1051 posix/getopt.c:1069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opção `%s' requer um argumento\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:140
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Não confere"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:143
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:146
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caracter de comparação inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:149
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome de classe de caracter inválido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:152
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Contrabarra final"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Referência anterior inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:158
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "[ ou [^ descasados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:161
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( ou \\( descasados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:164
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ descasado"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:167
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:170
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Intervalo final inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:173
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memória esgotada"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:176
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:179
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fim prematuro da expressão regular"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:182
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expressão regular muito longa"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:185
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") ou \\) descasados"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:685
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Não há expressão regular anterior"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1851
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:68
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Erro de resolvedor 0 (não há erro)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:69
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host desconhecido"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:70
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Falha na procura do nome de host"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:71
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido de servidor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:72
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:107
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Erro interno do resolvedor"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:110
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido do resolvedor"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Illegal seek"
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "preprocessor error"
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Erro de pré-processador"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Internal NIS error"
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Erro NIS interno"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "time overflow"
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "estouro de tempo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Floating point exception"
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Objeto inválido para operação"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link number out of range"
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid argument"
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Filho finalizado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Child exited"
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Filho finalizado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No data available"
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Não há dados disponíveis"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No buffer space available"
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Remote I/O error"
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remota"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "RPC program not available"
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Programa RPC não disponível"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Device not configured"
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo não configurado"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:139
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:142
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:145
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:148
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:152
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:157
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:162
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:168
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:174
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:198
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Erro desconhecido "
|
|
|
|
#: string/strerror.c:42
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erro desconhecido"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sinal de tempo-real %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Sinal desconhecido %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:111 sunrpc/clnt_tcp.c:123 sunrpc/clnt_udp.c:135
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/svc_tcp.c:188 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:162 sunrpc/svc_unix.c:188 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:793 sunrpc/xdr_array.c:97
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:152 sunrpc/xdr_ref.c:76
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Server out of memory"
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "Memória do servidor exaurida"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - Problema fatal de marshalling"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:95 sunrpc/clnt_perr.c:111
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; versão baixa = %lu, versão alta = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:102
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "; why = "
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "; porque = "
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:104
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "(erro de autenticação desconhecido - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sucesso"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:156
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: impossível codificar argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:160
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Impossível decodificar resultado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Impossível enviar"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Impossível receber"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Versões incompatíveis de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Erro de autenticação"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Programa indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Programa/versão incompatíveis"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Procedimento indisponível"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: O servidor não pode decodificar os argumentos"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Erro remoto de sistema"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Host desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: Protocolo desconhecido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Falha no Port mapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Programa não registrado"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Falhou (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:261
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (código de erro desconhecido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autenticação OK"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credencial de cliente inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Servidor rejeitou credencial"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificador de cliente inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Servidor rejeitou verificador"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Credencial do cliente muito fraca"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificador de servidor inválido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Falha (erro não especificado)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:115
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal no cabeçalho de serialização."
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "problemas de pmap_getmaps rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:127
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Não foi possível registrar serviço"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:243
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Não é possível criar socket para rpc de broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:250
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Não foi possível usar opção do socket SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:302
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Não foi possível enviar pacote de broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:327
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problema em select para broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:340
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Não foi possível receber resposta para broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: saída poderá sobrescrever %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: unable to open "
|
|
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
|
msgstr "%s: Não foi possível abrir "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: while writing output: "
|
|
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
|
msgstr "%s: enquanto escrevendo saída: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar pré-processador C: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com sinal %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: Pré-processador C falhou com código de saída %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "illegal nettype :'%s'\n"
|
|
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
|
msgstr "nettype ilegal: `%s'\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: muitas definições\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: erro na codificação de parâmetros\n"
|
|
|
|
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
|
#. TRANS: informative message.
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "arquivo `%s' já existe e pode ser sobrescrito\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Nao é possível especificar mais de um arquivo de entrada!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Não é possível user tabela de indicadores com novo estilo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar indicador netid sem TIRPC!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Não é possível usar indicadores de tabelas com novo estilo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "\"arquivo-entrada\" é necessário para geração de indicadores do modelo.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Não é possível ter mais de um indicador de geração de arquivo!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1407
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "uso: %s arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "%s [-abkCLNTM][-Dname[=valor]] [-i tamanho] [-I [-K segundos]] [-Y rota] arquivo_entrada\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s tipo-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n id-rede]* [-o arquivo-saída] [arquivo-entrada]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1439
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1444
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "impossível encontrar qualquer pré-processador C (cpp)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1445
|
|
#, c-format
|
|
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Give this help list"
|
|
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
|
msgstr "Retorna este arquivo de ajuda"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1447
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "Print program version"
|
|
msgid "--version\tprint program version\n"
|
|
msgstr "Mostra versão do programa"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "identificador ou constante esperado"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "caracteres ilegais no arquivo: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "string não terminada"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "cadeia de caractere vazia"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "Erro de pré-processador"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:246 sunrpc/rpcinfo.c:392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "programa %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:273 sunrpc/rpcinfo.c:319 sunrpc/rpcinfo.c:342
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:416 sunrpc/rpcinfo.c:462 sunrpc/rpcinfo.c:485
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu não está disponível\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "programa %lu versão %lu pronto e aguardando\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:565 sunrpc/rpcinfo.c:572
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: impossível contactar portmapper"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:579
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Não há programas remotos registrados.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:583
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " programa versão protocolo porta\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:622
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(desconhecido)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: broadcast falhou: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:667
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Lamento. Você não é o superusuário\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: Não foi possível apagar registro para prog %s versão %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:683
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n númporta ] -u host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:685
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n númporta ] -t host númprog [ númvers ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:687
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:688
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:689
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b númprog númvers\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s é um serviço desconhecido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s é um host desconhecido\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svctcp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:91
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - select falhou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:80
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "não é possível reassinalar número de procedimento %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "não foi possível criar um servidor rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "não foi possível registrar prog %d vers %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:106
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemas respondendo ao prog %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "nunca registrado prog %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:164
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:179
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - não é possível receber `getsocknome' ou `listen'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:137
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problema na criação socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:151
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - não é possível getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:183
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:495
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache já ativado"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:501
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:510
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar dados do cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:518
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: não foi possível alocar cache fifo"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:554
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: vítima não localizada"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:565
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: alocação de vítima falhou"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:572
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: não foi possível alocar novo rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:162
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - problema na criação do soquete AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:178
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp_.c - memória exaurida"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:28
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Desconexão"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interrupção"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instrução ilegal"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trace/breakpoint trap"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exceção de ponto flutuante"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Morto"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erro no barramento"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Falha de segmentação"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe quebrado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Alarme de tempo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condição urgente de E/S"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Parado (sinal)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continua"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Filho finalizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Parado (entrada tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Parado (saída tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "possível E/S"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Tempo de CPU excedido"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Excedido tamanho limite de arquivo"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Temporizador virtual expirado"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado para profiling"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:58
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "trap EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Falha de pilha"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Requesição de informação"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Falha de energia"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:72
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Recurso perdido"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:75
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Janela alterada"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Processo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erro de entrada/saída"
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "No such device"
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista de argumentos muito longa"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Erro no formato exec"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo inválido"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Não há processos filhos"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Evitado deadlock de recurso"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Não foi possível alocar memória"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Endereço inválido"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Dispositivo de bloco requerido"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo ou recurso está ocupado"
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Arquivo existe"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Link entre dispositivos inválido"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Dispositivo inexistente"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Não é um diretório"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "É um diretório"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argumento inválido"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Muitos arquivos abertos"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Muitos arquivos abertos no sistema"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "ioctl inapropriado para dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Área de texto ocupada"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Arquivo muito grande"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Não há espaço disponível no dispositivo"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Procura ilegal"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Sistema de arquivos somente para leitura"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Muitos links"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argumento numérico fora de domínio"
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Resultado numérico fora de alcance"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operation causaria bloqueio"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operação agora em progresso"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operação já em progresso"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operação socket em um arquivo não-socket"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Mensagem muito longa"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo errado de protocolo para socket"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocolo não disponível"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo socket não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operação não suportada "
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Família de protocolo não suportada"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada pelo protocolo"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Endereço já em uso"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar o endereço requisitado"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "A rede não responde"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "A rede está fora de alcance"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "A rede desconectou-se ao resetar"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Término de conexão causada por software"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Conexão fechada pela outra ponta"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Não há espaço de buffer disponível"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Ponto final de transporte já está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Ponto final de transporte não está conectado"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Endereço de destino requerido"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Não é possível enviar após desligamento do ponto final de transporte"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:677
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Muitas referências: não é possível unir"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:687
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Tempo esgotado para conexão"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:697
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Conexão recusada"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:707
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Muitos níveis de links simbólicos"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nome de arquivo muito longo"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Host está desligado"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:736
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Não há rota para o host"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Diretório não vazio"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:757
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Muitos processos"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Muitos usuários"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:776
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Cota de disco excedida"
|
|
|
|
#. TRANS Stale file handle. This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:789
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Manipulador de arquivo NFS corrompido"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:801
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Objeto é remoto"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "Estrutura RPC inválida"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:819
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versão RPC incorreta"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:828
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programa RPC não disponível"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:837
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versão incorreta de programa RPC"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:846
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Procedimento RPC ruim para programa"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:858
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Não há locks disponíveis"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:871
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipo ou formato de arquivo inapropriado"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:880
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erro de autenticação"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:889
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "É necessário um autenticador"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:902
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Função não implementada"
|
|
|
|
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Protocol not supported"
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Protocolo não suportado"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:932
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Multibyte ou caracter largo inválido"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:946
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operação inapropriada para processo em background"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:957
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Tradutor morto"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:968
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:977
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Você realmente o destruiu desta vez"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:986
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "O computador comprou a fazenda"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:995
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erro gratuito"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1003
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Mensagem inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1011
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificador removido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1019
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Tentativa de Multihop"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1027
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Não há dados disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1035
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Link foi cortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1043
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Não há mensagens do tipo desejado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1051
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Sem recursos de streams"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1059
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Dispositivo não é um stream"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1067
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valor muito extenso para o tipo de dados definido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1075
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erro de protocolo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1095
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not permitted"
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1103
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida deve ser reiniciada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1111
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Número do canal fora do intervalo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1119
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Nível 2 não sincronizado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1127
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Nível 3 parado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1135
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Nível 3 resetado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1143
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1151
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Driver de protocolo não anexado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1159
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Não há estrutura CSI disponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1167
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Parada de sistema nível 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1175
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Troca inválida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descritor de requisição inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1191
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Troca completa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1199
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Sem anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1207
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Código de requisição inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Slot inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1223
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Erro de bloqueio em arquivo (deadlock)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1231
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato do arquivo fonte inválido "
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1239
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "A maquina não está na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1247
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacote não instalado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1255
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Erro de aviso"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1263
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erro de Srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1271
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erro de communicação ao enviar"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1279
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erro específico de RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1287
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "O nome não é único na rede"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1295
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Descritor de arquivo em mal estado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1303
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Endereço remoto alterado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1311
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Não foi possível acessar uma biblioteca compartilhada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1319
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Acessando uma biblioteca compartilhado corrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1327
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "seção .lib corrompida em a.out"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1335
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentando o link em muitas bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1343
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Não foi possível executar uma biblioteca compartilhado diretamente"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1351
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erro de pipe streams"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1359
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "A estrutura necessita de limpeza"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo nomeável XENIX"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1375
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Não há semáforos XENIX disponíveis"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1383
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "É um arquivo tipo nomeável"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1391
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erro de E/S remota"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1399
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Mídia não encontrada"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo de mídia incorreta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1415
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Recurso temporariamente indisponível"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Cache expired"
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Tempo expirado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link has been severed"
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Link foi cortado"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1439
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1447
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1463
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation not permitted"
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operação não permitida"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1471
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Falha no erro desconhecido do sistema: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Família de endereços não suportada para nome de máquina"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha temporário na resolução de nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valor inválido para ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "Família de protocolo (ai_family) não suportada"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Falha de alocação de memória"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Não há endereço associado com o nome"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "`Servname' não suportado para `ai_socktype'"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "Tipo socket (ai_socktype) não suportado"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erro de sistema"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Operation already in progress"
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Operação já em progresso"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Request arguments bad"
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Argumentos de requisição inválidos"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Invalid request code"
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Código de requisição inválido"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Interrupted system call"
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Chamada de sistema interrompida"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s%sSinal desconhecido %d\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "não é possível abrir `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "não é possível ler cabeçalho de `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:282
|
|
msgid "lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:284
|
|
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:286
|
|
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:294
|
|
msgid "differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s [--version] [--help] [-{vV}] [-{ct} [lo,]hi] zonename ...\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:386
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: Muitos parâmetros\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:508
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgid "Error writing to standard output"
|
|
msgstr "%s: Erro escrevendo para saída padrão "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Memória esgotada: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:438
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgid "\"%s\", line %d: "
|
|
msgstr "\"%s\", linha %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (regra de \"%s\", linha %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:470
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
#| "\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
|
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: uso é %s [ -s ] [ -v ] [ -l tempolocal ] [ -p regrasposix ] [ -d diretório ]\n"
|
|
"\t[ -L segundosajuste ] [ -y tipoano ] [ nome do arquivo ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:505
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -d foi especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -l especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -p especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -y especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Mais que uma opção -L foi especificada\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:611
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:678
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:688
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgid "%s: Can't read %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:696 timezone/zic.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:704 timezone/zic.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro lendo %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:710 timezone/zic.c:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro escrevendo %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:714
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgid "link failed, copy used"
|
|
msgstr "vínculo (link( falhou, vínculo simbólico usado"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:802 timezone/zic.c:804
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "mesmo nome de regra em múltiplos arquivos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:845
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "zona sem regras"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:852
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s em uma zona sem regras"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:872
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrada padrão"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível abrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:888
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "linha muito longa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:908
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "linha de entrada de tipo desconhecido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr "%s: linha Leap no arquivo %s, que não é arquivo de ajuste\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:931 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: pânico: l_value inválido %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:946
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Erro fechando %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:951
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "linha de continuação não foi localizada"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992 timezone/zic.c:2644 timezone/zic.c:2658
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "estouro de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:997
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1008
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1012
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "regra sem nome"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1017
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "tempo gravado inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -l são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "A linha \"Zone %s\" e a opção -p são mutuamente exclusivas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "nome de zona duplicado %s (arquivo \"%s\", linha %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1066
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha de continuação de Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1103
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "deslocamento UTC inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1106
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato de abreviação inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1135
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Tempo final da linha de zona não está após o tempo final da linha anterior"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1161
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1170
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "ano bissexto inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1293
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nome do mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1203 timezone/zic.c:1406 timezone/zic.c:1420
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "dia do mês inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1208
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "File too large"
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "Arquivo muito grande"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1216 timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "hora do dia inválida"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1235
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "Campo CORRECTION ilegal em linha Leap (ajuste)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1240
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal em linha Leap (ajuste)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "leap second precedes Big Bang"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1259
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "número incorreto de campos na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1263
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "campo FROM em branco na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1267
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "campo TO em branco na linha Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1343
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "ano inicial inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1365
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "ano final inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1369
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "ano inicial maior que ano final"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1376
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "digitado ano simples"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1411
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nome de dia de semana inválido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1530
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível remover %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2143
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2149
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2329
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "não é possível determinar abreviação para zona de tempo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2375 timezone/zic.c:2450
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "muitos tipos de tempo local"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2423
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com isdst incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2427
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisstd incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2431
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "erro interno - addtype chamado com ttisgmt incorreto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2454
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Link number out of range"
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "Número de link fora da faixa"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2478
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "excessivos ajustes em segundos"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2484
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "ajuste repetido em segundo momento"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2534
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Resultado insensato da execução do comando"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: comando era '%s', resultado era %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2626
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Número ímpar de aspas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2703
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "use 2/29 em ano não bissexto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2738
|
|
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2769
|
|
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2771
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2773
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2783
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2789
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "abreviações de zona de tempo excessivas ou muito extensas"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Não é possível criar o diretório %s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " no"
|
|
#~ msgstr " não"
|
|
|
|
#~ msgid " yes"
|
|
#~ msgstr " sim"
|
|
|
|
#~ msgid " done\n"
|
|
#~ msgstr " feito\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
#~ msgstr "%s: %d não fez extensão de sinal corretamente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
|
#~ msgstr "%s: não é possível processar modificações de horário"
|
|
|
|
#~ msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
#~ msgstr "%s: uso é %s [ -v ] [ -c cutoff ] nomezona ...\n"
|
|
|
|
#~ msgid "CDS"
|
|
#~ msgstr "CDS"
|
|
|
|
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
#~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de classes de caracteres pode demorar..."
|
|
|
|
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
#~ msgstr "O cálculo do tamanho da tabela de informações de comparação (collation) pode demorar..."
|
|
|
|
#~ msgid "DNANS"
|
|
#~ msgstr "DNANS"
|
|
|
|
#~ msgid "DNS"
|
|
#~ msgstr "DNS"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
#~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de grupo!"
|
|
|
|
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
#~ msgstr "Não encontrado \"%d\" no cache de senhas!"
|
|
|
|
#~ msgid "IOT trap"
|
|
#~ msgstr "trap IOT"
|
|
|
|
#~ msgid "IVY"
|
|
#~ msgstr "IVY"
|
|
|
|
#~ msgid "NIS"
|
|
#~ msgstr "NIS"
|
|
|
|
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
#~ msgstr "Reportar erros usando o script `glibcbug' para <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "SUNYP"
|
|
#~ msgstr "SUNYP"
|
|
|
|
#~ msgid "Signal 0"
|
|
#~ msgstr "Sinal 0"
|
|
|
|
#~ msgid "X500"
|
|
#~ msgstr "X500"
|
|
|
|
#~ msgid "XCHS"
|
|
#~ msgstr "XCHS"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
#~ msgstr "`...' deve ser usado apenas em `...' e entradas `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
#~ msgstr "`from' esperado após primeiro argumento para `collating-element'"
|
|
|
|
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
#~ msgstr "string `from' na declaração de elemento de comparação contém caracter desconhecido"
|
|
|
|
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "authunix_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (obter configuração de interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
#~ msgstr "broadcast: ioctl (obter flags de interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "buffer overflow"
|
|
#~ msgstr "estouro de buffer"
|
|
|
|
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
#~ msgstr "não é possível inserir nova definição de símbolo de comparação: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
#~ msgstr "categoria de dados requisitada mais que uma vez: isto não deveria acontecer"
|
|
|
|
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clnttcp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntudp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "clntunix_reate: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
#~ msgstr "o elemento de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
|
|
|
|
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
#~ msgstr "o símbolo de comparação `%.*s' aparece mais que uma vez: ignorar linha"
|
|
|
|
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
#~ msgstr "símbolo de comparação esperado após `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
#~ msgstr "nome de caracter duplicado `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
#~ msgstr "o ponto final da área da elipse é maior que o início "
|
|
|
|
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
#~ msgstr "erro enquanto inserindo elemento de comparação na tabela hash"
|
|
|
|
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
#~ msgstr "valor `from' do elemento de comparação deve ser uma string"
|
|
|
|
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (obtém configuração de interface)"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
|
#~ msgstr "constante de caracteres ilegal na string"
|
|
|
|
#~ msgid "illegal collation element"
|
|
#~ msgstr "elemento de comparação ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
|
#~ msgstr "arquivo formatado incorretamente"
|
|
|
|
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
#~ msgstr "linha após elipse deve conter definição de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
#~ msgstr "linha antes da elipse não contém definição para constante de caracter"
|
|
|
|
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
#~ msgstr "arquivo locale `%s', usado na declaração `copy' , não encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "memory exhausted\n"
|
|
#~ msgstr "memória esgotada\n"
|
|
|
|
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
|
#~ msgstr "codificação original nem destino especificada"
|
|
|
|
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
|
#~ msgstr "nehum dia do mês satisfaz a norma"
|
|
|
|
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
#~ msgstr "nome de arquivo para perfil de dados não informado e objetos compartilhados `%s' não tem `soname'"
|
|
|
|
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
|
#~ msgstr "mapa de repertório não especificado: não posso prosseguir"
|
|
|
|
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
#~ msgstr "não foi definido peso para o símbolo `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
|
#~ msgstr "codificação original não especificada usando `-f'"
|
|
|
|
#~ msgid "standard output"
|
|
#~ msgstr "saída padrão"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
|
#~ msgstr "ano inicial muito alto para ser representado"
|
|
|
|
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
|
#~ msgstr "ano inicial muito baixo para ser representado"
|
|
|
|
#~ msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
#~ msgstr "data de término é ilegal na string %d no campo `era', categoria `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcucp_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "svcunix_create: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do elemento"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica outra definição de símbolo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s' duplica a definição do símbolo"
|
|
|
|
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
#~ msgstr "símbolo para elemento de comparação multicaracter `%.*s duplicado"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na diretiva `order_start'"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de classe de caracteres"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de ordem de comparação"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de comparação"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição da categoria LC_CTYPE"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição da mensagem locale"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição monetária locale"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição numérica locale"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na especificação de ordem"
|
|
|
|
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
#~ msgstr "erro de sintaxe na definição de tempo locale"
|
|
|
|
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
|
#~ msgstr "codificação destino não especificada usando `-t'"
|
|
|
|
#~ msgid "time before zero"
|
|
#~ msgstr "tempo menor que zero"
|
|
|
|
#~ msgid "too many character classes defined"
|
|
#~ msgstr "muitas classes de caracteres definidas"
|
|
|
|
#~ msgid "too many transitions?!"
|
|
#~ msgstr "muitas transições?!"
|
|
|
|
#~ msgid "too many weights"
|
|
#~ msgstr "muitos pesos"
|
|
|
|
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
#~ msgstr "duas linhas em uma lista contendo `...' não são permitidas"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
#~ msgstr "caracter desconhecido no campo `%s', categoria `%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown collation directive"
|
|
#~ msgstr "diretiva de comparação desconhecida"
|
|
|
|
#~ msgid "unterminated weight name"
|
|
#~ msgstr "nome do peso não terminado"
|
|
|
|
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
#~ msgstr "valor para <%s> deve estar entre 1 e 4"
|
|
|
|
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
|
#~ msgstr "enquanto aceitando conecção: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
|
#~ msgstr "enquanto alocando entrada de cache"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
|
#~ msgstr "enquanto alocando entrada na tabela hash"
|
|
|
|
#~ msgid "while allocating key copy"
|
|
#~ msgstr "enquanto alocando chave cópia"
|
|
|
|
#~ msgid "while reading database"
|
|
#~ msgstr "enquanto lendo database"
|
|
|
|
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdr_reference: não há memória suficiente\n"
|
|
|
|
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
#~ msgstr "xdrrec_create: não há memória suficiente\n"
|