mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-14 23:30:06 +00:00
4328 lines
139 KiB
Plaintext
4328 lines
139 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant libc.
|
|
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU libc 2.1\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 1999-08-13 08:52-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
|
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAttributs : "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
|
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
|
msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:235
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNom : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tClé publique : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tType : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:296
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15Zd suggested size\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15ld cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15ld%% cache hit rate\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s mémoire cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s mémoire cache est activée\n"
|
|
"%15Zd taille suggérée\n"
|
|
"%15ld durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
|
|
"%15ld durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
|
|
"%15ld succès de repérage sur les entrées positives\n"
|
|
"%15ld succès de repérage sur les entrées négatives\n"
|
|
"%15ld échec de repérage sur les entrées positives\n"
|
|
"%15ld échec de repérage sur les entrées négatives\n"
|
|
"%15ld%% taux de repérage\n"
|
|
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "\nGroup Members :\n"
|
|
msgstr "\nMembres du groupe :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:320
|
|
msgid "\nTime to Live : "
|
|
msgstr "\nDurée de vie : "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
|
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
|
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
|
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
|
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " no"
|
|
msgstr " non"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
|
|
msgid " yes"
|
|
msgstr " oui"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Longueur des données = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membres explicites:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membres explicites:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membres implicites:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membres implicites:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Pas de membre explicite\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Pas de membre implicite\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Pas de membre récursif\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membres récursifs:\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
|
msgid " program vers proto port\n"
|
|
msgstr " program no_version protocole no_port\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1571
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " ou: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1583
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPTION...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
|
|
msgid " done\n"
|
|
msgstr " complété\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
|
msgstr "\"%s\", ligne %d: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:958
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:966
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
|
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
|
msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:768
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s est dans une zone sans règle"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:51
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:52
|
|
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:47
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2201
|
|
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
|
msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:261
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
|
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
|
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
|
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1469
|
|
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2179
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:620
|
|
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:794
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1459
|
|
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:863
|
|
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:856
|
|
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1535
|
|
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
|
msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:266
|
|
msgid "%s: Error writing standard output "
|
|
msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:841
|
|
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
|
|
"de délai en secondes %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:359
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:524
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:484
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:494
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:504
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:514
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:640
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: trop de paramètres\n"
|
|
|
|
#: login/programs/database.c:129
|
|
msgid "%s: cannot get modification time"
|
|
msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1900
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:784
|
|
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:787
|
|
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:707
|
|
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:677
|
|
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
|
|
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:702
|
|
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:882
|
|
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:864
|
|
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
|
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:287
|
|
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
|
msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:294
|
|
msgid "%s: unable to open "
|
|
msgstr "%s: incapable d'ouvrir"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:758
|
|
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
|
msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:754
|
|
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
|
msgstr "%s: option non reconnue `--%s'\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:443
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
|
|
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] [ -d répertoire ]\n"
|
|
"\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:174
|
|
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
|
msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
|
msgid "%s: while writing output: "
|
|
msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:164
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:781
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:129
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Objet inconnu)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
|
|
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
|
msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "(inconnu)"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Le fichier `%s' a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:266
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*entrée standard*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
|
|
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
|
|
msgid "; why = "
|
|
msgstr "; pourquoi = "
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:98
|
|
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
|
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Abandon"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:318
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Droits d'accès :"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adresse déjà utilisée"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Erreur d'annonce"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Minuterie d'alerte"
|
|
|
|
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
|
#. TRANS GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Liste de paramètres trop longue"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:65
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Succès d'authentification"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Erreur d'authentification"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:105
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
|
|
|
|
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Mauvaise adresse"
|
|
|
|
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Message invalide"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Appel système erroné"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur `ai_flags'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:104
|
|
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
|
msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:301
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Valeur binaire\n"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Bloc de périphérique requis"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
|
|
|
|
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Relais brisé (pipe)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Erreur du bus"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:45
|
|
msgid "CDS"
|
|
msgstr "CDS"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Temps UCT limite expiré"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:32
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Cache expirée"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:769
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:781
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:783
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:785
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
|
|
|
|
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
|
|
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
|
msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Ne peut enregistrer le service"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' du socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
|
|
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
|
msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
|
|
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
|
msgstr "Ne utiliser le sémaphore `netid' avec le sémaphore `inetd'!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
|
|
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
|
msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore `netid' sans `TIRPC'!\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
|
|
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
|
msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec `newstyle'!\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:264
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Identité du client peu fiable"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Colonnes :\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:112
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compiler la spécification locale"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
|
|
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
|
|
"peut prendre un certain temps..."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:336
|
|
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
|
|
"peut prendre un certain temps..."
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Connexion refusée"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Poursuite"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:58
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
|
|
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
|
|
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
|
"COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:167
|
|
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
|
msgstr "Ne peut créer le journal \"%s\""
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:107
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:103
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:68
|
|
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
|
msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:322
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Date de création : %s"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:111
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "RÉPERTOIRE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:41
|
|
msgid "DNANS"
|
|
msgstr "DNANS"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:37
|
|
msgid "DNS"
|
|
msgstr "DNS"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:51
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:795
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "La base de données est occupée."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Adresse de destination requise"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
|
|
|
|
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
|
msgid "Device not configured"
|
|
msgstr "Périphérique non configuré"
|
|
|
|
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Répertoire : %s\n"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
|
|
msgid "Disc quota exceeded"
|
|
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:80
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:61
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:109
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Le domaine n'est pas délimité."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Trappe EMT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:120
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "ENTRÉE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Données encryptées\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:52
|
|
msgid "Entry/Table type mismatch"
|
|
msgstr "Mauvais appariement de type des entrées de la table"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:56
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:66
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:59
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:161
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "L'échangeur est plein."
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Erreur de format pour exec()"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:190
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:99
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
|
|
|
|
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Le fichier existe."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nom de fichier trop long"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
|
|
|
|
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Fichier trop gros"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:37
|
|
msgid "First/Next chain broken"
|
|
msgstr "Chaîne Premier/Suivant brisée"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Exception en point flottant"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:67
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire"
|
|
|
|
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
|
|
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
|
|
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Fonction non implantée"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:114
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GROUPE\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Rebut dans le paramètre ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Générer le catalogue de messages.\\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard. Si le FICHIER_DE_SORTIE\n"
|
|
"est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:36
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Erreur système générique"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:88
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:87
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Donner cette liste d'aide"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Erreur gratuite"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:317
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Groupe : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:248
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Groupe de sémaphores :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:91
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:238
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
|
msgstr "N'a pas trouvé \"%d\" dans la cache du groupe!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:235
|
|
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
|
msgstr "N'a pas trouvé \"%d\" dans la cache des mots de passe!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:210
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache du groupe!"
|
|
|
|
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
|
|
#: nscd/hstcache.c:390
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache de la liste des hôtes!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
|
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache des mots de passe!"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:75
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "E/S possible"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
|
|
"-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
|
"-u FICHIER_D_ENTRÉE"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
|
msgid "IOT trap"
|
|
msgstr "Trappe IOT"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:35
|
|
msgid "IVY"
|
|
msgstr "IVY"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificateur éliminé"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Instruction illégale"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:61
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Repérage illégal"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Requête d'information"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:57
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Information:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:94
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Fichiers d'entrée:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:54
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
|
|
|
|
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:775
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Erreur interne de NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Erreur interne de ypbind"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruption"
|
|
|
|
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Appel système interrompu"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:44
|
|
msgid "Invalid Object for operation"
|
|
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Paramètre invalide"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1018
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Référence arrière invalide"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1016
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Identité du client invalide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Vérificateur du client invalide"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1015
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1022
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Échange invalide"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1025
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1023
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1014
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Expression régulière invalide"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Code de requête invalide"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descripteur de requête invalide"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Dalot invalide"
|
|
|
|
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "est un répertoire"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:187
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Processus arrêté"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:123
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "LIENS\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:125
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Niveau 2 en halte"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Niveau 3 en halte"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:53
|
|
msgid "Link Points to illegal name"
|
|
msgstr "Lien pointe sur un nom illégal"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Le lien a été endommagé."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:282
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Type d'objet lié : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:284
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Liés à : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:787
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:777
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Échec d'allocation de ressources locales"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:45
|
|
msgid "Malformed Name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nom mal composé ou nom illégal"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1182
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les paramètres obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
|
|
"le sont aussi pour les options de forme courtes."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Serveur maître :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:75
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1024
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Message trop long"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:57
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Date de modification: %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:50
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Échec de modification"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:63
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Échec de l'opération de modification"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:68
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Format de sortie de modification:"
|
|
|
|
# MRO a verifier
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Tentative de connexion par des noeuds multiples de relais"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOM"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOM\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:31
|
|
msgid "NIS"
|
|
msgstr "NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:791
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:789
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:68
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:33
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:69
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:108
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "PAS D'OBJET\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMÉRO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:162
|
|
msgid "Name : '%s'\n"
|
|
msgstr "Nom : '%s'\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:88
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "`Daemon' de la cache du service de noms"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:40
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nom ou service inconnu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:49
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:58
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Besoin d'un authentificateur"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Aucune structure CSI disponible"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:77
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
|
|
|
|
# MRO a verifier
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Aucune `anode' disponible"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Aucun espace tampon disponible"
|
|
|
|
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Aucun processus enfant"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Aucune donnée disponible"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:73
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
|
|
|
|
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Aucun verrou disponible"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1013
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Pas de concordance"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Aucun medium trouvé"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Aucun message du type désiré"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:779
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:5515
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Aucune expression régulière précédente"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
|
msgid "No remote programs registered.\n"
|
|
msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
|
|
|
|
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Aucun périphérique de ce type"
|
|
|
|
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:773
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:771
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Aucun processus de ce type"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:60
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Aucun.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:48
|
|
msgid "Not Found, no such name"
|
|
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Aucun fichier de type `XENIX named'"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "N'est pas un répertoire"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:30
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Pas repéré"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:43
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:39
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "N'est pas le propriétaire"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:263
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:358
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
|
|
|
|
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
|
|
|
|
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:362
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Objet #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:314
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nom de l'objet: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Type d'objet :"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "L'objet est télé-accessible."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:42
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1995
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:185
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Opération déjà en cours"
|
|
|
|
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Opération non permise"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Opération non supportée"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Opération maintenant en cours"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Contrôle de sortie:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Sélection de sortie:"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Propriétaire : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:126
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVÉ\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Le package n'est pas installé."
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:84
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:54
|
|
msgid "Partial Success"
|
|
msgstr "Succès partiel"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:62
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
|
|
|
|
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permission non accordée"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Panne d'alimentation"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1026
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:63
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:83
|
|
msgid "Print current configuration statistic"
|
|
msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:107
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Afficher d'autres messages"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:148
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Afficher la version du programme"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:29
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Succès probable"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:31
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Probablement pas repéré"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Erreur de protocole"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Famille de protocoles non supportée"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocole non disponible"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocole non supporté"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:64
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Requête illégale pour la table `named'"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Erreur spécifique à `RFS'"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:767
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programme RPC non disponible"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Version de programme RPC erronée"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Mauvaise version RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: erreur d'authentification"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: succès"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: hôte inconnu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: protocole inconnu"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:184
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
|
|
|
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "Le `RTLD_NEXT' utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
|
msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:78
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:66
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1027
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Expression régulière trop grosse"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:162
|
|
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:537
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Duplication :\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1638
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
|
|
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
|
|
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rapporter toutes anomalies via le script `glibcbug' à l'adresse:\n"
|
|
"<bugs@gnu.org>.\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:765
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:73
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:117
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Erreur interne du `resolver'"
|
|
|
|
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Ressource perdue"
|
|
|
|
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Ressource temporairement non disponible"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:47
|
|
msgid "Results Sent to callback proc"
|
|
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:91
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:33
|
|
msgid "SUNYP"
|
|
msgstr "SUNYP"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:265
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Erreur de segmentation"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:35
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:41
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Le server a rejeté la vérification."
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:89
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Initialiser le nom du programme"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:82
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Arrêter le serveur"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
|
|
msgid "Signal 0"
|
|
msgstr "Signal 0"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Type de socket non supporté"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
|
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
|
msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:97
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Erreur srmount()"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Erreur sur la pile"
|
|
|
|
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
|
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
|
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
|
|
msgid "Stale NFS file handle"
|
|
msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:81
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Démarrage du NOMBRE de `threads'"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:357
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Statut : %s\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Arrêté"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Signal d'arrêt"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Erreur de relais de type streams"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:106
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:96
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Erreur système"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:63
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Information système:"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:843
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:384
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
" repertoire maps: %s\n"
|
|
" locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
|
|
" de la table des répertoires: %s\n"
|
|
" du chemin des localisations: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:117
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:262
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Type de table : %s\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Complété"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Fichier texte occupé"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:536
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
|
|
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
|
|
"program.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
|
|
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
|
|
"être utilisées dans les paramètres FROM et TO des commandes. Un jeu de codes de\n"
|
|
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
|
|
"Quelques uns des noms ne contiennent pas de chaînes ordinaires mais plutôt\n"
|
|
"des expressions régulières qui concordent avec une variété de noms qui\n"
|
|
"peuvent être passés en paramètres au programme.\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:223
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Durée de vie restante : "
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Expiration de la minuterie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:55
|
|
msgid "Too Many Attributes"
|
|
msgstr "Trop d'attributs"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
|
|
|
|
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Trop de liens"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Trop de processus"
|
|
|
|
#. TRANS ???
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Trop d'usagers"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1017
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
|
|
|
|
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Panne du traducteur"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1610
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help ou `%s --usage'.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:143
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "On tente %s...\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:163
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Type : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:47
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "INCONNU"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:72
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:71
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:46
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Incapable de créer un callback()"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:74
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:248
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:797
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:505
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Base de données inconnue: `%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue"
|
|
|
|
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
|
|
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
|
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Erreur inconnue "
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:74
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Hôte inconnu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:34
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Objet inconnu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:181
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Option inconnue: %s %s %s"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:120
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue du `resolver'"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:76
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Erreur du serveur inconnu"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:70
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Signal inconnu %d"
|
|
|
|
#: misc/error.c:107
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Erreur système inconnue"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1020
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1028
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1019
|
|
msgid "Unmatched [ or [^"
|
|
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
|
|
|
|
#: posix/regex.c:1021
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Échec du pairage de \\{"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:692
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variable non reconnue `%s'"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1567
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Usage:"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:604
|
|
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
|
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
|
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1899
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "La fenêtre a changée."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:67
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:65
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
|
|
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
|
|
#: posix/getconf.c:629
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Écrits par %s.\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Mauvais type de medium"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:39
|
|
msgid "X500"
|
|
msgstr "X500"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:43
|
|
msgid "XCHS"
|
|
msgstr "XCHS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:185
|
|
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.c:70
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie."
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1063
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
|
|
"au temps final de la ligne précédente."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FICHIER...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:766
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' est un fichier de profilage incorrect pour `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
|
|
msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
|
|
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
|
msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:668
|
|
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
|
msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
|
|
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
|
msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu."
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family non supportée"
|
|
|
|
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype non supporté"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "déjà en exécution"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:240
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:321
|
|
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
|
|
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
|
|
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "Mauvais paramètre"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:318
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "Mauvais propriétaire"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1185
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1189
|
|
msgid "blank TO field on Link line"
|
|
msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:208
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:211
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
|
|
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
|
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:167
|
|
msgid "buffer overflow"
|
|
msgstr "Débordement du tampon"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:446
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:440
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: échec d'allocation de `victim'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:429
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: `victim' non repéré"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1726
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
|
|
"juste après telle date"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:75
|
|
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
|
|
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:279
|
|
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut évaluer par `stat' le fichier de localisation `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "Ne peut allouer les données des symboles"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "Ne peut créer un descripteur interne"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:417
|
|
msgid "cannot create internal descriptors"
|
|
msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:180
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
|
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
|
msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
|
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
|
msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:205
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
|
|
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
|
msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
|
|
msgid "cannot insert into result table"
|
|
msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
|
msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:674
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:314
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir `%s'"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:146
|
|
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:198
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:155
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1129
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:162
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "Ne peut ouvrir le socket: `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
|
|
msgid "cannot process order specification"
|
|
msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:449
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:122
|
|
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:91
|
|
msgid "cannot read from client"
|
|
msgstr "Ne peut lire du client"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
msgid "cannot read locale file `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire le fichier des localisations `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
|
|
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
|
|
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
|
|
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut lire la table des répertoires `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:127
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
|
|
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
|
msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:328
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "Ne peut écrire les résultats: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:86
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "Ne peut écrire les statistiques: `%s'"
|
|
|
|
#: login/programs/request.c:120
|
|
msgid "cannot write to client"
|
|
msgstr "Ne peut écrire vers le client"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:442
|
|
msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
|
msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
|
|
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
|
|
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:83
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
|
|
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
|
msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
|
|
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
|
|
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
|
|
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
|
|
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
|
|
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
|
msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:652
|
|
msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
|
msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:136
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
|
|
msgid "constant or identifier expected"
|
|
msgstr "Constante ou identificateur attendu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:144
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
|
|
msgstr "La conversion de `%s' vers `%s' n'est pas supportée."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:326
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "Conversion arrêtée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:83
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
|
|
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:49
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "base de données [clé ...]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:170
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repéré"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indicateur de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
|
|
"catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'indicateur de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
|
|
"catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate character name `%s'"
|
|
msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
|
|
msgid "duplicate collating element definition"
|
|
msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
|
|
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
|
|
msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:328
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "Duplicité de clé"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:388
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "Duplicité de jeux de définitions"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:978
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
|
msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:551
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "Duplicité de l'identificateur de message"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:524
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "Duplicité du numéro de message"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
|
|
msgid "empty char string"
|
|
msgstr "Chaîne vide de caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
|
|
msgid "empty weight name: line ignored"
|
|
msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:372
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache déjà activée"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:378
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:386
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:393
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:56
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "encodage de la sortie"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:55
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "encodage du texte original"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
|
|
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
|
msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:193
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:239
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:710
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
|
|
msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
|
msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
|
msgid "error while inserting to hash table"
|
|
msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'entrée"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:595
|
|
msgid "expect string argument for `copy'"
|
|
msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:868
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:408
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "Échec de chargement de l'objet partagé `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:604
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "Échec du chargement de données de symbole"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:702
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:147
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1154
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: nis/nis_call.c:155
|
|
msgid "fcntl: F_SETFD"
|
|
msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
|
|
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
|
|
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
|
|
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
|
|
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
|
|
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà et peut être écrasé.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:677
|
|
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
|
msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:316
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:333
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:219
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:195
|
|
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %d \n"
|
|
"du champ `era' de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:252
|
|
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:328
|
|
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "générer un appel de graphe"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
|
|
|
|
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
|
|
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
|
msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:53
|
|
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
|
msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:613
|
|
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
|
msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:322
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "lien direct rencontré"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1162
|
|
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1166
|
|
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
|
|
msgid "illegal character constant in string"
|
|
msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
|
|
msgid "illegal character in file: "
|
|
msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
|
|
msgid "illegal collation element"
|
|
msgstr "Élément de fusionnement illégal"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:281
|
|
msgid "illegal definition"
|
|
msgstr "Définition illégale"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:434
|
|
msgid "illegal encoding given"
|
|
msgstr "Encodage fourni illégal"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:551
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:342
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:78
|
|
msgid "illegal names for character range"
|
|
msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
|
|
msgstr "`nettype' illégal :'%s'\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "Numéro de jeu illégal"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
|
|
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:346
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:148
|
|
msgid "incorrectly formatted file"
|
|
msgstr "Fichier incorrectement formaté"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:825
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:350
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1788
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
|
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `isdst'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1796
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
|
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `ttisgmt'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1792
|
|
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
|
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `ttisstd'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
msgid "invalid UTC offset"
|
|
msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1037
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "Format d'abréviation invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "Jour du mois invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1291
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "Année finale invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1099
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "Année bissextile invalide"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:159
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "Nom de mois invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:933
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1266
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "Année initiale invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "Heure du jour invalide"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1344
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:375
|
|
msgid "key length in request too long: %Zd"
|
|
msgstr "La longueur de la clé dans la requête est trop longue: %Zd"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
|
|
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
|
msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
|
|
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
|
msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "Ligne trop longue"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:58
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:273
|
|
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
|
msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:307
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:619
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
msgid "mapping of section header string table failed"
|
|
msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:544
|
|
msgid "mapping of section headers failed"
|
|
msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:202
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:205
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
|
|
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
|
|
#: posix/getconf.c:682
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée"
|
|
|
|
#: malloc/obstack.c:471
|
|
msgid "memory exhausted\n"
|
|
msgstr "Mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:199
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:370
|
|
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr "Nom manquant dans la chaîne %d du champ `era' de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:928
|
|
msgid "nameless rule"
|
|
msgstr "Règle sans nom"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:133
|
|
msgid "neither original nor target encoding specified"
|
|
msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
|
msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
|
msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
|
|
msgstr "netname2user(): identificateur de liste de groupes manquant dans '%s'"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
|
|
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
|
|
msgstr "netname2user: nom principal '%s' est trop long"
|
|
|
|
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
|
|
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
|
msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:158
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:238
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
|
|
msgstr "Expression régulière incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2115
|
|
msgid "no day in month matches rule"
|
|
msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:267
|
|
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
|
msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:276
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
|
msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé `%s' n'a pas le nom donné"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:609
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:334
|
|
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
|
msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
|
|
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
|
|
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
|
|
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
|
msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
|
|
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
|
|
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:249
|
|
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
|
msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:309
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "N'est pas un fichier régulier"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configuration nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d niveau serveur de déboggage\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:104
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:514
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seules les définitions de type `WIDTH' sont permises suite\n"
|
|
"à une définition de type `CHARMAP'."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:135
|
|
msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
|
msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "fichier de sortie"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
|
|
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
|
msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:179
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
|
msgid "preprocessor error"
|
|
msgstr "Erreur du préprocesseur"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "Afficher des informations de progression"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "Le fichier de données de profilage `%s' ne concorde pas avec l'objet partagé `%s'."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu is not available\n"
|
|
msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
|
msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
|
msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:176
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:110
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1849
|
|
msgid "repeated leap second moment"
|
|
msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:95
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
|
|
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
|
msgstr "rpcgen: erreur dans la liste de paramètres de codage\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
|
|
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
|
msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
|
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
|
msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
|
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
|
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:364
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:197
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:730
|
|
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
|
|
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
|
|
msgstr ""
|
|
"La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
|
|
"fusionnement n'a aucun sens."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:789
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "entrée standard"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:268
|
|
msgid "standard output"
|
|
msgstr "sortie standard"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
|
|
"de catégorie `%s'."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1300
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
|
|
msgid "starting year too high to be represented"
|
|
msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
|
|
msgid "starting year too low to be represented"
|
|
msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
|
|
"de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:81
|
|
msgid "svc_run: - select failed"
|
|
msgstr "svc_run: - échec de sélection"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
|
|
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:135
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket `AF_UNIX'"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:151
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
|
|
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
|
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
|
|
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:135
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
|
|
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:121
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
|
|
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication de la définition d'un élément."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication de la définition d'un symbole."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
|
"provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
|
|
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
|
|
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
|
|
#: locale/programs/charmap.c:660
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:750
|
|
msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:492
|
|
msgid "syntax error in character class definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:550
|
|
msgid "syntax error in character conversion definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:792
|
|
msgid "syntax error in collating order definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:642
|
|
msgid "syntax error in collation definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:465
|
|
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:408
|
|
msgid "syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:418
|
|
msgid "syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
msgid "syntax error in message locale definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:914
|
|
msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:941
|
|
msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:852
|
|
msgid "syntax error in order specification"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:143
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:260
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:979
|
|
msgid "syntax error in time locale definition"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:385
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:137
|
|
msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
|
msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "Ceci est la première définition."
|
|
|
|
# time/zic.c:1120A
|
|
# mro: à investiguer dans le code source
|
|
#: timezone/zic.c:1132
|
|
msgid "time before zero"
|
|
msgstr "Temps défini avant le zéro"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "Débordement du temps alloué"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:443
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:445
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
|
|
|
|
#: locale/programs/locales.h:92
|
|
msgid "too many character classes defined"
|
|
msgstr "Trop de définitions de classes de caractères"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1843
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "Trop de délai en secondes"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1815
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1769
|
|
msgid "too many transitions?!"
|
|
msgstr "Trop de transitions définies?!"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
|
|
msgid "too many weights"
|
|
msgstr "Trop de poids définis"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2138
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.h:146
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:150
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
|
|
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
|
msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1307
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "Une seule année fournie"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:406
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "incapable de libérer des paramètres"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "indéfini"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "Caractère inconnu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:718
|
|
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
|
msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:715
|
|
msgid "unknown collation directive"
|
|
msgstr "Directive de fusionnement inconnue"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:353
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:466
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "Jeu inconnu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
|
|
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
|
|
msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:761
|
|
msgid "unruly zone"
|
|
msgstr "Zone sans règle"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:971
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "Message incomplet"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "Chaîne incomplète"
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
|
|
msgid "unterminated string constant"
|
|
msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:390
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "Nom symbolique incomplet"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
|
|
msgid "unterminated weight name"
|
|
msgstr "Nom de poids incomplet"
|
|
|
|
#: locale/programs/charset.c:104
|
|
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
|
msgstr ""
|
|
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
|
|
"que la limite inférieure."
|
|
|
|
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
|
msgid "usage: %s infile\n"
|
|
msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2081
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:318
|
|
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
|
msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
|
|
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
|
|
msgstr "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:330
|
|
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
|
|
msgstr ""
|
|
"La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de\n"
|
|
"<mb_cur_min>."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
|
msgstr "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
|
|
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
|
|
msgstr "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la bonne longueur."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:355
|
|
msgid "while accepting connection: %s"
|
|
msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
|
|
msgid "while allocating cache entry"
|
|
msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:85
|
|
msgid "while allocating hash table entry"
|
|
msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
|
|
msgid "while allocating key copy"
|
|
msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1001
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:346
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
|
|
msgid "while reading database"
|
|
msgstr "lors de la lecture de la base de données"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:683
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "lors de l'évaluation par `stat' du fichier de données de profilage"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:334
|
|
msgid "while writing database file"
|
|
msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:115
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "écriture incomplète"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:320
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
|
|
|
|
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de paramètres"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1090
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1181
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:924
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:994
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:952
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
|
|
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
|
|
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
|
msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:896
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré"
|
|
|
|
#~ msgid "Error %d"
|
|
#~ msgstr "Erreur %d"
|
|
|
|
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
|
|
#~ msgstr "Taille limite de fichier débordée"
|
|
|
|
#~ msgid "Illegal Instruction"
|
|
#~ msgstr "Instruction illégale"
|
|
|
|
#~ msgid "Trace/BPT trap"
|
|
#~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
|
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
|
|
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
#~ " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
|
|
#~ " les définitions des symboles\n"
|
|
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
|
|
#~ " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
|
|
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
|
|
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
|
|
#~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
|
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
|
|
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
|
#~ " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
|
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
#~ " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
|
|
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
|
|
#~ " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
|
|
#~ " construction de la base de données\n"
|
|
#~ " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
|
|
#~ " une entrée par ligne\n"
|
|
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
|
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
|
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
|
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
|
|
#~ " locale files : %s\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
|
|
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
#~ " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
|
|
#~ " même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
|
|
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
|
|
#~ " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
|
|
#~ " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
|
|
#~ " trouvent dans le FICHIER\n"
|
|
#~ " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
|
|
#~ " éléments ISO 10646\n"
|
|
#~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
|
|
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
|
|
#~ " fichiers locaux: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
|
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
|
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
|
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
|
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
|
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
|
|
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
|
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
|
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
|
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
|
|
#~ " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
|
|
#~ " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
|
|
|
|
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
|
#~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
|
|
|
|
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
|
#~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
|
|
|
|
#~ msgid "while opening UTMP file"
|
|
#~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
|
|
|
|
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
|
|
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"
|