mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-30 08:40:07 +00:00
6984 lines
212 KiB
Plaintext
6984 lines
212 KiB
Plaintext
# Polish translation for GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1996-1999.
|
|
# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2020.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc 2.31.9000\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-27 17:07-0300\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-23 18:06+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1214
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1600
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Składnia:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1604
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " lub: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1616
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPCJA...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1671
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:101
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Wyświetlenie tego tekstu pomocy"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:102
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61 iconv/iconv_prog.c:62 nscd/nscd.c:107 nscd/nscd.c:111
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAZWA"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:104
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Określenie nazwy programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:105
|
|
msgid "SECS"
|
|
msgstr "SEK"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:106
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:167
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Wyświetlenie wersji programu"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:183
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja?!"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: Za dużo argumentów\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:766
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana?!"
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u %s%sNiespodziewany błąd: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sWarunek zapewnienia `%s' nie został spełniony.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:110
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku nagłówkowego C o tej NAZWIE zawierającego definicje symboli"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:112
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Zamiast do istniejącego katalogu, zapisanie do nowego pliku"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Zapisanie wyników do pliku NAZWA"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Generowanie katalogu komunikatów.\vJeśli PLIK-WE to -, dane są czytane ze standardowego wejścia. Jeśli PLIK-WY\n"
|
|
"to -, dane są zapisywane na standardowe wyjście.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:123
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o PLIK-WY [PLIK-WE]...\n"
|
|
"[PLIK-WY [PLIK-WE]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:311
|
|
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:388
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
|
#: locale/programs/localedef.c:438 login/programs/pt_chown.c:89
|
|
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:370
|
|
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
|
#: elf/ldconfig.c:327 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:405 iconv/iconvconfig.c:396
|
|
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:460
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
|
#: nscd/nscd.c:522 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:386 posix/getconf.c:485
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"To oprogramowanie jest darmowe; warunki kopiowania są opisane w źródłach.\n"
|
|
"Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji MOŻLIWOŚCI\n"
|
|
"SPRZEDAŻY lub PRZYDATNOŚCI DO KONKRETNYCH ZASTOSOWAŃ.\n"
|
|
|
|
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
|
|
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
|
#: elf/ldconfig.c:332 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:410
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
|
#: locale/programs/localedef.c:465 malloc/memusage.sh:75
|
|
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:527 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:391
|
|
#: posix/getconf.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Autorem jest %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:281
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standardowe wejście*"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:273
|
|
#: nss/makedb.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "błędny numer zbioru"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:443
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "powtórzona definicja zbioru"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "to pierwsza definicja"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "nieznany zbiór `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:557
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "niepoprawny znak cudzysłowu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "nieznana dyrektywa `%s': linia zignorowana"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:615
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "powtórzony numer komunikatu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:666
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "powtórzony identyfikator komunikatu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:723
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "niepoprawny znak: komunikat zignorowany"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:766
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "niepoprawna linia"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:820
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "błędnie sformułowana linia została pominięta"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s'"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "błędna sekwencja escape"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1211
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "nie zakończony komunikat"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1235
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "podczas otwierania starego pliku katalogu"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "moduły konwersji niedostępny"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "nie można określić znaku escape"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Niebuforowanie wyjścia"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Zrzut informacji wygenerowanych przez profilowanie PC."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[PLIK]"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wejściowego"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka"
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rozmiar wskaźnika"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Składnia: xtrace [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:26
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Polecenie `%s --help' lub `%s --usage' pozwoli uzyskać więcej informacji.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:38
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:45
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Śledzenie wykonywania programu poprzez wypisywanie aktualnie wykonywanych\n"
|
|
"funkcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=PLIK Wypisanie danych z PLIKU zamiast uruchamiania programu\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
|
|
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
|
|
"krótkich opcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
|
#: malloc/memusage.sh:64
|
|
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
msgstr "Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\\\\n%s.\\\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:125
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: nieznana opcja \\`$1'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:138
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy programu\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:146
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "nie znaleziono programu wykonywalnego \\`$program'\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:150
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\`$program' nie jest wykonywalny\\n"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:53
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "nieobsługiwane żądanie dlinfo"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "niepoprawna przestrzeń nazw"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "niepoprawny tryb"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "niepoprawny parametr trybu"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:180
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "nieznany"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:254
|
|
msgid "Unknown OS"
|
|
msgstr "Nieznany system"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
|
msgstr ", ABI systemu: %s %d.%d.%d"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:320 elf/ldconfig.c:1427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku pamięci podręcznej %s\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap pliku pamięci podręcznej nie powiodło się.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:338 elf/cache.c:352 elf/cache.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Plik nie jest plikiem pamięci podręcznej.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:392 elf/cache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "Znaleziono %d bibliotek w pamięci podręcznej `%s'\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego pliku pamięci podręcznej %s"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:733 elf/cache.c:743 elf/cache.c:747 elf/cache.c:752
|
|
#: elf/cache.c:770
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Zapis danych pamięci podręcznej nie powiódł się"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Zmiana praw dostępu %s na %#o nie powiodła się"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Zmiana nazwy %s na %s nie powiodła się"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:293
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "nie można utworzyć listy zakresów"
|
|
|
|
#: elf/dl-close.c:862
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "obiekt dzielony nie jest otwarty"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:112
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST nie dozwolone dla programów SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:125
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "puste dynamiczne podstawienie znaku łańcucha"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "nie można wczytać pomocniczego `%s' z powodu pustego dynamicznego podstawienia\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:220
|
|
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla bufora zależności"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:443
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy zależności"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:548
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla listy przeszukiwania symboli"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:528
|
|
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
msgstr "Filtry nie są obsługiwane z LD_TRACE_PRELINKING"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "błąd podczas wczytywania bibliotek dzielonych"
|
|
|
|
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "BŁĄD DYNAMICZNEGO LINKERA!!!"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "nie można odwzorować stron dla tablicy fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny: symidx spoza zakresu tablicy fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:247 elf/dl-hwcaps.c:262
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "nie można utworzyć listy uprawnień"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:432
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla rekordu nazwy"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:631 elf/dl-load.c:725 elf/dl-load.c:821
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pamięci podręcznej dla ścieżki przeszukiwania"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:614
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "nie można utworzyć kopii RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:711
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "nie można utworzyć tablicy ścieżki przeszukiwania"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:951
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na obiekcie dzielonym"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1082 elf/dl-load.c:2293
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora obiektu dzielonego"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1101 elf/dl-load.c:1668 elf/dl-load.c:1770
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "nie można odczytać danych z pliku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1147
|
|
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
|
msgstr "wyrównanie polecenia wczytania ELF nie wyrównane do granicy stron"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1154
|
|
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
|
msgstr "adres/przesunięcie polecenia wczytania ELF niewłaściwie wyrównane"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1233
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "plik obiektu nie ma segmentów ładowalnych"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1246
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1271
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "plik obiektu nie ma sekcji dynamicznej"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1289
|
|
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
|
msgstr "nie można dynamicznie załadować pliku wykonywalnego niezależnego od położenia"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1291
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "obiekt dzielony nie może być otwarty przez dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1304
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci na nagłówek programu"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1337 elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "nie można zmienić ochrony pamięci"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1357
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "nie można włączyć wykonywalnego stosu wymaganego przez obiekt dzielony"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1385
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "nie można zamknąć deskryptora pliku"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1668
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "plik za krótki"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1704
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "nieprawidłowy nagłówek ELF"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1716
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest big-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "kodowanie danych w pliku ELF nie jest little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1722
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "identyfikator wersji pliku ELF nie zgadza się z aktualnym"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1726
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "niepoprawne ABI systemu w pliku ELF"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1729
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "niepoprawna wersja ABI w pliku ELF"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1732
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "niezerowe wypełnienie w e_ident"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1735
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1742
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "wersja pliku ELF nie zgadza się z aktualną"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1750
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "tylko ET_DYN i ET_EXEC mogą być wczytane"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1755
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "phentsize w pliku ELF nie jest oczekiwanym rozmiarem"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2312
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2313
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "niewłaściwa klasa ELF: ELFCLASS32"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2316
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku obiektu dzielonego"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "odwzorowanie segmentu z obiektu dzielonego nie powiodło się"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.h:132
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "nie można odwzorować stron wypełnionych zerami"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:876
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "błąd wyszukiwania symbolu"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:79
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć zakresu globalnego"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:399
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "Licznik generacji TLS przekręcił się! Proszę to zgłosić."
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:802
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "błędny typ dla dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:819
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nie ma więcej dostępnych przestrzeni nazw dla dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:843
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "błędna przestrzeń nazw dla celu w dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:139
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci w statycznym bloku TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:232
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "nie można uczynić segmentu zapisywalnym w celu relokacji"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: brak pamięci na zapisanie wyników relokacji dla %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:308
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "nie można odtworzyć ochrony segmentu po relokacji"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:339
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "nie można nałożyć dodatkowej ochrony pamięci po relokacji"
|
|
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT wystąpiło w kodzie nie ładowanym dynamicznie"
|
|
|
|
#: elf/dl-tls.c:1011
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "nie można utworzyć struktur danych TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:148
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "błąd wyszukiwania wersji"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:279
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "nie można przydzielić tablicy odniesień do wersji"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:150
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Wypisanie zawartości pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:151
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie większej liczby komunikatów"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:152
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Niebudowanie pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:153
|
|
msgid "Don't update symbolic links"
|
|
msgstr "Bez uaktualniania dowiązań symbolicznych"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Przejście do i używanie KATALOGU jako głównego katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:154
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "KATALOG"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "BUFOR"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:155
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Użycie BUFORA jako pliku pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "KONF"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:156
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Użycie KONF jako pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:157
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Przetwarzanie wyłącznie katalogów podanych z linii poleceń; niebudowanie pamięci podręcznej."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:158
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Ręczne tworzenie dowiązań do pojedynczych bibliotek."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMAT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:159
|
|
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
|
msgstr "Używany format: new (domyślny), old lub compat"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:160
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Ignorowanie dodatkowego pliku pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:168
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Konfiguracja powiązań dynamicznego linkera."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Ścieżka `%s' podana więcej niż raz"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(from %s:%d and %s:%d)\n"
|
|
msgstr "(od %s:%d i %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a known library type"
|
|
msgstr "%s nie jest znanym rodzajem biblioteki"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:596
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać stat na %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s nie jest dowiązaniem symbolicznym\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Nie można usunąć %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Nie można dowiązać %s do %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:637
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (zmieniono)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:639
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (POMINIĘTO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:695
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Nie można znaleźć %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:711 elf/ldconfig.c:893 elf/ldconfig.c:945 elf/ldconfig.c:977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać lstat na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "Zignorowano plik %s ponieważ nie jest zwykłym plikiem."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Nie utworzono dowiązania ponieważ nie znaleziono soname dla %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:800
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (from %s:%d)\n"
|
|
msgstr " (od %s:%d)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:824
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:911 elf/ldconfig.c:965 elf/readlib.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku wejściowego %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać stat na %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1063
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteka libc5 %s w złym katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1066
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteka libc6 %s w złym katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1069
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "biblioteka libc4 %s w złym katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1097
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "biblioteki %s i %s w katalogu %s mają to samo soname ale inny rodzaj."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
|
msgstr "Uwaga: zignorowano plik konfiguracyjny, którego nie można otworzyć: %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: hwcap directive ignored"
|
|
msgstr "%s:%u: zignorowano dyrektywę hwcap"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "opcja -r wymaga bezwzględnej ścieżki pliku konfiguracyjnego"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1301 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: nie można odczytać %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "użyto względnej ścieżki `%s' do utworzenia pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Nie można przejść do katalogu /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu pliku pamięci podręcznej %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Autorami są %s i %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: ldd [OPCJA]... PLIK...\n"
|
|
" --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
" -d, --data-relocs przetworzenie relokacji danych\n"
|
|
" -r, --function-relocs przetworzenie relokacji danych i funkcji\n"
|
|
" -u, --unused wypisanie nieużywanych bezpośrednich zależności\n"
|
|
" -v, --verbose wypisanie wszystkich informacji\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: opcja \\`$1' jest niejednoznaczna"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "nieznana opcja"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Polecenie \\`ldd --help' pozwoli uzyskać więcej informacji."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "brakujące argumenty plikowe"
|
|
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "Nie ma takiego pliku ani katalogu"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "nie jest zwykłym plikiem"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "uwaga: brak uprawnień do wykonywania"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnie jest dynamicznym programem wykonywalnym"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "zakończył działanie z nieznanym kodem wyjścia"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "błąd: brak uprawnień do odczytu"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot find program header of process"
|
|
msgstr "nie można odnaleźć nagłówka programu procesu"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program header"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka programu"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read dynamic section"
|
|
msgstr "nie można odczytać sekcji dynamicznej"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read r_debug"
|
|
msgstr "nie można odczytać r_debug"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read program interpreter"
|
|
msgstr "nie można odczytać interpretera programu"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read link map"
|
|
msgstr "nie można odczytać mapy linkowania"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read object name"
|
|
msgstr "nie można odczytać nazwy obiektu"
|
|
|
|
#: elf/pldd-xx.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
|
msgstr "nie można przydzielić bufora dla nazwy obiektu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:58
|
|
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
|
msgstr "Lista dynamicznych obiektów współdzielonych załadowanych do procesu."
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:62
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:89
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
|
msgstr "Wymagany jest dokładnie jeden parametr będący ID procesu.\n"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "błędny ID procesu '%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open %s/task"
|
|
msgstr "nie można otworzyć %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
|
msgstr "nie można przygotować odczytu %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
|
msgstr "błędny ID wątku '%s'"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot attach to process %lu"
|
|
msgstr "nie można podłączyć się do procesu %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no valid %s/task entries"
|
|
msgstr "brak poprawnych wpisów %s/task"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get information about process %lu"
|
|
msgstr "nie można uzyskać informacji o procesie %lu"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "process %lu is no ELF program"
|
|
msgstr "proces %lu nie jest programem ELF"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:36
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "plik %s jest skrócony\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s jest 32-bitowym plikiem ELF.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:69
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s jest 64-bitowym plikiem ELF.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:71
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "Nieznana ELFCLASS w pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s nie jest plikiem obiektu dzielonego (Typ: %d).\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "więcej niż jeden segment dynamiczny\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać fstat na pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Plik %s jest pusty, nie sprawdzony."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Plik %s jest za mały, nie sprawdzony."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Nie można wykonać mmap pliku %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s nie jest plikiem ELF - ma złe bajty magiczne na początku.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: sln źródło cel|plik\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: błąd otwierania pliku: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Brak celu w linii %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: cel nie może być katalogiem\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: nie udało się usunąć starego celu\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: błędny cel: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błędne dowiązanie \"%s\" do \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:32
|
|
#, sh-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
|
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
|
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
|
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
|
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
|
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help Give this help list\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" --version Print program version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: sotruss [OPCJA...] [--] PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\n"
|
|
" -F, --from LISTA śledzenie wywołań z obiektów z LISTY\n"
|
|
" -T, --to LISTA śledzenie wywołań obiektów z LISTY\n"
|
|
"\n"
|
|
" -e, --exit pokazywanie także wyjść z wywołań funkcji\n"
|
|
" -f, --follow śledzenie procesów potomnych\n"
|
|
" -o, --output PLIK zapis wyjścia do PLIKU (lub PLIKU.$PID w przypadku\n"
|
|
" użycia -f) zamiast standardowego wyjścia błędów\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?, --help wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" --usage wypisanie krótkiej informacji o składni\n"
|
|
" --version wypisanie informacji o wersji i zakończenie"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Argumenty obowiązkowe dla opcji długich są również obowiązkowe dla odpowiednich\\nopcji krótkich.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%s'\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|
|
|
# w %s wchodzi nazwisko autora danego programu/procedury -PK
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Autorem jest %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:86
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: %s [-ef] [-F LISTA] [-o PLIK] [-T LISTA] [--exit]\n"
|
|
"\t [--follow] [--from LISTA] [--output PLIK] [--to LISTA]\n"
|
|
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
|
"\t PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU...]\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:77
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Wybór wyjścia:"
|
|
|
|
# XXX poprawic -PK
|
|
#: elf/sprof.c:79
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "wypisanie listy ścieżek zliczania i ich liczników użycia"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "generowanie prostego profilu z licznikami i czasami"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:82
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "generowanie wykresu wywołań"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:89
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Odczyt i wyświetlanie danych profilujących dla obiektów współdzielonych."
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:94
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "OBIEKT_DZIELONY [DANE_PROFILUJĄCE]"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:433
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "załadowanie dzielonego obiektu `%s' nie powiodło się"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "nie można utworzyć wewnętrznego deskryptora"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Ponowne otwarcie obiektu dzielonego `%s' nie powiodło się"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "odczyt nagłówków sekcji nie powiódł się"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "odczyt tablicy łańcuchów nagłówków sekcji nie powiódł się"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Nie można odczytać nazwy pliku informacji diagnostycznych: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "nie można określić nazwy pliku"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "odczyt nagłówka ELF nie powiódł się"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Symbole z pliku `%s' zostały usunięte, dokładna analiza jest niemożliwa\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:715
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "załadowanie danych o symbolach nie powiodło się"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "nie można załadować danych do profilowania"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "podczas wykonywania stat na pliku z danymi profilującymi"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:797
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "dane profilujące w pliku `%s' nie pasują do obiektu dzielonego `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "wykonanie mmap danych profilujących nie powiodło się"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania pliku z danymi profilującymi"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:899
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "`%s' nie jest poprawnym plikiem danych profilujących dla `%s'"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "nie można przydzielić pamięci dla symboli"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania wejścia `%s'"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
|
msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %Zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "niekompletny znak lub sekwencja sterująca na końcu bufora"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:562
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:598
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "błąd podczas czytania danych wejściowych"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "przydzielenie bufora dla danych wejściowych było niemożliwe"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specyfikacja formatu wejścia/wyjścia:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "kodowanie oryginalnego tekstu"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "kodowanie wyników"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informacje:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "wyświetlenie wszystkich znanych zestawów znaków"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:124
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Kontrola wyjścia:"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "pominięcie nieprawidłowych znaków z wyjścia"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "PLIK"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "plik wynikowy"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "bez wypisywania ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "wyświetlanie informacji o postępie konwersji"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Konwersja podanych plików między różnymi metodami kodowania."
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[PLIK...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:177 iconv/iconv_prog.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "nie udało się rozpocząć konwersji"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "konwersje z `%s' oraz do `%s' nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konwersja z `%s' nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konwersja do `%s' nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "konwersja z `%s' do `%s' nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "błąd podczas zamykania pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "konwersja przerwana z powodu problemu z zapisaniem wyników"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "błędna sekwencja wejściowa na pozycji %ld"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny (nieprawidłowy deskryptor)"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "nieznany błąd iconv() %d"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:769
|
|
msgid ""
|
|
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
|
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
|
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
|
"listed with several different names (aliases).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
msgstr ""
|
|
"Poniższa lista zawiera wszystkie znane zakodowane zestawy znaków. Nie oznacza\n"
|
|
"to, że wszystkie kombinacje zestawów mogą być używane jako parametry OD i DO.\n"
|
|
"Jeden zestaw znaków może znajdować się na liście pod wieloma nazwami\n"
|
|
"(aliasami).\n"
|
|
"\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Tworzenie pliku konfiguracyjnego do szybkiego wczytywania modułów iconv."
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[KATALOG...]"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "PATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefiks używany przy każdym dostępie do pliku"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Umieszczenie wyjścia w PLIKU zamiast miejsca instalacji (--prefix nie wpływa na PLIK)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Nieprzeszukiwanie standardowych katalogów, a wyłącznie podanych z linii poleceń"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "W przypadku użycia --nostdlib wymagane jest podanie katalogów jako argumentów"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "błąd podczas wstawiania do drzewa wyszukiwań"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "nie można wygenerować pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:157
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: Nie można przydzielić pamięci\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:174
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: Wszystkie porty zajęte\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "połączenie do adresu %s: "
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:215
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Próbowanie %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (podczas ustawiania stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (podczas ustawiania stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:302
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: błąd protokołu podczas zestawiania pętli\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: odczyt skrócony"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:478
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat nie powiodło się"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:485
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "nie można otworzyć"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:487
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat nie powiodło się"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:489
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "nieodpowiedni właściciel"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:491
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "zapisywalny nie tylko przez właściciela"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:493
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "gdzieś twardo dowiązany"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "brak pamięci"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Błąd: plik .netrc może być czytany przez innych."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:180
|
|
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
|
msgstr "Należy usunąć wiersz z hasłem lub uczynić plik niedostępnym dla innych."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Nieznane słowo kluczowe w .netrc: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "nie można odczytać katalogu mapy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono domyślnej tablicy znaków `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
|
msgstr "tablica znaków `%s' niekompatybilna z ASCII, lokalizacja niekompatybilna z ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> musi być większy niż <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "błąd składni w prologu: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:364
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "niepoprawna definicja"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
|
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "błędny argument"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "powtórzona definicja <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "wartość <%s> musi wynosić 1 lub więcej"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "wartość <%s> musi być większa lub równa wartości <%s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "argument <%s> musi być pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:476
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "zestawy znaków ze stanami blokowania nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
|
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
|
#: locale/programs/charmap.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "błąd składni w definicji %s: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
|
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "brak nazwy symbolicznej"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:558
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "niepoprawne kodowanie"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:567
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "za mało bajtów w kodzie znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:569
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "za dużo bajtów w kodzie znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
|
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "brak nazwy symbolicznej dla końca przedziału"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: definicja nie kończy się przez `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:648
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "po definicji CHARMAP mogą występować tylko definicje WIDTH"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "wartość %s musi być liczbą całkowitą"
|
|
|
|
# state machine = finite state machine =
|
|
# automat skończony -PK
|
|
#: locale/programs/charmap.c:848
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: błąd w automacie skończonym"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: przedwczesny koniec pliku"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "nieznany znak `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "liczba bajtów dla sekwencji bajtów początku i końca przedziału jest różna: %d i %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nieprawidłowe nazwy dla przedziału znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "w szesnastkowym formacie przedziału powinny być używane wielkie litery"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> i <%s> są niepoprawnymi nazwami dla przedziału"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "górna granica przedziału nie jest mniejsza niż dolna"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "wynikowe bajty dla przedziału nie mogą zostać wyrażone."
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono definicji dla kategorii %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie jest zdefiniowane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie może być puste"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape `%%%c' w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: kod języka terminologii `%s' nie jest zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie może być zdefiniowane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: skrót języka `%s' nie jest zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: wartość `%s' nie pasuje do wartości `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: liczbowy kod kraju `%d' jest niepoprawny"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' zadeklarowane więcej niż raz"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: niekompletna linia `END'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: błąd składni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany w repertuarze"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako symbol scalający"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "`%.*s' już zdefiniowany jako element scalający"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: porządki `forward' i `backward' wykluczają się wzajemnie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: `%s' wystąpiło więcej niż raz w definicji wagi %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: zbyt dużo reguł; pierwszy wpis miał tylko %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: za mało reguł sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: pusty łańcuch wagi jest niedozwolony"
|
|
|
|
# ellipsis = wyrzutnia jezykowa - sprawdzilem. nawet pamietam ze cos takiego
|
|
# istnieje ze szkoly, ale za cholere nie pamietam co to jest ;) -PK
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: wagi muszą używać jako nazwy tego samego symbolu wyrzutni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: zbyt dużo wartości"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: początkowy i końcowy symbol przedziału muszą być znakami"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: sekwencje bajtów pierwszego i ostatniego znaku muszą mieć tę samą długość"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: sekwencja bajtów pierwszego znaku przedziału nie jest mniejsza niż sekwencja ostatniego znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio po `order_start'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: wyrzutnia symbolicznego przedziału nie może być bezpośrednio przed `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "`%s' i `%.*s' nie są poprawnymi nazwami dla symbolicznego przedziału"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
|
msgstr "%s: porządek dla `%.*s' został już zdefiniowany w %s:%Zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: `%s' musi być znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: `position' musi być użyte dla konkretnego poziomu we wszystkich sekcjach lub żadnej"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "nie zdefiniowany symbol `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "symbol `%s' ma to samo kodowanie co"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "symbol `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "zbyt dużo błędów; poddaję się"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: warunki zagnieżdżone nie są obsługiwane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: więcej niż jedno 'else'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: powtórzona definicja `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: powtórzona deklaracja sekcji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie symbolu scalającego"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w nazwie definicji równoważności"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s: nieznany znak w wartości definicji równoważności"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: nieznany symbol `%s' w definicji równoważności"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "błąd podczas dodawania równoważnego symbolu scalającego"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "powtórzona definicja skryptu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nieznana nazwa sekcji `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla sekcji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: błędna liczba reguł sortowania"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: wielokrotna definicja porządku dla nie nazwanej sekcji"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `order_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: porządek dla symbolu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: porządek dla elementu scalającego %.*s jeszcze nie zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: nie można zmienić porządku po %.*s: nieznany symbol"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: nieznana sekcja `%.*s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: błędny symbol <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: nie można użyć `%s' jako końca przedziału wyrzutni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: pusty opis kategorii niedozwolony"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: brak słowa kluczowego `reorder-sections-end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: '%s' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: 'endif' bez odpowiadającego mu 'ifdef' lub 'ifndef'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Brak nazwy zestawu znaków w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak L'\\u%0*x' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "błąd wewnętrzny w %s, linia %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' musi być w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak '%s' z klasy `%s' nie może być w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> nie jest w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "znak <SP> nie może być w klasie `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "znak <SP> nie zdefiniowany w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "kategoria `digit' nie ma wpisów w grupach po dziesięć"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "brak cyfr wejściowych ani żadnej ze standardowych nazw w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:847
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "nie wszystkie znaki użyte w `outdigit' są dostępne w repertuarze"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "klasa znaków `%s' jest już zdefiniowana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %Zd klas znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "tablica znaków `%s' jest już zdefiniowana"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "ograniczenie implementacji: dozwolone maksymalnie %d tablic znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie zawiera dokładnie dziesięciu elementów"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "wartość-do <U%0*X> przedziału jest mniejsza niż wartość-od <U%0*X>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "początkowa i końcowa sekwencja znaków przedziału muszą mieć tę samą długość"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "sekwencja znaków wartość-do jest mniejsza niż sekwencja wartość-od"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "przedwczesny koniec definicji `translit_ignore'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "błąd składni"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej klasy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: błąd składni w definicji nowej tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "przedział wyrzutni musi być oznaczony dwoma argumentami tego samego typu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "dla wartości przedziału będących nazwami nie można użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "dla wartości przedziału w kodzie UCS trzeba użyć wyrzutni szesnastkowej `..'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "dla wartości przedziału z kodami znaków trzeba użyć bezwzględnej wyrzutni `...'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "powtórzona definicja odwzorowania `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: sekcja `translit_start' nie kończy się przez `translit_end'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: powtórzona definicja `default_missing'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "tutaj była poprzednia definicja"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nie znaleziono dającej się wyrazić definicji `default_missing'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie został zdefiniowany"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak `%s' z tablicy znaków nie może być wyrażony w jednym bajcie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: znak `%s', wymagany jako domyślny, nie może być wyrażony w jednym bajcie"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "brak definicji cyfr wyjściowych ani żadnej standardowej nazwy w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: dane do transliteracji z lokalizacji `%s' niedostępne"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica dla klasy \"%s\": %lu bajtów"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica dla odwzorowania \"%s\": %lu bajtów"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tablica dla szerokości: %lu bajtów"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: brak identyfikacji dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nieznany standard `%s' dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: powtórzona definicja wersji kategorii"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: błędna wartość dla pola `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: pole `%s' nie zdefiniowane"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: wartość pola `%s' nie może być łańcuchem pustym"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: brak poprawnego wyrażenia regularnego dla pola `%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' ma złą długość"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
msgstr "%s: wartość pola `int_curr_symbol' nie jest zgodna z nazwami ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: wartość pola `%s' musi mieścić się w przedziale %d...%d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: wartość pola `%s' musi być pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: `-1' musi być ostatnim elementem w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: wartości pola `%s' muszą być mniejsze niż 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "wartość stopnia konwersji nie może być zerem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna sekwencja escape w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest '+' ani '-'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: znacznik kierunku w łańcuchu %Zd w polu `era' nie jest pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna wartość przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: śmieci na końcu wartości przesunięcia w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: śmieci na końcu daty początkowej w łańcuchu %Zd w polu `era' "
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna data początkowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna data końcowa w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: śmieci na końcu daty końcowej w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: brak nazwy ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: brak formatu ery w łańcuchu %Zd w polu `era'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: wartość trzeciego argumentu pola `%s' nie może być większa niż %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: wartości w polu `%s' nie mogą być większe niż %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: zbyt mało wartości w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "nadmiarowy średnik na końcu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: zbyt dużo wartości w polu `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "śmieci na końcu linii"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "śmieci na końcu liczby"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:410
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "śmieci na końcu specyfikacji kodu znaku"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:496
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nie zakończona nazwa symboliczna"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:623
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "niepoprawna sekwencja escape na końcu łańcucha"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "nie zakończony łańcuch"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:829
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "brak symbolu `%.*s' w tablicy repertuaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana nazwa \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:70
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informacja o systemie:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:72
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw dostępnych lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw dostępnych tablic znaków"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modyfikacja formatu wyjściowego:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw wybranych kategorii"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Wypisanie nazw wybranych słów kluczowych"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:78
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Wypisanie większej ilości informacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:83
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Odczyt informacji dotyczących lokalizacji."
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:86
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAZWA\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "podczas przygotowywania wyników"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:998
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
|
msgstr "Nie można ustawić %s na domyślną lokalizację"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:1096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
|
msgstr "uwaga: zmienna LOCPATH jest ustawiona na \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "Pliki wejściowe:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:118
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nazwy symboliczne znaków są zdefiniowane w PLIKU"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Definicje źródłowe znajdują się w PLIKU"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:122
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "PLIK zawiera odwzorowania nazw symbolicznych na wartości UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:126
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Tworzenie pliku wyjściowego nawet jeśli wystąpiły ostrzeżenia"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
|
msgstr "Bez tworzenia twardych dowiązań między zainstalowanymi lokalizacjami"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:129
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Opcjonalny prefiks plików wyjściowych"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:130
|
|
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
|
msgstr "Ścisłe przestrzeganie POSIX"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Pominięcie wyświetlania ostrzeżeń i informacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:133
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Wyświetlanie więcej liczby komunikatów"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
|
msgid "<warnings>"
|
|
msgstr "<ostrzeżenia>"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:135
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do wyłączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:138
|
|
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
|
msgstr "Oddzielona przecinkami lista ostrzeżeń do włączenia; obsługiwane: ascii, intcurrsym"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:141
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Kontrola archiwum:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:143
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Bez dodawania nowych danych do archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Dodanie do archiwum lokalizacji określonych parametrami"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:146
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Zastąpienie aktualnej zawartości archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Usunięcie z archiwum lokalizacji określonych parametrami"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:149
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Lista zawartości archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:151
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "Plik locale.alias używany przy tworzeniu archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:153
|
|
msgid "Generate little-endian output"
|
|
msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie little-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:155
|
|
msgid "Generate big-endian output"
|
|
msgstr "Utworzenie wyjścia w formacie big-endian"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:160
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Kompilowanie specyfikacji lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NAZWA\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] PLIK...\n"
|
|
"--list-archive [PLIK]"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "nie można utworzyć katalogu na pliki wyjściowe"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:250
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "OSTATECZNE: system nie definiuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:264 locale/programs/localedef.c:280
|
|
#: locale/programs/localedef.c:678 locale/programs/localedef.c:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku definicji lokalizacji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "nie można zapisać plików wyjściowych do `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:310
|
|
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
|
msgstr "nie utworzono pliku wyjściowego, ponieważ wystąpiły błędy"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Katalog systemowy dla odwzorowań znaków: %s\n"
|
|
" odwzorowania repertuarów: %s\n"
|
|
" ścieżka lokalizacji: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output path '%s': %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć ścieżki wyjściowej '%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no write permission to output path '%s': %s"
|
|
msgstr "brak uprawnień do zapisu pod ścieżką wyjściową '%s': %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:646
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "zapętlone zależności pomiędzy definicjami lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "nie można dodać po raz drugi już odczytanej lokalizacji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "nie można zainicjować pliku archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "nie można zmienić rozmiaru pliku archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "nie można odwzorować nagłówka archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "tworzenie nowego archiwum lokalizacji nie powiodło się"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "nie można zmienić uprawnień nowego archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "nie można odczytać danych z archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "nie można odwzorować pliku archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "nie można zablokować nowego archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "nie można rozszerzyć pliku archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "nie można zmienić uprawnień archiwum lokalizacji po zmianie rozmiaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy nowego archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie można otworzyć archiwum lokalizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na archiwum lokalizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "nie można zablokować archiwum lokalizacji \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "nie można odczytać nagłówka archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "lokalizacja '%s' już istnieje"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
|
#: locale/programs/locfile.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "nie można dodać do archiwum lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku aliasów lokalizacji `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Dodawanie %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "stat na \"%s\" nie powiodło się: %s: zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest katalogiem; zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "nie można otworzyć katalogu \"%s\": %s: zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "niekompletny zestaw plików lokalizacji w \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "nie można przeczytać wszystkich plików w \"%s\": zignorowano"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "lokalizacji \"%s\" nie ma w archiwum"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "argument `%s' musi być pojedynczym znakiem"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:257
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "błąd składni: poza sekcją definicji lokalizacji"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:822
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "niepowodzenie podczas zapisu danych dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku wyjściowego `%s' dla kategorii `%s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:966
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "spodziewanym argumentem dla `copy' jest łańcuch"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:970
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "nazwa lokalizacji powinna składać się wyłącznie ze znaków przenośnych"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:989
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "żadne inne słowo kluczowe nie powinno występować razem z `copy'"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "definicja `%1$s' musi kończyć się wyrażeniem `END %1$s'"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "błąd składni w definicji tablicy repertuaru: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nie podano żadnych wartości <Uxxxx> lub <Uxxxxxxxx>"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "nie można zachować nowej tablicy repertuaru"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "nie znaleziono pliku tablicy repertuaru `%s'"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Ustawienie właściciela, grupy i praw dostępu podrzędnego pseudoterminala odpowiadającego nadrzędnemu pseudoterminalowi przekazanemu w deskryptorze pliku `%d'. Jest to program pomocniczy dla funkcji `grantpt'. Nie jest przeznaczony do uruchamiania bezpośrednio z linii poleceń.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściciela ustawiono na bieżącego użytkownika, grupę na `%s', a prawa dostępu na `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "za dużo argumentów"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "musi być zainstalowany jako setuid `root'"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:344
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "pamięć jest spójna, biblioteka zawiera błędy\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:347
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "pamięć została uszkodzona przed przydzielonym blokiem\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:350
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "pamięć została uszkodzona za przydzielonym blokiem\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:353
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blok zwalniany dwa razy\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck.c:356
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "błędny mcheck_status, biblioteka zawiera błędy\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:32
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s' musi mieć argument\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:38
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: memusage [OPCJA]... PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]...\n"
|
|
"Profilowanie wykorzystania pamięci przez PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAZWA Nazwa pliku programu do profilowania\n"
|
|
" -p,--png=PLIK Wygenerowanie grafiki PNG i zapisanie jej do PLIKU\n"
|
|
" -d,--data=PLIK Wygenerowanie danych binarnych i zapisanie do PLIKU\n"
|
|
" -u,--unbuffered Niebuforowanie wyjścia\n"
|
|
" -b,--buffer=ROZMIAR Zgromadzenie tylu wpisów przed zapisaniem ich\n"
|
|
" --no-timer Bez zbierania dodatkowych informacji z użyciem zegara\n"
|
|
" -m,--mmap Śledzenie także mmap i podobnych funkcji\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Wypisanie tego opisu i zakończenie\n"
|
|
" --usage Podanie krótkiego opisu składni polecenia\n"
|
|
" -V,--version Wypisanie informacji o wersji i zakończenie\n"
|
|
"\n"
|
|
" Następujące opcje odnoszą się tylko do generowania graficznego wyjścia:\n"
|
|
" -t,--time-based Utworzenie wykresu liniowego w czasie\n"
|
|
" -T,--total Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci\n"
|
|
" --title=ŁAŃCUCH Użycie ŁAŃCUCHA jako tytułu wykresu\n"
|
|
" -x,--x-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej szerokości w pikselach\n"
|
|
" -y,--y-size=ROZMIAR Utworzenie wykresu o podanej wysokości w pikselach\n"
|
|
"\n"
|
|
"Argumenty obowiązkowe dla długich opcji są obowiązkowe również dla odpowiednich\n"
|
|
"krótkich opcji.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:99
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: memusage [--data=PLIK] [--progname=NAZWA] [--png=PLIK] [--unbuffered]\n"
|
|
" [--buffer=ROZMIAR] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
" [--title=ŁAŃCUCH] [--x-size=ROZMIAR] [--y-size=ROZMIAR]\n"
|
|
" PROGRAM [OPCJA-PROGRAMU]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:191
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: opcja \\`${1##*=}' jest niejednoznaczna"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:200
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: nieznana opcja \\`$1'"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:213
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy programu"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nazwa pliku wyjściowego"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "ŁAŃCUCH"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Łańcuch tytułowy używany w wynikowym wykresie"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Generowanie wyjścia liniowo po czasie (domyślnie: liniowo po liczbie wywołań funkcji)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Narysowanie także wykresu całkowitego użycia pamięci"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Stworzenie wykresu szerokości VALUE pikseli"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Wygenerowanie wykresu z danych profilowania pamięci"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "PLIK-DANYCH [PLIK-WYJŚCIOWY]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd systemowy"
|
|
|
|
#: nis/nis_callback.c:188
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "zwolnienie argumentów niemożliwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:922 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Prawdopodobnie nie znaleziony"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna wygasła"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Serwery NIS+ są niedostępne"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Nieznany obiekt"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Serwer zajęty, trzeba spróbować ponownie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Ogólny błąd systemowy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "Łańcuch pierwszy/następny jest uszkodzony"
|
|
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Brak dostępu"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Nie jest właścicielem"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest obsługiwana przez ten serwer"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Brak pamięci dla serwera"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Istnieje już obiekt o tej nazwie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "To nie jest serwer nadrzędny dla tej domeny"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Błędny obiekt dla tej operacji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Źle sformułowana lub nieprawidłowa nazwa"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Utworzenie wywołania zwrotnego jest niemożliwe"
|
|
|
|
# XXX callback? -PK
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Wyniki zostały wysłane do procedury wywołania zwrotnego"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Nie znaleziono, brak takiej nazwy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nazwa/zapis nie jest unikalny"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modyfikacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Brak bazy danych dla tej tabeli"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "Typy wpisu/tablicy nie pasują do siebie"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Dowiązanie wskazuje na błędną nazwę"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Częściowy sukces"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Za dużo atrybutów"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Błąd w podsystemie RPC"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Brakujący lub źle sformułowany atrybut"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "Wskazany obiekt nie może być przeszukiwany"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas odwołania do procedury wywołania zwrotnego"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Napotkano nazwy nie należące do przestrzeni NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy typ obiektu dla tej operacji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "Uzyskany obiekt nie jest taki sam jak obiekt na serwerze"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operacja modyfikacji nie powiodła się"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Błędne zapytanie dla podanej tablicy"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Próba skasowania tablicy z zawartością"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Błąd podczas dostępu do pliku startowego NIS+. Czy NIS+ jest zainstalowany?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "Katalog wymaga powtórzenia pełnej synchronizacji"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operacja NIS+ nie powiodła się"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Usługa NIS+ jest niedostępna lub nie została zainstalowana"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Tak, 42 jest odpowiedzią na pytanie o sens życia"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie serwera NIS+ jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie klienta NIS+ jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Brak miejsca na serwerze"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Utworzenie procesu na serwerze jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Serwer nadrzędny jest zajęty, pełny zrzut danych przesunięty na później."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "Wpis LOKALNY dla UID %d w katalogu %s nie jest unikalny\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:52
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "NIEZNANY"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:110
|
|
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
|
msgstr "NIEISTNIEJĄCY OBIEKT\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:113
|
|
msgid "NO OBJECT\n"
|
|
msgstr "BRAK OBIEKTU\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:116
|
|
msgid "DIRECTORY\n"
|
|
msgstr "KATALOG\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:119
|
|
msgid "GROUP\n"
|
|
msgstr "GRUPA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:122
|
|
msgid "TABLE\n"
|
|
msgstr "TABLICA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:125
|
|
msgid "ENTRY\n"
|
|
msgstr "POZYCJA\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:128
|
|
msgid "LINK\n"
|
|
msgstr "DOWIĄZANIE\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:131
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRYWATNY\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:134
|
|
msgid "(Unknown object)\n"
|
|
msgstr "(Nieznany obiekt)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nazwa : `%s'\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Serwer nadrzędny :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:176
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replikacja :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNazwa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tKlucz publiczny : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:182
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Brak.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitów)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bitów)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:193
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Nieznany (typ = %d, bity = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tAdresy uniwersalne (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:229
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Czas życia : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:231
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Domyślne prawa dostępu :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:241
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tPrawa dostępu: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:255
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Flagi grupy :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Członkowie grupy :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Typ tablicy : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Liczba kolumn : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separator znaków : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Ścieżka przeszukiwania : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:274
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Kolumny :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNazwa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:279
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAtrybuty : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:281
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tPrawa dostępu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:291
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Typ dowiązanego obiektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Dowiązany do : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tDane rekordu typu %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u bajtów] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:309
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Zaszyfrowane dane\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:311
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dane binarne\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nazwa obiektu : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Katalog : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Właściciel : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Grupa : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:331
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Prawa dostępu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Czas życia : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Czas utworz. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Czas modyf. : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:339
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Typ obiektu : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Rozmiar danych = %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stan : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Liczba obiektów : %u\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:378
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Obiekt #%d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Wpis dla grupy \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
# XXX nie-czlonkowie brzmi glupio -PK
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Członkowie zadeklarowani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Brak zadeklarowanych członków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Członkowie domniemani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Brak domniemanych członków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Członkowie rekursywni:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Brak rekursywnych członków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-członkowie zadeklarowani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak zadeklarowanych nie-członków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-członkowie domniemani:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak domniemanych nie-członków\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Nie-członkowie rekursywni:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Brak rekursywnych nie-członków\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:836
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argumenty żądania są błędne"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:839
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Błąd RPC podczas operacji NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:842
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem dla tej domeny"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:845
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Brak takiej mapy w domenie serwera"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:848
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Brak takiego klucza w mapie"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:851
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:854
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania lokalnych zasobów"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:857
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nie ma więcej rekordów w mapie"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:860
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Komunikacja z portmapperem jest niemożliwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:863
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Komunikacja z ypbind jest niemożliwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:866
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Komunikacja z ypserv jest niemożliwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:869
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Lokalna domena nie jest ustawiona"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:872
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Mapa NIS zawiera błędy"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:875
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Niezgodność wersji między klientem i serwerem NIS - usługa niemożliwa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:881
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Baza danych jest zajęta"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:884
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Nieznany kod błędu NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:925
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:928
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Domena nie została związana"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:931
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd podczas przydzielania zasobów systemowych"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:934
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:975
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: nie można przekonwertować nazwy hosta na nazwę sieci\n"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:993
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: nie można uzyskać adresu serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:69 nscd/hstcache.c:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:71 nscd/hstcache.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej hostów!"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "dodanie nowego wpisu \"%s\" typu %s dla %s do pamięci podręcznej%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:153
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (pierwszy)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
|
msgstr "sprawdzanie monitorowanego pliku `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
|
msgstr "plik monitorowany `%s` się zmienił (mtime)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "czyszczenie pamięci podręcznej %s; czas %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "rozważanie wpisu %s \"%s\", limit czasu %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:168
|
|
msgid " - all data: "
|
|
msgstr " - wszystkie dane: "
|
|
|
|
#: nscd/cachedumper.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid " - remaining data %p: "
|
|
msgstr " - pozostałe dane %p: "
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "nieprawidłowy plik trwałej bazy danych \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:528
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "niezainicjowany nagłówek"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:533
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "rozmiar nagłówka się nie zgadza"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:543
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "rozmiar pliku się nie zgadza"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:560
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "weryfikacja nie powiodła się"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "sugerowany rozmiar tablicy dla bazy danych %s większy od bufora trwałej bazy danych"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "nie można utworzyć deskryptora tylko dla odczytu dla \"%s\"; brak mmap"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:601
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "brak dostępu do '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "baza danych dla %s uszkodzona lub jednocześnie używana; w razie potrzeby trzeba ręcznie usunąć %s i zrestartować"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "nie można utworzyć %s; trwała baza danych nie używana"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:658
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "nie można utworzyć %s; współdzielenie niemożliwe"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:729
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać do pliku bazy danych %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:785
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć gniazda: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "nie można otworzyć gniazda do przyjmowania połączeń: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:861
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
|
msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla pliku `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
|
msgstr "monitorowanie pliku `%s` (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:878
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
|
msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie dla katalogu `%s': %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
|
msgstr "monitorowanie katalogu `%s` (%d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:910
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
|
msgstr "monitorowanie pliku %s dla bazy danych %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:920
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
|
msgstr "stat na pliku `%s' nie powiodło się, ponowna próba później: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1039
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "udostępnianie FD %d dla %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1051
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "nie można obsłużyć żądań w starej wersji %d; aktualna wersja to %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "żądanie od %ld nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1079
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "żądanie od '%s' [%ld] nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1084
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "żądanie nie obsłużone z powodu braku uprawnień"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać wyniku: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "błąd podczas pobierania identyfikatorów wywołujących: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie można otworzyć /proc/self/cmdline: %m; wyłączono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie można zmienić na stary UID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie można zmienić na stary GID: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1397
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie można przejść do starego katalog roboczego: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "ponowne wywołanie nie powiodło się: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\": %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1637
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania żądania: `%s'"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1670
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "długość klucza w żądaniu zbyt duża: %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1683
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "skrócony odczyt podczas czytania klucza żądania: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d) od procesu %ld"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: odebrano żądanie (Wersja = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
|
msgstr "zignorowano zdarzenie inotify dla `%s` (plik istnieje)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
|
msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, usuwanie śledzenia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nie udało się usunąć śledzenia pliku `%s`: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
|
msgstr "monitorowany plik `%s` został zapisany"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
|
msgstr "monitorowany katalog nadrzędny `%s` został %s, usuwanie śledzenia `%s`"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1916
|
|
#, c-format
|
|
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
|
msgstr "monitorowany plik `%s` został %s, dodawanie śledzenia"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1928
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
|
msgstr "nie udało się dodać śledzenia pliku `%s`: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
|
msgstr "wyłączono oparte o inotify monitorowanie po błędzie odczytu %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2386
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "nie można zainicjować zmiennej warunkowej"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2394
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "nie można uruchomić wątku czyszczącego; zakończenie"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2408
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "nie można uruchomić żadnego wątku roboczego; zakończenie"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
|
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
|
#: nscd/connections.c:2530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Uruchomienie nscd jako użytkownik '%s' nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2483
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "początkowe getgrouplist nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2492
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2510
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:379
|
|
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "błąd zapisu w %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:77
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej grup!"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy liczbowy gid \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "zwolniono %zu bajtów w pamięci podręcznej %s"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "nie ma więcej pamięci dla bazy danych '%s'"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/netgroupcache.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
|
msgstr "Przeładowywanie \"%s (%s,%s,%s)\" w pamięci podręcznej netgroup!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:108
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Odczyt konfiguracji z pliku NAZWA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:110
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Nieprzechodzenie w tło i wyświetlanie komunikatów na bieżącym terminalu"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:112
|
|
msgid "Print contents of the offline cache file NAME"
|
|
msgstr "Wypisanie zawartości pliku pamięci podręcznej offline o podanej NAZWIE"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
|
msgstr "Nieprzechodzenie w tło, ale poza tym działanie jak demon"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "LICZBA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Uruchomienie takiej LICZBY wątków"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Zakończenie pracy serwera"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Wyświetlenie aktualnych statystyk konfiguracji"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABLICA"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Unieważnienie podanego bufora"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABLICA,yes"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:121
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Użycie oddzielnego bufora dla każdego użytkownika"
|
|
|
|
# XXX moze zostawic oryginal albo zrobic ladniej -PK
|
|
#: nscd/nscd.c:126
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Demon buforujący usługi odwzorowania nazw."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:159 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "zła liczba argumentów"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "niepowodzenie podczas odczytu pliku konfiguracyjnego; koniec pracy"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "jest już uruchomiony"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
|
msgstr "nie można utworzyć potoku do komunikacji z potomkiem"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "nie można wykonać fork"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:277
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "nie można zmienić bieżącego katalogu na \"/\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:285
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć pliku dziennika"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:364 nscd/nscd_stat.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "zapis nie był kompletny"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "nie można odczytać ACK dla unieważnienia"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "unieważnienie nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:430 nscd/nscd.c:455 nscd/nscd_stat.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Tylko root może używać tej opcji!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:450
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "'%s' nie jest znaną bazą danych"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "bezpieczne usługi nie są już zaimplementowane"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Supported tables:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obsługiwane tabele:\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instrukcje dotyczące zgłaszania błędów znajdują się pod adresem:\n"
|
|
"%s.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'wait' failed\n"
|
|
msgstr "'wait' nie powiodło się\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child exited with status %d\n"
|
|
msgstr "potomek zakończył się ze stanem %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:660
|
|
#, c-format
|
|
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
|
msgstr "potomek zakończony sygnałem %d\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "baza danych %s nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Błąd analizowania: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Trzeba podać nazwę użytkownika dla opcji stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Trzeba podać wartość dla opcji restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "nie można pobrać bieżącego katalogu: %s; wyłączono tryb paranoiczny"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "maksymalny rozmiar pliku dla bazy danych %s jest zbyt mały"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "nie można zapisać statystyk: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "tak"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "nie"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Tylko root lub %s może używać tej opcji!"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd nie jest uruchomiony!\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "nie można odczytać danych statystycznych"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"konfiguracja nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d poziom komunikatów diagnostycznych\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uh %2um %2lus czasu działania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus czasu działania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus czasu działania serwera\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d aktualna liczba wątków\n"
|
|
"%15d maksymalna liczba wątków\n"
|
|
"%15lu razy klienci musieli czekać\n"
|
|
"%15s tryb paranoiczny włączony\n"
|
|
"%15lu między restartami\n"
|
|
"%15u przeładowań\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"bufor %s:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s bufor włączony\n"
|
|
"%15s bufor trwały\n"
|
|
"%15s bufor współdzielony\n"
|
|
"%15zu zalecany rozmiar\n"
|
|
"%15zu całkowity rozmiar puli danych\n"
|
|
"%15zu używany rozmiar puli danych\n"
|
|
"%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy pozytywne\n"
|
|
"%15lu sekund czasu przez który będą utrzymywane wpisy negatywne\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów pozytywnych\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> trafionych wpisów negatywnych\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów pozytywnych\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> nie trafionych wpisów negatywnych\n"
|
|
"%15lu%% trafień\n"
|
|
"%15zu aktualnie pamiętanych wartości\n"
|
|
"%15zu maksymalnie pamiętanych wartości\n"
|
|
"%15zu maksymalna długość szukanego łańcucha\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> opóźnień na rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> opóźnień na wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> przydzieleń pamięci nie powiodło się\n"
|
|
"%15s sprawdzanie zmian w /etc/%s\n"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
|
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej bazy użytkowników!"
|
|
|
|
#: nscd/pwdcache.c:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy liczbowy uid \"%s\"!"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Nie udało się otworzyć połączenia do podsystemu audytu: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nie udało się ustawić keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:177 nscd/selinux.c:240
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Nie udało się zainicjować porzucenia capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:192
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Nie udało się porzucić capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc nie powiodło się"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Nie udało się wyłączyć keep-capabilities"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:255
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Nie udało się określić, czy jądro obsługuje SELinuksa"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:270
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić wątku AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:292
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Nie udało się utworzyć blokady AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:338
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić AVC"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:340
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Access Vector Cache (AVC) uruchomione"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:382
|
|
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
|
msgstr "Błąd podczas odpytywania polityki o niezdefiniowane klasy obiektów lub uprawnienia."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:389
|
|
msgid "Error getting security class for nscd."
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania klasy bezpieczeństwa dla nscd."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
|
msgstr "Błąd tłumaczenia nazwy uprawnienia \"%s\" na bit wektora dostępu."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:404
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu drugiej strony gniazda"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:409
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania kontekstu nscd"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:415
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Błąd podczas pobierania sid z kontekstu"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:454
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Statystyki SELinux AVC:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u wyszukiwań wpisów\n"
|
|
"%15u wpisów trafionych\n"
|
|
"%15u wpisów nie trafionych\n"
|
|
"%15u usunięć wpisów\n"
|
|
"%15u wyszukiwań CAV\n"
|
|
"%15u CAV trafionych\n"
|
|
"%15u prób CAV\n"
|
|
"%15u CAV nie trafionych\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:358
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Przeładowywanie \"%s\" w pamięci podręcznej usług!"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:55
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "baza [klucz ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "CONFIG"
|
|
msgstr "KONFIGURACJA"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Użycie tej konfiguracji usługi rozwiązywania nazw"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:61
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "wyłączenie kodowania IDN"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:66
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Odczyt wpisów z bazy administracyjnej."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Wyliczanie nie obsługiwane dla %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
|
msgstr "Nie udało się przydzielić pamięci dla listy grup: %m\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:901
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nieznana baza danych"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:931
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Obsługiwane bazy danych:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Nieznana baza `%s'\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:120
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Przekształcenie klucza do małych liter"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:123
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Bez wypisywania komunikatów podczas tworzenia bazy danych"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:125
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Wypisanie zawartości pliku bazy danych po jednym wpisie w linii"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "CHAR"
|
|
msgstr "ZNAK"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:127
|
|
msgid "Generated line not part of iteration"
|
|
msgstr "Wygenerowana linia nie będąca częścią iteracji"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:132
|
|
msgid "Create simple database from textual input."
|
|
msgstr "Utworzenie prostej bazy danych z wejścia tekstowego."
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"PLIK-WEJŚCIOWY PLIK-WYJŚCIOWY\n"
|
|
"-o PLIK-WYJŚCIOWY PLIK-WEJŚCIOWY\n"
|
|
"-u PLIK-WEJŚCIOWY"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open database file `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć pliku bazy danych `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no entries to be processed"
|
|
msgstr "nie znaleziono wpisów do przetworzenia"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "nie można utworzyć nazwy pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "nie można utworzyć pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat newly created file"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na nowo utworzonym pliku"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename temporary file"
|
|
msgstr "nie można zmienić nazwy pliku tymczasowego"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:528 nss/makedb.c:551
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create search tree"
|
|
msgstr "nie można utworzyć drzewa wyszukiwań"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:557
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "powtórzony klucz"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemy podczas odczytu `%s'"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "nie udało się zapisać nowego pliku bazy danych"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat database file"
|
|
msgstr "nie można wykonać stat na pliku bazy danych"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map database file"
|
|
msgstr "nie można odwzorować pliku bazy danych"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:817
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file not a database file"
|
|
msgstr "plik nie jest plikiem bazy danych"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
|
msgstr "nie można ustawić kontekstu utworzenia pliku dla `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:417
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Składnia: %s [-v specyfikacja] nazwa_zmiennej [ścieżka]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [ścieżka]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: getconf [-v SPEC] ZMIENNA\n"
|
|
" lub: getconf [-v SPEC] ZMIENNA_SC ŚCIEŻKA\n"
|
|
"\n"
|
|
"Odczyt wartości konfiguracji dla zmiennej ZMIENNA lub zmiennej ZMIENNA_SC\n"
|
|
"dla ścieżki ŚCIEŻKA. Jeśli podano SPEC, podawane są wartości dla środowiska\n"
|
|
"kompilacji SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:572
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "nieznana specyfikacja \"%s\""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:624
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Nie można wykonać %s"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "niezdefiniowana"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Nierozpoznana zmienna `%s'"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:283
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nic nie pasuje"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Błędny znak sortowany"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Błędna nazwa klasy znaku"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Kończący znak `\\'"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Błędny odnośnik wstecz"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [="
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Niesparowane ( lub \\("
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Niesparowane \\{"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Błędna zawartość \\{\\}"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Błędny koniec zakresu"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamięć wyczerpana"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Niespodziewany koniec wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Niesparowane ) lub \\)"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: posix/wordexp.c:1795
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametr pusty lub nie ustawiony"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Błąd rozwiązywania nazw 0 (brak błędu)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Nieznany host"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Odnalezienie nazwy urządzenia jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd serwera"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny biblioteki rozwiązującej nazwy"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Nieznany błąd biblioteki rozwiązującej nazwy"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: linia %d: nie można podać więcej niż %d prawidłowych domen"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: linia %d: brak domeny po ograniczniku listy"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: oczekiwano `on' lub `off', napotkano `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: błędne polecenie `%s'\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: linia %d: zignorowano końcowe śmieci `%s'\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Niedozwolona instrukcja"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Niedozwolony argument"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Niedozwolony tryb adresowania"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Niedozwolona pułapka"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Instrukcja wymagająca wyższych uprawnień"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Rejestr wymagający wyższych uprawnień"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Błąd preprocesora"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Błąd wewnętrzny stosu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Całkowitoliczbowe dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Przepełnienie liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Zmiennoprzecinkowe dzielenie przez zero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Przepełnienie zmiennoprzecinkowe"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Niedopełnienie zmiennoprzecinkowe"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Niedokładny wynik zmiennoprzecinkowy"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Błędna operacja zmiennoprzecinkowa"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Indeks poza zakresem"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Adres bez odwzorowania na obiekt"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Błędne uprawnienia odwzorowanego obiektu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Błędne wyrównanie adresu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Nieistniejący adres fizyczny"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Błąd sprzętowy specyficzny dla obiektu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Pułapka procesu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Pułapka śledzenia procesu"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Potomek zakończył działanie"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i nie utworzył pliku core"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
|
msgstr "Potomek zakończył się w sposób nienormaly i utworzył plik core"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Śledzony potomek zatrzymał się na pułapce"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Potomek został zatrzymany"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Zatrzymany potomek wznowił działanie"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dostępne wejście danych"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Dostępne bufory wyjściowe"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Dostępny komunikat wejściowy"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:564
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Błąd we/wy"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Dostępne wejście o wysokim priorytecie"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Urządzenie rozłączone"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Sygnał wysłany przez kill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Sygnał wysłany przez sigqueue()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Sygnał wygenerowany przez wyczerpanie czasu zegara"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania asynchronicznego we/wy"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Sygnał wygenerowany przez dostarczenie komunikatu do pustej kolejki"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Sygnał wysłany przez tkill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie asynchronicznego wyszukiwania nazwy"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Sygnał wygenerowany przez zakończenie żądania we/wy"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Sygnał wysłany przez jądro"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Nieznany sygnał %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sNieznany sygnał %d\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Nieznany sygnał"
|
|
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Nieznany błąd "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Nieznany sygnał %d"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: Krytyczny problem z przełączaniem"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; wersja poboczna = %lu, wersja główna = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; powód = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; powód = (nieznany błąd uwierzytelnienia - %d)\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: Sukces"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Nie można zakodować argumentów"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: Nie można zdekodować wyniku"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: Niemożliwe wysyłanie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: Niemożliwy odbiór"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: Czas oczekiwania przekroczony"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: Niekompatybilne wersje RPC"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: Błąd uwierzytelniania"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Niedostępny program"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: Niezgodność programu/wersji"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: Niedostępna procedura"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RPC: Serwer nie może zdekodować argumentów"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: Błąd w odległym systemie"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: Nieznany host"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RCP: Nieznany protokół"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: Awaria portmappera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: Nie zarejestrowany program"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: Nieudane (niesprecyzowany błąd)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (nieznany kod błędu)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Uwierzytelnienie poprawne"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Błędne uwierzytelnienie klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Serwer odrzucił wierzytelność"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Błędny weryfikator klienta"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Serwer odrzucił weryfikację"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Wierzytelność klienta jest zbyt mała"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Błędny weryfikator serwera"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Nieudane (nieustalony błąd)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: krytyczny błąd serializacji nagłówka"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: problem rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Nie można zarejestrować usługi"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć gniazda dla rozgłaszania rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Nie można ustawić opcji gniazda SO_BROADCAST"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Nie można wysłać pakietu rozgłoszeniowego"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problem z nasłuchem przy rozgłaszaniu"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Nie można otrzymać odpowiedzi na rozgłaszanie"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run - brak pamięci"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run - poll nie powiodło się"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "nie można ponownie przypisać procedury numer %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "nie można utworzyć serwera rpc\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "nie można zarejestrować programu %ld w wersji %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: brak pamięci\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problem przy odpowiadaniu programowi %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "program %d nie był nigdy zarejestrowany\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problemy przy tworzeniu gniazda tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problemy przy tworzeniu gniazda"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - nie można wykonać getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad jest za małe na IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: bufor jest już aktywny"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: nie można przydzielić pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: nie można przydzielić danych pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: nie można przydzielić kolejki dla pamięci podręcznej"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: nie znaleziono wpisu możliwego do powtórnego wykorzystania"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: przydzielenie pamięci dla nowego wpisu jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: nie można przydzielić nowego rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problemy przy tworzeniu gniazda AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - nie można wykonać getsockname lub listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Rozłączenie"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Przerwanie"
|
|
|
|
# XXX -PK
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Wyjście"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Błędna instrukcja"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Przerwane"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Unicestwiony"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Błąd szyny"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Błędne wywołanie systemowe"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Naruszenie ochrony pamięci"
|
|
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Przerwany potok"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Budzik"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Zakończony"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Nagły wypadek I/O"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (sygnał)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Zatrzymany"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Kontynuacja"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Potomek zakończył pracę"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wejście z tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Zatrzymany (wyjście na tty)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "We/Wy dozwolone"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit czasu procesora"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit wielkości pliku"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Upłynął czas stopera profilującego"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika 1"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Sygnał użytkownika 2"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Okno zmienione"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Pułapka EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Błąd stosu"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Awaria zasilania"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Żądanie informacji"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Zasoby zostały stracone"
|
|
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operacja niedozwolona"
|
|
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nie ma takiego procesu"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Przerwane wywołanie systemowe"
|
|
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
|
|
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Nie ma takiego urządzenia ani adresu"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Lista argumentów za długa"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Błędny format pliku wykonywalnego"
|
|
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Błędny deskryptor pliku"
|
|
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Brak procesów potomnych"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Uniknięto zakleszczenia zasobów"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Nie można przydzielić pamięci"
|
|
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Błędny adres"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Wymagane urządzenie blokowe"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Urządzenie lub zasoby zajęte"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "Plik istnieje"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Błędne dowiązanie między urządzeniami"
|
|
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nie ma takiego urządzenia"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "Jest katalogiem"
|
|
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Zły argument"
|
|
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Za dużo otwartych plików"
|
|
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Za dużo otwartych plików w systemie"
|
|
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "Niewłaściwy ioctl dla urządzenia"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "Plik wykonywalny zajęty"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "Plik zbyt duży"
|
|
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Brak miejsca na urządzeniu"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Błędne przesunięcie"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "System plików wyłącznie do odczytu"
|
|
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Za dużo dowiązań"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argument liczbowy spoza dziedziny"
|
|
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Wynik liczbowy poza zakresem"
|
|
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Zasoby chwilowo niedostępne"
|
|
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operacja jest właśnie wykonywana"
|
|
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operacja jest już wykonywana"
|
|
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operacja na obiekcie, który nie jest gniazdem"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Komunikat za długi"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Typ protokołu nie pasuje do gniazda"
|
|
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protokół niedostępny"
|
|
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protokół nie obsługiwany"
|
|
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Nie obsługiwany typ gniazda"
|
|
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operacja nie obsługiwana"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Nie obsługiwana rodzina protokołów"
|
|
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Rodzina adresów nie obsługiwana przez protokół"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Adres jest już w użyciu"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Nie można przypisać żądanego adresu"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "Sieć jest wyłączona"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "Sieć jest niedostępna"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Sieć przerwała połączenie po resecie"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Oprogramowanie spowodowało przerwanie połączenia"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Połączenie zerwane przez drugą stronę"
|
|
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Brak miejsca w buforze"
|
|
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Drugi koniec jest już połączony"
|
|
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Drugi koniec nie jest połączony"
|
|
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Wymagany jest adres docelowy"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Wysyłanie po zamknięciu gniazda jest niemożliwe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Za dużo odniesień: dowiązanie niemożliwe"
|
|
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na połączenie"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Połączenie odrzucone"
|
|
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Za duże zagnieżdżenie dowiązań symbolicznych"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Za długa nazwa pliku"
|
|
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "Urządzenie jest wyłączone"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Brak trasy do hosta"
|
|
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Katalog nie jest pusty"
|
|
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Za dużo użytkowników"
|
|
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Przekroczony limit dyskowy"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Nieaktualny uchwyt pliku"
|
|
|
|
# to imho jest bardziej zrozumiale - zwlaszcza ze to sie czasem zdarza
|
|
# jak sie uruchomi mountd bez -r -PK
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "Zdalny obiekt jest obiektem podmontowanym przez NFS"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych blokad"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Nie zaimplementowana funkcja"
|
|
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Błędny lub niepełny znak wielobajtowy"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Błędny komunikat"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identyfikator został usunięty"
|
|
|
|
# wydaje mi sie ze tu chodzi o wyczerpanie TTL i stad 'zbyt' -PK
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Próba przejścia przez zbyt wiele ruterów"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Brak danych"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Połączenie zostało przerwane"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Brak komunikatu o pożądanym typie"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Brak dodatkowych strumieni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Urządzenie nie jest strumieniem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Wartość za duża dla zdefiniowanego typu danych"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Błąd protokołu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Upłynął czas stopera"
|
|
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operacja anulowana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Właściciel zmarł"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stan bez możliwości wyjścia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "Należy wznowić przerwane wywołanie systemowe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Numer kanału poza zakresem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Poziom 2 nie zsynchronizowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Poziom 3 zatrzymany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Poziom 3 wyzerowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Numer dowiązania poza zakresem"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Sterownik protokołu nie jest podłączony"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Struktura CSI niedostępna"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Poziom 2 zatrzymany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Błędna wymiana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Błędny deskryptor żądania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Przepełniona wymiana"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Brak anody"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Zły kod żądania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Błędny kanał"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Błędny format pliku fontu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "Maszyna nie znajduje się w tej sieci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pakiet nie jest zainstalowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Błąd podczas ogłaszania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Błąd srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Błąd komunikacji podczas wysyłania"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Błąd RFS"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nazwa nie jest unikalna w sieci"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Deskryptor pliku w złym stanie"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Zmienił się adres drugiego końca"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Brak dostępu do wymaganej biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Próba użycia uszkodzonej biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Sekcja .lib w a.out jest uszkodzona"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Próba łączenia ze zbyt wieloma bibliotekami dzielonymi"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Nie można bezpośrednio uruchomić biblioteki dzielonej"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Błąd potoku biblioteki strumieni"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "Struktura wymaga wyczyszczenia"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Nie jest XENIXowym plikiem nazwanego typu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Brak dostępnych semaforów XENIXowych"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "Jest plikiem nazwanym"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Błąd we/wy w odległym systemie"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Brak medium"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Niewłaściwy typ medium"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "Wymagany klucz niedostępny"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "Klucz wygasł"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "Klucz został unieważniony"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "Klucz został odrzucony przez usługę"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operacja niemożliwa ze względu na RF-kill"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Memory page has hardware error"
|
|
msgstr "Strona pamięci ma błąd sprzętowy"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:684
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "Struktura RPC jest błędna"
|
|
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:693
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Niewłaściwy typ lub format pliku"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Zła procedura RPC dla programu"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Błąd uwierzytelnienia"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:706
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Translator przerwał pracę"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Zła wersja RPC"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:714
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Tym razem dałeś popalić"
|
|
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:721
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Za dużo procesów"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:726
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Nieoczekiwany błąd"
|
|
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:742
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Nie obsługiwane"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Zła wersja programu RPC"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:755
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Działanie niedopuszczalne dla procesu w tle"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:773
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Komputer wyjechał na wakacje"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:782
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "Operacja spowodowałaby blokadę"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "Wymagane uwierzytelnienie"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:792
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Program RPC niedostępny"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Błąd w nieznanym systemie błędów: "
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Rodzina adresów dla tej nazwy hosta nie jest obsługiwana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Odwzorowanie nazwy jest chwilowo niemożliwe"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Błędna wartość dla ai_flags"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Wystąpił krytyczny błąd w odwzorowaniu nazw"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Wystąpił błąd przydzielania pamięci"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Ta nazwa lub usługa jest nieznana"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Nazwa nie obsługiwana dla ai_socktype"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Błąd systemowy"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Żądanie przetworzenia jest już wykonywane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Żądanie anulowane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Żądanie nie anulowane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Wszystkie żądania wykonane"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Przerwane przez sygnał"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
|
msgstr "makecontext: nie wiadomo jak obsłużyć więcej niż 8 argumentów\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: lddlibc4 PLIK\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open `%s'"
|
|
msgstr "nie można otworzyć `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header from `%s'"
|
|
msgstr "nie można przeczytać nagłówka z `%s'"
|
|
|
|
#: sysdeps/unix/sysv/linux/x86/readelflib.c:66
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s jest dla nieznanej maszyny %d.\n"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:154
|
|
msgid "rebuild shared object with IBT support enabled"
|
|
msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą IBT"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:165
|
|
msgid "rebuild shared object with SHSTK support enabled"
|
|
msgstr "należy przebudować obiekt współdzielony z włączoną obsługą SHSTK"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:194
|
|
msgid "can't disable CET"
|
|
msgstr "nie można wyłączyć CET"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:332
|
|
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
|
msgstr "zawiera znaki inne niż ASCII alfanumeryczne, '-' lub '+'"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:334
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "ma mniej niż 3 znaki"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:336
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr "ma więcej niż 6 znaków"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: uwaga: skrót strefy \"%s\" \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
|
"Options include:\n"
|
|
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
|
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
|
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
|
" -v List transitions verbosely\n"
|
|
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
|
" --help Output this help\n"
|
|
" --version Output version info\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: składnia: %s OPCJE STREFA ...\n"
|
|
"Opcje:\n"
|
|
" -c [D,]G Rozpoczęcie od roku D (domyślnie -500), koniec przed G (dom. 2500)\n"
|
|
" -t [D,]G Rozpoczęcie od czasu T, koniec przed G (w sekundach od 1970)\n"
|
|
" -i Lista zmian czasu w skrócie (format eksperymentalny)\n"
|
|
" -v Lista zmian czasu szczegółowo\n"
|
|
" -V Lista zmian czasu nieco mniej szczegółowo\n"
|
|
" --help Wyświetlenie tego opisu\n"
|
|
" --version Wyświetlenie informacji o wersji\n"
|
|
"\n"
|
|
"Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -c: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:506
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawny argument opcji -t: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Brak pamięci: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:440
|
|
msgid "size overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie rozmiaru"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:450
|
|
msgid "alignment overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie wyrównania"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:498
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie liczby całkowitej"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "\"%s\", linia %<PRIdMAX>: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:535
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (reguła z \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:554
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "uwaga: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d directory ] [ -l localtime ] [ -L leapseconds ] \\\n"
|
|
"\t[ -p posixrules ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t localtime-link ] \\\n"
|
|
"\t[ filename ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s: składnia: %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
|
"\t[ -b {slim|fat} ] [ -d katalog ] [ -l czas_lokalny ] [ -L sek_przestępne ] \\\n"
|
|
"\t[ -p reguły_POSIX ] [ -r '[@lo][/@hi]' ] [ -t dowiązanie_czasu_lokalnego ] \\\n"
|
|
"\t[ plik ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
"Błędy prosimy zgłaszać na adres %s.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:604
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można zmienić katalogu na %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:698
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "niepoprawna specyfikacja zic_t w czasie kompilacji"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:716 timezone/zic.c:720
|
|
msgid "incompatible -b options"
|
|
msgstr "niezgodne opcje -b"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:723
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
|
msgstr "błędna opcja: -b '%s'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:758
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -t\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:767
|
|
msgid "-y is obsolescent"
|
|
msgstr "-y jest przestarzałe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -y\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:781
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
|
msgstr "%s: Podano więcej niż jedną opcję -r\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid time range: %s\n"
|
|
msgstr "%s: błędny przedział czasu: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:805
|
|
msgid "-s ignored"
|
|
msgstr "zignorowano -s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:848
|
|
msgid "link to link"
|
|
msgstr "dowiązanie do dowiązania"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:851 timezone/zic.c:855
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "linia poleceń"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:871
|
|
msgid "empty file name"
|
|
msgstr "pusta nazwa pliku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:874
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
|
msgstr "nazwa pliku '%s' zaczyna się od '/'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
|
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera element '%.*s'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:890
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
|
msgstr "element nazwy pliku '%s' zawiera wiodący '-'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
|
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera zbyt długi element '%.*s...'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
|
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '%c'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
|
msgstr "nazwa pliku '%s' zawiera bajt '\\%o'"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
|
msgstr "%s: dowiązanie z %s/%s nie powiodło się: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1002 timezone/zic.c:1992
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można usunąć %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1026
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "użyto dowiązania symbolicznego, ponieważ zwykłe nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można odczytać %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1041 timezone/zic.c:2005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można utworzyć %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1050
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
|
msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie zwykłe nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1053
|
|
#, c-format
|
|
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
|
msgstr "użyto kopii, ponieważ dowiązanie symboliczne nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1122 timezone/zic.c:1124
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "ta sama nazwa nazwa reguły w różnych plikach"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1171
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s w strefie dla której nie zdefiniowano reguł"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1191
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standardowe wejście"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: Nie można otworzyć %s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1207
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "za długa linia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1230
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "nieznany typ linii wejściowej"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1253 timezone/zic.c:1699 timezone/zic.c:1721
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
|
msgstr "%s: panika: Błędna l-wartość %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1262
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "brak spodziewanej linii kontynuacji"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1298
|
|
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
|
msgstr "ułamki sekund są odrzucane przez wersje zic sprzed 2018 roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1316 timezone/zic.c:3282
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "przepełnienie czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1322
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "wartości większe niż 24 godziny nie były obsługiwane przez zic sprzed 2007 roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1340
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "błędny czas oszczędności"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1351
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "zła liczba pól w linii Rule"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
|
msgstr "Nieprawidłowa nazwa reguły \"%s\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1382
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "zła liczba pól w linii Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -l wykluczają się wzajemnie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "Linia \"Zone %s\" i opcja -p wykluczają się wzajemnie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1400
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr "powtórzona nazwa strefy %s (plik \"%s\", linia %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1414
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "zła liczba pól w linii kontynuacji Zone"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1454
|
|
msgid "invalid UT offset"
|
|
msgstr "nieprawidłowe przesunięcie UT"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1458
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "nieprawidłowy format skrótu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1467
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
|
msgstr "format '%s' nie jest obsługiwany przez wersje zic sprzed 2015 roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1494
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "Czas końcowy linii kontynuacji Zone nie jest po czasie końcowym poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1526
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rok przestępny"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1548 timezone/zic.c:1653
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa miesiąca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1561 timezone/zic.c:1769 timezone/zic.c:1783
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "nieprawidłowy dzień miesiąca"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1566
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "czas zbyt mały"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1570
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "czas zbyt duży"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1574 timezone/zic.c:1682
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "nieprawidłowa pora dnia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1577
|
|
msgid "leap second precedes Epoch"
|
|
msgstr "sekunda przestępna sprzed Epoki"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1585
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "zła liczba pól w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1591
|
|
msgid "invalid Rolling/Stationary field on Leap line"
|
|
msgstr "błędne pole Rolling/Stationary w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1599
|
|
msgid "invalid CORRECTION field on Leap line"
|
|
msgstr "błędne pole CORRECTION w linii Leap"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1611
|
|
msgid "wrong number of fields on Expires line"
|
|
msgstr "zła liczba pól w linii Expires"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1613
|
|
msgid "multiple Expires lines"
|
|
msgstr "wiele linii Expires"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1624
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "zła liczba pól w linii Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1628
|
|
msgid "blank FROM field on Link line"
|
|
msgstr "puste pole FROM w linii Link"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1703
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rok początkowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1725
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "nieprawidłowy rok końcowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1729
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "rok początkowy jest późniejszy niż końcowy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1736
|
|
msgid "typed single year"
|
|
msgstr "podano pojedynczy rok"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
|
msgstr "typ roku \"%s\" jest przestarzały; zamiast tego należy użyć \"-\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1774
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nieprawidłowa nazwa dnia tygodnia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
|
msgstr "klienci referencyjni mogą źle obsługiwać więcej niż %d zmian czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1939
|
|
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
|
msgstr "klienci sprzed 2014 roku mogą źle obsługiwać więcej niż 1200 zmian czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2058
|
|
msgid "too many transition times"
|
|
msgstr "za dużo zmian czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
|
msgstr "wielkość przesunięcia %%z względem czasu uniwersalnego przekracza 99:59:59"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2673
|
|
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
|
msgstr "brak zmiennej środowiskowej POSIX dla strefy"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
|
msgstr "%s: klienci sprzed wersji %d mogą źle obsługiwać odległe oznaczenia czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2818
|
|
msgid "two rules for same instant"
|
|
msgstr "dwie reguły dla tej samej chwili"
|
|
|
|
# jak ladnie przetlumaczyc ten until time? -PK
|
|
#: timezone/zic.c:2889
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "nie można określić skrótu strefy czasowej po końcu przedziału czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2964
|
|
msgid "UT offset out of range"
|
|
msgstr "przesunięcie względem UT poza zakresem"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2987
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "za dużo lokalnych typów czasu"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3005
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "za dużo sekund przestępnych"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3032
|
|
msgid "Leap seconds too close together"
|
|
msgstr "Sekundy przestępne zbyt bliskie"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3043
|
|
msgid "\"#expires\" is obsolescent; use \"Expires\""
|
|
msgstr "\"#expires\" jest przestarzałe; zamiast tego należy użyć \"Expires\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3049
|
|
msgid "last Leap time does not precede Expires time"
|
|
msgstr "ostatni czas Leap nie poprzedza czasu Expires"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3095
|
|
msgid "Wild result from command execution"
|
|
msgstr "Osobliwy wynik wykonania polecenia"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3096
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
|
msgstr "%s: polecenie `%s' zwróciło %d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
|
msgstr "\"%s\" nie jest udokumentowane; zamiast tego należy używać \"last%s\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3233
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
|
msgstr "\"%s\" jest niejednoznaczne w zic sprzed wersji 2017c"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3267
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Nieparzysta liczba cudzysłowów"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3361
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "użycie 2/29 w roku nieprzestępnym"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3396
|
|
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
|
msgstr "reguła przekracza początek/koniec miesiąca; nie zadziała z wersjami zic sprzed 2004 roku"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3423
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma mniej niż 3 znaki"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3425
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej ma zbyt dużo znaków"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3427
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "skrót nazwy strefy czasowej różni się od standardu POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3433
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "za długie lub za dużo skrótów stref czasowych"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3479
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: Nie można utworzyć katalogu %s: %s"
|