glibc/po/ru.po
2011-04-19 07:27:42 -04:00

6681 lines
241 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libc-2.9.90.ru.po to Russian
# Translation of libc messages to Russian
# Copyright (C) 2005, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
#
#
# Oleg Tihonov <ost@tatnipi.ru>, 2005, 2007.
# Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2009.
# Pavel Maryanov <acid_jack@ukr.net>, 2009.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.11.1\n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-18 21:17+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: argp/argp-help.c:228
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение"
#: argp/argp-help.c:238
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT"
#: argp/argp-help.c:251
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s"
#: argp/argp-help.c:1215
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей."
#: argp/argp-help.c:1601
msgid "Usage:"
msgstr "Использование:"
#: argp/argp-help.c:1605
msgid " or: "
msgstr " или: "
#: argp/argp-help.c:1617
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [КЛЮЧ...]"
#: argp/argp-help.c:1644
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n"
#: argp/argp-help.c:1672
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n"
#: argp/argp-parse.c:102
msgid "Give this help list"
msgstr "Выдает этот справочный список"
#: argp/argp-parse.c:103
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Выдает краткую информацию об использовании"
#: argp/argp-parse.c:104
msgid "Set the program name"
msgstr "Устанавливает имя программы"
#: argp/argp-parse.c:106
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Висит указанное число секунд (по умолчанию 3600)"
#: argp/argp-parse.c:167
msgid "Print program version"
msgstr "Печатает версию программы"
#: argp/argp-parse.c:183
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?"
#: argp/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Слишком много аргументов\n"
#: argp/argp-parse.c:766
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?"
#: assert/assert-perr.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеожиданная ошибка: %s.\n"
#: assert/assert.c:57
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверочное утверждение «%s» не выполнено.\n"
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
msgid "NAME"
msgstr "ФАЙЛ"
#: catgets/gencat.c:111
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Создает заголовочный ФАЙЛ на Си, содержащий определения символов."
#: catgets/gencat.c:113
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Не использовать существующий каталог, принудительно создать новый выходной файл"
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ"
#: catgets/gencat.c:119
msgid ""
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Генерирует каталог сообщений.\vЕсли ВХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, читает стандартный ввод. Если\n"
"ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ задан как -, результат печатается на стандартный вывод.\n"
#: catgets/gencat.c:124
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n"
"[ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...]"
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
#: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
#: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
#: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
#: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
#: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
#, c-format
msgid ""
"For bug reporting instructions, please see:\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
msgstr ""
"Инструкции по сообщению об ошибках смотрите на\n"
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
#: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Это свободная программа; подробности об условиях распространения\n"
"смотрите в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n"
"КОММЕРЧЕСКОЙ ПРИГОДНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n"
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
#: posix/getconf.c:1017
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Автор программы -- %s.\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*стандартный ввод*"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
#: nss/makedb.c:170
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "невозможно открыть входной файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
msgid "illegal set number"
msgstr "неверный номер множества"
#: catgets/gencat.c:444
msgid "duplicate set definition"
msgstr "повторное определение множества"
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
msgid "this is the first definition"
msgstr "это первое определение"
#: catgets/gencat.c:522
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "неизвестное множество «%s»"
#: catgets/gencat.c:563
msgid "invalid quote character"
msgstr "неверный экранирующий знак"
#: catgets/gencat.c:576
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "неизвестная директива «%s»: строка игнорирована"
#: catgets/gencat.c:621
msgid "duplicated message number"
msgstr "повторный номер сообщения"
#: catgets/gencat.c:674
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "повторный идентификатор сообщения"
#: catgets/gencat.c:731
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "недопустимый знак: сообщение игнорировано"
#: catgets/gencat.c:774
msgid "invalid line"
msgstr "неверная строка"
#: catgets/gencat.c:828
msgid "malformed line ignored"
msgstr "неправильная строка игнорирована"
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s»"
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "неверная управляющая последовательность"
#: catgets/gencat.c:1217
msgid "unterminated message"
msgstr "незавершенное сообщение"
#: catgets/gencat.c:1241
#, c-format
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "при открытии старого файла каталога"
#: catgets/gencat.c:1332
#, c-format
msgid "conversion modules not available"
msgstr "модули преобразования недоступны"
#: catgets/gencat.c:1358
#, c-format
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "невозможно определить знак выхода"
#: debug/pcprofiledump.c:53
msgid "Don't buffer output"
msgstr "Не буферизировать вывод"
#: debug/pcprofiledump.c:58
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Сбрасывает информацию, собранную при профилировании PC."
#: debug/pcprofiledump.c:61
msgid "[FILE]"
msgstr "[ФАЙЛ]"
#: debug/pcprofiledump.c:108
#, c-format
msgid "cannot open input file"
msgstr "невозможно открыть входной файл"
#: debug/pcprofiledump.c:115
#, c-format
msgid "cannot read header"
msgstr "невозможно считать заголовок"
#: debug/pcprofiledump.c:179
#, c-format
msgid "invalid pointer size"
msgstr "неверный размер указателя"
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
msgstr "Использование: xtrace [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\\n"
#: debug/xtrace.sh:33
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
msgstr "Попробуйте «xtrace --help» для получения более подробного описания.\\n"
#: debug/xtrace.sh:39
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
msgstr "xtrace: ключ «%1» требует аргумент.\\n"
#: debug/xtrace.sh:46
msgid ""
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
"\n"
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Трассирует выполнение программы, печатая выполняющуюся в данное время функцию.\n"
"\n"
" --data=ФАЙЛ Не выполнять программу, просто напечатать данные из ФАЙЛА.\n"
"\n"
" -?,--help Показать эту справку и выйти\n"
" --usage Показать краткое сообщение об использовании\n"
" -V,--version Показать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
#: debug/xtrace.sh:127
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
msgstr "xtrace: нераспознанный ключ «$1»\\n"
#: debug/xtrace.sh:140
msgid "No program name given\\n"
msgstr "Не задано имя программы\\n"
#: debug/xtrace.sh:148
#, sh-format
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
msgstr "исполняемый файл «$program» не найден\\n"
#: debug/xtrace.sh:152
#, sh-format
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
msgstr "«$program» не является исполняемым файлом\\n"
#: dlfcn/dlinfo.c:64
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_SELF использовано в не динамически загруженном коде"
#: dlfcn/dlinfo.c:73
msgid "unsupported dlinfo request"
msgstr "неподдерживаемый запрос dlinfo"
#: dlfcn/dlmopen.c:64
msgid "invalid namespace"
msgstr "неверное пространство имен"
#: dlfcn/dlmopen.c:69
msgid "invalid mode"
msgstr "неверный режим"
#: dlfcn/dlopen.c:65
msgid "invalid mode parameter"
msgstr "неверный параметр режима"
#: elf/cache.c:69
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: elf/cache.c:112
msgid "Unknown OS"
msgstr "Неизвестная ОС"
#: elf/cache.c:117
#, c-format
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
msgstr ", ABI ОС: %s %d.%d.%d"
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Невозможно открыть кэш-файл %s\n"
#: elf/cache.c:148
#, c-format
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "отображение кэш-файла в память не удалось.\n"
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
#, c-format
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "Это не кэш-файл.\n"
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d библиотек найдено в кэше «%s»\n"
#: elf/cache.c:403
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Невозможно создать временный кэш-файл %s"
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
#, c-format
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "Запись данных кэша завершилась неудачно"
#: elf/cache.c:435
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
msgstr "Изменение прав доступа для %s на %#o завершилось неудачно"
#: elf/cache.c:440
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Переименование %s в %s завершилось неудачно"
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
msgid "cannot create scope list"
msgstr "невозможно создать список областей"
#: elf/dl-close.c:725
msgid "shared object not open"
msgstr "разделяемый объект не открыт"
#: elf/dl-deps.c:114
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "DST не допускается в программах с SUID/SGID"
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "пустое вхождение динамического строкового токена"
#: elf/dl-deps.c:133
#, c-format
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
msgstr "невозможно загрузить вспомогательное «%s» из-за вхождения пустого динамического строкового токена\n"
#: elf/dl-deps.c:474
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "невозможно выделить память под список зависимостей"
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "невозможно выделить память под список поиска символов"
#: elf/dl-deps.c:550
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
msgstr "Фильтры не поддерживаются с LD_TRACE_PRELINKING"
#: elf/dl-error.c:77
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "ОШИБКА ДИНАМИЧЕСКОГО КОМПОНОВЩИКА!!!"
#: elf/dl-error.c:124
msgid "error while loading shared libraries"
msgstr "ошибка при загрузке разделяемых библиотек"
#: elf/dl-fptr.c:88
msgid "cannot map pages for fdesc table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fdesc"
#: elf/dl-fptr.c:192
msgid "cannot map pages for fptr table"
msgstr "невозможно отобразить страницы для таблицы fptr"
#: elf/dl-fptr.c:221
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
msgstr "внутренняя ошибка: symidx выходит за пределы таблицы fptr"
#: elf/dl-load.c:372
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "невозможно выделить память под запись имени"
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "невозможно создать кэш для путей поиска"
#: elf/dl-load.c:565
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "невозможно создать копию RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:653
msgid "cannot create search path array"
msgstr "невозможно создать массив путей поиска"
#: elf/dl-load.c:864
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "невозможно выполнить stat для разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:934
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "невозможно открыть файл-источник нулей"
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "невозможно создать дескриптор разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
msgid "cannot read file data"
msgstr "невозможно прочитать данные файла"
#: elf/dl-load.c:1042
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "выравнивание команды загрузки ELF не выровнено по странице"
#: elf/dl-load.c:1049
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "адрес/смещение команды загрузки ELF не выровнено правильно"
#: elf/dl-load.c:1132
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
msgstr "невозможно выделить память под TLS-структуры для начального треда"
#: elf/dl-load.c:1155
msgid "cannot handle TLS data"
msgstr "невозможно обработать данные TLS"
#: elf/dl-load.c:1174
msgid "object file has no loadable segments"
msgstr "в объектном файле нет загружаемых сегментов"
#: elf/dl-load.c:1210
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "сбой отображения сегмента из разделяемого объекта"
#: elf/dl-load.c:1236
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "невозможно динамически загрузить исполняемый файл"
#: elf/dl-load.c:1298
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "невозможно изменить защиту памяти"
#: elf/dl-load.c:1317
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "невозможно отобразить страницы заполнения нулями"
#: elf/dl-load.c:1331
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "в объектном файле нет динамической секции"
#: elf/dl-load.c:1354
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "невозможно применить dlopen() к разделяемому объекту"
#: elf/dl-load.c:1367
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "невозможно выделить память под заголовок программы"
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
msgid "invalid caller"
msgstr "неверная вызывающая функция"
#: elf/dl-load.c:1423
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
msgstr "невозможно задействовать исполняемый стек, как требует разделяемый объект"
#: elf/dl-load.c:1436
msgid "cannot close file descriptor"
msgstr "невозможно закрыть дескриптор файла"
#: elf/dl-load.c:1647
msgid "file too short"
msgstr "файл слишком мал"
#: elf/dl-load.c:1676
msgid "invalid ELF header"
msgstr "неверный заголовок ELF"
#: elf/dl-load.c:1688
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не тупоконечная"
#: elf/dl-load.c:1690
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
msgstr "кодировка данных в ELF-файле не остроконечная"
#: elf/dl-load.c:1694
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "идентификатор версии ELF-файла не соответствует текущей версии"
#: elf/dl-load.c:1698
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "неверный ABI ОС ELF-файла"
#: elf/dl-load.c:1700
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "неверная версия ABI ELF-файла"
#: elf/dl-load.c:1703
msgid "internal error"
msgstr "внутренняя ошибка"
#: elf/dl-load.c:1710
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "версия ELF-файла не соответствует текущей версии"
#: elf/dl-load.c:1718
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "можно загрузить только ET_DYN и ET_EXEC"
# ???
#: elf/dl-load.c:1724
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "phentsize ELF-файла не совпадает с ожидаемым размером"
#: elf/dl-load.c:2231
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS64"
#: elf/dl-load.c:2232
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
msgstr "неправильный класс ELF: ELFCLASS32"
#: elf/dl-load.c:2235
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "невозможно открыть разделяемый объектный файл"
#: elf/dl-lookup.c:356
msgid "relocation error"
msgstr "ошибка перемещения"
#: elf/dl-lookup.c:384
msgid "symbol lookup error"
msgstr "ошибка поиска символа"
#: elf/dl-open.c:114
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "невозможно расширить глобальную область"
#: elf/dl-open.c:512
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
msgstr "Переполнение счетчика поколений TLS! Пожалуйста, сообщите об этом."
#: elf/dl-open.c:549
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "неверный режим для dlopen()"
#: elf/dl-open.c:566
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
msgstr "больше нет доступных пространств имен для dlmopen()"
#: elf/dl-open.c:579
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
msgstr "неверное целевое пространство имен в dlmopen()"
#: elf/dl-reloc.c:121
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
msgstr "невозможно выделить память в статичном блоке TLS"
#: elf/dl-reloc.c:211
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "невозможно сделать сегмент записываемым для перемещения"
#: elf/dl-reloc.c:277
#, c-format
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
msgstr "%s: в объекте %s не найдено PLTREL\n"
#: elf/dl-reloc.c:288
#, c-format
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
msgstr "%s: недостаточно памяти для записи результатов релокации для %s\n"
#: elf/dl-reloc.c:304
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
msgstr "невозможно восстановить защиту сегмента после перемещения"
#: elf/dl-reloc.c:329
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
msgstr "невозможно применить дополнительную защиту памяти после релокации"
#: elf/dl-sym.c:162
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "RTLD_NEXT использовано в не динамически загруженном коде"
#: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
msgid "cannot create capability list"
msgstr "невозможно создать список возможностей"
#: elf/dl-tls.c:864
msgid "cannot create TLS data structures"
msgstr "невозможно создать структуры данных TLS"
#: elf/dl-version.c:303
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "невозможно выделить память под таблицу ссылок на версии"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Print cache"
msgstr "Напечатать кэш"
#: elf/ldconfig.c:142
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Генерировать подробные сообщения"
#: elf/ldconfig.c:143
msgid "Don't build cache"
msgstr "Не строить кэш"
#: elf/ldconfig.c:144
msgid "Don't generate links"
msgstr "Не генерировать ссылки"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Перейти в КОРЕНЬ и использовать его как корневой каталог"
#: elf/ldconfig.c:145
msgid "ROOT"
msgstr "КОРЕНЬ"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "CACHE"
msgstr "КЭШ"
#: elf/ldconfig.c:146
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Использовать КЭШ в качестве кэш-файла"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "CONF"
msgstr "КОНФИГУРАЦИЯ"
#: elf/ldconfig.c:147
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Использовать КОНФИГУРАЦИЯ в качестве конфигурационного файла"
#: elf/ldconfig.c:148
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Обработать только каталоги, указанные в командной строке. Не строить кэш."
#: elf/ldconfig.c:149
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Вручную скомпоновать отдельные библиотеки."
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#: elf/ldconfig.c:150
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Используемый формат: new, old или compat (по умолчанию)"
#: elf/ldconfig.c:151
msgid "Ignore auxiliary cache file"
msgstr "Игнорирование вспомогательного файла кэша"
#: elf/ldconfig.c:159
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Конфигурирует связи времени выполнения для динамического компоновщика."
#: elf/ldconfig.c:339
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Путь «%s» задан несколько раз"
#: elf/ldconfig.c:379
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s не является известным типом библиотеки"
#: elf/ldconfig.c:404
#, c-format
msgid "Can't stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"
#: elf/ldconfig.c:478
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s\n"
#: elf/ldconfig.c:488
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s не является символьной ссылкой\n"
#: elf/ldconfig.c:507
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Невозможно удалить ссылку %s"
#: elf/ldconfig.c:513
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Невозможно создать ссылку с %s на %s"
#: elf/ldconfig.c:519
msgid " (changed)\n"
msgstr " (изменено)\n"
#: elf/ldconfig.c:521
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (ПРОПУЩЕНО)\n"
#: elf/ldconfig.c:576
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Невозможно найти %s"
#: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
#, c-format
msgid "Cannot lstat %s"
msgstr "Невозможно выполнить lstat %s"
#: elf/ldconfig.c:599
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Файл %s игнорирован, поскольку это не обычный файл"
#: elf/ldconfig.c:608
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Ссылка не создана, поскольку для %s не было найдено soname"
#: elf/ldconfig.c:691
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Невозможно открыть каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:779
#, c-format
msgid "Cannot stat %s"
msgstr "Невозможно выполнить stat %s"
#: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Входной файл %s не найден.\n"
#: elf/ldconfig.c:908
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "libc5-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:911
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "libc6-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:914
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "libc4-библиотека %s в неправильном каталоге"
#: elf/ldconfig.c:942
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "библиотеки %s и %s в каталоге %s имеют одинаковый soname, но разные типы."
#: elf/ldconfig.c:1051
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s"
#: elf/ldconfig.c:1115
#, c-format
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
msgstr "%s:%u: неправильный синтаксис в строке hwcap"
#: elf/ldconfig.c:1121
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu превышает максимум %u"
#: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
#, c-format
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
msgstr "%s:%u: индекс hwcap %lu уже определен как %s"
#: elf/ldconfig.c:1139
#, c-format
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
msgstr "%s:%u: повторное hwcap %lu %s"
#: elf/ldconfig.c:1161
#, c-format
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
msgstr "при использовании -r необходимо задавать абсолютное имя для конфигурационного файла"
#: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "память исчерпана"
#: elf/ldconfig.c:1198
#, c-format
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
msgstr "%s:%u: невозможно прочитать каталог %s"
#: elf/ldconfig.c:1242
#, c-format
msgid "relative path `%s' used to build cache"
msgstr "для построения кэша использован относительный путь «%s»"
#: elf/ldconfig.c:1268
#, c-format
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Невозможно перейти в каталог /"
#: elf/ldconfig.c:1310
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Невозможно открыть каталог кэш-файла %s\n"
#: elf/ldd.bash.in:43
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Авторы программы -- %s и %s.\n"
#: elf/ldd.bash.in:48
msgid ""
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
" --help print this help and exit\n"
" --version print version information and exit\n"
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
" -v, --verbose print all information\n"
msgstr ""
"Использование: ldd [КЛЮЧ]... ФАЙЛ...\n"
" --help напечатать эту справку и выйти\n"
" --version напечатать информацию о версии и выйти\n"
" -d, --data-relocs обработать релокации данных\n"
" -r, --function-relocs обработать релокации данных и функций\n"
" -u, --unused напечатать неиспользуемые прямые зависимости\n"
" -v, --verbose напечатать всю информацию\n"
#: elf/ldd.bash.in:82
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
msgstr "ldd: ключ «$1» неоднозначен"
#: elf/ldd.bash.in:89
msgid "unrecognized option"
msgstr "нераспознанный ключ"
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
msgstr "Попробуйте «ldd --help» для получения более подробного описания."
#: elf/ldd.bash.in:127
msgid "missing file arguments"
msgstr "отсутствуют аргументы, задающие файлы"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such file or directory"
msgstr "Нет такого файла или каталога"
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
msgid "not regular file"
msgstr "не обычный файл"
#: elf/ldd.bash.in:156
msgid "warning: you do not have execution permission for"
msgstr "предупреждение: у вас нет прав на выполнение"
#: elf/ldd.bash.in:185
msgid "\tnot a dynamic executable"
msgstr "\tне является динамическим исполняемым файлом"
#: elf/ldd.bash.in:193
msgid "exited with unknown exit code"
msgstr "завершено с неизвестным выходным кодом"
#: elf/ldd.bash.in:198
msgid "error: you do not have read permission for"
msgstr "ошибка: у вас нет разрешения на чтение"
#: elf/readelflib.c:35
#, c-format
msgid "file %s is truncated\n"
msgstr "файл %s усечен\n"
#: elf/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 32-битным ELF-файлом.\n"
#: elf/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s является 64-битным ELF-файлом.\n"
#: elf/readelflib.c:71
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "Неизвестный ELFCLASS в файле %s.\n"
#: elf/readelflib.c:78
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s не является разделяемым объектным файлом (Тип: %d).\n"
#: elf/readelflib.c:109
#, c-format
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "более одного динамических сегментов\n"
#: elf/readlib.c:97
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Невозможно выполнить fstat для файла %s.\n"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is empty, not checked."
msgstr "Файл %s пуст; не был проверен."
#: elf/readlib.c:114
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "Файл %s слишком мал; не был проверен."
#: elf/readlib.c:124
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Невозможно отобразить в память файл %s.\n"
#: elf/readlib.c:162
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s не является ELF-файлом -- у него в начале неправильные волшебные байты.\n"
#: elf/sln.c:85
#, c-format
msgid ""
"Usage: sln src dest|file\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: sln источник назначение |файл\n"
"\n"
#: elf/sln.c:110
#, c-format
msgid "%s: file open error: %m\n"
msgstr "%s: ошибка открытия файла: %m\n"
#: elf/sln.c:147
#, c-format
msgid "No target in line %d\n"
msgstr "Не задана цель в строке %d\n"
#: elf/sln.c:179
#, c-format
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
msgstr "%s: в назначении нельзя указывать каталог\n"
#: elf/sln.c:185
#, c-format
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
msgstr "%s: не удалось удалить старое назначение\n"
#: elf/sln.c:193
#, c-format
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
msgstr "%s: неверное назначение: %s\n"
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
#, c-format
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
msgstr "Неправильная ссылка с %s на %s: %s\n"
#: elf/sprof.c:77
msgid "Output selection:"
msgstr "Выбор типа вывода:"
#: elf/sprof.c:79
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "напечатать список путей счётчиков и число их использований"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "генерировать плоский профиль со счётчиками и метками"
#: elf/sprof.c:82
msgid "generate call graph"
msgstr "генерировать граф вызовов"
#: elf/sprof.c:89
msgid "Read and display shared object profiling data."
msgstr "Читает и показывает разделяемые объекты данных профилирования."
#: elf/sprof.c:94
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "РАЗД-ОБЪЕКТ [ПРОФ-ДАННЫЕ]"
#: elf/sprof.c:420
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "не удалось загрузить разделяемый объект «%s»"
#: elf/sprof.c:429
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "невозможно создать внутренние дескрипторы"
#: elf/sprof.c:548
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Сбой повторного открытия разделяемого объекта «%s»"
#: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
#, c-format
msgid "reading of section headers failed"
msgstr "чтение заголовков секции завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
#, c-format
msgid "reading of section header string table failed"
msgstr "чтение строки заголовка секции завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:589
#, c-format
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
msgstr "*** Невозможно прочитать файл с отладочной информацией: %m\n"
#: elf/sprof.c:609
#, c-format
msgid "cannot determine file name"
msgstr "невозможно определить имя файла"
#: elf/sprof.c:642
#, c-format
msgid "reading of ELF header failed"
msgstr "считывание заголовка ELF завершилось неудачно"
#: elf/sprof.c:678
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Файл «%s» очищен: подробный анализ невозможен\n"
#: elf/sprof.c:708
#, c-format
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "не удалось загрузить данные о символах"
#: elf/sprof.c:775
#, c-format
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "не удалось загрузить профилировочные данные"
#: elf/sprof.c:784
#, c-format
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "при операции stat над файлом с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:792
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "файл с профилировочными данными «%s» не соответствует разделяемому объекту «%s»"
#: elf/sprof.c:803
#, c-format
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "не удалось отобразить в память файл с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:811
#, c-format
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "ошибка при закрытии файла с профилировочными данными"
#: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
#, c-format
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "невозможно создать внутренний дескриптор"
#: elf/sprof.c:866
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "«%s» не является верным файлом с профилировочными данными для «%s»"
#: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
#, c-format
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "невозможно выделить память под данные символа"
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
#, c-format
msgid "cannot open output file"
msgstr "невозможно открыть выходной файл"
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "ошибка при закрытии входного файла «%s»"
#: iconv/iconv_charmap.c:462
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %Zd"
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
#, c-format
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "неполный знак или последовательность сдвига в конце буфера"
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
#: iconv/iconv_prog.c:616
#, c-format
msgid "error while reading the input"
msgstr "ошибка при чтении входного файла"
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
#, c-format
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "невозможно получить буфер для ввода"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Спецификация формата ввода/вывода:"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "encoding of original text"
msgstr "кодировка оригинального текста"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "encoding for output"
msgstr "кодировка для вывода"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "Information:"
msgstr "Информация:"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "перечислить все известные встроенные кодировки"
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
msgid "Output control:"
msgstr "Управление выводом:"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "пропускать на выводе недопустимые знаки"
#: iconv/iconv_prog.c:67
msgid "output file"
msgstr "выходной файл"
#: iconv/iconv_prog.c:68
msgid "suppress warnings"
msgstr "не печатать предупреждения"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "print progress information"
msgstr "печатать информацию о ходе работы"
#: iconv/iconv_prog.c:74
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Преобразует указанные файлы из одной кодировки в другую."
#: iconv/iconv_prog.c:78
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"
#: iconv/iconv_prog.c:234
#, c-format
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
msgstr "преобразования из «%s» и в «%s» не поддерживаются"
#: iconv/iconv_prog.c:239
#, c-format
msgid "conversion from `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:246
#, c-format
msgid "conversion to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование в «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:250
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "преобразование из «%s» в «%s» не поддерживается"
#: iconv/iconv_prog.c:260
#, c-format
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "не удалось начать преобразование"
#: iconv/iconv_prog.c:358
#, c-format
msgid "error while closing output file"
msgstr "ошибка при закрытии выходного файла"
#: iconv/iconv_prog.c:456
#, c-format
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "преобразование остановлено из-за проблемы при записи вывода"
#: iconv/iconv_prog.c:533
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "недопустимая входная последовательность в позиции %ld"
#: iconv/iconv_prog.c:541
#, c-format
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "внутренняя ошибка (неверный дескриптор)"
#: iconv/iconv_prog.c:544
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "неизвестная ошибка iconv() %d"
#: iconv/iconv_prog.c:790
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"Следующий список содержит все известные встроенные кодировки. Это не\n"
"обязательно означает, что можно использовать любые комбинации данных\n"
"имен в параметрах командной строки FROM и TO. Одна и та же кодировка\n"
"может быть перечислена под несколькими именами (псевдонимами).\n"
"\n"
" "
#: iconv/iconvconfig.c:110
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
msgstr "Создает быстрозагружаемый конфигурационный файл модуля iconv."
#: iconv/iconvconfig.c:114
msgid "[DIR...]"
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
#: iconv/iconvconfig.c:127
msgid "Prefix used for all file accesses"
msgstr "Префикс, используемый для доступа ко всем файлам"
#: iconv/iconvconfig.c:128
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
msgstr "Записать вывод в ФАЙЛ, а не в место установки (--prefix не применяется к ФАЙЛУ)"
#: iconv/iconvconfig.c:132
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
msgstr "Не искать в стандартных каталогах, а только в указанных в командной строке"
#: iconv/iconvconfig.c:301
#, c-format
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
msgstr "При использовании --nostdlib требуется задавать аргументы-каталоги"
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
#, c-format
msgid "no output file produced because warnings were issued"
msgstr "выходной файл не создан, поскольку были предупреждения"
#: iconv/iconvconfig.c:429
#, c-format
msgid "while inserting in search tree"
msgstr "при вставке в дерево поиска"
#: iconv/iconvconfig.c:1238
#, c-format
msgid "cannot generate output file"
msgstr "невозможно сгенерировать выходной файл"
#: inet/rcmd.c:157
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
msgstr "rcmd: Невозможно выделить память\n"
#: inet/rcmd.c:172
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Все порты используются\n"
#: inet/rcmd.c:200
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "соединение с адресом %s: "
#: inet/rcmd.c:213
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Попытка %s...\n"
#: inet/rcmd.c:249
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (настройка stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:265
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (настройка stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:268
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: сбой протокола при настройке цепи\n"
#: inet/rcmd.c:301
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: сбой протокола при настройке цепи\n"
#: inet/rcmd.c:325
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: неполное чтение"
#: inet/rcmd.c:481
msgid "lstat failed"
msgstr "lstat завершился неудачно"
#: inet/rcmd.c:488
msgid "cannot open"
msgstr "невозможно открыть"
#: inet/rcmd.c:490
msgid "fstat failed"
msgstr "fstat завершился неудачно"
#: inet/rcmd.c:492
msgid "bad owner"
msgstr "неправильный владелец"
#: inet/rcmd.c:494
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "может записываться не владельцем"
#: inet/rcmd.c:496
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "имеется жесткая ссылка"
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
msgid "out of memory"
msgstr "недостаточно памяти"
#: inet/ruserpass.c:184
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Ошибка: файл .netrc может записываться другими."
#: inet/ruserpass.c:185
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Удалите пароль или сделайте файл недоступным для чтения другими."
#: inet/ruserpass.c:277
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Неизвестное ключевое слово .netrc %s"
#: libidn/nfkc.c:464
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Знак вне диапазона для UTF-8"
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "невозможно прочитать каталог отображений знаков «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:138
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "файл отображений знаков «%s» не найден"
#: locale/programs/charmap.c:195
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "применяемый по умолчанию файл отображений знаков «%s» не найден"
#: locale/programs/charmap.c:258
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "отображение знаков «%s» не совместимо с ASCII, локаль не соответствует стандарту ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:337
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> должно быть больше чем <mb_cur_min>\n"
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
#: locale/programs/repertoire.c:174
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в прологе: %s"
#: locale/programs/charmap.c:358
msgid "invalid definition"
msgstr "неверное определение"
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
msgid "bad argument"
msgstr "неправильный аргумент"
#: locale/programs/charmap.c:403
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "повторное определение для <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:410
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "значение <%s> должно быть 1 или больше"
#: locale/programs/charmap.c:422
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "значение <%s> должно быть больше или равно значению <%s>"
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "аргумент для <%s> должен быть одним знаком"
#: locale/programs/charmap.c:471
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "кодировки с блокирующими состояниями не поддерживаются"
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
#: locale/programs/charmap.c:815
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
msgid "no symbolic name given"
msgstr "не задано символьное имя"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "invalid encoding given"
msgstr "задана неверная кодировка"
#: locale/programs/charmap.c:562
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "слишком мало байт в кодировке знака"
#: locale/programs/charmap.c:564
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "слишком много байт в кодировке знака"
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "не задано символьное имя для конца диапазона"
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
#: locale/programs/ld-identification.c:452
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
#: locale/programs/repertoire.c:313
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: определение не заканчивается на «END %1$s»"
#: locale/programs/charmap.c:643
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "после определения CHARMAP могут следовать только определения WIDTH"
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "значение для %s должно быть целым числом"
#: locale/programs/charmap.c:842
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: ошибка в автомате"
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
#: locale/programs/ld-identification.c:468
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: преждевременный конец файла"
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "неизвестный знак «%s»"
#: locale/programs/charmap.c:888
#, c-format
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
msgstr "число байт для последовательности байт начала и конца диапазона не совпадают: %d и %d"
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
#: locale/programs/repertoire.c:419
msgid "invalid names for character range"
msgstr "недопустимые имена для диапазона знаков"
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "в шестнадцатеричном формате диапазона следует использовать только заглавные буквы"
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> и <%s> не являются допустимыми именами диапазона"
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
msgstr "верхняя граница диапазона меньше нижней"
#: locale/programs/charmap.c:1087
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "результирующие байты для диапазона невозможно машинно представить."
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Не найдено определения для категории %s"
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
#: locale/programs/ld-time.c:196
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: поле «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: поле «%s» должно быть непустым"
#: locale/programs/ld-address.c:170
#, c-format
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: неверная управляющая последовательность «%%%c» в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:221
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: термин языка «%s» не определен"
#: locale/programs/ld-address.c:246
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
msgstr "%s: поле «%s» не должно быть определено"
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: сокращенное имя языка «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: значение «%s» не совпадает со значением «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:314
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: неверный числовой код страны «%d»"
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
#: locale/programs/ld-identification.c:364
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
#: locale/programs/ld-time.c:1168
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: поле «%s» объявлено несколько раз"
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: неизвестный знак в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: незавершенная строка «END»"
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
#: locale/programs/ld-identification.c:459
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "«%.*s» уже определен в отображении знаков"
#: locale/programs/ld-collate.c:426
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "«%.*s» уже определено в репертуаре"
#: locale/programs/ld-collate.c:433
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "«%.*s» уже определено как символ сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:440
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "«%.*s» уже определено как элемент сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: «forward» и «backward» взаимно исключаются"
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
#: locale/programs/ld-collate.c:523
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: «%s» встречается более одного раза в определении веса %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:579
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: слишком много правил; в первом вхождении было только %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:615
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: недостаточно правил сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:780
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: пустая строка веса недопустима"
#: locale/programs/ld-collate.c:875
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: веса должны использовать такой же символ эллипсиса, как имя"
#: locale/programs/ld-collate.c:931
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: слишком много значений"
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "порядок для «%.*s» уже определен в %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: начальный и конечный символы диапазона должны обозначать знаки"
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: последовательности байт для первого и последнего знака должны быть одинаковой длины"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: последовательность байт для первого знака диапазона не меньше чем для последнего"
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: эллипсис символьного диапазона не может непосредственно следовать после «order_start»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
msgstr "%s: после эллипсиса символьного диапазона не может непосредственно следовать «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
msgstr "«%s» и «%.*s» не являются верными именами символьного диапазона"
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: порядок для «%.*s» уже определён в %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: «%s» должно быть знаком"
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: «position» должно использоваться для одного конкретного уровня либо во всех секциях, либо ни в одной"
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "символ «%s» не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "символ «%s» имеет такую же кодировку как"
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "символ «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
#, c-format
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "нет определения для «UNDEFINED»"
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
#, c-format
msgid "too many errors; giving up"
msgstr "слишком много ошибок; конец"
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
#, c-format
msgid "%s: nested conditionals not supported"
msgstr "%s: вложенные условия не поддерживаются"
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
#, c-format
msgid "%s: more then one 'else'"
msgstr "%s: больше одного 'else'"
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: повторное определение «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: повторное объявление секции «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени символа сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: неизвестный знак в имени определения эквивалентности"
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: неизвестный знак в эквиваленте определяемого значения"
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: неизвестный символ «%s» в определении эквивалентности"
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "ошибка при добавлении эквивалентного символа сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "повторное определение системы письма «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
msgstr "%s: неизвестное имя секции «%.*s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: повторное определение порядка для секции «%s»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: неверное число правил сортировки"
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: повторное определение порядка для безымянной секции"
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «order_end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для символа сортировки %.*s еще не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: порядок для элемента сортировки %.*s еще не определен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: невозможно поменять порядок после %.*s: символ неизвестен"
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: секция «%.*s» неизвестна"
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
#, c-format
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
msgstr "%s: неправильный символ <%.*s>"
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: «%s» не может быть концом диапазона с эллипсисом"
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: пустые описания категорий недопустимы"
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: пропущено ключевое слово «reorder-sections-end»"
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
#, c-format
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: '%s' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
#, c-format
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
msgstr "%s: 'endif' без соответствующего 'ifdef' или 'ifndef'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
#, c-format
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "В отображении знаков не указано имя набора знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак L'\\u%0*x' в классе «%s» не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "внутренняя ошибка в %s, строка %u"
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "знак »%s» в классе «%s» должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "знак »%s» в классе «%s» не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "знак <SP> не должен быть в классе «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
#, c-format
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "знак <SP> не определен в отображении знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
#, c-format
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "вхождения категории «digit» не группируются по десять"
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
#, c-format
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не указаны входные цифры или стандартные имена в таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данной таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
#, c-format
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "не все знаки, использованные в «outdigit», доступны в данном репертуаре"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "класс знаков «%s» уже определен"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "ограничение реализации: поддерживается не более %Zd классов знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "отображение знаков «%s» уже определено"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "ограничение реализации: допускается не более %d отображений знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: поле «%s» не содержит ровно десять вхождений"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "верхнее значение диапазона <U%0*X> меньше чем нижнее значение <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "начальная и конечная последовательности знаков диапазона должны быть одинаковой длины"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "конечная последовательность знаков диапазона меньше чем начальная"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "преждевременный конец определения «translit_ignore»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксическая ошибка"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового класса знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: синтаксическая ошибка в определении нового отображения знаков"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "диапазон с эллипсисом должен быть помечен двумя операндами одного типа"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "с символьными именами значений диапазона нельзя использовать абсолютный эллипсис «...»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "с UCS-значениями диапазона следует использовать шестнадцатеричный символьный эллипсис «..»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "со знаковыми кодами значений диапазона следует использовать абсолютный эллипсис «...»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "повторное определение отображения «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: секция «translit_start» не заканчивается на «translit_end»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: повторное определение «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
msgid "previous definition was here"
msgstr "предыдущее определение было здесь"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: не найдено представимого определения «default_missing»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: знак «%s» не определен, хотя он нужен как значение по умолчанию"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: знак «%s» в отображении знаков не представим одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: знак «%s» нужен как значение по умолчанию, но его нельзя представить одним байтом"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
#, c-format
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "не указаны выходные цифры или стандартные имена в таблице символов"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: нет данных для транслитерации из локали «%s»"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для класса «%s»: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для отображения «%s»: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: таблица для ширины: %lu байт\n"
#: locale/programs/ld-identification.c:170
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: нет идентификации для категории «%s»"
#: locale/programs/ld-identification.c:435
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: повторное определение версии категории"
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: недопустимое значение поля «%s»"
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: поле «%s» не определено"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: значение поля «%s» не должно быть пустой строкой"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: нет правильного регулярного выражения для поля «%s»: %s"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» имеет неправильную длину"
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: значение поля «int_curr_symbol» не соответствует ни одному верному имени из ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть в диапазоне %d...%d"
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
msgstr "%s: значение поля «%s» должно быть одним знаком"
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: «-1» должно быть последним вхождение в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: значения поля «%s» должны быть меньше 127"
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "значение обменного курса не может быть нулем"
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: недопустимая управляющая последовательность в поле «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:247
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не »+» и не »-»"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: флаг направления в строке %Zd в поле «era» не является одним знаком"
#: locale/programs/ld-time.c:271
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимое число для смещения в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:279
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце значения смещения в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:330
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: недопустимая начальная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:339
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: мусор в конце начальной даты в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная начальная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: неверная конечная дата в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:416
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: мусор в конце конечной даты в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:444
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущено имя эры в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:456
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: пропущен формат эры в строке %Zd в поле «era»"
#: locale/programs/ld-time.c:497
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: третий операнд для значения поля «%s» не должен быть больше %d"
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
#: locale/programs/ld-time.c:521
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: значения для поля «%s» не должны быть больше %d"
#: locale/programs/ld-time.c:1004
#, c-format
msgid "%s: too few values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком мало значений для поля «%s»"
#: locale/programs/ld-time.c:1049
msgid "extra trailing semicolon"
msgstr "лишнее двоеточие в конце"
#: locale/programs/ld-time.c:1052
#, c-format
msgid "%s: too many values for field `%s'"
msgstr "%s: слишком много значений для поля «%s»"
#: locale/programs/linereader.c:130
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "мусор в конце строки"
#: locale/programs/linereader.c:298
msgid "garbage at end of number"
msgstr "мусор в конце числа"
#: locale/programs/linereader.c:410
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "мусор в конце спецификации кода знака"
#: locale/programs/linereader.c:496
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "незавершенное символьное имя"
#: locale/programs/linereader.c:623
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "неверная управляющая последовательность в конце строки"
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
msgid "unterminated string"
msgstr "незавершенная строка"
#: locale/programs/linereader.c:669
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "не стоит использовать не символьное знаковое значение"
#: locale/programs/linereader.c:816
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении знаков"
#: locale/programs/linereader.c:837
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "символ «%.*s» отсутствует в отображении репертуара"
#: locale/programs/locale.c:74
msgid "System information:"
msgstr "Информация о системе:"
#: locale/programs/locale.c:76
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Написать имена доступных локалей"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Печатает имена доступных отображений знаков"
#: locale/programs/locale.c:79
msgid "Modify output format:"
msgstr "Изменение выходного формата:"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Написать имена выбранных категорий"
#: locale/programs/locale.c:81
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Написать имена выбранных ключевых слов"
#: locale/programs/locale.c:82
msgid "Print more information"
msgstr "Напечатать больше информации"
#: locale/programs/locale.c:87
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Получить информацию, зависимую от локали."
#: locale/programs/locale.c:90
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[-a|-m]"
#: locale/programs/locale.c:194
#, c-format
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_CTYPE в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:196
#, c-format
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_MESSAGES в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:209
#, c-format
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_COLLATE в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:225
#, c-format
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
msgstr "Невозможно установить LC_ALL в локаль по умолчанию."
#: locale/programs/locale.c:518
#, c-format
msgid "while preparing output"
msgstr "при подготовке вывода"
#: locale/programs/localedef.c:120
msgid "Input Files:"
msgstr "Входные файлы:"
#: locale/programs/localedef.c:122
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Символьные имена знаков объявлены в ФАЙЛЕ"
#: locale/programs/localedef.c:123
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Исходные определения находятся в ФАЙЛЕ"
#: locale/programs/localedef.c:125
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "ФАЙЛ содержит отображения из символьных имен в значения UCS4"
#: locale/programs/localedef.c:129
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Создавать вывод, даже если были предупреждения"
#: locale/programs/localedef.c:130
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Создавать таблицы в старом стиле"
#: locale/programs/localedef.c:131
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Необязательный префикс для выходных файлов"
#: locale/programs/localedef.c:132
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Строго следовать стандарту POSIX"
#: locale/programs/localedef.c:134
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Не выводить предупреждения и информационные сообщения"
#: locale/programs/localedef.c:135
msgid "Print more messages"
msgstr "Печатать больше сообщений"
#: locale/programs/localedef.c:136
msgid "Archive control:"
msgstr "Управление архивом:"
#: locale/programs/localedef.c:138
msgid "Don't add new data to archive"
msgstr "Не добавлять в архив новые данные"
#: locale/programs/localedef.c:140
msgid "Add locales named by parameters to archive"
msgstr "Добавить в архив локали, указанные в параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:141
msgid "Replace existing archive content"
msgstr "Заменить существующее содержимое архива"
#: locale/programs/localedef.c:143
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
msgstr "Удалить из архива локали, указанные в параметрах"
#: locale/programs/localedef.c:144
msgid "List content of archive"
msgstr "Перечислить содержимое архива"
#: locale/programs/localedef.c:146
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
msgstr "файл locale.alias, к которому следует обращаться при создании архива"
#: locale/programs/localedef.c:151
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Компилирует спецификацию локали"
#: locale/programs/localedef.c:154
msgid ""
"NAME\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
"--list-archive [FILE]"
msgstr ""
"ИМЯ\n"
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
"--list-archive [ФАЙЛ]"
#: locale/programs/localedef.c:232
#, c-format
msgid "cannot create directory for output files"
msgstr "невозможно создать каталог для выходных файлов"
#: locale/programs/localedef.c:243
#, c-format
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: система не определяет «_POSIX2_LOCALEDEF»"
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "невозможно открыть файл с определением локали «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:285
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "невозможно записать выходные файлы в «%s»"
#: locale/programs/localedef.c:366
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Системные каталоги для отображений знаков: %s\n"
" отображений репертуаров: %s\n"
" путь локали : %s\n"
"%s"
#: locale/programs/localedef.c:567
#, c-format
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "циклические зависимости между определениями локалей"
#: locale/programs/localedef.c:573
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "невозможно добавить уже считанную локаль «%s» второй раз"
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
#, c-format
msgid "cannot create temporary file"
msgstr "невозможно создать временный файл"
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
#, c-format
msgid "cannot initialize archive file"
msgstr "невозможно проинициализировать архивный файл"
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
#, c-format
msgid "cannot resize archive file"
msgstr "невозможно изменить размер архивного файла"
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
#: locale/programs/locarchive.c:527
#, c-format
msgid "cannot map archive header"
msgstr "невозможно отобразить в память заголовок архива"
#: locale/programs/locarchive.c:156
#, c-format
msgid "failed to create new locale archive"
msgstr "не удалось создать новый архив локали"
#: locale/programs/locarchive.c:168
#, c-format
msgid "cannot change mode of new locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа для нового архивного файла"
#: locale/programs/locarchive.c:255
#, c-format
msgid "cannot map locale archive file"
msgstr "невозможно отобразить в память архивный файл локали"
#: locale/programs/locarchive.c:331
#, c-format
msgid "cannot lock new archive"
msgstr "невозможно заблокировать новый архив"
#: locale/programs/locarchive.c:396
#, c-format
msgid "cannot extend locale archive file"
msgstr "невозможно расширить архивный файл локали"
#: locale/programs/locarchive.c:405
#, c-format
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
msgstr "невозможно изменить права доступа архива локали после изменения размера"
#: locale/programs/locarchive.c:413
#, c-format
msgid "cannot rename new archive"
msgstr "невозможно переименовать новый архив"
#: locale/programs/locarchive.c:466
#, c-format
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно открыть архив локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:471
#, c-format
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно выполнить stat для архива локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:490
#, c-format
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
msgstr "невозможно заблокировать архив локали «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:513
#, c-format
msgid "cannot read archive header"
msgstr "невозможно считать заголовок архива"
#: locale/programs/locarchive.c:573
#, c-format
msgid "locale '%s' already exists"
msgstr "локаль «%s» уже существует"
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
#: locale/programs/locfile.c:344
#, c-format
msgid "cannot add to locale archive"
msgstr "невозможно добавить к архиву локали"
#: locale/programs/locarchive.c:998
#, c-format
msgid "locale alias file `%s' not found"
msgstr "файл псевдонимов локалей «%s» не найден"
#: locale/programs/locarchive.c:1142
#, c-format
msgid "Adding %s\n"
msgstr "Добавление %s\n"
#: locale/programs/locarchive.c:1148
#, c-format
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
msgstr "операция stat для «%s» завершилась неудачно: %s: игнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1154
#, c-format
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
msgstr "«%s» не является каталогом; игнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1161
#, c-format
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
msgstr "невозможно открыть каталог «%s»: %s: игнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1233
#, c-format
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
msgstr "неполный набор файлов локали в «%s»"
#: locale/programs/locarchive.c:1297
#, c-format
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
msgstr "невозможно прочитать все файлы в «%s»: игнорировано"
#: locale/programs/locarchive.c:1367
#, c-format
msgid "locale \"%s\" not in archive"
msgstr "локаль «%s» отсутствует в архиве"
#: locale/programs/locfile.c:132
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "аргумент для «%s» должен быть одним знаком"
#: locale/programs/locfile.c:252
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "синтаксическая ошибка: вне секции определения локали"
#: locale/programs/locfile.c:626
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно открыть выходной файл «%s» для категории «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:650
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "ошибка при записи данных для категории«%s»"
#: locale/programs/locfile.c:746
#, c-format
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
msgstr "невозможно создать выходной файл «%s» для категории «%s»"
#: locale/programs/locfile.c:782
msgid "expecting string argument for `copy'"
msgstr "для «copy» ожидается аргумент-строка"
#: locale/programs/locfile.c:786
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "имя локали должно состоять только из переносимых знаков"
#: locale/programs/locfile.c:805
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "при использовании «copy» нельзя задавать другие ключевые слова"
#: locale/programs/locfile.c:819
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "определение «%1$s» не заканчивается на «END %1$s»"
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
#: locale/programs/repertoire.c:295
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "синтаксическая ошибка в определении отображения репертуара: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:271
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "не задано значение <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx>"
#: locale/programs/repertoire.c:331
#, c-format
msgid "cannot save new repertoire map"
msgstr "невозможно сохранить новое отображение репертуара"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "файл отображения репертуара «%s» не найден"
#: login/programs/pt_chown.c:74
#, c-format
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
msgstr "Устанавливает владельца, группу и права доступа для подчиненного псевдотерминала, соответствующего основному псевдотерминалу, переданного по дескриптору файла «%d». Это вспомогательная программа для функции «grantpt». Она не предназначена для непосредственного запуска из командной строки.\n"
#: login/programs/pt_chown.c:84
#, c-format
msgid ""
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Владелец установлен в текущего пользователя, группа установлена в «%s», права доступа установлены в «%o».\n"
"\n"
"%s"
#: login/programs/pt_chown.c:161
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "слишком много аргументов"
#: login/programs/pt_chown.c:169
#, c-format
msgid "needs to be installed setuid `root'"
msgstr "необходимо установить с setuid «root»"
#: malloc/mcheck.c:330
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "память в хорошем состоянии, ошибки в библиотеке\n"
#: malloc/mcheck.c:333
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "память затерта перед выделенным блоком\n"
#: malloc/mcheck.c:336
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "память затерта после конца выделенного блока\n"
#: malloc/mcheck.c:339
msgid "block freed twice\n"
msgstr "блок освобожден дважды\n"
#: malloc/mcheck.c:342
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "неадекватный mcheck_status, в библиотеке ошибки\n"
#: malloc/memusage.sh:27
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
msgstr "Попробуйте «memusage --help» для получения более подробного описания."
#: malloc/memusage.sh:33
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
msgstr "memusage: ключ «$1» требует аргумент"
#: malloc/memusage.sh:39
msgid ""
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
"\n"
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
"\n"
" -?,--help Print this help and exit\n"
" --usage Give a short usage message\n"
" -V,--version Print version information and exit\n"
"\n"
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
"\n"
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
"short options.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: memusage [КЛЮЧ]... ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]...\n"
"Профилирует использование памяти ПРОГРАММОЙ.\n"
"\n"
" -n,--progname=ИМЯ Имя файла программы для профилировки\n"
" -p,--png=ФАЙЛ Создать PNG-график и записать его в ФАЙЛ\n"
" -d,--data=ФАЙЛ Создать двоичный файл данных и записать его ФАЙЛ\n"
" -u,--unbuffered Не буферизировать вывод\n"
" -b,--buffer=ЧИСЛО Собрать заданное ЧИСЛО вхождений перед записью\n"
" --no-timer Не собирать дополнительную информацию по таймеру\n"
" -m,--mmap Трассировать также mmap и её друзей\n"
"\n"
" -?,--help Напечатать эту справку и выйти\n"
" --usage Показать краткую справку об использовании\n"
" -V,--version Напечатать информацию о версии и выйти\n"
"\n"
" Следующие ключи применимы только при генерировании графического вывода:\n"
" -t,--time-based Сделать линейный по времени график\n"
" -T,--total Начертить также итоговый график использования памяти\n"
" --title=СТРОКА Использовать СТРОКУ в качестве заголовка графика\n"
" -x,--x-size=ЧИСЛО Сделать график высотой в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
" -y,--y-size=ЧИСЛО Сделать график шириной в заданное ЧИСЛО пикселов\n"
"\n"
"Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для\n"
"соответствующих коротких.\n"
"\n"
#: malloc/memusage.sh:101
msgid ""
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
msgstr ""
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЯ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
" [--buffer=ЧИСЛО] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
" [--title=СТРОКА] [--x-size=ЧИСЛО] [--y-size=ЧИСЛО]\n"
" ПРОГРАММА [КЛЮЧ-ПРОГРАММЫ]..."
#: malloc/memusage.sh:193
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
msgstr "memusage: ключ «${1##*=}» неоднозначен"
#: malloc/memusage.sh:202
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
msgstr "memusage: нераспознанный ключ «$1»"
#: malloc/memusage.sh:215
msgid "No program name given"
msgstr "Не задано имя программы"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Name output file"
msgstr "Имя выходного файла"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Заголовок для выходного графика"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Генерировать вывод линейно относительно времени (по умолчанию линейно относительно числу вызовов функций)"
#: malloc/memusagestat.c:61
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Построить также график итогового потребления памяти"
#: malloc/memusagestat.c:62
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
msgstr "Рисовать график шириной в VALUE пикселов"
#: malloc/memusagestat.c:63
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
msgstr "Рисовать график высотой в VALUE пикселов"
#: malloc/memusagestat.c:68
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Сгенерировать график по данным профилирования памяти"
#: malloc/memusagestat.c:71
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "ФАЙЛ-ДАННЫХ [ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ]"
#: misc/error.c:118
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестная системная ошибка"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "не удалось высвободить занятую аргументами память"
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Победа"
#: nis/nis_error.h:2
msgid "Probable success"
msgstr "Вероятный успех"
#: nis/nis_error.h:3
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
#: nis/nis_error.h:4
msgid "Probably not found"
msgstr "Вероятно, не найдено"
#: nis/nis_error.h:5
msgid "Cache expired"
msgstr "Время жизни кэша истекло "
#: nis/nis_error.h:6
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Службы NIS+ недостижимы"
#: nis/nis_error.h:7
msgid "Unknown object"
msgstr "Неизвестный объект"
#: nis/nis_error.h:8
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Сервер занят, попробуйте еще раз"
#: nis/nis_error.h:9
msgid "Generic system error"
msgstr "Общая ошибка системы"
#: nis/nis_error.h:10
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Разорвана цепочка первый/следующий"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
msgid "Permission denied"
msgstr "Отказано в доступе"
#: nis/nis_error.h:12
msgid "Not owner"
msgstr "Не владелец"
#: nis/nis_error.h:13
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Имя не обслуживается данным сервером"
#: nis/nis_error.h:14
msgid "Server out of memory"
msgstr "Память на сервере исчерпана"
#: nis/nis_error.h:15
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Существует объект с таким же именем"
#: nis/nis_error.h:16
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Это не мастер-сервер для данного домена"
#: nis/nis_error.h:17
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Недопустимый для данной операции объект"
#: nis/nis_error.h:18
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Неправильно указанное или недопустимое имя"
#: nis/nis_error.h:19
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Не удалось создать обратный вызов"
#: nis/nis_error.h:20
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Результат отправлен процедуре обратного вызова"
#: nis/nis_error.h:21
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Не найдено, нет такого имени"
#: nis/nis_error.h:22
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Имя/запись не уникально"
#: nis/nis_error.h:23
msgid "Modification failed"
msgstr "Модификация не удалась"
#: nis/nis_error.h:24
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "База данных для таблицы не существует"
#: nis/nis_error.h:25
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Несоответствие типов записи/таблицы"
#: nis/nis_error.h:26
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "Ссылка указывает на недопустимое имя"
#: nis/nis_error.h:27
msgid "Partial success"
msgstr "Частичный успех"
#: nis/nis_error.h:28
msgid "Too many attributes"
msgstr "Слишком много атрибутов"
#: nis/nis_error.h:29
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Ошибка в подсистеме RPC"
#: nis/nis_error.h:30
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Пропущенный или неправильно указанный атрибут"
#: nis/nis_error.h:31
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Именованный объект не поддерживает поиск"
#: nis/nis_error.h:32
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Ошибка вызова процедуры обратного вызова"
#: nis/nis_error.h:33
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Обнаружено не-NIS+ пространство имен"
#: nis/nis_error.h:34
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Не допустимый для операции тип объекта"
#: nis/nis_error.h:35
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "Переданный объект не того же типа, что объект на сервере"
#: nis/nis_error.h:36
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Операция по изменению завершилась неудачно"
#: nis/nis_error.h:37
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Недопустимый запрос для именованной таблицы"
#: nis/nis_error.h:38
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Попытка удалить непустую таблицу"
#: nis/nis_error.h:39
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Ошибка обращения к файлу холодного запуска NIS+. Установлен ли NIS+?"
#: nis/nis_error.h:40
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Для каталога требуется полная ресинхронизация"
#: nis/nis_error.h:41
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Операция NIS+ завершилась неудачно"
#: nis/nis_error.h:42
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Служба NIS+ недоступна или не установлена"
#: nis/nis_error.h:43
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Да, 42 -- это смысл жизни"
#: nis/nis_error.h:44
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Не удалось аутентифицировать сервер NIS+"
#: nis/nis_error.h:45
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Не удалось аутентифицировать клиент NIS+"
#: nis/nis_error.h:46
msgid "No file space on server"
msgstr "На сервере нет дискового пространства"
#: nis/nis_error.h:47
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Не удалось создать процесс на сервере"
#: nis/nis_error.h:48
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Мастер-сервер занят, запланирован полный дамп."
#: nis/nis_local_names.c:122
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Запись LOCAL для UID %d в каталоге %s не уникальна\n"
#: nis/nis_print.c:51
msgid "UNKNOWN"
msgstr "НЕИЗВЕСТНО"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "НЕАДЕКВАТНЫЙ ОБЪЕКТ\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "НЕТ ОБЪЕКТА\n"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "КАТАЛОГ\n"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "GROUP\n"
msgstr "ГРУППА\n"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "TABLE\n"
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ЗАПИСЬ\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "LINK\n"
msgstr "ССЫЛКА\n"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "ПРИВАТНОЕ\n"
#: nis/nis_print.c:133
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Неизвестный объект)\n"
#: nis/nis_print.c:167
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Имя : «%s»\n"
#: nis/nis_print.c:168
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Тип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Мастер-сервер :\n"
#: nis/nis_print.c:175
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Реплика :\n"
#: nis/nis_print.c:176
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tИмя : %s\n"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tПубличный ключ : "
#: nis/nis_print.c:181
msgid "None.\n"
msgstr "Нет.\n"
#: nis/nis_print.c:184
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Диффи-Хелман (%d бит)\n"
#: nis/nis_print.c:189
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d бит)\n"
#: nis/nis_print.c:192
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Керберос.\n"
#: nis/nis_print.c:195
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Неизвестно (тип = %d, биты = %d)\n"
#: nis/nis_print.c:206
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tУниверсальные адреса (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:228
msgid "Time to live : "
msgstr "Время жизни : "
#: nis/nis_print.c:230
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Права доступа по умолчанию :\n"
#: nis/nis_print.c:239
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tТип : %s\n"
#: nis/nis_print.c:240
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tПрава доступа: "
#: nis/nis_print.c:254
msgid "Group Flags :"
msgstr "Флаги группы :"
#: nis/nis_print.c:257
msgid ""
"\n"
"Group Members :\n"
msgstr ""
"\n"
"Члены группы :\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Тип таблицы : %s\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Число столбцов : %d\n"
#: nis/nis_print.c:271
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Знак-разделитель : %c\n"
#: nis/nis_print.c:272
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Путь поиска : %s\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "Columns :\n"
msgstr "Столбцы :\n"
#: nis/nis_print.c:276
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tИмя : %s\n"
#: nis/nis_print.c:278
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tАтрибуты : "
#: nis/nis_print.c:280
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tПрава доступа : "
#: nis/nis_print.c:290
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Тип объекта по ссылке : "
#: nis/nis_print.c:292
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Ссылка на : %s\n"
#: nis/nis_print.c:302
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tДанные записи типа %s\n"
#: nis/nis_print.c:305
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u байт] "
#: nis/nis_print.c:308
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Зашифрованные данные\n"
#: nis/nis_print.c:310
msgid "Binary data\n"
msgstr "Бинарные данные\n"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Имя объекта : %s\n"
#: nis/nis_print.c:327
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Каталог : %s\n"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Владелец : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Группа : %s\n"
# ??? здесь, ниже и выше -- расставить пробелы как надо
#: nis/nis_print.c:330
msgid "Access Rights : "
msgstr "Права доступа : "
#: nis/nis_print.c:332
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Time to Live : "
msgstr ""
"\n"
"Время жизни : "
#: nis/nis_print.c:335
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Время создания : %s"
#: nis/nis_print.c:337
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Время модификации : %s"
#: nis/nis_print.c:338
msgid "Object Type : "
msgstr "Тип объекта : "
#: nis/nis_print.c:358
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Длина данных = %u\n"
#: nis/nis_print.c:372
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Статус : %s\n"
#: nis/nis_print.c:373
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Число объектов : %u\n"
#: nis/nis_print.c:377
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Объект #%d:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Запись группы для группы «%s.%s»:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Явные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Нет явных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Неявные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Нет неявных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Рекурсивные члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Нет рекурсивных членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Явные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Нет явных не-членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Неявные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Нет неявных не-членов\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
msgid " Recursive nonmembers:\n"
msgstr " Рекурсивные не-члены:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Нет рекурсивных не-членов\n"
# ???
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Запись DES для netname %s не уникальна\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
msgstr "netname2user: пропущен список идентификаторов групп в «%s»"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (поиск в nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запись DES для %s в каталоге %s не уникальна"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: имя принципала «%s» слишком велико"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: запись LOCAL для %s в каталоге %s не уникальна"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: не должен иметь нулевой uid"
#: nis/ypclnt.c:836
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Неправильные аргументы запроса"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Сбой RPC при операции NIS"
#: nis/ypclnt.c:842
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Не удается соединиться с сервером, обслуживающим этот домен"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Нет такого отображения в домене сервера"
#: nis/ypclnt.c:848
msgid "No such key in map"
msgstr "Нет такого ключа в отображении"
#: nis/ypclnt.c:851
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Внутренняя ошибка NIS"
#: nis/ypclnt.c:854
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Сбой при выделении локального ресурса"
#: nis/ypclnt.c:857
msgid "No more records in map database"
msgstr "Больше нет записей в базе данных отображений"
#: nis/ypclnt.c:860
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Невозможно связаться с отображателем портов"
#: nis/ypclnt.c:863
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Невозможно связаться с ypbind"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Невозможно связаться с ypserv"
#: nis/ypclnt.c:869
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Локальное имя домена не установлено"
#: nis/ypclnt.c:872
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "Неправильная база данных отображений NIS"
#: nis/ypclnt.c:875
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Несоответствие версий клиента/сервера NIS -- невозможно предоставить службу"
#: nis/ypclnt.c:881
msgid "Database is busy"
msgstr "База данных занята"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Неизвестный код ошибки NIS"
#: nis/ypclnt.c:924
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Внутренняя ошибка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:927
msgid "Domain not bound"
msgstr "Домен не найден"
#: nis/ypclnt.c:930
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Сбой выделения системного ресурса"
#: nis/ypclnt.c:933
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Неизвестная ошибка ypbind"
#: nis/ypclnt.c:974
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: невозможно преобразовать узел в сетевое имя\n"
#: nis/ypclnt.c:992
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: невозможно получить адрес сервера\n"
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше узлов!"
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше узлов!"
#: nscd/cache.c:150
#, c-format
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
msgstr "добавить новую запись «%s» типа %s для %s в кэш%s"
#: nscd/cache.c:152
msgid " (first)"
msgstr " (первый)"
#: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "невозможно выполнить stat() для файла «%s»: %s"
#: nscd/cache.c:328
#, c-format
msgid "pruning %s cache; time %ld"
msgstr "очистка %s кэша; время %ld"
#: nscd/cache.c:357
#, c-format
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
msgstr "вычисление %s элемента «%s», тайм-аут %<PRIu64>"
#: nscd/connections.c:570
#, c-format
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
msgstr "неверный файл с постоянной базой данных «%s»: %s"
#: nscd/connections.c:578
msgid "uninitialized header"
msgstr "неинициализированный заголовок"
#: nscd/connections.c:583
msgid "header size does not match"
msgstr "размер заголовка не совпадает"
#: nscd/connections.c:593
msgid "file size does not match"
msgstr "не совпадает размер файла"
#: nscd/connections.c:610
msgid "verification failed"
msgstr "верификация не удалась"
#: nscd/connections.c:624
#, c-format
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
msgstr "предлагаемый размер таблицы для базы данных %s больше чем таблица у постоянной базы данных"
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
#, c-format
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
msgstr "невозможно создать дескриптор только для чтения для «%s»; отсутствует mmap"
#: nscd/connections.c:651
#, c-format
msgid "cannot access '%s'"
msgstr "нет доступа к «%s»"
#: nscd/connections.c:699
#, c-format
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
msgstr "база данных для %s повреждена или параллельно используется; удалите %s вручную, если необходимо, и перезапустите"
#: nscd/connections.c:706
#, c-format
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
msgstr "невозможно создать %s; постоянные базы данных не использованы"
#: nscd/connections.c:709
#, c-format
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
msgstr "невозможно создать %s; разделение невозможно"
#: nscd/connections.c:780
#, c-format
msgid "cannot write to database file %s: %s"
msgstr "невозможно записать в файл базы данных %s: %s "
#: nscd/connections.c:819
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно установить закрытие сокета при exec: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:902
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "невозможно открыть сокет: %s"
#: nscd/connections.c:922
#, c-format
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
msgstr "невозможно перевести сокет в неблокирующий режим: %s"
#: nscd/connections.c:930
#, c-format
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
msgstr "невозможно сделать сокет закрывающимся при выполнении exec: %s"
#: nscd/connections.c:943
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "невозможно сделать сокет принимающим соединения: %s"
#: nscd/connections.c:1043
#, c-format
msgid "provide access to FD %d, for %s"
msgstr "предоставить доступ FD %d, для %s"
#: nscd/connections.c:1055
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "невозможно обработать запрос старой версии %d; текущая версия %d"
#: nscd/connections.c:1077
#, c-format
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
msgstr "запрос от %ld не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1082
#, c-format
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
msgstr "запрос от '%s' [%ld] не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1087
msgid "request not handled due to missing permission"
msgstr "запрос не обработан из-за нехватки прав"
#: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "невозможно записать результат: %s"
#: nscd/connections.c:1261
#, c-format
msgid "error getting caller's id: %s"
msgstr "ошибка при получении идентификатора вызывающей стороны: %s"
#: nscd/connections.c:1320
#, c-format
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно открыть /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1334
#, c-format
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно прочитать /proc/self/cmdline: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1374
#, c-format
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить UID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1384
#, c-format
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно сменить GID на прежний: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1397
#, c-format
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно вернуться в прежний рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1429
#, c-format
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "повторный exec не успешен: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/connections.c:1438
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»: %s"
#: nscd/connections.c:1644
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении запроса: %s"
#: nscd/connections.c:1677
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "длина ключа в запросе слишком велика: %d"
#: nscd/connections.c:1690
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "неполный считанный блок при чтении ключа запроса: %s"
#: nscd/connections.c:1699
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d) от PID %ld"
#: nscd/connections.c:1704
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: получен запрос (версия = %d)"
#: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
#, c-format
msgid "disabled inotify after read error %d"
msgstr "выключение inotify после ошибки чтения %d"
#: nscd/connections.c:2230
msgid "could not initialize conditional variable"
msgstr "невозможно инициализировать условное выражение"
#: nscd/connections.c:2238
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
msgstr "не удалось запустить очищающий поток; останов"
#: nscd/connections.c:2252
msgid "could not start any worker thread; terminating"
msgstr "не удалось запустить ни один рабочий поток; останов"
#: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
#: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
#: nscd/connections.c:2370
#, c-format
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
msgstr "Не удалось запустить nscd от имени пользователя »%s»"
#: nscd/connections.c:2322
#, c-format
msgid "initial getgrouplist failed"
msgstr "первоначальная getgrouplist завершалась с ошибкой"
#: nscd/connections.c:2331
#, c-format
msgid "getgrouplist failed"
msgstr "getgrouplist завершилась с ошибкой"
#: nscd/connections.c:2349
#, c-format
msgid "setgroups failed"
msgstr "setgroups завершилась с ошибкой"
#: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
#: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "неполная запись в %s: %s"
#: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше групп!"
#: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше групп!"
#: nscd/grpcache.c:517
#, c-format
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
msgstr "Неверный числовой идентификатор группы «%s»!"
#: nscd/mem.c:457
#, c-format
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
msgstr "освобождено %zu байт в кэше %s"
#: nscd/mem.c:594
#, c-format
msgid "no more memory for database '%s'"
msgstr "недостаточно памяти для базы данных «%s»"
#: nscd/nscd.c:101
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Читать конфигурационные данные из ФАЙЛА"
#: nscd/nscd.c:103
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Не порождать дочерний процесс, печатать сообщения на текущий терминал"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: nscd/nscd.c:104
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Запустить указанное ЧИСЛО нитей"
#: nscd/nscd.c:105
msgid "Shut the server down"
msgstr "Выключить сервер"
#: nscd/nscd.c:106
msgid "Print current configuration statistics"
msgstr "Напечатать статистику по текущей конфигурации"
#: nscd/nscd.c:107
msgid "TABLE"
msgstr "ТАБЛИЦА"
#: nscd/nscd.c:108
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Объявить указанный кэш недействительным"
#: nscd/nscd.c:109
msgid "TABLE,yes"
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
#: nscd/nscd.c:110
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Использовать отдельный кэш для каждого пользователя"
#: nscd/nscd.c:115
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Демон кэша службы имен."
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
#, c-format
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Неправильное число аргументов"
#: nscd/nscd.c:157
#, c-format
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
msgstr "невозможно прочитать файл конфигурации; это фатальный сбой"
#: nscd/nscd.c:166
#, c-format
msgid "already running"
msgstr "уже запущен"
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
#, c-format
msgid "cannot fork"
msgstr "невозможно породить дочерний процесс"
#: nscd/nscd.c:244
#, c-format
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
msgstr "невозможно сменить рабочий каталог на «/»"
#: nscd/nscd.c:252
msgid "Could not create log file"
msgstr "Не удалось создать файл протокола"
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
#, c-format
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Только суперпользователь может использовать этот ключ!"
#: nscd/nscd.c:345
#, c-format
msgid "'%s' is not a known database"
msgstr "неизвестная база данных %s"
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
#, c-format
msgid "write incomplete"
msgstr "незавершённая запись"
#: nscd/nscd.c:381
#, c-format
msgid "cannot read invalidate ACK"
msgstr "невозможно прочитать аннулированный ACK"
#: nscd/nscd.c:387
#, c-format
msgid "invalidation failed"
msgstr "аннулирование не удалось"
#: nscd/nscd.c:397
#, c-format
msgid "secure services not implemented anymore"
msgstr "безопасные сервисы более не поддерживаются"
#: nscd/nscd_conf.c:57
#, c-format
msgid "database %s is not supported"
msgstr "база данных %s не поддерживается"
#: nscd/nscd_conf.c:108
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Ошибка разбора: %s"
#: nscd/nscd_conf.c:194
#, c-format
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа server-user"
#: nscd/nscd_conf.c:201
#, c-format
msgid "Must specify user name for stat-user option"
msgstr "Нужно указать имя пользователя для ключа stat-user"
#: nscd/nscd_conf.c:245
#, c-format
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
msgstr "недопустимое значение для «reload-count»: %u"
#: nscd/nscd_conf.c:260
#, c-format
msgid "Must specify value for restart-interval option"
msgstr "Нужно указать значение для ключа restart-interval"
#: nscd/nscd_conf.c:274
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Неизвестный ключ: %s %s %s"
#: nscd/nscd_conf.c:287
#, c-format
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
msgstr "невозможно получить текущий рабочий каталог: %s; параноидальный режим выключен"
#: nscd/nscd_conf.c:307
#, c-format
msgid "maximum file size for %s database too small"
msgstr "максимальный размер файла для базы данных %s слишком мал"
#: nscd/nscd_stat.c:141
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "невозможно записать статистику: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:156
msgid "yes"
msgstr "да"
#: nscd/nscd_stat.c:157
msgid "no"
msgstr "нет"
#: nscd/nscd_stat.c:168
#, c-format
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
msgstr "Только суперпользователь или %s могут использовать этот ключ!"
#: nscd/nscd_stat.c:179
#, c-format
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd не запущен!\n"
#: nscd/nscd_stat.c:203
#, c-format
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "невозможно считать статистические данные"
#: nscd/nscd_stat.c:206
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Конфигурация nscd:\n"
"\n"
"%15d уровень отладки сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:230
#, c-format
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:233
#, c-format
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2uh %2um %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:235
#, c-format
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
msgstr " %2um %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:237
#, c-format
msgid " %2lus server runtime\n"
msgstr " %2lus время работы сервера\n"
#: nscd/nscd_stat.c:239
#, c-format
msgid ""
"%15d current number of threads\n"
"%15d maximum number of threads\n"
"%15lu number of times clients had to wait\n"
"%15s paranoia mode enabled\n"
"%15lu restart internal\n"
msgstr ""
"%15d текущее количество потоков\n"
"%15d максимальное число потоков\n"
"%15lu число случаев, когда клиентам пришлось ждать\n"
"%15s параноидальный режим включен\n"
"%15lu внутренний перезапуск\n"
#: nscd/nscd_stat.c:273
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15s cache is persistent\n"
"%15s cache is shared\n"
"%15zu suggested size\n"
"%15zu total data pool size\n"
"%15zu used data pool size\n"
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
"%15lu%% cache hit rate\n"
"%15zu current number of cached values\n"
"%15zu maximum number of cached values\n"
"%15zu maximum chain length searched\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"Кэш %s:\n"
"\n"
"%15s кэш задействован\n"
"%15s кэш постоянный\n"
"%15s кэш разделяемый\n"
"%15Zu предлагаемый размер\n"
"%15zu общий объем пула данных\n"
"%15zu использованный объем пула данных\n"
"%15lu секунды жизни для положительных записей\n"
"%15lu секунды жизни для отрицательных записей\n"
"%15<PRIuMAX> попадания на положительные записи\n"
"%15<PRIuMAX> попадания на отрицательные записи\n"
"%15<PRIuMAX> промахи на положительные записи\n"
"%15<PRIuMAX> промахи на отрицательные записи\n"
"%15lu%% частота попадания на кэш\n"
"%15zu текущее число кэшированных значений\n"
"%15zu максимальное число кэшированных значений\n"
"%15zu максимальная длина цепочки поиска\n"
"%15<PRIuMAX> число задержек на rdlock\n"
"%15<PRIuMAX> число задержек на wrlock\n"
"%15<PRIuMAX> число ошибок выделения памяти\n"
"%15s отслеживаются ли изменения /etc/%s \n"
#: nscd/pwdcache.c:443
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "Не найдено «%s» в кэше паролей!"
#: nscd/pwdcache.c:445
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
msgstr "Перезагрузка «%s» в кэше паролей!"
#: nscd/pwdcache.c:523
#, c-format
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
msgstr "Неверный числовой идентификатор пользователя «%s»!"
#: nscd/selinux.c:156
#, c-format
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
msgstr "Не удалось открыть соединение с подсистемой аудита: %m"
#: nscd/selinux.c:177
msgid "Failed to set keep-capabilities"
msgstr "Не удалось установить возможности хранения"
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
#, c-format
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
msgstr "prctl(KEEPCAPS) завершился неудачно"
#: nscd/selinux.c:192
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
msgstr "Не удалось инициализировать возможности сброса"
#: nscd/selinux.c:193
#, c-format
msgid "cap_init failed"
msgstr "cap_init завершился неудачно"
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
msgid "Failed to drop capabilities"
msgstr "Не удалось сбросить возможности"
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
#, c-format
msgid "cap_set_proc failed"
msgstr "cap_set_proc завершился неудачно"
#: nscd/selinux.c:240
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
msgstr "Не удалось снять возможности хранения"
#: nscd/selinux.c:256
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
msgstr "Не удалось определить, поддерживает ли ядро SELinux"
#: nscd/selinux.c:271
#, c-format
msgid "Failed to start AVC thread"
msgstr "Не удалось запустить тред AVC"
#: nscd/selinux.c:293
#, c-format
msgid "Failed to create AVC lock"
msgstr "Не удалось создать блокировку"
#: nscd/selinux.c:333
#, c-format
msgid "Failed to start AVC"
msgstr "Не удалось запустить AVC"
#: nscd/selinux.c:335
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
msgstr "Access Vector Cache (AVC) запущен"
#: nscd/selinux.c:356
msgid "Error getting context of socket peer"
msgstr "Ошибка получения контекста другой стороны сокета"
#: nscd/selinux.c:361
msgid "Error getting context of nscd"
msgstr "Ошибка получения контекста nscd"
#: nscd/selinux.c:367
msgid "Error getting sid from context"
msgstr "Ошибка получения sid из контекста"
#: nscd/selinux.c:374
msgid "compile-time support for database policy missing"
msgstr "отсутствует поддержка стратегий баз данных при компиляции"
#: nscd/selinux.c:407
#, c-format
msgid ""
"\n"
"SELinux AVC Statistics:\n"
"\n"
"%15u entry lookups\n"
"%15u entry hits\n"
"%15u entry misses\n"
"%15u entry discards\n"
"%15u CAV lookups\n"
"%15u CAV hits\n"
"%15u CAV probes\n"
"%15u CAV misses\n"
msgstr ""
"\n"
"Статистика AVC SELinux:\n"
"\n"
"%15u поисков записей\n"
"%15u попаданий\n"
"%15u промахов\n"
"%15u сбросов записей\n"
"%15u поисков CAV\n"
"%15u попаданий CAV\n"
"%15u проверок CAV\n"
"%15u промахов CAV\n"
#: nscd/servicescache.c:390
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
msgstr "Не найдено \"%s\" в кэше сервисов!"
#: nscd/servicescache.c:392
#, c-format
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
msgstr "Перезагрузка \"%s\" в кэше сервисов!"
#: nss/getent.c:52
msgid "database [key ...]"
msgstr "база-данных [ключ ...]"
#: nss/getent.c:57
msgid "Service configuration to be used"
msgstr "Используемая конфигурация службы"
#: nss/getent.c:62
msgid "Get entries from administrative database."
msgstr "Получить записи из управляющей базы данных."
#: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "Перечисление не поддерживается для %s\n"
#: nss/getent.c:794
#, c-format
msgid "Unknown database name"
msgstr "Неизвестное имя базы данных"
#: nss/getent.c:820
msgid "Supported databases:\n"
msgstr "Поддерживаемые базы данных:\n"
#: nss/getent.c:886
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Неизвестная база данных: %s\n"
#: nss/makedb.c:60
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Преобразовать ключ в нижний регистр"
#: nss/makedb.c:63
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Не печатать сообщений при построении базы данных"
#: nss/makedb.c:65
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Напечатать содержимое файла базы данных, по одной записи в строку"
#: nss/makedb.c:70
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Построить простую базу данных DB из текстового ввода."
#: nss/makedb.c:73
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
"-o ВЫХОДНОЙ-ФАЙЛ ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n"
"-u ВХОДНОЙ-ФАЙЛ"
#: nss/makedb.c:142
#, c-format
msgid "No usable database library found."
msgstr "Не найдено подходящей библиотеки."
#: nss/makedb.c:149
#, c-format
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "невозможно открыть файл базы данных «%s»: %s"
#: nss/makedb.c:151
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "неправильно отформатированный файл"
#: nss/makedb.c:331
msgid "duplicate key"
msgstr "дублированный ключ"
#: nss/makedb.c:337
#, c-format
msgid "while writing database file"
msgstr "при записи файла базы данных"
#: nss/makedb.c:348
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "проблемы при чтении «%s»"
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
#, c-format
msgid "while reading database"
msgstr "при чтении базы данных"
#: posix/getconf.c:945
#, c-format
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
msgstr "Использование: %s [-v спецификация] имя-переменной [путь]\n"
#: posix/getconf.c:948
#, c-format
msgid " %s -a [pathname]\n"
msgstr " %s -a [путь]\n"
#: posix/getconf.c:1023
#, c-format
msgid ""
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
"\n"
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
"environment SPEC.\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ\n"
" или: getconf [-v СПЕЦИФИКАЦИЯ] ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ ПУТЬ\n"
"\n"
"Получить конфигурационное значение переменной ИМЯ-ПЕРЕМЕННОЙ, или\n"
"переменной ПЕРЕМЕННАЯ-ПУТИ для пути ПУТЬ. Если указана СПЕЦИФИКАЦИЯ,\n"
"то выдаются значения, задаваемые окружением СПЕЦИФИКАЦИЯ.\n"
"\n"
#: posix/getconf.c:1081
#, c-format
msgid "unknown specification \"%s\""
msgstr "неизвестная спецификация «%s»"
#: posix/getconf.c:1109
#, c-format
msgid "Couldn't execute %s"
msgstr "Невозможно выполнить %s"
#: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
msgid "undefined"
msgstr "не определено"
#: posix/getconf.c:1187
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Нераспознанная переменная «%s»"
#: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
#, c-format
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n"
#: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n"
#: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
#, c-format
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n"
#: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
#: posix/getopt.c:1021
#, c-format
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n"
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n"
#: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n"
#: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неверный ключ -- «%c»\n"
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
#: posix/getopt.c:1091
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- «%c»\n"
#: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n"
#: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
#, c-format
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n"
#: posix/regcomp.c:136
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадения"
#: posix/regcomp.c:139
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неверное регулярное выражение"
#: posix/regcomp.c:142
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неверный знак сортировки"
#: posix/regcomp.c:145
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неверное имя класса знаков"
#: posix/regcomp.c:148
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Обратная косая черта в конце"
#: posix/regcomp.c:151
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неверная ссылка назад"
#: posix/regcomp.c:154
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Непарная [ или [^"
#: posix/regcomp.c:157
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Непарная ( или \\("
#: posix/regcomp.c:160
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Непарная \\{"
#: posix/regcomp.c:163
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неверное содержимое в \\{\\}"
#: posix/regcomp.c:166
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неверный конец диапазона"
#: posix/regcomp.c:169
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Память исчерпана"
#: posix/regcomp.c:172
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение"
#: posix/regcomp.c:175
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения"
#: posix/regcomp.c:178
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярное выражение слишком велико"
#: posix/regcomp.c:181
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Непарная ) или \\)"
#: posix/regcomp.c:681
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения"
#: posix/wordexp.c:1832
msgid "parameter null or not set"
msgstr "параметр пуст или не задан"
#: resolv/herror.c:68
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Ошибка ресолвера 0 (нет ошибки)"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Unknown host"
msgstr "Неизвестный узел"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Сбой поиска имени узла"
#: resolv/herror.c:71
msgid "Unknown server error"
msgstr "Неизвестная ошибка сервера"
#: resolv/herror.c:72
msgid "No address associated with name"
msgstr "С именем не связано ни одного адреса"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка ресолвера"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Неизвестная ошибка ресолвера"
#: resolv/res_hconf.c:124
#, c-format
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
msgstr "%s: строка %d: не удалось указать более %d готовых доменов"
#: resolv/res_hconf.c:145
#, c-format
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
msgstr "%s: строка %d: после разделителя списка не стоит домен"
#: resolv/res_hconf.c:204
#, c-format
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: ожидается «on» или «off», найдено «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:247
#, c-format
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: неправильная команда «%s»\n"
#: resolv/res_hconf.c:282
#, c-format
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
msgstr "%s: строка %d: игнорирован мусор в конце «%s»\n"
#: stdio-common/psignal.c:51
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sНеизвестный сигнал %d\n"
#: stdio-common/psignal.c:52
msgid "Unknown signal"
msgstr "Неизвестный сигнал"
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
msgid "Unknown error "
msgstr "Неизвестная ошибка "
#: string/strerror.c:43
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: string/strsignal.c:65
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал реального времени %d"
#: string/strsignal.c:69
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Неизвестный сигнал %d"
#: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
#: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
#: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
#: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
#: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
msgid "out of memory\n"
msgstr "недостаточно памяти\n"
#: sunrpc/auth_unix.c:350
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_unix.c: Фатальная ошибка маршаллинга"
#: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
#, c-format
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "%s: %s; нижняя версия = %lu, верхняя версия = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "%s: %s; why = %s\n"
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:114
#, c-format
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестная ошибка аутентификации - %d)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Успех"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Невозможно закодировать аргументы"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Невозможно раскодировать результат"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Не удалось послать"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Не удалось получить"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Время ожидания истекло"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Несовместимые версии RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Ошибка аутентификации"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Программа недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Несовпадение программы/версии"
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Процедура недоступна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: Сервер не может раскодировать аргументы"
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Ошибка удаленной системы"
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Неизвестный узел"
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Неизвестный протокол"
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Сбой отображателя портов"
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Программа не зарегистрирована"
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Сбой (ошибка не указана)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:267
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (неизвестный код ошибки)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
msgid "Authentication OK"
msgstr "Аутентификация успешна"
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Неверный реквизит клиента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Сервер отверг реквизит"
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Неверный верификатор клиента"
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Сервер отверг реквизит"
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Реквизит клиента слишком слаб"
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Неверный верификатор сервера"
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Сбой (ошибка не указана)"
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
msgstr "clnt_raw.c: фатальная ошибка сериализации заголовка"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps.c: проблема rpc"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
msgid "Cannot register service"
msgstr "Невозможно зарегистрировать службу"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Невозможно создать сокет для широковещательного rpc"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Невозможно установить возможность сокета SO_BROADCAST"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Невозможно послать широковещательный пакет"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Проблема с широковещательным опросом"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Невозможно получить ответ на широковещательное сообщение"
#: sunrpc/rpc_main.c:290
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: вывод перезаписал бы %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:297
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: невозможно открыть %s: %m\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:309
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: во время записи вывода %s: %m"
#: sunrpc/rpc_main.c:344
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "невозможно найти препроцессор Си: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:352
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "невозможно найти никакого препроцессора Си (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:421
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: препроцессор Си завершился не успешно с сигналом %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:424
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: препроцессор Си завершился не успешно с выходным кодом %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:464
#, c-format
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
msgstr "неверный nettype:«%s»\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
#, c-format
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: слишком много определений\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1142
#, c-format
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: ошибка кодирования списка аргументов\n"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "файл «%s» уже существует и может быть перезаписан\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1220
#, c-format
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Нельзя задавать более одного входного файла!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
#, c-format
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "Эта реализация не поддерживает код нового стиля или безопасный многопоточный код!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Невозможно использовать флаг netid с флагом inetd!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
#, c-format
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Невозможно использовать флаг netid без TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
#, c-format
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Невозможно использовать флаги таблиц с новым стилем!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
#, c-format
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "Требуется задать «входной-файл» для флагов генерирования шаблона.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
#, c-format
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Нельзя задавать более одного флага генерирования файла!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1455
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "использование: %s входной-файл\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значение]] [-i размер] [-I [-K секунды]] [-Y путь] входной-файл\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o выходной-файл] [входной-файл]\n"
# ???
#: sunrpc/rpc_main.c:1460
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1461
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o выходной-файл] [входной-файл]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
#, c-format
msgid "options:\n"
msgstr "ключи:\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
#, c-format
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
msgstr "-a\t\tгенерировать все файлы, включая примеры\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
#, c-format
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-b\t\tрежим обратной совместимости (генерируется код для SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
#, c-format
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
msgstr "-c\t\tгенерировать процедуры XDR\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
#, c-format
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
msgstr "-C\t\tрежим ANSI C\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
#, c-format
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
msgstr "-Dимя[=значение]\t определить символ (тоже что и #define)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
#, c-format
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
msgstr "-h\t\tгенерировать заголовочный файл\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
#, c-format
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
msgstr "-i размер\t\tразмер, с которого нужно начинать встраивать код\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
#, c-format
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
msgstr "-I\t\tгенерировать код для поддержки inetd на сервере (для SunOS 4.1)\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
#, c-format
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
msgstr "-K секунды\tзавершение работы сервера после K секунд простоя\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
#, c-format
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
msgstr "-l\t\tгенерировать заглушки клиентской стороны\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
#, c-format
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
msgstr "-L\t\tвыводить ошибки сервера в syslog\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
#, c-format
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
msgstr "-m\t\tгенерировать заглушки серверной стороны\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
#, c-format
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
msgstr "-M\t\tгенерировать MT-безопасный код\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
#, c-format
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
msgstr "-n netid\tгенерировать серверный код с поддержкой именных netid\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
#, c-format
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
msgstr "-N\t\tподдержка нескольких аргументов и вызова-по-значению\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
#, c-format
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
msgstr "-o файл-рез\tимя создаваемого файла результата\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
#, c-format
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
msgstr "-s nettype\tгенерировать серверный код с поддержкой именных nettype\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
#, c-format
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
msgstr "-Sc\t\tгенерировать примеры клиентского кода, исп. удалённые процедуры\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
#, c-format
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
msgstr "-Ss\t\tгенерировать примеры серверного кода, опред. удалённые процедуры\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
#, c-format
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
msgstr "-Sm \t\tгенерировать шаблон makefile \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
#, c-format
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
msgstr "-t\t\tгенерировать таблицу распределений RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1491
#, c-format
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
msgstr "-T\t\tгенерировать код с поддержкой таблиц распределений RPC\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1492
#, c-format
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "-Y путь\t\tимя каталога для поиска препроцессора Си (cpp)\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "ожидается константа или идентификатор"
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
msgid "illegal character in file: "
msgstr "неверный знак в файле: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
msgid "unterminated string constant"
msgstr "незавершённая строковая константа"
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
msgid "empty char string"
msgstr "пустая строка"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "ошибка препроцессора"
#: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "программа %lu недоступна\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
#: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
#: sunrpc/rpcinfo.c:527
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "программа %lu версии %lu недоступна\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:532
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "программа %lu версии %lu готова и ждет\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: невозможно связаться с отображателем портов"
#: sunrpc/rpcinfo.c:587
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Нет зарегистрированных удаленных программ.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:591
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " прог-ма верс прото порт\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:630
msgid "(unknown)"
msgstr "(неизвестно)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:654
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: широковещательное сообщение не успешно: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:675
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Извините, вы не суперпользователь.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:682
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Невозможно удалить регистрацию программы %s версии %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:691
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n номер-порта ] -u узел номер-программы [ номер-версии ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:693
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n номер-порта ] -t узел номер-программы [ номер-версии ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ узел ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:696
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b номер-программы номер-версии\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:697
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d номер-программы номер-версии\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:722
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: служба %s неизвестна\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:759
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: узел %s неизвестен\n"
#: sunrpc/svc_run.c:70
msgid "svc_run: - out of memory"
msgstr "svc_run: недостаточно памяти"
#: sunrpc/svc_run.c:90
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: — опрос завершился неудачно"
#: sunrpc/svc_simple.c:87
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "невозможно переназначить номер процедуры %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:97
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "невозможно создать сервер rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:105
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "невозможно зарегистрировать программу %ld версии %ld\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:113
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: память исчерпана\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:173
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "проблемы при отправке ответа программе %d\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:182
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "ни разу не регистрированная программа %d\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c -- проблема при создании tcp-сокета"
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c -- невозможно выполнить getsockname или listen"
#: sunrpc/svc_udp.c:128
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: проблема при создании сокета"
#: sunrpc/svc_udp.c:142
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create -- невозможно выполнить getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:175
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad слишком мало для IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: кэш уже задействован"
#: sunrpc/svc_udp.c:481
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под кэш"
#: sunrpc/svc_udp.c:490
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под данные кэша"
#: sunrpc/svc_udp.c:498
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: не удалось выделить место под очередь кэша"
#: sunrpc/svc_udp.c:533
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: жертва не найдена"
#: sunrpc/svc_udp.c:544
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: сбой выделения памяти для жертвы"
#: sunrpc/svc_udp.c:551
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: не удалось выделить память под новый rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_unix.c:150
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c -- проблема при создании AF_UNIX-сокета"
#: sunrpc/svc_unix.c:166
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c -- невозможно выполнить getsockname или listen"
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
msgid "Hangup"
msgstr "Обрыв терминальной линии"
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
msgid "Interrupt"
msgstr "Прерывание"
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Недопустимая инструкция"
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Ловушка трассировки/останова"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Аварийный останов"
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
msgid "Floating point exception"
msgstr "Исключение в операции с плавающей точкой"
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
msgid "Killed"
msgstr "Убито"
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
msgid "Bus error"
msgstr "Ошибка шины"
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Ошибка сегментирования"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Обрыв канала"
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Сигнал таймера"
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
msgid "Terminated"
msgstr "Завершено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Ситуация срочного ввода/вывода"
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Остановлено (сигнал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
msgid "Stopped"
msgstr "Остановлено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
msgid "Continued"
msgstr "Продолжено"
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
msgid "Child exited"
msgstr "Дочерний процесс завершился"
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Остановлено (ввод с терминала)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Остановлено (вывод на терминал)"
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
msgid "I/O possible"
msgstr "Возможен ввод/вывод"
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Превышен лимит процессорного времени"
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Превышен лимит размера файла"
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуальный таймер истек"
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Профилировочный таймер истек"
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Window changed"
msgstr "Окно изменилось"
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1"
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2"
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
msgid "EMT trap"
msgstr "Ловушка EMT"
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
msgid "Bad system call"
msgstr "Неверный системный вызов"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Ошибка стека"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Запрос информации"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Сбой питания"
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
msgid "Resource lost"
msgstr "Потеря ресурса"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Операция не позволяется"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
msgid "No such process"
msgstr "Нет такого процесса"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Прерван системный вызов"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Input/output error"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "No such device or address"
msgstr "Нет такого устройства или адреса"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
msgid "Argument list too long"
msgstr "Слишком длинный список аргументов"
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Exec format error"
msgstr "Ошибка формата выполняемого файла"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Неправильный дескриптор файла"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
msgid "No child processes"
msgstr "Нет дочерних процессов"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Предотвращена тупиковая ситуация при обращении к ресурсу"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Невозможно выделить память"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
msgid "Bad address"
msgstr "Неправильный адрес"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
msgid "Block device required"
msgstr "Требуется блочное устройство"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Устройство или ресурс занято"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
msgid "File exists"
msgstr "Файл существует"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Неверная ссылка между устройствами"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
msgid "No such device"
msgstr "Нет такого устройства"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
msgid "Not a directory"
msgstr "Это не каталог"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
msgid "Is a directory"
msgstr "Это каталог"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
msgid "Invalid argument"
msgstr "Недопустимый аргумент"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
msgid "Too many open files"
msgstr "Слишком много открытых файлов"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Слишком много открытых файлов в системе"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Неприменимый к данному устройству ioctl"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
msgid "Text file busy"
msgstr "Текстовый файл занят"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
msgid "File too large"
msgstr "Файл слишком велик"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "No space left on device"
msgstr "На устройстве кончилось место"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
msgid "Illegal seek"
msgstr "Недопустимая операция смещения"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Read-only file system"
msgstr "Файловая система доступна только для чтения"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
msgid "Too many links"
msgstr "Слишком много ссылок"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Числовой аргумент вне области определения"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Числовой результат вне представимого диапазона"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ресурс временно недоступен"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Operation would block"
msgstr "Операция приведет к блокировке"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Операция выполняется в данный момент"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Операция уже выполняется"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Операция для сокета применена к не-сокету"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "Message too long"
msgstr "Сообщение слишком длинное"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Неподдерживаемый для сокета тип протокола"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Protocol not available"
msgstr "Протокол недоступен"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Протокол не поддерживается"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Неподдерживаемый тип сокета"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
msgid "Operation not supported"
msgstr "Неподдерживаемая операция"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Неподдерживаемое семейство протоколов"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Семейство адресов не поддерживается протоколом"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
msgid "Address already in use"
msgstr "Адрес уже используется"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Невозможно назначить запрошенный адрес"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
msgid "Network is down"
msgstr "Сеть не работает"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Сеть недоступна"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Сетевое соединение было сброшено"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Программа вызвала сброс соединения"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Соединение сброшено другой стороной"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
msgid "No buffer space available"
msgstr "Недостаточно буферного пространства"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Конечная точка передачи уже подсоединена"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Конечная точка передачи не подсоединена"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Destination address required"
msgstr "Требуется указать адрес назначения"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Невозможно послать данные после выключения конечной точки передачи"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Слишком много ссылок: невозможно объединить"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Connection timed out"
msgstr "Время ожидания соединения истекло"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
msgid "Connection refused"
msgstr "В соединении отказано"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Слишком много уровней символьных ссылок"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
msgid "File name too long"
msgstr "Слишком длинное имя файла"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "Host is down"
msgstr "Узел выключен"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
msgid "No route to host"
msgstr "Нет маршрута до узла"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "Directory not empty"
msgstr "Каталог не пуст"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
msgid "Too many processes"
msgstr "Слишком много процессов"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Too many users"
msgstr "Слишком много пользователей"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Превышена дисковая квота"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Устаревший дескриптор файла NFS"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
msgid "Object is remote"
msgstr "Это удаленный объект"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
msgid "RPC struct is bad"
msgstr " RPC неправильная структура"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "RPC version wrong"
msgstr "RPC неправильная версия"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
msgid "RPC program not available"
msgstr "RPC программа недоступна"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "RPC неправильная версия программы"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC неправильная процедура для программы"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
msgid "No locks available"
msgstr "Нет доступных блокировок"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Неподходящий тип или формат файла"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
msgid "Authentication error"
msgstr "Ошибка аутентификации"
#. TRANS ???
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
msgid "Need authenticator"
msgstr "Необходим аутентификатор"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
msgid "Function not implemented"
msgstr "Функция не реализована"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
msgid "Not supported"
msgstr "Не поддерживается"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Неверный или неполный мультибайтный или широкий знак"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Неподходящая операция для фонового процесса"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
msgid "Translator died"
msgstr "Транслятор умер"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
msgid "?"
msgstr "?"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
msgid "You really blew it this time"
msgstr "На этот раз вы всех опрокинули"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "Компьютер купил ферму"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Безвозмездная ошибка"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
msgid "Bad message"
msgstr "Неправильное сообщение"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
msgid "Identifier removed"
msgstr "Идентификатор был удален"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Попытка Multihop"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
msgid "No data available"
msgstr "Нет доступных данных"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
msgid "Link has been severed"
msgstr "Соединение было разорвано"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
msgid "No message of desired type"
msgstr "Нет сообщения желаемого типа"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Недостаточно потоковых ресурсов"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
msgid "Device not a stream"
msgstr "Устройство не является потоком"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Значение слишком велико для такого типа данных"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
msgid "Protocol error"
msgstr "Ошибка протокола"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
msgid "Timer expired"
msgstr "Таймер истек"
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
msgid "Operation canceled"
msgstr "Операция отменена"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Прерванный системный вызов следует перезапустить"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Номер канала вне диапазона"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Уровень 2 не синхронизирован"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Уровень 3 остановлен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Уровень 3 сброшен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
msgid "Link number out of range"
msgstr "Число ссылок вне допустимого диапазона"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Драйвер протокола не подсоединен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Нет доступной CSI-структуры"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Уровень 2 остановлен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Некорректный обмен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Неверный дескриптор запроса"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
msgid "Exchange full"
msgstr "Обмен полный"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
msgid "No anode"
msgstr "Нет anode"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
msgid "Invalid request code"
msgstr "Неверный код запроса"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
msgid "Invalid slot"
msgstr "Некорректный слот"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Ошибка: тупик при блокировке файла"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
msgid "Bad font file format"
msgstr "Неверный формат файла со шрифтом"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "Машина не в сети"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
msgid "Package not installed"
msgstr "Пакет не установлен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
msgid "Advertise error"
msgstr "Ошибка объявления"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
msgid "Srmount error"
msgstr "Ошибка Srmount"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
msgid "Communication error on send"
msgstr "Ошибка связи при отправке"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
msgid "RFS specific error"
msgstr "Специфичная для RFS ошибка"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Имя не уникально в сети"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Дескриптор файла в плохом состоянии"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
msgid "Remote address changed"
msgstr "Удаленный адрес был изменен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Невозможно получить доступ к нужной разделяемой библиотеке"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Обращение к поврежденной разделяемой библиотеке"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "Секция .lib в a.out повреждена"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Попытка подключить слишком много разделяемый библиотек"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Невозможно непосредственно выполнить разделяемую библиотеку"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Ошибка потоков канала"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "Структуру необходимо почистить"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Тип файла не назван XENIX"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Семафоры XENIX недоступны"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
msgid "Is a named type file"
msgstr "Является файлом имен типов"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Ошибка удаленного ввода/вывода"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
msgid "No medium found"
msgstr "Носитель не найден"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Неправильный тип носителя"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
msgid "Required key not available"
msgstr "Требуемый ключ недоступен"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
msgid "Key has expired"
msgstr "Время жизни ключа истекло"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
msgid "Key has been revoked"
msgstr "Ключ был отозван"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
msgid "Key was rejected by service"
msgstr "Ключ был отвергнут службой"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
msgid "Owner died"
msgstr "Владелец умер"
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
msgid "State not recoverable"
msgstr "Состояние нельзя восстановить"
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Ошибка в неизвестной системе ошибок: "
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Семейство адресов не поддерживается для данного имени узла"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Временный сбой в разрешении имен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неправильное значение для ai_flags"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Неисправимая ошибка в разрешении имен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family не поддерживается"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Ошибка выделения памяти"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
msgid "Name or service not known"
msgstr "Имя или служба не известны"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype не поддерживается"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
msgid "System error"
msgstr "Системная ошибка"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Обработка запроса продолжается"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
msgid "Request canceled"
msgstr "Запрос отменен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
msgid "Request not canceled"
msgstr "Запрос не отменен"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
msgid "All requests done"
msgstr "Все запросы выполнены"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прервано по сигналу"
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Неправильно закодирована строка параметра"
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Сигнал 0"
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Ловушка IOT"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s предназначен для неизвестной машины %d.\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
#, c-format
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
msgstr "makecontext: нет возможности обработать более восьми аргументов\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
#, c-format
msgid ""
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
"\n"
msgstr ""
"Использование: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
"\n"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "невозможно открыть «%s»"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "невозможно считать заголовок из «%s»"
#: timezone/zdump.c:210
msgid "lacks alphabetic at start"
msgstr "вначале нет буквы"
#: timezone/zdump.c:212
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
msgstr "содержит менее 3 букв"
#: timezone/zdump.c:214
msgid "has more than 6 alphabetics"
msgstr "содержит более 6 букв"
#: timezone/zdump.c:222
msgid "differs from POSIX standard"
msgstr "отличается от стандарта POSIX"
#: timezone/zdump.c:228
#, c-format
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
msgstr "%s: предупреждение: зона «%s» сокращение «%s» %s\n"
#: timezone/zdump.c:279
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
msgstr "%s: использование: %s [ --version ] [ -v ] [ -c [первый-год,]последний-год ] имя-зоны ...\n"
#: timezone/zdump.c:296
#, c-format
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
msgstr "%s: не обработан аргумент -c, %s\n"
#: timezone/zdump.c:387
msgid "Error writing to standard output"
msgstr "Ошибка записи на стандартный вывод"
#: timezone/zdump.c:410
#, c-format
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
msgstr "%s: использование -v на системе, где time_t имеет тип с плавающей запятой, отличный от float или double\n"
#: timezone/zic.c:388
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Память исчерпана: %s\n"
#: timezone/zic.c:434
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "«%s», строка %d: %s"
#: timezone/zic.c:437
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (правило из «%s», строка %d)"
#: timezone/zic.c:449
msgid "warning: "
msgstr "предупреждение: "
#: timezone/zic.c:459
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: использование %s [ --version ] [ -v ] [ -l местное-время ] [ -p правила-posix ] \\\n"
"\t[ -d каталог ] [ -L високосные-секунды ] [ -y yearistype ] [ имя-файла ... ]\n"
#: timezone/zic.c:494
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
msgstr "плохая спецификация при компиляции для zic_t"
#: timezone/zic.c:511
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -d\n"
#: timezone/zic.c:521
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -l\n"
#: timezone/zic.c:531
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -p\n"
#: timezone/zic.c:541
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -y\n"
#: timezone/zic.c:551
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Задано более одного ключа -L\n"
#: timezone/zic.c:600
msgid "link to link"
msgstr "ссылка на ссылку"
#: timezone/zic.c:665
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "не удалось сделать жесткую ссылку, используется символьная"
#: timezone/zic.c:673
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно сделать ссылку с %s на %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "одинаковое имя правила в нескольких файлах"
#: timezone/zic.c:788
msgid "unruly zone"
msgstr "не подчиняющаяся правилам зона"
#: timezone/zic.c:795
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s в зоне без правил"
#: timezone/zic.c:816
msgid "standard input"
msgstr "стандартный ввод"
#: timezone/zic.c:821
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно открыть %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:832
msgid "line too long"
msgstr "строка слишком длинная"
#: timezone/zic.c:852
msgid "input line of unknown type"
msgstr "входная строка неизвестного типа"
#: timezone/zic.c:868
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Високосная строка век файла високосных секунд %s\n"
#: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: паника: Недопустимое l_value %d\n"
#: timezone/zic.c:883
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Ошибка чтения %s\n"
#: timezone/zic.c:890
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Ошибка закрытия %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:895
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "ожидаемая строка продолжения не найдена"
#: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
msgid "time overflow"
msgstr "переполнение времени"
#: timezone/zic.c:943
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
msgstr "24:00 не поддерживается версиями zic старше 1998 года"
#: timezone/zic.c:946
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
msgstr "значения больше 24 часов не поддерживается версиями zic старше 2007 года"
#: timezone/zic.c:959
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "неправильное число полей в строке Rule"
#: timezone/zic.c:963
msgid "nameless rule"
msgstr "безымянное правило"
#: timezone/zic.c:968
msgid "invalid saved time"
msgstr "неверное сохраненное время"
#: timezone/zic.c:989
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "неверное число полей в строке Zone"
#: timezone/zic.c:995
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "строка «Zone %s» и ключ -l взаимно исключаются"
#: timezone/zic.c:1003
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "строка «Zone %s» и ключ -p взаимно исключаются"
#: timezone/zic.c:1015
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "повторное имя зоны %s (файл «%s», строка %d)"
#: timezone/zic.c:1031
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "неправильное число полей в строке продолжения Zone"
#: timezone/zic.c:1071
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "неверное смещение от UTC"
#: timezone/zic.c:1074
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "неверный формат сокращения"
#: timezone/zic.c:1103
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "конечное время в строке продолжения Zone не позднее конечного времени в предыдущей строке"
#: timezone/zic.c:1131
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "неверное число полей в строке Leap"
#: timezone/zic.c:1140
msgid "invalid leaping year"
msgstr "неверный високосный год"
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
msgid "invalid month name"
msgstr "неверное название месяца"
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
msgid "invalid day of month"
msgstr "неверный день месяца"
#: timezone/zic.c:1178
msgid "time before zero"
msgstr "время до нуля"
#: timezone/zic.c:1182
msgid "time too small"
msgstr "время слишком мало"
#: timezone/zic.c:1186
msgid "time too large"
msgstr "время слишком велико"
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
msgid "invalid time of day"
msgstr "неверное время дня"
#: timezone/zic.c:1209
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "неверное поле CORRECTION в строке Leap"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "неверное поле Rolling/Stationary в строке Leap"
#: timezone/zic.c:1230
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "неверное число полей в строке Link"
#: timezone/zic.c:1234
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "пустое поле FROM в строке Link"
#: timezone/zic.c:1238
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "пустое поле TO в строке Link"
#: timezone/zic.c:1316
msgid "invalid starting year"
msgstr "неверный начальный год"
#: timezone/zic.c:1338
msgid "invalid ending year"
msgstr "неверный конечный год"
#: timezone/zic.c:1342
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "начальный год больше конечного"
#: timezone/zic.c:1349
msgid "typed single year"
msgstr "один типизированный год"
#: timezone/zic.c:1384
msgid "invalid weekday name"
msgstr "неверное названия дня недели"
#: timezone/zic.c:1562
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно удалить %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1572
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно создать %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1722
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Ошибка записи %s\n"
#: timezone/zic.c:2015
msgid "no POSIX environment variable for zone"
msgstr "нет переменной окружения POSIX для часового пояса"
#: timezone/zic.c:2172
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "не удалось определить аббревиатуру часового пояса для использования сразу после прошедшего времени "
#: timezone/zic.c:2218
msgid "too many transitions?!"
msgstr "слишком много переходов?!"
#: timezone/zic.c:2237
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "внутренняя ошибка -- addtype вызвана с неправильным isdst"
#: timezone/zic.c:2241
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "внутренняя ошибка -- addtype вызвана с неправильным ttisstd"
#: timezone/zic.c:2245
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "внутренняя ошибка -- addtype вызвана с неправильным ttisgmt"
#: timezone/zic.c:2264
msgid "too many local time types"
msgstr "слишком много типов местного времени"
#: timezone/zic.c:2268
msgid "UTC offset out of range"
msgstr "сдвиг UTC вне диапазона"
#: timezone/zic.c:2296
msgid "too many leap seconds"
msgstr "слишком много високосных секунд"
#: timezone/zic.c:2302
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "повторяющийся момент високосной секунды"
#: timezone/zic.c:2354
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Неадекватный результат выполнения команды"
#: timezone/zic.c:2355
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: команда была »%s», результат был %d\n"
#: timezone/zic.c:2453
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Нечетное число кавычек"
#: timezone/zic.c:2542
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "использование 29 февраля в не-високосном году"
#: timezone/zic.c:2577
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
msgstr "правило переходит за начало/конец месяца -- это не будет работать в версиях zic старше 2004 года"
#: timezone/zic.c:2609
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
msgstr "сокращение часового пояса не начинается с буквы"
#: timezone/zic.c:2611
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
msgstr "сокращение часового пояса содержит более трех букв"
#: timezone/zic.c:2613
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
msgstr "сокращение часового пояса содержит слишком много букв"
#: timezone/zic.c:2623
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
msgstr "сокращение часового пояса отличается от стандарта POSIX"
#: timezone/zic.c:2635
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "слишком много сокращений часовых поясов или они слишком длинные"
#: timezone/zic.c:2676
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Невозможно создать каталог %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2698
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d не сохранило знак при расширении\n"