mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-26 04:31:03 +00:00
75ba929987
It is not specified what should be the content of d_t_fmt and date_fmt but in the built-in C locale those fields have only one difference: date_fmt contains "%Z" (the current time zone) while d_t_fmt does not. For most of the locales this commit does the following operation: copy d_t_fmt to date_fmt, and then remove "%Z" from d_t_fmt. If "%Z" was originally missing from d_t_fmt add it to date_fmt. It also corrects comments where necessary. Exceptions: * In bo_CN, dz_BT, and km_KH "%Z" has not been added to date_fmt because it was too difficult. In these locales date_fmt has been set to the copy of d_t_fmt. * In en_DK "%Z" has not been removed from d_t_fmt in order to preserve the conformance with the standard mentioned in the comment. The command to identify and initially edit the locales that need the update was: for i in `grep -lw d_t_fmt *` do if ! grep -qw date_fmt $i ; then awk '/d_t_fmt/ { print $0; gsub("d_t_fmt", "date_fmt"); } //{ print $0 }' < $i > $i.next mv $i.next $i fi done and then each file was further edited manually.
266 lines
7.0 KiB
Plaintext
266 lines
7.0 KiB
Plaintext
comment_char %
|
|
escape_char /
|
|
|
|
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
|
|
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
|
|
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
|
|
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
|
|
% exempt you from the conditions of the license if your use would
|
|
% otherwise be governed by that license.
|
|
|
|
% ChangeLog
|
|
% 0.3 (2005-10-13):
|
|
% 2005-10-12 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Added 'Charset: UTF-8' information
|
|
% - Update contact information
|
|
% - Allign spellings of month and weekday names with Dept. of
|
|
% Art and Culture's: Multilingual Mathematics Dictionary
|
|
% 0.2 (2004-10-29):
|
|
% 2004-10-29 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Converted to <UNNNN> syntax for everything
|
|
% - Correct yes/noexpr
|
|
% - Corrected some days of the week
|
|
% 2004-10-28 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Updated all contact information
|
|
% - Added Translate.org.za to "source" for clarity
|
|
% 2004-03-30 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Added country_ab2/3, country_num
|
|
% 2004-02-27 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Correct capatilisation of lang_name
|
|
% 0.1 (2004-02-24):
|
|
% 2004-02-24 Dwayne Bailey <dwayne@translate.org.za>
|
|
% - Initial Venda locale for South Africa
|
|
% by Zuza Software Foundation
|
|
|
|
LC_IDENTIFICATION
|
|
title "Venda locale for South Africa"
|
|
source "Zuza Software Foundation (Translate.org.za)"
|
|
address "PO Box 28364, Sunnyside, 0132, South Africa"
|
|
contact "Dwayne Bailey"
|
|
email "dwayne@translate.org.za"
|
|
tel ""
|
|
fax ""
|
|
language "Venda"
|
|
territory "South Africa"
|
|
revision "0.3"
|
|
date "2005-10-13"
|
|
|
|
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
|
|
category "i18n:2012";LC_CTYPE
|
|
category "i18n:2012";LC_COLLATE
|
|
category "i18n:2012";LC_TIME
|
|
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
|
|
category "i18n:2012";LC_MONETARY
|
|
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
|
|
category "i18n:2012";LC_PAPER
|
|
category "i18n:2012";LC_NAME
|
|
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
|
|
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
|
|
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
|
|
END LC_IDENTIFICATION
|
|
|
|
LC_CTYPE
|
|
% Use the characters described in the charmap file "i18n.tgz"
|
|
copy "i18n"
|
|
|
|
translit_start
|
|
include "translit_combining";""
|
|
translit_end
|
|
END LC_CTYPE
|
|
|
|
LC_COLLATE
|
|
% Copy the template from ISO/IEC 14651 i.e.
|
|
% use the rules there when making ordered lists of words.
|
|
copy "iso14651_t1"
|
|
END LC_COLLATE
|
|
|
|
LC_MONETARY
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_MONETARY
|
|
|
|
LC_NUMERIC
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_NUMERIC
|
|
|
|
LC_TIME
|
|
|
|
% abday - The abbreviations for the week days:
|
|
% - Swo, Mus, Vhi, Rar, L^a, T^an, Mug
|
|
abday "Swo";/
|
|
"Mus";/
|
|
"Vhi";/
|
|
"Rar";/
|
|
"<U1E4B>a";/
|
|
"<U1E70>an";/
|
|
"Mug"
|
|
|
|
% day - The full names of the week days:
|
|
% - Swondaha, Musumbuluwo, L^avhuvhili, L^avhuraru, L^avhun^a, L^avhut^anu, Mugivhela
|
|
day "Swondaha";/
|
|
"Musumbuluwo";/
|
|
"<U1E3C>avhuvhili";/
|
|
"<U1E3C>avhuraru";/
|
|
"<U1E3C>avhu<U1E4B>a";/
|
|
"<U1E3C>avhu<U1E71>anu";/
|
|
"Mugivhela"
|
|
|
|
% abmon - The abbreviations for the months
|
|
% - Pha, Luh, Fam, Lam, Shu, Lwi, Lwa, Ngu, Khu, Tsh, L^ar, Nye
|
|
abmon "Pha";"Luh";/
|
|
"Fam";"Lam";/
|
|
"Shu";"Lwi";/
|
|
"Lwa";"Ngu";/
|
|
"Khu";"Tsh";/
|
|
"<U1E3C>ar";"Nye"
|
|
|
|
% mon - The full names of the months -
|
|
% - Phando, Luhuhi, T^hafamuhwe, Lambamai, Shundunthule, Fulwi
|
|
% Fulwana, T^hangule, Khubvumedzi, Tshimedzi, L^ara, Nyendavhusiku
|
|
mon "Phando";/
|
|
"Luhuhi";/
|
|
"<U1E70>hafamuhwe";/
|
|
"Lambamai";/
|
|
"Shundunthule";/
|
|
"Fulwi";/
|
|
"Fulwana";/
|
|
"<U1E70>hangule";/
|
|
"Khubvumedzi";/
|
|
"Tshimedzi";/
|
|
"<U1E3C>ara";/
|
|
"Nyendavhusiku"
|
|
|
|
% Abbreviated date and time representation to be referenced by the "%c" field descriptor -
|
|
d_t_fmt "%a %d %b %Y %T"
|
|
%
|
|
% "%a" (short weekday name),
|
|
% "%d" (day of month as a decimal number),
|
|
% "%b" (short month name),
|
|
% "%Y" (year with century as a decimal number),
|
|
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS),
|
|
% "%Z" (Time zone name)
|
|
|
|
% Abbreviated date and time representation to be used by date(1)
|
|
date_fmt "%a %d %b %Y %T %Z"
|
|
|
|
% Date representation to be referenced by the "%x" field descriptor -
|
|
d_fmt "%d//%m//%Y"
|
|
% "%d/%m/%Y", day/month/year as decimal numbers (01/01/2000).
|
|
|
|
% Time representation to be referenced by the "%X" field descriptor -
|
|
t_fmt "%T"
|
|
% "%T" (24-hour clock time in format HH:MM:SS)
|
|
|
|
% Define representation of ante meridiem and post meridiem strings -
|
|
am_pm "";""
|
|
% The "" mean 'default to "AM" and "PM".
|
|
|
|
% Define time representation in 12-hour format with "am_pm", to be referenced by the "%r"
|
|
t_fmt_ampm ""
|
|
% The "" means that this format is not supported.
|
|
week 7;19971130;1
|
|
END LC_TIME
|
|
|
|
LC_MESSAGES
|
|
yesexpr "^[+1yYeE]"
|
|
noexpr "^[-0nNhH]"
|
|
END LC_MESSAGES
|
|
|
|
LC_PAPER
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_PAPER
|
|
|
|
LC_TELEPHONE
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_TELEPHONE
|
|
|
|
LC_MEASUREMENT
|
|
copy "en_ZA"
|
|
END LC_MEASUREMENT
|
|
|
|
LC_NAME
|
|
% Format for addressing a person.
|
|
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
|
|
% "Salutation",
|
|
% "Empty string, or <Space>",
|
|
% "First given name",
|
|
% "Empty string, or <Space>",
|
|
% "Middle names",
|
|
% "Empty string, or <Space>",
|
|
% "Clan names"
|
|
|
|
% FIXME - define all the following name_*
|
|
% General salutation for any sex
|
|
% name_gen ""
|
|
|
|
% Salutation for unmarried females - ""
|
|
% name_miss ""
|
|
|
|
% Salutation for males - ""
|
|
% name_mr ""
|
|
|
|
% Salutation for married females - ""
|
|
% name_mrs ""
|
|
|
|
% Salutation valid for all females - "" (no term)
|
|
% name_ms ""
|
|
|
|
END LC_NAME
|
|
|
|
LC_ADDRESS
|
|
% Country name in Venda
|
|
country_name "Afurika Tshipembe"
|
|
|
|
% Abbreviated country postal name
|
|
country_post "ZA"
|
|
|
|
% UN Geneve 1949:68 Distinguishing signs of vehicles in international traffic
|
|
% http://www.unece.org/trans/conventn/disting-signs-5-2001.pdf
|
|
country_car "ZA"
|
|
|
|
% FIXME define the following correctly
|
|
% country_isbn ""
|
|
|
|
% Language name in Venda - "Tshivend^a"
|
|
lang_name "Tshiven<U1E13>a"
|
|
|
|
% ISO 639 two and three letter language names
|
|
% see http://www.loc.gov/standards/iso639-2/englangn.html
|
|
lang_ab "ve"
|
|
lang_term "ven"
|
|
lang_lib "ven"
|
|
|
|
% Representation of postal addresses (minus the addressee's name) in South
|
|
% Africa. (Ignored for now)
|
|
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
|
|
% "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N", which gives -
|
|
% "firm name",
|
|
% "end of line",
|
|
% "C/O address",
|
|
% "end of line",
|
|
% "department name",
|
|
% "Building name",
|
|
% "end of line",
|
|
% "street or block name",
|
|
% "space",
|
|
% "house number or designation",
|
|
% "space",
|
|
% "floor number",
|
|
% "space",
|
|
% "room number, door designation",
|
|
% "end of line",
|
|
% "postal code",
|
|
% "space",
|
|
% "town, city",
|
|
% "end of line",
|
|
% "country designation for the <country_post> keyword",
|
|
% "end of line
|
|
%
|
|
|
|
% ISO 3166 country number and 2 and 3 letter abreviations
|
|
% http://www.unicode.org/onlinedat/countries.html
|
|
country_num 710
|
|
country_ab2 "ZA"
|
|
country_ab3 "ZAF"
|
|
|
|
END LC_ADDRESS
|