mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-27 05:00:15 +00:00
3cb57302ed
Update translations after adding msgattrib to the update-translations makefile target.
3105 lines
108 KiB
Plaintext
3105 lines
108 KiB
Plaintext
# Belarusian translation for libc.
|
||
# Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2002, 2003.
|
||
# Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.29.9000\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-01-02 20:08+0530\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2019-07-26 17:04+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Viktar Siarheichyk <vics@eq.by>\n"
|
||
"Language-Team: Belarusian <debian-l10n-belarusian@lists.debian.org>\n"
|
||
"Language: be\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT патрабуе значэнне"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: невядомы параметр ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Смецце ў ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Абавязковыя ці неабавязковыя аргументы да доўгіх параметраў таксама з'яўляюцца абавязковымі ці неабавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх параметраў."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Выкарыстанне:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ці: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ОПЦЫЯ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце \"%s --help\" ці \"%s --usage\" для больш падрабязных звестак.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Паведамляйце аб памылках на %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Выдаць гэтую даведку"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Выдаць кароткае паведамленне аб выкарыстанні"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Вызначыць назву праграмы"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr "СЕК"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Затрымацца на СЕК секундаў (3600 калі не зададзена)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Выдаць версію праграмы"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Невядомая версія!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Зашмат аргументаў\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ПАМЫЛКА ПРАГРАМЫ) Параметр мусіць распазнацца!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sНечаканая памылка: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sСцвярджэнне `%s' не спраўджана.\n"
|
||
"%n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Стварыць файл загалоўкаў НАЗВА з азначэннямі сімвалаў"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Замест наяўнага каталогу запісаць у новы файл"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Запісаць вывад у файл НАЗВА"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr "Стварыць каталог паведамленняў.\\vКалі УВАХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, чытаецца з стандартнага ўводу. Калі ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ ёсць -, выводзіцца на стандартны вывад.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...\n"
|
||
"[ВЫХОДНЫ-ФАЙЛ [УВАХОДНЫ-ФАЙЛ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
|
||
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Як рапартаваць аб памылках:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71 malloc/memusagestat.c:581
|
||
#: nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385 posix/getconf.c:485
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Гэта свабодная праграма; умовы распаўсюду ёсць у зыходным кодзе. Гарантый\n"
|
||
" НІЯКІХ няма; у тым ліку працаздольнасці ці прыдатнасці для пэўнай мэты.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
||
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтар — %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандартны ўвод*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "немагчымы нумар набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "паўторнае азначэнне набору"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "гэта першае азначэнне"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "невядомае мноства `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "няправільны знак двукосся"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "невядомая дырэктыва `%s': радок ігнаруецца"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "паўторны нумар паведамлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "паўторны ідэнтыфікатар паведамлення"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "няправільны знак: паведамленне ігнаруецца"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "няправільны радок"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "няправільны радок праігнараваны"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл вываду `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "няправільная escape-паслядоўнасць"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1211
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "незавершанае паведамленне"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "падчас адкрыцця старога файла каталога"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "модулі пераўтварэння недаступныя"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не ўдалося вызначыць знак экранавання"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Не буфераваць вывад"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Скінуць інфармацыю, сабраную падчас прафілявання кампутара"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл уводу"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "няправільны памер указальніка"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Выкарыстанне: xtrace [ОПЦЫЯ]... ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Паспрабуйце \\`%s --help' ці \\`%s --usage' для больш падрабязных звестак.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: опцыя '%s' патрабуе аргумент.\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Сачыць за выкананнем праграмы, друкуючы функцыі, якія зараз выконваюцца.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ФАЙЛ Не выконваць гэтую праграму, толькі друкаваць даныя з файла ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Надрукаваць гэтую дапамогу і выйсці\n"
|
||
" --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
|
||
" -V,--version Надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
|
||
"\n"
|
||
"Абавязковыя аргументы да доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі для ўсіх адпаведных кароткіх опцыяў.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr "Як рапартаваць аб памылках:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: невядомая опцыя \\`$1'\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Назва праграмы не зададзеная\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "выканальны файл\\`$program' не знойдзены\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\\`$program' не ёсць выканальным файлам\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:53
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "непадтрыманы запыт dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "няправільная прастора назваў"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "нерэчаісны рэжым"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "няправільны параметр рэжыму"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "невядомы"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:141
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Невядомая аперацыйная сістэма"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць файл кэшу %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "не атрымалася зрабіць mmap кэш-файла.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Гэта не кэш-файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d бібліятэк адшукана ў кэшы `%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не ўдалося стварыць часовы кэш-файл %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
|
||
#: elf/cache.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Запіс даных кэшу не ўдаўся"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Змяненне правоў доступу %s да %#o не ўдалася"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Пераназванне %s у %s не ўдалося"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:406 elf/dl-open.c:285
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць спіс абшараў"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:852
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "супольны аб'ект не адкрыты"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST не дазваляецца ў праграмах SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "пустая замена дынамічнага такену радка (DST)"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць дадатковага `%s' з-за пустое замены дынамічнага такену радка (DST)\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для буфер залежнасцяў"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу залежнасцяў"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для спісу пошуку сімвалаў"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:523
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Фільтры ў LD_TRACE_PRELINKING не абслугоўваюцца"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "памылка падчас загрузкі супольных бібліятэкаў"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ПАМЫЛКА ДЫНАМІЧНАГА ЛІНКЕРА!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fdesc"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць старонкі для табліцы fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "унутраная памылка: symidx па-за дыяпазонам у табліцы fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць спіс магчымасцяў"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:427
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць запіс для назвы"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць кэш для шляху пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:609
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць RUNPATH/RPATH копію"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:702
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць табліцу шляхоў пошуку"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:892
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не ўдалося выканаць stat для супольнага аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1003 elf/dl-load.c:2191
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць дэскрыптар супольнага аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1022 elf/dl-load.c:1571 elf/dl-load.c:1672
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1068
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "раўнаванне каманды загрузкі ELF не выраўнавана па мяжы старонкі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1075
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "адрас/зрух каманды загрузкі ELF няправільна выраўнаваны"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1151
|
||
msgid "cannot process note segment"
|
||
msgstr "не ўдалося апрацаваць сегмент нататкаў"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1162
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "аб'ектны файл не мае сегментаў для загрузкі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1175
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "не ўдалося дынамічна загрузіць выканальны файл"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1196
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "аб'ектны файл не мае дынамічнай секцыі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1225
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "супольны аб'ект немагчыма адкрыць праз dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1238
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "немагчыма выдзеліць памяць для загалоўку праграмы"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1271 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць абарону памяці"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1291
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "не ўдалося ўключыць выканальны стэк, як патрабуе супольны аб'ект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1304
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "немагчыма закрыць дэскрыптар файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1571
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "файл закароткі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1606
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "няправільны загаловак ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1618
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "кадаванне даных файла ELF не big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1620
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "кадаванне даных файла ELF не little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1624
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "ідэнтыфікатар версіі файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1628
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "няправільны ABI сістэмы файла ELF"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1631
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Няправільная версія ABI ELF файла"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1634
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr "дапаўненне ў e_ident ненулявое"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1637
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "унутраная памылка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1644
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "версія файла ELF не адпавядае актуальнай версіі"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1652
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "можна загрузіць толькі ET_DYN і ET_EXEC"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1657
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize файла ELF нечаканага памеру"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2210
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2211
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "няправільны клас ELF: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2214
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць супольны аб'ектны файл"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць сегмент з супольнага аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "запоўненыя нулямі старонкі нельга адлюстроўваць"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:882
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "памылка пошуку сімвалу"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:71
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не ўдалося пашырыць глабальную прастору"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:391
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "лічыльнік генерацыі TLS перапоўніўся! Паведаміце пра гэта."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:783
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "няправільны рэжым для dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:800
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "для dlmopen() больш няма прастораў назваў"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:824
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "няправільная прастора назваў прызначэння ў dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "немагчыма размеркаваць памяць ў статычным блоку TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:213
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "нельга зрабіць сегмент запісвальным для рэлакацыі"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: недастаткова памяці, каб захаваць вынікі рэлакацыі для %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:289
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не ўдалося аднавіць ахову сегмента пасля перамяшчэння"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:320
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "не ўдалося ўжыць дадатковую ахову памяці пасля перамяшчэння"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:150
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT выкарыстаны ў кодзе, які не загружаны дынамічна"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:931
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць структуры даных TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:148
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr "памылка пошуку версіі"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:279
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не ўдалося выдзеліць памяць для табліцы спасылак на версіі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Надрукаваць кэш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Стварае шматслоўныя паведамленьні"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Не будаваць кэш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "Не абнаўляць сімвалічныя спасылкі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Перайсці ў КОРАНЬ і ўжыць яго як каранёвы каталог"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "КОРАНЬ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "КЭШ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Ужываць КЭШ у якасці кэш-файла"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "КАНФ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Ужыць КАНФ у якасці канфігурацыйнага файла"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Апрацаваць толькі каталогі ў камандным радку. Не ствараць кэш."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Злучыць асобныя бібліятэкі ўручную з"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФАРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Ужыць: new, old ці compat (стандартны)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:152
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Ігнараваць дапаможны кэш-файл"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:160
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Cканфігураваць сувязі падчас выканання для дынамічнага лінкера"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Шлях `%s' пададзены некалькі разоў"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s - гэта невядомы тып бібліятэкі"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s - гэта не сімвальная спасылка\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць unlink %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць спасылку %s на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:530
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (зьменена)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:532
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРАПУШЧАНА)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Немагчыма знайсці %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Файл %s праігнараваны, бо ён не ёсць звычайным файлам."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Спасылка не створаная, бо не знойдзены soname для %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Файл уводу %s не адшуканы.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4-бібліятэка %s у неадпаведным каталогу"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "бібліятэкі %s і %s у каталогу %s маюць аднолькавы soname, але адрозныя тыпы."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr "Папярэджаньне: ігнаруецца канфігурацыйны файл, які немагчыма адкрыць: %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: няправільны сінтаксіс у радку hwcap"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu вышэй за максімум %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1162 elf/ldconfig.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: індэкс hwcap %lu ужо вызначаны як %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: паўторны hwcap %lu %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "пры ўжыванні -r патрэбна абсалютная назва канфігурацыйнага файла"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1202 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: немагчыма прачытаць каталог %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "пры стварэнні кэшу ўжыты адносны шлях `%s'"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Немагчыма перайсці ў каталог /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Немагчыма адкрыць каталог кэш-файла %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Аўтары: %s і %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: ldd [ОПЦЫЯ]... ФАЙЛ...\n"
|
||
" --help надрукаваць гэтую даведку і выйсці\n"
|
||
" --version надрукаваць звесткі аб версіі і выйсці\n"
|
||
" -d, --data-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных\n"
|
||
" -r, --function-relocs апрацаваць перамяшчэнні даных і функцыяў\n"
|
||
" -u, --unused надрукаваць нескарыстаныя простыя залежнасці\n"
|
||
" -v, --verbose надрукаваць усю інфармацыю\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: опцыя \\`$1' ёсць неадназначнай"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "невядомая опцыя"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Каб даведацца болей, скарыстайце \\`ldd --help'."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "файлавыя аргументы адсутнічаюць"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Няма такога файла ці каталога"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "не звычайны файл"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "папярэджанне: вы не маеце дазволу на выкананне для"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tне ёсць дынамічным выканальным файлам"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "скончылі з невядомым кодам выйсця"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "памылка: не маеце дазволу на чытанне для"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "не ўдалося знайсці загаловак праграмы ў працэсе"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак праграмы"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць дынамічную секцыю"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць r_debug"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць інтэрпрэтатар праграмы"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць карту спасылак"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць назву аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "немагчыма размеркаваць буфер для назвы аб'екта"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:58
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr "Спіс дынамічных агульных аб'ектаў загружаны ў працэс."
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:62
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr "PID"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr "Патрэбны толькі адзін параметр з ID працэсу.\n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "няправільны ID працэсу '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць %s"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць %s/task"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "немагчыма падрыхтавацца да чытання %s/task"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "няправільны ID ніці '%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "немагчыма далучыцца да працэсу %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr "немагчыма атрымаць інфармацыю аб працэсе %lu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr "сегмент %lu не ёсць праграмай ELF"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "файл %s абрэзаны\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s - гэта 32-х бітны ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s - гэта 64-х бітны ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Невядомы ELFCLASS у файле %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s не ёсць абагуленым аб'ектным файлам (Тып: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "больш за адзін дынамічны сегмент\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць fstat файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s пусты, не правераны."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Файл %s замалы, не правераны."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Немагчыма зрабіць mmap файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s - гэта не ELF файл - ён мае памылковы \"чароўны байт\" на пачатку файлу.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: sln крыніца прызначэнне|файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: памылка адкрыцця файла: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "У радку %d няма мэты\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: прызначэнне не можа быць каталогам\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s: не ўдалося выдаліць старое прызначэнне\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: няправільнае прызначэнне: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Няправільная сувязь \"%s\" на \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: sotruss [ОПЦЫЯ...] [--] ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\n"
|
||
" -F, --from СПІС-АД Сачыць за выклікамі ад аб'ектаў з спісу СПІС-АД\n"
|
||
" -T, --to СПІС-ДА Сачыць за выклікамі да аб'ектаў з спісу СПІС-ДА\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Таксама паказаць выхады з гэтых функцыяў\n"
|
||
" -f, --follow Сачыць за працэсамі-нашчадкамі\n"
|
||
" -o, --output НАЗВА-ФАЙЛА Запісаць вывад у файл НАЗВА-ФАЙЛА (ці НАЗВА-ФАЙЛА.$PID, калі\n"
|
||
"\t\t\t таксама ўжыты -f) замест стандартнага патоку памылак\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Даць гэты спіс выкарыстання\n"
|
||
" --usage Даць кароткае паведамленне аб выкарыстанні\n"
|
||
" --version Надрукаваць версію праграмы"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Абавязковыя аргументы для доўгіх опцыяў з'яўляюцца абавязковымі і для адпаведных\\nкароткіх опцыяў.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: опцыя патрабуе аргумента -- '%s'\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: опцыя неадназначная; магчымыя:"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Аўтар %s.\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Выкарыстанне: %s [-ef] [-F СПІС_АДКУЛЬ] [-o НАЗВА_ФАЙЛА] [-T СПІС_КУДЫ] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from СПІС_АДКУЛЬ] [--output НАЗВА_ФАЙЛА] [--to СПІС_КУДЫ]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t ПРАГРАМА [ОПЦЫЯ-ПРАГРАМЫ...]\\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: невядомая опцыя '%c%s'\\n%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Выбар вываду:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "надрукаваць спіс шляхоў лічыльнікаў і колькасць іх ужывання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "генерацыя простага профілю з лічыльнікамі і цікамі"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "генерацыя графіка выклікаў"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Прачытаць і выдаць даныя прафілявання агульных аб'ектаў."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "АГУЛЬНЫ_АБ'ЕКТ [ПРАФІЛЯВАЛЬНЫЯ_ДАНЫЯ]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма загрузіць агульны аб'ект `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць унутраны дэскрыптар"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Не ўдалося пераадкрыць агульны аб'ект `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загалоўкі секцыяў"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць табліцу радкоў загалоўкаў секцыяў"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не ўдалося прачытаць назву файла адладкі: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "немагчыма вызначыць назву файла"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак ELF"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Файл `%s' ачышчаны: падрабязны аналіз немагчымы\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "не ўдалося загрузіць даныя сімвала"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не ўдаецца загрузіць даныя прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "падчас вызначэння атрыбутаў файла даных прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "файл даных прафілявання `%s' не адпавядае агульнаму аб'екту `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "не ўдалося зрабіць mmap файла даных прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "памылка падчас закрыцця файла даных прафілявання"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' не ёсць карэктным файлам даных прафілявання для `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць знакавыя даньні"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць файл вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "памылка пад час зачыненьня ўводу \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "няправільная ўваходная паслядоўнасць на пазіцыі %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "няпоўны знак альбо shift-паслядоўнасць у канцы буфера"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "памылка пад час чытання ўводу"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць буфер для ўводу"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Пагадненне аб фармаце ўводу-вываду:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кадаванне зыходнага тэксту"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кадаванне для вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Звесткі:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "пералічыць усе вядомыя знаказборы"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Кіраванне вывадам:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "прапусціць у вывадзе некарэктныя знакі"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "файл вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "без папярэджанняў"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "друкаваць зьвесткі пра посьпех"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Пераўтварае знакі атрыманых файлаў з аднаго набору ў іншы."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "замены з `%s' і ў `%s' немагчымыя"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "замена з \"%s\" немагчымае"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "замена ў `%s' немагчымая"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "замена з `%s' у `%s' немагчымая"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "не атрымалася пачаць апрацоўку заменаў"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "памылка падчас закрыцця выходнага файла"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "замена спыненая з-за праблемы з запісам вываду"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "некарэктная ўваходная паслядоўнасць у пазіцыі %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "унутраная памылка (забаронены дэскрыптар)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "невядомая памылка iconv() %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:786
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Наступны спіс змяшчае ўсе вядомыя знаказборы. Не ўсе камбінацыі гэтых назваў можна ўжыць у параметрах каманднага радка АД і ДА. Адзін знаказбор можа мець некалькі адрозных назваў (псеўданімаў).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Стварэнне хутказагружальнага канфігурацыйнага файла для модуля iconv."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[КАТАЛОГ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Прэфікс, ужываны пры кожным доступе да файла"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Вывесці ў ФАЙЛ замест інсталяванага месца (--prefix не тарнуецца да FILE)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць файл вываду"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: немагчыма разьмеркаваць памяць\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:485
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:489
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "дрэнны ўладальнік"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Памылка: .netrc файл даступны для чытаньня іншымі."
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не ўдаецца прачытаць каталог табліцы знакаў `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл стандартнай табліцы знакаў `%s' не знойдзены"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "табліца знакаў `%s' не сумяшчальная з ASCII, лакаль не адпавядае ISO C [--no-warnings=ascii]"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> павінна быць большым за <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка ў пралогу: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:364
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "няправільнае азначэнне"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "няправільны аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "падвоенае азначэнне <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць 1 ці больш"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "значэньне <%s> мусіць быць больш ці роўна значэнню <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент <%s> мусіць быць адным знакам"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:476
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "знаказборы з блакавальнымі станамі не абслугоўваюцца"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
||
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
||
#: locale/programs/charmap.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
||
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "няма сімвалічнай назвы"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:558
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "пададзена няправільнае кадаванне"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:567
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кадаванні знакаў замала байтаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:569
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "у кадаванні знакаў зашмат байтаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
||
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "няма сімвалічнай назвы для канца дыяпазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:397 locale/programs/ld-measurement.c:213
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:295 locale/programs/ld-monetary.c:748
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:262 locale/programs/ld-numeric.c:325
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:212 locale/programs/ld-telephone.c:276
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:959 locale/programs/repertoire.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: азначэнне не завяршаецца `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:648
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "за азначэннем CHARMAP могуць ісці толькі азначэнні WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "значэньне для %s павінна быць цэлым"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: памылка ў машыне станаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:413 locale/programs/ld-measurement.c:229
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:311 locale/programs/ld-monetary.c:764
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:278 locale/programs/ld-numeric.c:341
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:228 locale/programs/ld-telephone.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:990 locale/programs/locfile.c:1010
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: заўчасны канец файлу"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "невядомы знак `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "колькасць байтаў ў байтавай паслядоўнасці пачатку і канца дыяпазону розніцца: %d і %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "няправільныя назвы дыяпазону знакаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "у шаснаццаткавым фармаце дыяпазону належыць ужываць толькі загалоўныя знакі"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> і <%s> ёсць няправільнымі назвамі для дыяпазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "верхняя граніца дыяпазону меншая ад ніжняй"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "выніковыя байты для дыяпазону не могуць быць прадстаўленыя"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Не знойдзена азначэння для катэгорыі %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' нявызначана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' не павінна быць пустым"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: няправільная экранавальная паслядоўнасць `%%%c' у полі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: код мовы тэрміналогіі `%s' не азначаны"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' мусіць быць нявызначаным"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: скарачэнне мовы `%s' не азначана"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: значэнне `%s' не супадае з значэннем `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: лічбавы код краіны `%d' няправільны"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:309 locale/programs/ld-measurement.c:196
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:264 locale/programs/ld-monetary.c:503
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:538 locale/programs/ld-monetary.c:579
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:235 locale/programs/ld-numeric.c:217
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:195 locale/programs/ld-telephone.c:251
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:864 locale/programs/ld-time.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: поле `%s' абвешчана больш за адзін раз"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: невядомы знак у полі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: няскончаны радок `END'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:404 locale/programs/ld-measurement.c:220
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:302 locale/programs/ld-monetary.c:755
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:269 locale/programs/ld-numeric.c:332
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:219 locale/programs/ld-telephone.c:283
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: сінтаксічная памылка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў знаказборы"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны ў рэпертуары"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як сімвал сартавання"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "`%.*s' ужо азначаны як элемент сартавання"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: `forward' і `backward' нельга ўжываць разам"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' згаданы ў азначэнні вагі %d некалькі разоў"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: зашмат правілаў; першы запіс меў толькі %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: недастаткова правілаў сартавання"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: пусты радок вагі не дазваляецца"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: вагі мусяць ужываць той жа сімвал эліпсісу, што і назва"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: зашмат значэнняў"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: пачатковы і канцавы сімвалы дыяпазону мусяць прадстаўляць знакі"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: байтавыя паслядоўнасці першага і апошняга знакаў мусяць быць аднолькавай даўжыні"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: байтавая паслядоўнасць першага знаку дыяпазону не меншая за паслядоўнасць апошняга знаку"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: эліпсіс сімвалічнага дыяпазону не можа ісці адразу за `order_start'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: за эліпсісам сімвалічнага дыяпазону не можа адразу ісці `order_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "`%s' і `%.*s' не ёсць правільнымі назвамі для сімвалічнага дыяпазону"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: парадак для `%.*s' ужо вызначаны ў %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: `%s' павінен быць знакам"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: `position' мусіць ужывацца для пэўнага ўзроўню ўва ўсіх секцыях альбо ў ніводнай"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "сімвал `%s' не вызначаны"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "сімвал `%s' мае тое ж кадаванне, што і"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "сімвал `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "зашмат памылак; канец"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: нельга ўкладаць умовы адна ў адну"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: болей за адзін 'else'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: паўторнае азначэнне `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "незавершаная сімвалічная назва"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "немагчымая escape-паслядоўнасць у канцы радку"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавершаны радок"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "сімвалу `%.*s' у знаказборы няма"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "сімвалу `%.*s' у табліцы рэпертуару няма"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "невядомая назва \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:70
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Інфармацыя аб сістэме:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Выдаць назвы наяўных лакаляў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Выдаць назвы наяўных знаказбораў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Змяніць фармат вываду:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Выдаць назвы выбраных катэгорыяў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Выдаць назвы выбраных ключавых словаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Выдаць дадатковую інфармацыю"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Атрымлівае зьвесткі ў залежнасьці ад мясцовасьці."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "падчас падрыхтоўкі вываду"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Файлы ўводу:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:118
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "сімвалічныя назвы знакаў вызначаныя ў ФАЙЛЫ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Зыходныя азначэнні знаходзяцца ў ФАЙЛЫ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "ФАЙЛ утрымлівае прывязку сімвалічных назваў да значэнняў UCS4 values"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Вывесці нават калі былі папярэджанні"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Неабавязковы прэфікс файлаў вываду"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Дакладна адпавядаць POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Стрымаць папярэджанні і інфармацыйныя паведамленні"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Друкаваць болей паведамленняў"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "<папярэджанні>"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба адключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr "Спіс папярэджанняў праз коску, якія трэба ўключыць; магчымыя папярэджанні: ascii, intcurrsym"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Кіраванне архівам:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Не дадаваць новых даных да архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Дадаць да архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Замяніць наяўны змест архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Выдаліць з архіву лакалі, пададзеныя ў параметрах"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:149
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Выдаць змест архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "Файл locale.alias, якім карыстацца падчас стварэння архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:153
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr "Вывесці ў фармаце little-endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr "Вывесці ў фармаце big-endian"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Кампіляваць спецыфікацыю лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"НАЗВА\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
|
||
"--list-archive [ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць каталог для файлаў вываду"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ПАМЫЛКА: сістэма не вызначае `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адкрыць файл азначэння лакалі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма запісаць файлы вываду ў `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "не створана файлу вываду з-за выяўленых памылак"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Каталог сістэмы для табліцаў знакаў: %s\n"
|
||
"\t табліцаў рэпертуараў: %s\n"
|
||
"\t\t шлях да лакаляў: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:641
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "цыклічныя залежнасці паміж азначэннямі лакаляў"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "не ўдалося дадаць у другі раз ужо прачытаную лакаль `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць часовы файл: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося ініцыялізаваць архіўны файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць памер архіўнага файлу"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць загаловак архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць новы архіў лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым новага архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць даныя з архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося адбіць у памяць файл архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не ўдалося заблакаваць новы архіў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не ўдалося пашырыць файл архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося змяніць рэжым архіву лакалі з змененым памерам"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не ўдалося перайменаваць новы архіў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць архіў лакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не ўдалося выканаць stat на архіў лакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не ўдалося заблакаваць архіў лакалі \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць загаловак архіву"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "лакаль '%s' ужо існуе"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не ўдалося дадаць да архіву лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл псеўданімаў лакаляў не знойдзены `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Дадаем %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "памылка падчас атрымання stat \"%s\": %s: праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" не ёсць каталогам; праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць каталог \"%s\": %s: праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "няпоўны набор файлаў лакаляў у \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не ўдалося прачытаць усе файлы ў \"%s\": праігнаравана"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "лакалі \"%s\" няма ў архіве"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргумент да `%s' мусіць быць адным знакам"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка: па-за секцыяй азначэння лакалі"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не ўдалося адкрыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "памылка падчас запісу даных для катэгорыі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не ўдалося стварыць файл вываду `%s' для катэгорыі `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:966
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "для `copy' чакаецца аргумент-радок"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:970
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "назва лакалі мае складацца толькі з пераносных знакаў"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:989
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "калі ўжыта `copy', іншыя ключавыя словы не прымаюцца"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "азначэнне `%1$s' не сканчаецца `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "сінтаксічная памылка ў азначэнні табліцы рэпертуару: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "не пададзена значэння <Uxxxx> альбо <Uxxxxxxxx>"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не ўдалося захаваць новую табліцу рэпертуару"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "файл табліцы рэпертуару `%s' не знойдзены"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Усталяванне ўладальніка, групы і дазволу доступу падлеглага псеўдатэрмінала, адпаведнага галоўнаму псеўдатэрміналу, пададзенаму файлавым дэскрыптарам `%d'. Гэта дапаможная праграма для функцыі `grantpt'. Яна не прызначаная для запуску проста з каманднага радку.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Уладальнікам назначаны цяперашні карыстальнік, групай ўсталявана `%s', а правамі доступу - `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "зашмат аргументаў"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "мусіць быць інсталявана setuid `root'"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:344
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "памяць цэлая, бібліятэка з памылкамі\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:347
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "памяць перад размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:350
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "памяць за размеркаваным блокам пашкоджаная\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:353
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блок вызвалены двойчы\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:356
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "неправільный mcheck_status, памылка ў бібліятэцы\n"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Невядомая сыстэмная памылка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Невядомы абьект"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Агульная сыстэмная памылка"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "бракуе правоў"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Дрэнная ці недапушчальная назва"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Памылка зьмяненьня"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Базы даньняў для табліцы не йснуе"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Памылка ў падсысэме RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Памылка опэрацыі зьмяненьня"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Немагчыма стварыць працэс на паслужніку"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:116
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ТЭЧКА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:119
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "ГРУПА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:125
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ЗАПІС\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Галоўны паслужнік :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tАгульны ключ : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d біт)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУсеагульная адрэса (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:231
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Дапомныя правы доступу :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tВід : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:241
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПравы доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Удзельнікі групы :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:274
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Слупкі :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tНазва : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:279
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tПрызнакі : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:281
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПравы доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Злучана з : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tУвядзіце даньні віду %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u байтаў] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:309
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Зашыфраваныя даньні\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Тэчка : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Правы доступу: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Час існаваньня : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Час стварэньня : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Час зьмян. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Даўжыня даньняў = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Яўныя ўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Няяўныя ўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Рэкурсыўныя ўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Яўныя няўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Няяўныя няўдзельнікі:\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Унутраная памылка NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Мясцовы маёнтак неўсталяваны"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "База даньняў занята"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:926
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:967
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: немагчыма пераўтварыць вузел у сеткавы назоў\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:985
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: немагчыма атрымаць адрэсу паслужніку\n"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "немагчыма запісаць вынік: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Выкарыстоўваць асабісты кэш для кожнага карыстальніка"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "ужо выконваецца"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "запіс няскончаны"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Невядомы выбар: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "немагчыма запісаць статыстыку: %s"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Пералічэньне непадтрымліваецца на %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Невядомая база даньняў: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "немагчыма стварыць часовы файл"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Выкарыстаньне: %s [-v пагадненьне] variable_name [шлях]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "невядомая спэцыфікацыя \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Нераспазнаная пераменная \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Нерэчаісны зьмест \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Памяць вычарпана"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Невядомы вузел"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Памылка пошуку назвы вузла"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка паслужніку"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "памылка У/В"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Невядомы сыгнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНевядомы сыгнал %d\n"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Невядомая памылка "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:41
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Невядомая памылка"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Невядомы сыгнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Збой (нявызначаная памылка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=значэньне]] [-i памер] [-I [-K сэкунды]] [-Y шлях] файл_уводу\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s тып_сеткі]* [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o файл_вываду] [файл_уводу]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Як рапартаваць аб памылках:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: немагчыма разьмеркаваць новы rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Вызваленьне лініі"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прыпыненьне"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Выхад"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Недапушчальнае прадпісаньне"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Выключэньне плыўной коскі"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Забіты"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Памылка шыны"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Дрэнны сыстэмны выклік"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Збой сэгмэнтацыі"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Зламаны трубаправод"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Завершаны"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Спынены (сыгнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Спынены"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Працягнуты"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Працэс-нашчадак завершыўся"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Спынены (тэрмінальны ўвод)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Спынены (тэрмінальны вывад)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "магчымы У/В"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "вычарпана абмежаваньне на час ЦП"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Вычарпана абмежаваньне на памер файла"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "1 вызначаны карыстальніка сыгнал"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "2 вызначаны карыстальніка сыгнал"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Акно зьменена"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Збой стэку"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Збой сілкаваньня"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Запыт аб зьвестках"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Згублены расурс"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "дзеяньне не дазволена"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "працэс ня йснуе"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Памылка ўводу-вываду"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "прылада ці адрас ня йснуе"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "сьпіс довадаў занадта вялікі"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "немагчыма разьмеркаваць памяць"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "дрэнны адрас"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Прылада ці расурс заняты"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файл існуе"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Нерэчаісная міжпрыладная спасылка"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "прылада ня йснуе"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не каталог"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Гэта тэчка"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Файл вельмі вялікі"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Няма месца на прыладзе"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Недапушчальны пошук"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Паведамленьне вельмі доўгае"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Адмоўлена ў злучэньні"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Вельмі доўгая назва файла"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Вузел зьлёг"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Тэчка не парожняя"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Перавышана дыскавая квота"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Прылада не зьяўляецца плыньню"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Машына не ў сетцы"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Дэскрыптар файлу ў дрэнным стане"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Ня той від носьбіта"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Памылка ў невядомай памылковай сыстэме: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family непадтрымліваецца"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Памылка разьмеркаваньня памяці"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype непадтрымліваецца"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s для невядомае машыны %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма адчыніць \"%s\""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "немагчыма прачытаць загаловак з \"%s\""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: памяць вычарпана: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "увага: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -d зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -l зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -p зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -y зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: больш чым адзін выбар -L зададзены\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1101
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартны ўвод"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: немагчыма адчыніць %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1117
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "радок занадта вялікі"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1245
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "нерэчаісны захаваны час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1287
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "памылковы нумар палёў у радку поясу (Zone)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1363
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "нерэчаісны фармат скарачэньня"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: загад быў '%s', вынік быў %d\n"
|