mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-27 15:30:07 +00:00
6421 lines
210 KiB
Plaintext
6421 lines
210 KiB
Plaintext
# Messages français pour GNU concernant libc.
|
||
# Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, traducteur depuis/since 1996.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU libc 2.3.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-05 09:16+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 12:00-0500\n"
|
||
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
|
||
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Interruption"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Quitter"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Instruction illégale"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Abandon"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Exception en point flottant"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Processus arrêté"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Erreur du bus"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Erreur de segmentation"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Relais brisé (pipe)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Minuterie d'alerte"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Complété"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Condition d'E/S urgente"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Signal d'arrêt"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Arrêté"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Poursuite"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Le processus fils a terminé."
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "E/S possible"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Temps UCT limite expiré"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "La fenêtre a changée."
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Trappe EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Appel système erroné"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Erreur sur la pile"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Requête d'information"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Panne d'alimentation"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Ressource perdue"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
|
||
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:44
|
||
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Erreur inconnue "
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir « %s »"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de « %s »"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:159 iconv/iconv_prog.c:295 catgets/gencat.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée « %s »"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:177 iconv/iconv_prog.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée « %s »"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement d'entrée illégale à la position %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:506
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:549
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:585
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "erreur lors de la lecture de l'entrée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:567
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "encodage du texte original"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "encodage de la sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Information:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Contrôle de sortie:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "Omission de caractères invalides à la sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "fichier de sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "Suppression des AVERTISSEMENTS"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:70
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "Afficher des informations de progression"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:75
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:79
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[FICHIER...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:201
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "conversions de « %s » et de , vers « %s » ne sont pas supportées"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversion de « %s » n'est pas supportée."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversion vers « %s » n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "conversion de « %s » vers « %s » n'est pas supportée"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:265
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:360
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:409 iconv/iconvconfig.c:357 locale/programs/locale.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:372 catgets/gencat.c:233
|
||
#: malloc/memusagestat.c:602 debug/pcprofiledump.c:199
|
||
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
msgstr "Rapporter toutes anomalies via le script « glibcbug » à <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:371 locale/programs/locale.c:292
|
||
#: locale/programs/localedef.c:386 catgets/gencat.c:246 posix/getconf.c:913
|
||
#: nss/getent.c:74 nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_nischeck.c:90 elf/ldconfig.c:274
|
||
#: elf/sprof.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n"
|
||
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
|
||
"COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:428 iconv/iconvconfig.c:376 locale/programs/locale.c:297
|
||
#: locale/programs/localedef.c:391 catgets/gencat.c:251 posix/getconf.c:918
|
||
#: nss/getent.c:79 nscd/nscd.c:360 nscd/nscd_nischeck.c:95 elf/ldconfig.c:279
|
||
#: elf/sprof.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Écrits par %s.\n"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:458 iconv/iconv_prog.c:484
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "Conversion stoppée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:510
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:756
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
|
||
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
|
||
"être utilisées dans les paramètres « FROM » et « TO » des commandes. Un jeu de codes de\n"
|
||
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Craétion d'un module iconv de chargement rapide du fichier de configuration"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[RÉPERTOIRE...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Préfixe utilisé pour tous les accès fichiers"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:327 locale/programs/localedef.c:292
|
||
msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:405
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "lors d'une insertion dans un arbre de recherche"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1204
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "Ne peut générer le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repéré"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "Table de caractères « %s » n'est pas compatblie ASCII, la locale n'est pas compatible ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:356 locale/programs/charmap.c:373
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "Définition invalide"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:374 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:176
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "Mauvais argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "Double définitions de <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:409
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale à 1."
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "La valeur de <%s> doit être plus grande ou égale que la valeur de <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:444 locale/programs/repertoire.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "L'argument de <%s> doit être un caractère simple."
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:470
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "Les jeux de caractères avec état bloquant ne sont pas supportés"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:497 locale/programs/charmap.c:551
|
||
#: locale/programs/charmap.c:583 locale/programs/charmap.c:677
|
||
#: locale/programs/charmap.c:732 locale/programs/charmap.c:773
|
||
#: locale/programs/charmap.c:814
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:774 locale/programs/repertoire.c:231
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:552
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "Encodage fourni invalide"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:561
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:563
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:585 locale/programs/charmap.c:733
|
||
#: locale/programs/charmap.c:816 locale/programs/repertoire.c:297
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:609 locale/programs/locfile.c:818
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "« %1$s » la définition ne se termine pas par « END %1$s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:642
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seules les définitions de type « WIDTH » sont permises suite\n"
|
||
"à une définition de type « CHARMAP »."
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:650 locale/programs/charmap.c:713
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:841
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:849 locale/programs/ld-address.c:605
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2650 locale/programs/ld-collate.c:3818
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2225 locale/programs/ld-ctype.c:2994
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:255 locale/programs/ld-messages.c:349
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:958 locale/programs/ld-name.c:324
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:392 locale/programs/ld-paper.c:258
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:330 locale/programs/ld-time.c:1219
|
||
#: locale/programs/locfile.c:825 locale/programs/repertoire.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:868 locale/programs/charmap.c:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "Caractère inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:887
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "nombre d'octets pour une séquence d'octets de début et de fin de plage n'est pas le même: %d vs %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:991 locale/programs/ld-collate.c:2930
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:420
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "Nom invalide pour un intervalle de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1003 locale/programs/repertoire.c:432
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "Format de la gamme hexadécimale doit être en majuscules"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1027
|
||
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus grand\n"
|
||
"que la limite inférieure."
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1085
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "Les octets résultants pour la plage ne sont pas représentables."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:134 locale/programs/ld-collate.c:1534
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:421 locale/programs/ld-identification.c:134
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:95 locale/programs/ld-messages.c:98
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:95
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:92
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:95 locale/programs/ld-time.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Pas de définition pour la catégorie %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:145 locale/programs/ld-address.c:183
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:201 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:290 locale/programs/ld-address.c:309
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:322 locale/programs/ld-identification.c:147
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:106 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:143 locale/programs/ld-numeric.c:113
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:127 locale/programs/ld-paper.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:112 locale/programs/ld-telephone.c:106
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:163 locale/programs/ld-time.c:176
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: champ « %s » n'est pas défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:157 locale/programs/ld-address.c:209
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:235 locale/programs/ld-address.c:265
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:118 locale/programs/ld-telephone.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: champ « %s » ne peut être vide"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: séquence d'échappement « %%%c » invalide dans le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: code de terminologie du langage « %s » non défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:247 locale/programs/ld-address.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: abréviation de la langue « %s » n'est pas définie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:254 locale/programs/ld-address.c:282
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:316 locale/programs/ld-address.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: valeur « %s » ne concorde pas avec la valeur « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: code numérique invalide pour le pays « %d »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:497 locale/programs/ld-address.c:534
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:2601
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:365
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:222 locale/programs/ld-messages.c:302
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:700 locale/programs/ld-monetary.c:735
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:776 locale/programs/ld-name.c:281
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:264 locale/programs/ld-paper.c:225
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:289 locale/programs/ld-time.c:1108
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: champ « %s » déclaré plus d'une fois"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:501 locale/programs/ld-address.c:539
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:369 locale/programs/ld-messages.c:312
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:704 locale/programs/ld-monetary.c:739
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:285 locale/programs/ld-numeric.c:268
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:293 locale/programs/ld-time.c:1002
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1071 locale/programs/ld-time.c:1113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: caractère inconnu dans le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:586 locale/programs/ld-collate.c:3800
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2974 locale/programs/ld-identification.c:450
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:236 locale/programs/ld-messages.c:331
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:940 locale/programs/ld-name.c:306
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:374 locale/programs/ld-paper.c:240
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:312 locale/programs/ld-time.c:1201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: ligne « END » incomplète"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:589 locale/programs/ld-collate.c:2653
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3802 locale/programs/ld-ctype.c:2228
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2977 locale/programs/ld-identification.c:453
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:942 locale/programs/ld-name.c:308
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:376 locale/programs/ld-paper.c:242
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:314 locale/programs/ld-time.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: la définition ne se termine pas par «END %1$s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:596 locale/programs/ld-collate.c:523
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:575 locale/programs/ld-collate.c:871
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:884 locale/programs/ld-collate.c:2640
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3809 locale/programs/ld-ctype.c:1956
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2215 locale/programs/ld-ctype.c:2799
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2985 locale/programs/ld-identification.c:460
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:246 locale/programs/ld-messages.c:340
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:949 locale/programs/ld-name.c:315
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:383 locale/programs/ld-paper.c:249
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:321 locale/programs/ld-time.c:1210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini dans le répertoire"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini comme symbole de collation"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "« %.*s » déjà défini comme élément de collation"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:452 locale/programs/ld-collate.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: « forward » et « backward » sont mutuellement exclusifs"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:462 locale/programs/ld-collate.c:488
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: « %s » mentionné plus d'une fois dans la définition du poids %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: trop de règles; la 1ère entrée n'en a que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:596
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: pas assez de règles de tri"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: chaîne de poids vide non permise"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: les poids utilisé doivent utiliser les mêmes symbole de l'ellipse que les noms"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: trop de valeurs"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1031 locale/programs/ld-collate.c:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "L'ordre de « %.*s » est déjà défini dans %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: le symbole de départ et de fin d'une plage doit être en caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: séquences d'octets du 1er et dernier caractère doivent avoir la même longueur"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: séquence d'octet du 1er caractère d'une séquence est plus petit que celle du dernier caractère"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_start »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: plage de l'ellipse symbolique ne doit pas être suivie directement de « order_end »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1299 locale/programs/ld-ctype.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "« %s » et « %.*s » sont des noms invalides pour un intervalle symbolique."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1348 locale/programs/ld-collate.c:3737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: ordre de « %.*s » déjà défini comme %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: « %s » doit être un caractère"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: « position » doit être utilisé pour un niveau spécifique dans toutes les sections ou aucune"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1575
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "Symbole « %s » n'est pas défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1651 locale/programs/ld-collate.c:1757
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "Symbole « %s » a le même encodage que"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1655 locale/programs/ld-collate.c:1761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "Symbole « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1803
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "Pas de définition de type « UNDEFINED »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1832
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "trop d'erreurs; abandon"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: double définition de « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2771
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: double déclaration de section « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: caractère inconnu dans le nom du symbole de collation"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalent d'un nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: caractère inconnu dans la définition équivalente d'une valeur"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: symbole inconnu « %s » dans une définition équivalente"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3074
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'ajout d'un symbole de collation équivalent"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "Double définitions du script « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
||
msgstr "%s: nom de section inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: définitions d'ordre multiple de la section « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: nombre invalide de règles de tri"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: définitions d'ordre multiple pour une section sans nom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3286 locale/programs/ld-collate.c:3414
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3778
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: mot clé « order_end » manquant"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: ordre de fusionnement de symboles %.*s n'est pas encore défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: ordre de fusionnement d'éléments %.*s n'est pas encore défini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: ne peut réordonner après %.*s: symbole inconnu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3428 locale/programs/ld-collate.c:3790
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: mot clé « reorder-end » manquant"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3462 locale/programs/ld-collate.c:3662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: section « %.*s » inconnue"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: symbole erroné <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: ne peut avoir « %s » à la fin d'une plage d'ellipse"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: description de catégorie vide non permise"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3793
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: mot clé « reorder-sections-end » manquant"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:440
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Pas de nom de jeu caractères spéecifié dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère L'\\u%0*x» de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:498 locale/programs/ld-ctype.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » doit être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Caractère « %s » de la classe « %s » ne doit pas être dans la classe « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:573 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe « %s »."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:622
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe « %s »."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "catégorie « digit » n'a pas d'entrées dans les groupe des dizaines"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "Pas tous les caractères utilisés dans « outdigit » sont disponibles dans le répertoire"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "Classe de caractères « %s » déjà définie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %Zd classes de caractères permises"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "Table de caractères « %s » déjà définie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1547 locale/programs/ld-ctype.c:1672
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1778 locale/programs/ld-ctype.c:2464
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: champ « %s » ne contient pas exactement 10 entrées"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1575 locale/programs/ld-ctype.c:2146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "Valeur-finale <U%0*X> de l'intervalle est plus petite que la valeur-départ <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1702
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "Début et fin de l'intervalle de la séquence de caractères doivent avoir la même longueur"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1709
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "Valeur finale de la séquence des caractères est plus petite que la valeur de départ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2066 locale/programs/ld-ctype.c:2117
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "Fin prématurée de la définition de « translit_ignore »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2072 locale/programs/ld-ctype.c:2123
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2165
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: srreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2486
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "Plage de l'ellipse doit être marqué par 2 opérandes du même type"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2495
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "Les valeurs d'une plage de noms symboliques d'une ellipse absolue « .... » ne doivent pas être utilisés"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2510
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "Les valeurs d'une plage UCS doivent utiliser une ellipse symbolique en hexadécimal « .. »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2524
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "Les valeurs d'une plage de caractères doivent utiliser une ellipse absolu « ... »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "Double définitions de la table « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761 locale/programs/ld-ctype.c:2905
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: la section « transit_start » n'est pas terminée par « translit_end »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: double définition de « default_missing »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2861
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "Le définition précédente était ici"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: aucune définition « default_missing » pour les non représentables"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: caractère « %s » non défini dans la table des caractères alors qu'attendu comme valeur par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3041 locale/programs/ld-ctype.c:3125
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3145 locale/programs/ld-ctype.c:3166
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3187 locale/programs/ld-ctype.c:3208
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3229 locale/programs/ld-ctype.c:3269
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3290 locale/programs/ld-ctype.c:3357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: caractère « %s » dans la table des caractères n'est pas représentable par un seul octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3120 locale/programs/ld-ctype.c:3140
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3182 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3224 locale/programs/ld-ctype.c:3264
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3285 locale/programs/ld-ctype.c:3352
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3394 locale/programs/ld-ctype.c:3419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "Caractère « %s » non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: caractère « %s » nécessaire comme valeur par défaut n'est pas représentable par un seul octet"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3481
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "Pas de chiffre défini et aucun des noms standards dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3772
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: la localisation « %s » n'est pas disponible pour la translitération des données"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: table pour la classe « %s »: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3937
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: table de cractères « %s »: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: table de largeur: %lu octets\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: pas d'identification pour la catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: double définition de version de catégorie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: valeur invalide pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: champ « %s » indéfini"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:122 locale/programs/ld-messages.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:138 locale/programs/ld-messages.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: expression régulière incorrecte du champ « %s »: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » n'a pas la bonne longueur."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: valeur du champ « int_curr_symbol » ne correspond pas à un nom valide de la norme ISO 4217."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
msgstr "%s: valeur du champ « %s » ne doit pas être une chaîne vide."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:284 locale/programs/ld-monetary.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être dans la gamme %d..%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-numeric.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: valeur du champ « %s » doit être un caractère simple"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:843 locale/programs/ld-numeric.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: « -1 » doit être la dernière entrée du champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:865 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que 127."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:908
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "Le taux de conversion ne peut être zéro"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:130 locale/programs/ld-telephone.c:127
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: séquence d'échappement invalide dans le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
|
||
"n'est pas un « + » ni un « - »."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:259
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: indicateur de direction dans la chaîne %Zd du champ « era »\n"
|
||
"n'est pas un caractère simple."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %Zd \n"
|
||
"du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: date initiale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: date finale invalide dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: nom manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: format de type era manquant dans la chaîne %Zd du champ « era »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: le 3e opérande pour la valeur du champ « %s » ne peut être plus grand que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494 locale/programs/ld-time.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » doivent être plus petites que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: valeurs du champ « %s » ne doivent pas être plus grandes que %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: trop peu de valeurs pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1031
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "point virgule de terminaison superflu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: trop de valeurs pour le champ « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "rebut en suffixe à la fin de la ligne"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:304
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:416
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:502
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "Nom symbolique incomplet"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:566 catgets/gencat.c:1195
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement invalide"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:629
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:633 locale/programs/linereader.c:861
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "Chaîne incomplète"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:675
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "Une valeur de caractère non-symbolique ne doit pas être utilisée"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "Symbole « %.*s » n'est pas dans la table des répertoires"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Information système:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Format de sortie de modification:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Afficher plus informations"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:88
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:195
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser LC_TYPE à la locale par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:197
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser LC_MESSAGES à la locale par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:210
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser LC_COLLATE à la locale par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:226
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser LC_ALL à la locale par défaut"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:517
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Fichiers d'entrée:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Création des tables selon le vieux format"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Préfixe optionnel du fichier de sortie"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Afficher d'autres messages"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:137
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Contrôle d'archive:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:139
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Ne pas ajouter de nouvelles données à l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Ajouter des localisations nommés par paramètres à l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:142
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Remplacement du contenu de l'archive existante"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Retrait des localisations nommées par paramètres de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Liste du contenu de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:147
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "fichier locale.alias à consulter lors de la création de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:152
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Compiler la spécification locale"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NOM\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FICHIER...\n"
|
||
"--list-archive [FICHIER]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:233
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "ne peut créer le répertoire pour les fichiers de sortie"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:244
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir « _POSIX2_LOCALEDEF »"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:258 locale/programs/localedef.c:274
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
|
||
" de la table des répertoires: %s\n"
|
||
" du chemin des localisations: %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "Dépendance circulaires entre les définitions locales"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "Ne peut ajouter une locale déjà lu « %s » une seconde fois"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:89 locale/programs/locarchive.c:259
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "ne peut créer un fichier temporaire"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:305
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "ne peut initialiser le fichier d'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:312
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "ne peut modifier la taille du fichier d'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:321
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:511
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "ne peut mapper l'en-tête de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "échec de création d'une nouvelle archive de localisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "ne peut changer les protections de la nouvelle archive de localisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:253
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "ne peut mapper l'archive de localisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:329
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "ne peut verrouiller la nouvelle archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:380
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "ne peut augmenter la taille du fichier de l'archive de localisation"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:389
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "ne peut modifier les protections de l'archive des localisations dont la taille a changé"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:397
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "ne peut changer le nom de la nouvelle archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ne peut ouvrir l'archive des localisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ne peut évaluer par `stat' l'archive des localisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "ne peut verrouiller l'archive des localisations « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:497
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "ne peut lire l'en-tête de l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:557
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "localisation « %s » existe déjà"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:788 locale/programs/locarchive.c:803
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:815 locale/programs/locarchive.c:827
|
||
#: locale/programs/locfile.c:343
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "ne peut l'ajouter à l'archive des localisations"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:982
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "alias du fichier des localisations « %s » non trouvé"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Ajout de %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "échec d'évaluation par stat() de « %s »: %s: ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "« %s » n'est pas un répertoire; ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "ne peut ouvrir le répertoire « %s »: %s: ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "jeu incomplet de fichiers dea localisations dans « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "ne peut lire tous les fichiers dans « %s »: ignoré"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "localisation « %s » n'est pas dans l'archive"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "L'argument de « %s » doit être un caractère simple."
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:251
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut créer le fichier de sortie « %s » de catégorie « %s »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:781
|
||
msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgstr "chaîne attendue pour l'argument de « copy »"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:785
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "Nom de locale doit être composé de caractères portables"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:804
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque « copy » est utilisé"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:272
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:332
|
||
msgid "cannot safe new repertoire map"
|
||
msgstr "Ne peut sauvegarder la nouvelle table des répertoires"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "Fichier de la table des caractères « %s » non repérable"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms invalides pour un intervalle."
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:457
|
||
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgstr ""
|
||
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
|
||
"que la limite inférieure."
|
||
|
||
#: locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:505 malloc/obstack.c:508
|
||
#: posix/getconf.c:1007
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion « %s » a échoué.\n"
|
||
|
||
#: intl/tst-codeset.c:40 intl/tst-codeset.c:50
|
||
msgid "cheese"
|
||
msgstr "fromage"
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:37
|
||
msgid "First string for testing."
|
||
msgstr "Première chaîne pour fins de test."
|
||
|
||
#: intl/tst-gettext2.c:38
|
||
msgid "Another string for testing."
|
||
msgstr "Une autre chaîne pour fins de test."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 nscd/nscd.c:88
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:115
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Générer le catalogue de messages.Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard.\n"
|
||
"Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:125
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
|
||
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*entrée standard*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "Numéro de jeu illégal"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "Double définitions de jeux"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "Ceci est la première définition."
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "Jeu inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "Caractère de citation (quote) invalide"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "Directive inconnue « %s »: ligne ignorée"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "Double messages du numéro"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "Double identificateurs de message"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "Caractères invalide: message ignoré"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "Ligne invalide"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie « %s »"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "Message incomplet"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "Module de conversion 'est pas disponible"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "Ne peut déterminer une séquence de caractère"
|
||
|
||
#: stdlib/../sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: ne sait pas comment traiter plus de 8 arguments\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:12 posix/regcomp.c:147
|
||
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:778 nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Succès"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:17
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Opération non permise"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:28
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Aucun processus de ce type"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Appel système interrompu"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:74
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Aucun périphérique ou adresse"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:86
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:96
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Erreur de format pour exec()"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:107
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:118
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Aucun processus enfant"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:130
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:140
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
|
||
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:808
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Permission non accordée"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Mauvaise adresse"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:170
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Bloc de périphérique requis"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:181
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:191
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Le fichier existe."
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:212
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Aucun périphérique de ce type"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "N'est pas un répertoire"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:231
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "est un répertoire"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Argument invalide"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:256
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:267
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:290
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Fichier texte occupé"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Fichier trop gros"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Repérage illégal"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:338
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Trop de liens"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "L'argument numérique est hors du domaine."
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:371
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Ressource temporairement non disponible"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:421
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:437
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Opération maintenant en cours"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:447
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Opération déjà en cours"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:466
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Message trop long"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:485
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protocole non disponible"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:496
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protocole non supporté"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Type de socket non supporté"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Opération non supportée"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Famille de protocoles non supportée"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:538
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adresse déjà utilisée"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:558
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:577
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:606
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:617
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Aucun espace tampon disponible"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:639
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Adresse de destination requise"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:688
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Connexion refusée"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Nom de fichier trop long"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:727
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:748
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Trop de processus"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Trop d'usagers"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:767
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:779
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:791
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "L'objet est télé-accessible."
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Mauvaise version RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Programme RPC non disponible"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:827
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Version de programme RPC erronée"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:836
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:848
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Aucun verrou disponible"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:861
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:870
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Erreur d'authentification"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:879
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Besoin d'un authentificateur"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:892
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Fonction non implantée"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:912
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Non supporté"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:922
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:936
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:947
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Panne du traducteur"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:958
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:967
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:976
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:985
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Erreur gratuite"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Message invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identificateur éliminé"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Tentative de connexion par de multiples noeuds de relais"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Aucune donnée disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Le lien a été endommagé."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Aucun message du type désiré"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Le périphérique n'est pas de type « stream »."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Erreur de protocole"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Expiration de la minuterie"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1085
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Opération annulée"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Niveau 3 en halte"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Aucune structure CSI disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Niveau 2 en halte"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Échange invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Descripteur de requête invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "L'échangeur est plein."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Aucune « anode » disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Code de requête invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Dalot invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Le package n'est pas installé."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Erreur d'annonce"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Erreur srmount()"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "Erreur spécifique à « RFS »"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Erreur de relais de type streams"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Aucun fichier de type « XENIX named »"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Aucun medium trouvé"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Mauvais type de medium"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "Signal 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "Trappe IOT"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
|
||
msgid "Error 0"
|
||
msgstr "Erreur 0"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
|
||
#: nis/nis_error.c:40
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "N'est pas le propriétaire"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
|
||
msgid "Arg list too long"
|
||
msgstr "Liste d'arguments trop longue"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
|
||
msgid "Bad file number"
|
||
msgstr "Mauvais numéro de fichier"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
|
||
msgid "Not enough space"
|
||
msgstr "Pas assez d'espace"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
|
||
msgid "Device busy"
|
||
msgstr "Périphérique occupé"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
|
||
msgid "Cross-device link"
|
||
msgstr "Lien croisé de périphéque"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
|
||
msgid "File table overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la table de fichiers"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
|
||
msgid "Argument out of domain"
|
||
msgstr "L'argument est hors du domaine."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
|
||
msgid "Result too large"
|
||
msgstr "Résultat trop énorme"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
|
||
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
msgstr "Situation de verrou bloquant détectée/évitée"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
|
||
msgid "No record locks available"
|
||
msgstr "Aucun verrou disponible pour l'enregistrement"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
|
||
msgid "Disc quota exceeded"
|
||
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
|
||
msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
msgstr "Mauvais descripteur d'échange"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
|
||
msgid "Bad request descriptor"
|
||
msgstr "Descripteur de requête invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
|
||
msgid "Message tables full"
|
||
msgstr "Table des messages pleine"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
|
||
msgid "Anode table overflow"
|
||
msgstr "Débordement de la table de noeuds A (anode)"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
|
||
msgid "Bad request code"
|
||
msgstr "Code de requête invalide"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
|
||
msgid "File locking deadlock"
|
||
msgstr "Verrou bloquant l'accès au fichier"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
|
||
msgid "Error 58"
|
||
msgstr "Erreur 58"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
|
||
msgid "Error 59"
|
||
msgstr "Erreur 59"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
|
||
msgid "Not a stream device"
|
||
msgstr "Aucun périphérique de type streams"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
|
||
msgid "Out of stream resources"
|
||
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
|
||
msgid "Error 72"
|
||
msgstr "Erreur 72"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
|
||
msgid "Error 73"
|
||
msgstr "Erreur 73"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
|
||
msgid "Error 75"
|
||
msgstr "Erreur 75"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
|
||
msgid "Error 76"
|
||
msgstr "Erreur 76"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
|
||
msgid "Not a data message"
|
||
msgstr "N'est pas un message de données"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
|
||
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées que la limite système"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
|
||
msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Ne peut lancer un exec directement sur une librairie partagée"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
|
||
msgid "Illegal byte sequence"
|
||
msgstr "Séquence d'octets illégale"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
|
||
msgid "Operation not applicable"
|
||
msgstr "Opération non applicable"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
|
||
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
msgstr "Nombre de liens symboliques rencontrés lors du parcours d'un nom de chemin transversal excède MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
|
||
msgid "Error 91"
|
||
msgstr "Erreur 91"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
|
||
msgid "Error 92"
|
||
msgstr "Erreur 92"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
|
||
msgid "Option not supported by protocol"
|
||
msgstr "Option non supportée par le protocole"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
|
||
msgid "Error 100"
|
||
msgstr "Erreur 100"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
|
||
msgid "Error 101"
|
||
msgstr "Erreur 101"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
|
||
msgid "Error 102"
|
||
msgstr "Erreur 102"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
|
||
msgid "Error 103"
|
||
msgstr "Erreur 103"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
|
||
msgid "Error 104"
|
||
msgstr "Erreur 104"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
|
||
msgid "Error 105"
|
||
msgstr "Erreur 105"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
|
||
msgid "Error 106"
|
||
msgstr "Erreur 106"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
|
||
msgid "Error 107"
|
||
msgstr "Erreur 107"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
|
||
msgid "Error 108"
|
||
msgstr "Erreur 108"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
|
||
msgid "Error 109"
|
||
msgstr "Erreur 109"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
|
||
msgid "Error 110"
|
||
msgstr "Erreur 110"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
|
||
msgid "Error 111"
|
||
msgstr "Erreur 111"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
|
||
msgid "Error 112"
|
||
msgstr "Erreur 112"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
|
||
msgid "Error 113"
|
||
msgstr "Erreur 113"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
|
||
msgid "Error 114"
|
||
msgstr "Erreur 114"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
|
||
msgid "Error 115"
|
||
msgstr "Erreur 115"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
|
||
msgid "Error 116"
|
||
msgstr "Erreur 116"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
|
||
msgid "Error 117"
|
||
msgstr "Erreur 117"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
|
||
msgid "Error 118"
|
||
msgstr "Erreur 118"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
|
||
msgid "Error 119"
|
||
msgstr "Erreur 119"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
|
||
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
msgstr "Opération non supportée pour le transport au point de destination"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
|
||
msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
msgstr "Famille d'adresses non supportée par la famille de protocoles"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
|
||
msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
msgstr "Le réseau a rompu la connexion en raison d'une réinitialisation."
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
|
||
msgid "Error 136"
|
||
msgstr "Erreur 136"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
|
||
msgid "Not a name file"
|
||
msgstr "N'est un fichier nommé (named)"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "N'est pas disponible"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
|
||
msgid "Is a name file"
|
||
msgstr "est un fichier nommé (named)"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
|
||
msgid "Reserved for future use"
|
||
msgstr "Réservé pour un usage futur"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
|
||
msgid "Error 142"
|
||
msgstr "Erreur 142"
|
||
|
||
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
|
||
msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
msgstr "Ne peut transmettre après la fermeture du socket"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:51
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:61
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "requête dlinfo non supportée"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:346
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:349
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:352
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:355
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:358
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "Statut de « mcheck_status » erroné, la librarie est erronée.\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:53
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Nommer le fichier de sortie"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:54
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Chaîne de titre utilisé dans le graphique de sortie"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:55
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Génération de sortie linéaire au temps (par défaut linéaire au nombre d'appels de fonction)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Afficher aussi le graphe de l'utilisation totale de la mémoire"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
||
msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour la largeur des pixels la VALEUR"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
||
msgstr "Générer un graphique de sortie ayant pour les pixels de haute intensité la VALEUR"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Génération du graphique des données de profilage de la mémoire"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:67
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "DATAFILE [FICHIER_DE_SORTIE]"
|
||
|
||
#: string/strerror.c:43 posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:57
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Signal inconnu %d"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
msgstr "%s: usage est %s [ --version ] [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:269
|
||
msgid "Error writing standard output"
|
||
msgstr "ERREUR d'écriture sur la sortie standard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:386 misc/error.c:129 misc/error.c:157
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Erreur système inconnue"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "« %s », ligne %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:423
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (règles de « %s », ligne %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:435
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "AVERTISSEMENT: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: usage est %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] \\\n"
|
||
"\t[ -d répertoire ] [ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut enlever le lien (unlink) %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:646
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:752 timezone/zic.c:754
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:795
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "Zone sans règle"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:802
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s est dans une zone sans règle"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:823
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "entrée standard"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:839
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "Ligne trop longue"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:859
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: ligne de type « Leap » dans un fichier qui n'a pas\n"
|
||
"de délai en secondes %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:882 timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: panique: valeur %d de type « l_value » invalide\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:897
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:902
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "ligne de continuation attendue, non repérée"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:958
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Rule »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:962
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "Règle sans nom"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:967
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:986
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Zone »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:992
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1000
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1012
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "Double noms de zone %s (fichier « %s », ligne %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1028
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de « Zone »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1068
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1071
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "Format d'abréviation invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1097
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr ""
|
||
"Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
|
||
"au temps final de la ligne précédente."
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1124
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Leap »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1133
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "Année bissextile invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1148 timezone/zic.c:1252
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "Nom de mois invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1161 timezone/zic.c:1374 timezone/zic.c:1388
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "Jour du mois invalide"
|
||
|
||
# time/zic.c:1120A
|
||
#: timezone/zic.c:1166
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "Temps défini avant le zéro"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1170
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "valeur de temps trop petite"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1174
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "valeur de temps trop grande"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1178 timezone/zic.c:1281
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "Heure du jour invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1197
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type « Leap »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1201
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "Champ « Rolling/Stationary » illégal sur la ligne de type « Leap »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1216
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type « Link »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1220
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "Champ « FROM » vide dans la ligne de type « Link »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1224
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "Champ « TO » vide dans la ligne de type « Link »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1301
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "Année initiale invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1305
|
||
msgid "starting year too low to be represented"
|
||
msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1307
|
||
msgid "starting year too high to be represented"
|
||
msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1326
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "Année finale invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1330
|
||
msgid "ending year too low to be represented"
|
||
msgstr "année finale trop petite pour être représentée"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1332
|
||
msgid "ending year too high to be represented"
|
||
msgstr "année finale trop grande pour être représentée"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1335
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "année initiale plus grande que l'année finale"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1342
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "une seule année fournie"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1379
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1760
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
|
||
"juste après telle date"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1803
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "trop de transitions définies?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1822
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « isdst »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1826
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisstd »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1830
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type « ttisgmt »"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1849
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "trop de types localisés pour la représentation du temps"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1877
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "trop de délai en secondes"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1883
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1935
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1936
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: la commande était « %s », le résultat était %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2031
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2051 timezone/zic.c:2070
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "Débordement du temps alloué"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2117
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2151
|
||
msgid "no day in month matches rule"
|
||
msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2175
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2216
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/generic/wordexp.c:1797
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "paramètre nul ou non initialisé"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur « ai_flags »"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family non supportée"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Nom ou service inconnu"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype non supporté"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Erreur système"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:42
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Traitement de la requête en cours"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:43
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Requête annulée"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:44
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "La requête ne peut être annulée"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:45
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Toutes les requêtes exécutées"
|
||
|
||
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:46
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Interrompu par un signal"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Usage: %s [-v spécification] nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "spécification inconnu « %s »"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:979 posix/getconf.c:995
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "indéfini"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Variable non reconnue « %s »"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:692 posix/getopt.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:744 posix/getopt.c:748
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « --%s » ne permet pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:757 posix/getopt.c:762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %c%s » ne permet pas d'argument.\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:807 posix/getopt.c:829 posix/getopt.c:1159
|
||
#: posix/getopt.c:1181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « %s » requiert un argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:867 posix/getopt.c:870
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue « --%s »\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:878 posix/getopt.c:881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: option non reconnue « %c%s »\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:936 posix/getopt.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:945 posix/getopt.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1003 posix/getopt.c:1022 posix/getopt.c:1234
|
||
#: posix/getopt.c:1255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgstr "%s: l'option requiert un argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1074 posix/getopt.c:1093
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « -W %s » est ambiguë\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:1117 posix/getopt.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: l'option « -W %s » ne permet pas d'argument\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Pas de concordance"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Référence arrière invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Échec du pairage de \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:186
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:189
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:192
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Expression régulière trop grosse"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:195
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:661
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Aucune expression régulière précédente"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Rebut dans l'argument ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1205
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr ""
|
||
"Les arguments obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
|
||
"le sont aussi pour les options de forme courtes."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1592
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Usage:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1596
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " ou: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1608
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [OPTION...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help » ou « %s --usage ».\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1663
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:115
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Donner cette liste d'aide"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:116
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:117
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Initialiser le nom du programme"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:119
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:180
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Afficher la version du programme"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:196
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: trop d'arguments\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:813
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Code d'erreur 0 du « resolver » (pas d'erreur)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Hôte inconnu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Erreur du serveur inconnu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:108
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Erreur interne du « resolver »"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:111
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue du « resolver »"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: attendait service, « %s » trouvé\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d services"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un mot clé"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: ne peut spécifier plus que %d domaines coupés"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: délimiteur de liste non suivi par un domaine"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: attendait « on » ou « off », « %s » trouvé\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: commande erronée« %s »\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ligne %d: rebut en suffixe ignoré « %s »\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:51
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "base de données [clé ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:56
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Configuration de service à être utilisée"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:136 nss/getent.c:375
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Énumération non supportée sur %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:800
|
||
msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:801
|
||
msgid "Supported databases:"
|
||
msgstr "Base de données supportées:"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:858 nscd/nscd.c:131 nscd/nscd_nischeck.c:64
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "Mauvais nombre d'arguments"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Base de données inconnue: « %s »\n"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Ne pas accumuler dans le tampon de sortie"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Vidange des informations générés par profilage PC"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[FICHIER]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:100
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:106
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "Ne peut lire l'en-tête"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:170
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "Taille de pointeur invalide"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:163 inet/rcmd.c:166
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: ne peut allouer de la mémoire\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:185 inet/rcmd.c:188
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "On tente %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:313
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:358
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: lecture écourtée"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:549
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:551
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "N'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:556
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:558
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:560
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "Mauvais propriétaire"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:562
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:564
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "lien direct rencontré"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "Mémoire épuisée"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:115 sunrpc/auth_unix.c:118
|
||
msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:318
|
||
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:118 sunrpc/clnt_perr.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
|
||
msgid "; why = "
|
||
msgstr "; pourquoi = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: succès"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: ne peut encoder les arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:200
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:204
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: erreur d'authentification"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:208
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:212
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:216
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:220
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les arguments"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:224
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:228
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: hôte inconnu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:232
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: protocole inconnu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:236
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:240
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:244
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Succès d'authentification"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:360
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Identité du client invalide"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:364
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:368
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Vérificateur du client invalide"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:372
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Le server a rejeté la vérification."
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:376
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Identité du client peu fiable"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:380
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:384
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_tcp.c:134 sunrpc/clnt_tcp.c:137
|
||
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_udp.c:141 sunrpc/clnt_udp.c:144
|
||
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:131 sunrpc/clnt_unix.c:134
|
||
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
|
||
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
|
||
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
|
||
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "__get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:137
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Ne peut enregistrer le service"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:190
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:199
|
||
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:269
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:276
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Ne peut initialiser l'option « SO_BROADCAST » du socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:353
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:366
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: incapable d'ouvrir %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:350
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgstr "« nettype » illégal :« %s »\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: erreur dans la liste d'arguments de codage\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "Le fichier « %s » existe déjà et peut avoir été écrasé.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Cette implantation ne supporte pas le nouveau style ou le code MT-safe!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Ne utiliser le sémaphore « netid » avec le sémaphore « inetd »!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1385
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore « netid » sans « TIRPC »!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1392
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec « newstyle »!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "Constante ou identificateur attendu"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "Chaîne vide de caractères"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:525 sunrpc/rpc_scan.c:535
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "Erreur du préprocesseur"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " program no_version protocole no_port\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(inconnu)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:76
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - ÉCHEC de scrutation"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:96
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %ld de version %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:111
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problème à répondre au programme %d.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:181 sunrpc/svc_tcp.c:184
|
||
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:225 sunrpc/svc_tcp.c:228
|
||
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:154 sunrpc/svc_udp.c:157
|
||
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182 sunrpc/svc_udp.c:185
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad est trop petit pour IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:493
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: cache déjà activée"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:499
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:507
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:514
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:550
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: « victim » non repéré"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:561
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: échec d'allocation de « victim »"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:567
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket « AF_UNIX »"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:178 sunrpc/svc_unix.c:181
|
||
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:222 sunrpc/svc_unix.c:225
|
||
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:570 sunrpc/xdr.c:573
|
||
msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_bytes: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr.c:728 sunrpc/xdr.c:731
|
||
msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_string: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_array.c:111 sunrpc/xdr_array.c:114
|
||
msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_array: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:158 sunrpc/xdr_rec.c:161
|
||
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/xdr_ref.c:88 sunrpc/xdr_ref.c:91
|
||
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "incapable de libérer des arguments"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:30
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Succès probable"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:31
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Pas repéré"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:32
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Probablement pas repéré"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:33
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Cache expirée"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:34
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:35
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Objet inconnu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:36
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:37
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Erreur système générique"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:38
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Bris de la chaîne Premier/Suivant"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:41
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:42
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:43
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:44
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:45
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:46
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Nom mal composé ou nom illégal"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:47
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Incapable de créer un callback()"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:48
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:49
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:50
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:51
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Échec de modification"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:52
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:53
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Mauvais appariement du type entrée/table"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:54
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Lien pointe sur un nom illégal"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:55
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Succès partiel"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:56
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Trop d'attributs"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:57
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:58
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:59
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:60
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:61
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:62
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:63
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:64
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Échec de l'opération de modification"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:65
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Requête illégale pour la table « named »"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:66
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:67
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:68
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:69
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:70
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé."
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:71
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie."
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:72
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:73
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:74
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:75
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.c:76
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée"
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:126
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "INCONNU"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "PAS D'OBJET\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "RÉPERTOIRE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "GROUPE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABLE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ENTRÉE\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "LIENS\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "PRIVÉ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Objet inconnu)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Nom : « %s »\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Type : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:172
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Serveur maître :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Duplication :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tClé publique : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:180
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Aucun.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bits)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:191
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:227
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Durée de vie restante : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tType : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:252
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Groupe de sémaphores :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Membres du groupe :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Type de table : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Colonnes :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:275
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAttributs : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:286
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Type d'objet lié : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Liés à : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Données encryptées\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Valeur binaire\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Nom de l'objet: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Répertoire : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Propriétaire : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Groupe : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:324
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Droits d'accès :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Durée de vie : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Date de création : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Date de modification: %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Type d'objet :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Longueur des données = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Statut : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objet #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres explicites:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Pas de membre explicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Membres implicites:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Pas de membre implicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Membres récursifs:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Pas de membre récursif\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Non-membres explicites:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Non-membres implicites:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgstr "netname2user: identificateur de liste de groupes manquant dans « %s »"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:306
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:370
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: nom principal « %s » est trop long"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:399
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:780
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Les arguments de la requête sont invalides."
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:782
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:784
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:786
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:788
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:790
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Erreur interne de NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:792
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d'allocation de ressources locales"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:794
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:796
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:798
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:800
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:802
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:804
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée."
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:806
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:810
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "La base de données est occupée."
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:812
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:854
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Erreur interne de ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:856
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Le domaine n'est pas délimité."
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:860
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:899
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:911
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:94
|
||
msgid "while allocating hash table entry"
|
||
msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:162 nscd/connections.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier « %s »: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:150
|
||
msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
||
msgstr "Ne peut exécuter nscd en mode sécuritaire en tant qu'usager sans privilège"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while allocating cache: %s"
|
||
msgstr "lors de l'allocation de la cache: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le socket: « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:298 nscd/connections.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "Ne peut écrire les résultats: « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:392 nscd/connections.c:514
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgstr "erreur lors de la recherche de l'identificateur de l'appelant: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while accepting connection: %s"
|
||
msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:498
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "La longueur de la clé de la requête est trop longue: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:556
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d) à partir du PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:571
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:636 nscd/connections.c:655
|
||
#: nscd/connections.c:668 nscd/connections.c:674 nscd/connections.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Échec d'exécution de nscd en tant qu'usager « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:656
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "échec de getgrouplist"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:669
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "échec de setgroups"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:103 nscd/hstcache.c:111 nscd/pwdcache.c:109
|
||
msgid "while allocating key copy"
|
||
msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:153 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:146
|
||
msgid "while allocating cache entry"
|
||
msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:197 nscd/hstcache.c:283 nscd/pwdcache.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache du groupe!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "gid numérique invalide « %s »!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache du groupe!"
|
||
|
||
#: nscd/hstcache.c:305 nscd/hstcache.c:371 nscd/hstcache.c:436
|
||
#: nscd/hstcache.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache de la liste des hôtes!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:89
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:91
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:92
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMÉRO"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:92
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Démarrage du NOMBRE de « threads »"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:93
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Arrêter le serveur"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:94
|
||
msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:95
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABLE"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:96
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Invalide la cache spécifiée"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:97
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABLE,oui"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:97
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Utiliser une cache séparée pour chaque usager"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:102
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "« Daemon » de la cache du service de noms"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:141
|
||
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:152
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "déjà en exécution"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:270 nscd/nscd.c:294 nscd/nscd_stat.c:132
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgstr "Ne peut créer le journal « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:187
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option serveur-usager"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Obligation de spécifier le nom de l'usager pour l'option stat-user"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Option inconnue: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "Ne peut écrire les statistiques: « %s »"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Seul ROOT ou %s est autorisé à utiliser cette option!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:139
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:150
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "écriture incomplète"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:162
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Configuration nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d niveau serveur de déboggage\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus temps d'exécution du serveur\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
msgstr " %15lu nombre de fois que les clients doivent attendre\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
|
||
msgid " no"
|
||
msgstr " non"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:213 nscd/nscd_stat.c:215
|
||
msgid " yes"
|
||
msgstr " oui"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15Zu suggested size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15lu cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15lu cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15lu cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15lu cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15lu current number of cached values\n"
|
||
"%15lu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15lu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15lu number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15lu number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s mémoire cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s mémoire cache est activée\n"
|
||
"%15Zu taille suggérée\n"
|
||
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
|
||
"%15lu durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
|
||
"%15lu succès de repérage dans la cache pour les entrées positives\n"
|
||
"%15lu succès de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n"
|
||
"%15lu échec de repérage dans la cache pour les entrées positives\n"
|
||
"%15lu échec de repérage dans la cache pour les entrées négatives\n"
|
||
"%15lu%% taux de succès de repérage dans la cache\n"
|
||
"%15lu nombre courant de valeurs dans la cache\n"
|
||
"%15lu nombre maximum de valeurs dans la cache\n"
|
||
"%15lu longueur maximale de la chaîne recherchée\n"
|
||
"%15lu valeur du délais pour rdlock\n"
|
||
"%15lu valeur du délais pour wrlock\n"
|
||
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %s » dans la cache des mots de passe!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "uid numérique invalide « %s »!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
msgstr "N'a pas trouvé « %d » dans la cache des mots de passe!"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/dl-sysdep.c:422
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "Ne peut créer une liste des possibilités"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "fichier %s est tronqué\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s est un fichier ELF 32bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s est un fichier ELF 64bits.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "ELFCLASS inconnue dans le fichier %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s n,est pas un fichier objet partagé (Type: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:109
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "Plus d'un segment dynamique\n"
|
||
|
||
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s est pour une machine inconnue %d.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:70
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "inconnu"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:111
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Système d'exploitation inconnu"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ABI Système d'exploitation: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:142 elf/ldconfig.c:1078
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:154
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "ÉCHEC de la procédure mmap du fichier de cache\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:158 elf/cache.c:168
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier de cache.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:201 elf/cache.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d libs trouvé dans la cache « %s »\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Ne peut enlever le vieux fichier temporaire %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Ne peut créer un fichier de cache temporaire %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:425 elf/cache.c:434 elf/cache.c:438
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de la cache"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:442
|
||
msgid "Writing of cache data failed."
|
||
msgstr "ÉCHEC d'écriture des données de cache"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "ÉCHEC de modification des droits d'accès de %s à %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "ÉCHEC du changement de nom de %s vers %s"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:128
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "Objet partagé non ouvert"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:531 elf/dl-open.c:454
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
|
||
msgstr "Compteut de génération TLS a bouclé! SVP expédier un rapport avec le script 'glibcbug'"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:111 elf/dl-open.c:183
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST non permis dans un programme SUID/SGID"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:124
|
||
msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
msgstr "chaîne dynamique vide de jeton de substition"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "ne peut charger l'auxiliaire « %s » en raison d'une chaîne dynamique de substitution de jeton vide\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:461
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "Ne peut allouer une liste de dépendances"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:494 elf/dl-deps.c:549
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "Ne peut allouer la liste des symboles recherchées"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:534
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Filtres non supportés avec LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:75
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "PROBLÈME DANS LE CHARGEUR DE LIENS DYNAMIQUES"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:108
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "erreur lors du chargement des librairies partagées"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:347
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "Ne peut allouer une nom d'enregistrement"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:449 elf/dl-load.c:528 elf/dl-load.c:648 elf/dl-load.c:743
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "Ne peut créer une cache pour le chemin de recherche"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:551
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "Ne peut créer une copie RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:634
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "Ne peut créer un tableau des chemins de recherche"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:830
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "Échec évaluer par stat() l'objet partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:874
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de périphérique rempli de zéros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:883 elf/dl-load.c:1929
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "Ne peut créer un objet descripteur partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:902 elf/dl-load.c:1470 elf/dl-load.c:1553
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "Ne peut lire le fichier de données"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:946
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "Commande de chargement sur une page ELF qui n'est pas alignée"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:953
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "Commande de chargement sur une adresse ELF incorrectement alignée"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1037
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "ne peut allouer une structure de données TLS pour un thread initial"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1061
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "ne peut traiter les données TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1075
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "Le fichier objet n'a pas de segments de chargement"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1110
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "Échec d'adressage (mapping) du segement de l'objet partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1135
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "Ne peut dynamiquement charger un exécutable"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1191
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "Ne peut modifier les protections de mémoire"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1210
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "Ne peut adresser des pages rempliez de zéros"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1228
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire pour une en-tête de programme"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1259
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "Le fichier objet n'a pas de section dynamique"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1299
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "L'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1322
|
||
msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgstr "Ne peut créer une liste de recherche"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1352
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "ne peut autoriser un pile exécutable comme l'objet partagé le requiert"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1470
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "Fichier trop court"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1493
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "En-tête ELF invalide"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1502
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1504
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "Données d'encodage du fichier ELF n'est pas little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1508
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "Identificateur de version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1512
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "Système d'exploitation du fichier ELF ABI invalide"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1514
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Version du fichier ELF ABI invalide"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1517
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "Erreur interne"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1524
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "Version du fichier ELF ne concorde pas avec la version courante"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1532
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "« Phentize » du fichier ELF ne concorde pas avec la taille prévue"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1538
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "Seuls ET_DYN et ET_EXEC peuvent être chargés"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1944
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'objet partagé"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:265 elf/dl-lookup.c:443
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "erreur de relocalisation"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:111
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "Ne peut augmenter l'étendue de la plage"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:214
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "La chaîne dynamique d'un jeton de substition est vide."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:361 elf/dl-open.c:372
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "ne peut créer une liste d'étendue"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:434
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "ne peut créer les structures de données TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:496
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:57
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire dans un bloc statique TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:176
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "Ne peut rendre le segment inscritible lors d'une relocalisation"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: profileur n'a repéré aucun PLTREL dans l'objet %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
||
msgstr "%s: profileur mémoire épuisée par l'ombrage PLTREL de %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:304
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "ne peut restaurer le segment prot après reloc"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:74 elf/dl-sym.c:145
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:303
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "Ne peut allouer une version de table de référence"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:122
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Afficher la cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:123
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Afficher des messages en mode verbeux"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:124
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "N'a pas construit la cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:125
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "N'a pas générer de liens"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:126
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Positionné et utilisation de ROOT comme répertoire racine"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:127
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Utilisation de CACHE comme ficher de cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:128
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Utilisation de CONF comme fichier de configuration"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:129
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Traitement uniquement des répertoires spécifiés sur le ligne de commande. N'a pas construit de cache."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:130
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Lier manuellement les librairies individuelles"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:131
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Format à utiliser: nouveau, ancien ou compatible (par défaut)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:139
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Configuration dynamique des éditions de liens lors de l'exécution"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Chemin « %s » donné plus d'une fois"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s n'est pas un type de librairie connue"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s n,est pas un lien symbolique\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Ne peut enlever le lien (unlink) %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Ne peut établir un lien entre %s et %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:472
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (a été modifié)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:474
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ESCAMOTÉ)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Ne peut repérer %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't lstat %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:552
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Ignorer le fichier %s étant donné que ce n'est pas un fichier régulier"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Aucun lien créé étant donné qu'il n'a pas été repéré pour %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le répertoire %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:706 elf/ldconfig.c:753
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:775 elf/readlib.c:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Fichier d'entrée %s non repéré\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "librairie libc5 %s est dans le mauvais répertoire"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "librairie libc6 %s est dans el mauvais répertoire"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "librairie libc4 %s est dans le mauvais répertoire"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:859
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "Les librairies %s et %s du répertoire %s ont le même nom mais sont de types différents"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:962
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de configuration %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1033
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "chemin relatif `%s' utilisé pour construire la cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1057
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Ne peut se positionner (chdir) dans /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de la cache des répertoires %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:98
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Ne peut évaluer par fstat() %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Fichier %s trop petit, n'a pas été vérifié."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Erreur de la procédure mmap du fichier %s\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas un fichier de type ELF - il a le mauvais nombre d'octet au début.\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:72
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Sélection de sortie:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:74
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:76
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "générer un appel de graphe"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:84
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data"
|
||
msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:87
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "échec de chargement de l'objet partagé « %s »"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:407
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé « %s »"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:534
|
||
msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:544
|
||
msgid "mapping of section header string table failed"
|
||
msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Le fichier « %s » a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:594
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "Échec du chargement de données de symbole"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:664
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:673
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "lors de l'évaluation par stat() du fichier de données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:681
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "Le fichier de données de profilage « %s » ne concorde pas avec l'objet partagé « %s »."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:692
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:700
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:709 elf/sprof.c:779
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "Ne peut créer un descripteur interne"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "« %s » est un fichier de profilage incorrect pour « %s »"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:936 elf/sprof.c:988
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "Ne peut allouer les données des symboles"
|
||
|
||
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
||
#~ msgstr "l'objet partagé ne peut pas être ouvert via dlopen(): mémoire statiques TLS trop petite"
|
||
|
||
#~ msgid "\t\t\t\t\t\t\t %s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
#~ msgstr "\t\t\t\t\t\t\t %s: valeur du champ « %s » doit être dans la gamme %d...%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
|
||
#~ msgstr "ÉCHEC de repérage de l'usager « %s » pour exécuter le serveur comme étant"
|
||
|
||
#~ msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
|
||
#~ msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé « %s » n'a pas le nom donné"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing "
|
||
#~ msgstr "%s: erreur d'écriture "
|
||
|
||
#~ msgid "CDS"
|
||
#~ msgstr "CDS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNANS"
|
||
#~ msgstr "DNANS"
|
||
|
||
#~ msgid "DNS"
|
||
#~ msgstr "DNS"
|
||
|
||
#~ msgid "IVY"
|
||
#~ msgstr "IVY"
|
||
|
||
#~ msgid "NIS"
|
||
#~ msgstr "NIS"
|
||
|
||
#~ msgid "SUNYP"
|
||
#~ msgstr "SUNYP"
|
||
|
||
#~ msgid "X500"
|
||
#~ msgstr "X500"
|
||
|
||
#~ msgid "XCHS"
|
||
#~ msgstr "XCHS"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot load shared object file"
|
||
#~ msgstr "Ne peut charger le fichier d'objet partagé"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot read locale directory `%s'"
|
||
#~ msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "fcntl: F_SETFD"
|
||
#~ msgstr "fcntl: F_SETFD"
|
||
|
||
#~ msgid "neither original nor target encoding specified"
|
||
#~ msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié"
|
||
|
||
#~ msgid "original encoding not specified using `-f'"
|
||
#~ msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'"
|
||
|
||
#~ msgid "standard output"
|
||
#~ msgstr "sortie standard"
|
||
|
||
#~ msgid "target encoding not specified using `-t'"
|
||
#~ msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'"
|
||
|
||
#~ msgid " done\n"
|
||
#~ msgstr " complété\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
|
||
#~ msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification"
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
|
||
#~ "peut prendre un certain temps..."
|
||
|
||
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
|
||
#~ "peut prendre un certain temps..."
|
||
|
||
#~ msgid "Convert key to lower case"
|
||
#~ msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
|
||
|
||
#~ msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
#~ msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles"
|
||
|
||
#~ msgid "Device not configured"
|
||
#~ msgstr "Périphérique non configuré"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not print messages while building database"
|
||
#~ msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
#~ "-u INPUT-FILE"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
|
||
#~ "-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
||
#~ "-u FICHIER_D_ENTRÉE"
|
||
|
||
#~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
#~ msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
|
||
|
||
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
|
||
#~ msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
|
||
#~ msgstr "`from' attendu après le premier argument de `collating-element'"
|
||
|
||
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
|
||
#~ msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu."
|
||
|
||
#~ msgid "buffer overflow"
|
||
#~ msgstr "Débordement du tampon"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
|
||
#~ msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
|
||
#~ msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
|
||
#~ msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
#~ msgstr "Caractère L'%s' (index %Zd) de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
|
||
#~ msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
|
||
|
||
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
|
||
#~ msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
|
||
#~ msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "duplicate key"
|
||
#~ msgstr "Duplicité de clé"
|
||
|
||
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
|
||
#~ msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial"
|
||
|
||
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
|
||
#~ msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage"
|
||
|
||
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
|
||
#~ msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
|
||
|
||
#~ msgid "illegal character constant in string"
|
||
#~ msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne"
|
||
|
||
#~ msgid "illegal collation element"
|
||
#~ msgstr "Élément de fusionnement illégal"
|
||
|
||
#~ msgid "incorrectly formatted file"
|
||
#~ msgstr "Fichier incorrectement formaté"
|
||
|
||
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
|
||
#~ msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
|
||
|
||
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
|
||
#~ msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères."
|
||
|
||
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
|
||
#~ msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré"
|
||
|
||
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
|
||
#~ msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder"
|
||
|
||
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
|
||
#~ msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "problems while reading `%s'"
|
||
#~ msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
||
#~ "provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
||
#~ "provoque la duplication de la définition d'un symbole."
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
||
#~ "provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in character class definition"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in collation definition"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in order specification"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement"
|
||
|
||
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
|
||
#~ msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps"
|
||
|
||
#~ msgid "too many character classes defined"
|
||
#~ msgstr "Trop de définitions de classes de caractères"
|
||
|
||
#~ msgid "too many weights"
|
||
#~ msgstr "Trop de poids définis"
|
||
|
||
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
|
||
#~ msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
|
||
#~ msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown collation directive"
|
||
#~ msgstr "Directive de fusionnement inconnue"
|
||
|
||
#~ msgid "unterminated weight name"
|
||
#~ msgstr "Nom de poids incomplet"
|
||
|
||
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
|
||
#~ msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
|
||
|
||
#~ msgid "while reading database"
|
||
#~ msgstr "lors de la lecture de la base de données"
|
||
|
||
#~ msgid "while writing database file"
|
||
#~ msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
|
||
|
||
#~ msgid "memory exhausted\n"
|
||
#~ msgstr "Mémoire épuisée\n"
|
||
|
||
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
|
||
#~ "provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
|
||
|
||
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
|
||
#~ msgstr "Taille limite de fichier débordée"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal Instruction"
|
||
#~ msgstr "Instruction illégale"
|
||
|
||
#~ msgid "Trace/BPT trap"
|
||
#~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
|
||
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
||
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
||
#~ " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
|
||
#~ " les définitions des symboles\n"
|
||
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
||
#~ " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
|
||
#~ " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
|
||
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
|
||
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
|
||
#~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
|
||
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
|
||
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
||
#~ " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
|
||
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
||
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
||
#~ " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
|
||
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
||
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
|
||
#~ " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
|
||
#~ " construction de la base de données\n"
|
||
#~ " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
|
||
#~ " une entrée par ligne\n"
|
||
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
|
||
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
|
||
#~ " locale files : %s\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
|
||
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
||
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
||
#~ " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
|
||
#~ " même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
|
||
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
||
#~ " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
|
||
#~ " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
|
||
#~ " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
|
||
#~ " trouvent dans le FICHIER\n"
|
||
#~ " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
|
||
#~ " éléments ISO 10646\n"
|
||
#~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
|
||
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||
#~ " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
|
||
#~ " fichiers locaux: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
|
||
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
|
||
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
|
||
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
|
||
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
|
||
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
|
||
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
|
||
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
|
||
#~ " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
|
||
#~ " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
|
||
|
||
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
|
||
#~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
|
||
|
||
#~ msgid "while opening UTMP file"
|
||
#~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"
|