mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-11-21 20:40:05 +00:00
6f14eb1b17
Signed-off-by: Andreas K. Hüttel <dilfridge@gentoo.org>
6579 lines
188 KiB
Plaintext
6579 lines
188 KiB
Plaintext
# Italian translation of GNU libc.
|
|
# Copyright (C) 1999, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
|
#
|
|
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1999.
|
|
# Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>, 2010-2023.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libc-2.36.9000\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-07-21 00:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-03 15:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergio Zanchetta <primes2h@ubuntu.com>\n"
|
|
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= (n != 1);\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
|
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
|
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1350
|
|
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
|
msgstr "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative opzioni corte."
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1713
|
|
msgid "Usage:"
|
|
msgstr "Uso:"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1717
|
|
msgid " or: "
|
|
msgstr " o: "
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1729
|
|
msgid " [OPTION...]"
|
|
msgstr " [OPZIONE...]"
|
|
|
|
#: argp/argp-help.c:1756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
|
msgstr "Usare \"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: argp/argp-help.c:1784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
|
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: argp/argp-parse.c:86
|
|
msgid "Give this help list"
|
|
msgstr "Mostra questo aiuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: argp/argp-parse.c:87
|
|
msgid "Give a short usage message"
|
|
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:88 catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:106 nscd/nscd.c:110
|
|
#: nss/makedb.c:122
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: argp/argp-parse.c:89
|
|
msgid "Set the program name"
|
|
msgstr "Imposta il nome del programma"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:91
|
|
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
|
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: argp/argp-parse.c:152
|
|
msgid "Print program version"
|
|
msgstr "Stampa la versione del programma"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:168
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
|
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
|
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
|
|
|
|
#: argp/argp-parse.c:751
|
|
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
|
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione avrebbe dovuto essere riconosciuta."
|
|
|
|
#: assert/assert-perr.c:35
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%serrore inatteso: %s.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: assert/assert.c:103
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
|
"%n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s%s%s:%u: %s%sasserzione \"%s\" non riuscita.\n"
|
|
"%n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:111
|
|
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
|
msgstr "Crea il file di intestazione C NOME contenente le definizioni dei simboli"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:113
|
|
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
|
msgstr "Non usa il catalogo esistente ma forza un nuovo file di output"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:122
|
|
msgid "Write output to file NAME"
|
|
msgstr "Scrive l'output sul file NOME"
|
|
|
|
# Cosa è quel ^K ???
|
|
#
|
|
# Provando `gencat --help` sul mio sistema ho che al post di ^K ci stanno le
|
|
# spiegazioni delle opzioni e la solita riga "Mandatory or optional arguments .."
|
|
#: catgets/gencat.c:119
|
|
msgid ""
|
|
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
|
"is -, output is written to standard output.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genera un catalogo di messaggi.\vSe FILE-INPUT è -, l'input è letto dallo standard input.\n"
|
|
"Se FILE-OUTPUT è -, l'output è scritto sullo standard output.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
|
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
|
msgstr ""
|
|
"-o FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...\n"
|
|
"[FILE-OUTPUT [FILE-INPUT]...]"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:224 debug/xtrace.sh:63
|
|
#: elf/ldconfig.c:233 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:262 elf/sotruss.sh:75
|
|
#: elf/sprof.c:388 iconv/iconv_prog.c:404 iconv/iconvconfig.c:397
|
|
#: locale/programs/locale.c:292 locale/programs/localedef.c:459
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:62 malloc/memusage.sh:70 malloc/memusagestat.c:582
|
|
#: nscd/nscd.c:521 nss/getent.c:92 nss/makedb.c:387 posix/getconf.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
|
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
|
"Questo è software libero; si veda il sorgente per le condizioni di copiatura.\n"
|
|
"NON c'è alcuna garanzia; neppure di COMMERCIABILITÀ o IDONEITÀ AD UN\n"
|
|
"PARTICOLARE SCOPO.\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:229 debug/xtrace.sh:67
|
|
#: elf/ldconfig.c:238 elf/pldd.c:267 elf/sprof.c:394 iconv/iconv_prog.c:409
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:402 locale/programs/locale.c:297
|
|
#: locale/programs/localedef.c:464 malloc/memusage.sh:74
|
|
#: malloc/memusagestat.c:587 nscd/nscd.c:526 nss/getent.c:97 nss/makedb.c:392
|
|
#: posix/getconf.c:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Written by %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\n"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:282
|
|
msgid "*standard input*"
|
|
msgstr "*standard input*"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:172 iconv/iconv_prog.c:272
|
|
#: nss/makedb.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:492
|
|
msgid "illegal set number"
|
|
msgstr "numero di set non consentito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:444
|
|
msgid "duplicate set definition"
|
|
msgstr "definizione di set duplicata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:618 catgets/gencat.c:670
|
|
msgid "this is the first definition"
|
|
msgstr "questa è la prima definizione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown set `%s'"
|
|
msgstr "set \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:558
|
|
msgid "invalid quote character"
|
|
msgstr "carattere di quotatura non valido"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:571
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
|
msgstr "direttiva \"%s\" sconosciuta: riga ignorata"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:616
|
|
msgid "duplicated message number"
|
|
msgstr "numero di messaggio duplicato"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:667
|
|
msgid "duplicated message identifier"
|
|
msgstr "identificatore di messaggio duplicato"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:724
|
|
msgid "invalid character: message ignored"
|
|
msgstr "carattere non valido: messaggio ignorato"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:767
|
|
msgid "invalid line"
|
|
msgstr "riga non valida"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:821
|
|
msgid "malformed line ignored"
|
|
msgstr "riga malformata ignorata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:1000 catgets/gencat.c:1045
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di input \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:1210 locale/programs/linereader.c:588
|
|
msgid "invalid escape sequence"
|
|
msgstr "sequenza di escape non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: catgets/gencat.c:1234
|
|
msgid "unterminated message"
|
|
msgstr "messaggio non terminato"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while opening old catalog file"
|
|
msgstr "durante l'apertura del vecchio file di catalogo"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion modules not available"
|
|
msgstr "moduli di conversione non disponibili"
|
|
|
|
#: catgets/gencat.c:1375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine escape character"
|
|
msgstr "impossibile determinare il carattere di escape"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:52
|
|
msgid "Don't buffer output"
|
|
msgstr "Non riempie il buffer in output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:57
|
|
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
|
msgstr "Esegue il dump delle informazioni generate dal profiling del PC."
|
|
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:60
|
|
msgid "[FILE]"
|
|
msgstr "[FILE]"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open input file"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di input"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read header"
|
|
msgstr "impossibile leggere l'intestazione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: debug/pcprofiledump.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid pointer size"
|
|
msgstr "dimensione puntatore non valida"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:25 debug/xtrace.sh:43
|
|
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
|
msgstr "Uso: xtrace [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:31 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
|
#: malloc/memusage.sh:25
|
|
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
|
msgstr "Usare \\\"%s --help\" o \"%s --usage\" per ulteriori informazioni.\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:37
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:44
|
|
msgid ""
|
|
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Traccia l'esecuzione del programma stampando la funzione attualmente in esecuzione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" --data=FILE Non esegue il programma, stampa solo i dati dal FILE.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
|
|
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
|
|
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
|
|
"opzioni corte.\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:124
|
|
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
|
msgstr "xtrace: opzione non riconosciuta \\\"$1\"\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:137
|
|
msgid "No program name given\\n"
|
|
msgstr "Non è stato fornito alcun nome di programma\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:145
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
|
msgstr "eseguibile \\\"$program\" non trovato\\n"
|
|
|
|
#: debug/xtrace.sh:149
|
|
#, sh-format
|
|
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
|
msgstr "\\\"$program\" non è eseguibile\\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: dlfcn/dlinfo.c:48
|
|
msgid "unsupported dlinfo request"
|
|
msgstr "richiesta dlinfo non supportata"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:53
|
|
msgid "invalid namespace"
|
|
msgstr "spazio dei nomi non valido"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlmopen.c:58
|
|
msgid "invalid mode"
|
|
msgstr "modalità non valida"
|
|
|
|
#: dlfcn/dlopen.c:54
|
|
msgid "invalid mode parameter"
|
|
msgstr "parametro di modalità non valido"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:296 elf/ldconfig.c:1239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file di cache %s\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/cache.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
|
msgstr "mmap del file di cache non riuscita.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:314 elf/cache.c:328 elf/cache.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File is not a cache file.\n"
|
|
msgstr "Il file non è di cache.\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:368 elf/cache.c:383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
|
msgstr "%d librerie trovate nella cache \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file temporaneo di cache %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/cache.c:693 elf/cache.c:703 elf/cache.c:707 elf/cache.c:712
|
|
#: elf/cache.c:731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing of cache data failed"
|
|
msgstr "Scrittura dei dati di cache non riuscita"
|
|
|
|
#: elf/cache.c:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
|
msgstr "Modifica dei diritti di accesso di %s a %#o non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/cache.c:735
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
|
msgstr "Rinomina di %s a %s non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-catch.c:85
|
|
msgid "error while loading shared libraries"
|
|
msgstr "errore durante il caricamento delle librerie condivise"
|
|
|
|
#: elf/dl-catch.c:118
|
|
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
|
msgstr "BUG DEL LINKER DINAMICO."
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: elf/dl-close.c:357 elf/dl-open.c:298
|
|
msgid "cannot create scope list"
|
|
msgstr "impossibile creare l'elenco di ambito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-close.c:790
|
|
msgid "shared object not open"
|
|
msgstr "oggetto condiviso non aperto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-deps.c:96
|
|
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
|
msgstr "DST non consentito in programmi SUID/SGID"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:109
|
|
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
|
msgstr "sostituzione del token di stringa dinamica vuoto"
|
|
|
|
#: elf/dl-deps.c:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
|
msgstr "impossibile caricare la \"%s\" ausiliaria a causa della sostituzione del token di stringa dinamica vuoto\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-deps.c:427
|
|
msgid "cannot allocate dependency list"
|
|
msgstr "impossibile allocare l'elenco delle dipendenze"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-deps.c:467
|
|
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
|
msgstr "impossibile allocare l'elenco della ricerca simboli"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:96
|
|
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
|
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fdesc"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:214
|
|
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
|
msgstr "impossibile mappare pagine per la tabella fptr"
|
|
|
|
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:243
|
|
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
|
msgstr "errore interno: symidx fuori dall'intervallo della tabella fptr"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-hwcaps.c:196
|
|
msgid "cannot create capability list"
|
|
msgstr "impossibile creare l'elenco di capacità"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:423
|
|
msgid "cannot allocate name record"
|
|
msgstr "impossibile allocare il record dei nomi"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:525 elf/dl-load.c:638 elf/dl-load.c:732 elf/dl-load.c:829
|
|
msgid "cannot create cache for search path"
|
|
msgstr "impossibile creare la cache per il percorso di ricerca"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:621
|
|
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
|
msgstr "impossibile creare la copia di RUNPATH/RPATH"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:718
|
|
msgid "cannot create search path array"
|
|
msgstr "impossibile creare l'array dei percorsi di ricerca"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:957
|
|
msgid "cannot stat shared object"
|
|
msgstr "impossibile fare stat sull'oggetto condiviso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1048 elf/dl-load.c:2163
|
|
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
|
msgstr "impossibile creare il descrittore di oggetto condiviso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1067 elf/dl-load.c:1610 elf/dl-load.c:1718
|
|
msgid "cannot read file data"
|
|
msgstr "impossibile leggere il file di dati"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1212
|
|
msgid "object file has no loadable segments"
|
|
msgstr "il file oggetto non presenta segmenti caricabili"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1229
|
|
msgid "cannot dynamically load executable"
|
|
msgstr "impossibile caricare dinamicamente l'eseguibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: elf/dl-load.c:1236
|
|
msgid "object file has no dynamic section"
|
|
msgstr "il file oggetto non presenta una sezione dinamica"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1273
|
|
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
|
msgstr "impossibile eseguire dlopen() sull'oggetto condiviso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1286
|
|
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
|
msgstr "impossibile allocare memoria per l'intestazione di programma"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1309
|
|
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
|
msgstr "impossibile abilitare lo stack eseguibile come richiesto dall'oggetto condiviso"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1337
|
|
msgid "cannot close file descriptor"
|
|
msgstr "impossibile chiudere il descrittore di file"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1610
|
|
msgid "file too short"
|
|
msgstr "file troppo corto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1646
|
|
msgid "invalid ELF header"
|
|
msgstr "intestazione ELF non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1661
|
|
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
|
msgstr "la codifica dati del file ELF non è big-endian"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1663
|
|
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
|
msgstr "la codifica dati del file ELF non è little-endian"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1667
|
|
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
|
msgstr "l'identificatore di versione del file ELF non corrisponde a quello attuale"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1671
|
|
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
|
msgstr "ABI del file ELF del sistema operativo non valido"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1674
|
|
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
|
msgstr "versione ABI del file ELF non valida"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1677
|
|
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
|
msgstr "riempimento con valori diversi da zero in e_ident"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1680
|
|
msgid "internal error"
|
|
msgstr "errore interno"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1687
|
|
msgid "ELF file version does not match current one"
|
|
msgstr "La versione del file ELF non corrisponde a quella attuale"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:1699
|
|
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
|
msgstr "è possibile caricare solo ET_DYN ed ET_EXEC"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:1704
|
|
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
|
msgstr "La phentsize del file ELF non corrisponde a quella attesa"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2182
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
|
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS64"
|
|
|
|
#: elf/dl-load.c:2183
|
|
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
|
msgstr "classe ELF errata: ELFCLASS32"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.c:2186
|
|
msgid "cannot open shared object file"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file oggetto condiviso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.h:126
|
|
msgid "failed to map segment from shared object"
|
|
msgstr "mappatura del segmento dall'oggetto condiviso non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-load.h:128
|
|
msgid "cannot change memory protections"
|
|
msgstr "impossibile cambiare le protezioni della memoria"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: elf/dl-load.h:130
|
|
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
|
msgstr "impossibile mappare le pagine riempite con zeri"
|
|
|
|
#: elf/dl-lookup.c:813
|
|
msgid "symbol lookup error"
|
|
msgstr "errore nella ricerca del simbolo"
|
|
|
|
# ls
|
|
#
|
|
#: elf/dl-open.c:84
|
|
msgid "cannot extend global scope"
|
|
msgstr "impossibile estendere l'ambito globale"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:405
|
|
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
|
msgstr "contatore TLS di generazione azzerato. Segnalare questo problema."
|
|
|
|
# ls
|
|
#: elf/dl-open.c:848
|
|
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
|
msgstr "modo non valido per dlopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:865
|
|
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
|
msgstr "nessuno spazio dei nomi disponibile per dlmopen()"
|
|
|
|
#: elf/dl-open.c:890
|
|
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
|
msgstr "spazio dei nomi di destinazione non valido in dlmopen()"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-reloc.c:140
|
|
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
|
msgstr "impossibile allocare memoria nel blocco statico TLS"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-reloc.c:288
|
|
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
|
msgstr "impossibile rendere il segmento scrivibile per la rilocazione"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita per memorizzare i risultati della rilocazione per %s\n"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:335
|
|
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
|
msgstr "impossibile ripristinare la protezione del segmento dopo la rilocazione"
|
|
|
|
#: elf/dl-reloc.c:366
|
|
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
|
msgstr "impossibile applicare una protezione supplementare della memoria dopo la rilocazione"
|
|
|
|
# lt
|
|
#: elf/dl-sym.c:138
|
|
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
|
msgstr "RTLD_NEXT usato in codice caricato non dinamicamente"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-tls.c:1136
|
|
msgid "cannot create TLS data structures"
|
|
msgstr "impossibile creare le strutture dati TLS"
|
|
|
|
#: elf/dl-version.c:147
|
|
msgid "version lookup error"
|
|
msgstr "errore nella ricerca della versione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/dl-version.c:285
|
|
msgid "cannot allocate version reference table"
|
|
msgstr "impossibile allocare la tabella di riferimento versione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:125
|
|
msgid "Print cache"
|
|
msgstr "Stampa la cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:126
|
|
msgid "Generate verbose messages"
|
|
msgstr "Genera messaggi prolissi"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:127
|
|
msgid "Don't build cache"
|
|
msgstr "Non crea la cache"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
|
msgstr "Passa a RADICE come directory di root"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:129
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "ROOT"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "CACHE"
|
|
msgstr "CACHE"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:130
|
|
msgid "Use CACHE as cache file"
|
|
msgstr "Usa CACHE come file di cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:131
|
|
msgid "CONF"
|
|
msgstr "CONF"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:131
|
|
msgid "Use CONF as configuration file"
|
|
msgstr "Usa CONF come file di configurazione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:132
|
|
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
|
msgstr "Elabora solo le directory specificate nella riga di comando. Non crea la cache."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:133
|
|
msgid "Manually link individual libraries."
|
|
msgstr "Crea manualmente i collegamenti alle singole librerie."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:134
|
|
msgid "FORMAT"
|
|
msgstr "FORMATO"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:134
|
|
msgid "Format to use: new (default), old, or compat"
|
|
msgstr "Formato da usare: new (predefinito), old o compat"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:135
|
|
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
|
msgstr "Ignora il file di cache ausiliario"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:143
|
|
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
|
msgstr "Configura i binding a runtime del linker dinamico."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path `%s' given more than once"
|
|
msgstr "Percorso \"%s\" fornito più di una volta"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:406
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s"
|
|
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't stat %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile fare stat di %s\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
|
msgstr "%s non è un collegamento simbolico\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't unlink %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire l'unlink di %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: elf/ldconfig.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't link %s to %s"
|
|
msgstr "Impossibile collegare %s a %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:528
|
|
msgid " (changed)\n"
|
|
msgstr " (cambiato)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:530
|
|
msgid " (SKIPPED)\n"
|
|
msgstr " (SALTATO)\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:585
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find %s"
|
|
msgstr "Impossibile trovare %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:601 elf/ldconfig.c:760 elf/ldconfig.c:827
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot lstat %s"
|
|
msgstr "Impossibile fare lstat di %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
|
msgstr "File %s ignorato poiché non è un file normale."
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: elf/ldconfig.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
|
msgstr "Collegamenti non creati poiché non è stato possibile trovare il soname per %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open directory %s"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory %s"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:777 elf/ldconfig.c:815 elf/readlib.c:81
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Input file %s not found.\n"
|
|
msgstr "File di input %s non trovato.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:784
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot stat %s"
|
|
msgstr "Impossibile fare stat di %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:903
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
|
msgstr "libreria libc6 %s nella directory errata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
|
msgstr "le librerie %s e %s nella directory %s hanno lo stesso soname, ma di tipo differente."
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
|
msgstr "se viene usato -r è necessario un nome file assoluto per il file di configurazione"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1125 locale/programs/xasprintf.c:31
|
|
#: locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416 malloc/obstack.c:418
|
|
#: posix/getconf.c:460 posix/getconf.c:699
|
|
#, c-format
|
|
msgid "memory exhausted"
|
|
msgstr "memoria esaurita"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
|
msgstr "%s:%u: impossibile leggere la directory %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/ldconfig.c:1196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
|
msgstr "usato il percorso relativo \"%s\" per creare la cache"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't chdir to /"
|
|
msgstr "Impossibile fare chdir a /"
|
|
|
|
#: elf/ldconfig.c:1259
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
|
msgstr "Impossibile aprire la directory del file di cache %s\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:42
|
|
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:47
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
|
" --help print this help and exit\n"
|
|
" --version print version information and exit\n"
|
|
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
|
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
|
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
|
" -v, --verbose print all information\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: ldd [OPZIONE]... FILE...\n"
|
|
" --help Stampa questo aiuto ed esce\n"
|
|
" --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
" -d, --data-relocs Elabora la rilocazione dei dati\n"
|
|
" -r, --function-relocs Elabora la rilocazione dei dati e delle funzioni\n"
|
|
" -u, --unused Stampa le dipendenze dirette inutilizzate\n"
|
|
" -v, --verbose Stampa tutte le informazioni\n"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:80
|
|
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
|
msgstr "ldd: l'opzione \\\"$1\" è ambigua"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:87
|
|
msgid "unrecognized option"
|
|
msgstr "opzione non riconosciuta"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
|
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
|
msgstr "Usare \\\"ldd --help\" per ulteriori informazioni."
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:124
|
|
msgid "missing file arguments"
|
|
msgstr "argomenti relativi al file mancanti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
|
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
|
#. TRANS expected to already exist.
|
|
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.h:13
|
|
msgid "No such file or directory"
|
|
msgstr "File o directory non esistente"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:483
|
|
msgid "not regular file"
|
|
msgstr "non è un file normale"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:153
|
|
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
|
msgstr "attenzione: permessi di esecuzione mancanti per"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:170
|
|
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
|
msgstr "\tnon è un eseguibile dinamico"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:178
|
|
msgid "exited with unknown exit code"
|
|
msgstr "uscito con codice d'uscita sconosciuto"
|
|
|
|
#: elf/ldd.bash.in:183
|
|
msgid "error: you do not have read permission for"
|
|
msgstr "errore: permessi di lettura mancanti per"
|
|
|
|
#: elf/pldd.c:61
|
|
msgid "PID"
|
|
msgstr "PID"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/pldd.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid process ID '%s'"
|
|
msgstr "ID processo \"%s\" non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/readelflib.c:34
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file %s is truncated\n"
|
|
msgstr "il file %s è troncato\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s è un file ELF a 32 bit.\n"
|
|
|
|
#: elf/readelflib.c:65
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
|
msgstr "%s è un file ELF a 64 bit.\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/readelflib.c:67
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
|
msgstr "ELFCLASS sconosciuta nel file %s.\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/readelflib.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
|
msgstr "%s non è un file oggetto condiviso (tipo: %d).\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/readelflib.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
|
msgstr "più di un segmento dinamico\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
|
msgstr "Impossibile fare fstat di %s.\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is empty, not checked."
|
|
msgstr "Il file %s è vuoto, non controllato."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is too small, not checked."
|
|
msgstr "Il file %s è troppo piccolo, non controllato."
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
|
msgstr "Impossibile fare mmap del file %s\n"
|
|
|
|
#: elf/readlib.c:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
|
msgstr "%s non è un file ELF - i byte magic iniziali sono sbagliati.\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: sln src dest|file\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
|
msgstr "%s: errore nell'apertura del file: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No target in line %d\n"
|
|
msgstr "Nessun obiettivo alla riga %d\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
|
msgstr "%s: la destinazione non deve essere una directory\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
|
msgstr "%s: rimozione della vecchia destinazione non riuscita\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
|
msgstr "%s: destinazione non valida: %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "collegamento non valido da \"%s\" a \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:46
|
|
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
|
msgstr "Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per tutte le relative\\nopzioni corte.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:55
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%s\"\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:61
|
|
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: l'opzione è ambigua; alternative:"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sotruss.sh:79
|
|
msgid "Written by %s.\\n"
|
|
msgstr "Scritto da %s.\\n"
|
|
|
|
#: elf/sotruss.sh:134
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%c%s\"\\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:76
|
|
msgid "Output selection:"
|
|
msgstr "Selezione output:"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:78
|
|
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
|
msgstr "Stampa un elenco di percorsi di count e le volte che vengono usati"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:80
|
|
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
|
msgstr "Genera un profilo flat con count e tick"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:81
|
|
msgid "generate call graph"
|
|
msgstr "Genera il grafico delle chiamate"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:88
|
|
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
|
msgstr "Legge e visualizza i dati di profiling degli oggetti condivisi."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:93
|
|
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
|
msgstr "OGGCOND [DATIPROF]"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
|
msgstr "caricamento dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:441 elf/sprof.c:824 elf/sprof.c:922
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create internal descriptor"
|
|
msgstr "impossibile creare il descrittore interno"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:553
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
|
msgstr "Riapertura dell'oggetto condiviso \"%s\" non riuscita"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:560 elf/sprof.c:655
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section headers failed"
|
|
msgstr "lettura delle intestazioni di sezione non riuscita"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:568 elf/sprof.c:663
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of section header string table failed"
|
|
msgstr "lettura della tabella di stringhe delle intestazioni di sezione non riuscita"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
|
msgstr "*** Impossibile leggere il nome del file debuginfo: %m\n"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot determine file name"
|
|
msgstr "impossibile determinare il nome del file"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:648
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading of ELF header failed"
|
|
msgstr "lettura dell'intestazione ELF non riuscita"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:684
|
|
#, c-format
|
|
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
|
msgstr "*** Il file \"%s\" è stato rimosso: impossibile fare l'analisi dettagliata\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:714
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to load symbol data"
|
|
msgstr "caricamento dei dati dei simboli non riuscito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:779
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot load profiling data"
|
|
msgstr "impossibile caricare i dati di profiling"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:788
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
|
msgstr "durante lo stat del relativo file"
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
|
msgstr "il file di dati di profiling \"%s\" non ha corrispondenza con l'oggetto condiviso \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:807
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
|
msgstr "mmap sul file di dati di profiling non riuscito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:815
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing the profiling data file"
|
|
msgstr "errore durante la chiusura del file di dati di profiling"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: elf/sprof.c:898
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
|
msgstr "\"%s\" non è il corretto file di dati profilo per \"%s\""
|
|
|
|
#: elf/sprof.c:1079 elf/sprof.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot allocate symbol data"
|
|
msgstr "impossibile allocare i dati dei simboli"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:146 iconv/iconv_prog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:192 iconv/iconv_prog.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing input `%s'"
|
|
msgstr "errore durante la chiusura dell'input \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:443
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %zd"
|
|
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %zd"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:462 iconv/iconv_prog.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
|
msgstr "carattere o sequenza di shift incompleta alla fine del buffer"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:507 iconv/iconv_charmap.c:543 iconv/iconv_prog.c:561
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while reading the input"
|
|
msgstr "errore durante la lettura dell'input"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_charmap.c:525 iconv/iconv_prog.c:579
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
|
msgstr "impossibile allocare buffer per l'input"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
|
msgid "Input/Output format specification:"
|
|
msgstr "Specifica del formato di input/output:"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
|
msgid "encoding of original text"
|
|
msgstr "Codifica del testo originale"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
|
msgid "encoding for output"
|
|
msgstr "Codifica per l'output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
|
msgid "Information:"
|
|
msgstr "Informazioni:"
|
|
|
|
# ls
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
|
msgid "list all known coded character sets"
|
|
msgstr "Elenca tutti i set di caratteri codificati conosciuti"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:123
|
|
msgid "Output control:"
|
|
msgstr "Controllo dell'output:"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
|
msgid "omit invalid characters from output"
|
|
msgstr "Omette caratteri non validi dall'output"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
|
#: locale/programs/localedef.c:116 locale/programs/localedef.c:118
|
|
#: locale/programs/localedef.c:120 locale/programs/localedef.c:149
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "FILE"
|
|
msgstr "FILE"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
|
msgid "output file"
|
|
msgstr "File di output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
|
msgid "suppress warnings"
|
|
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
|
msgid "print progress information"
|
|
msgstr "Stampa informazioni di avanzamento"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
|
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
|
msgstr "Converte la codifica dei file indicati in un'altra."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
|
msgid "[FILE...]"
|
|
msgstr "[FILE...]"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:176 iconv/iconv_prog.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to start conversion processing"
|
|
msgstr "avvio del processo di conversione non riuscito"
|
|
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
|
msgstr "le conversioni da \"%s\" e verso \"%s\" non sono supportate"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
|
msgstr "la conversione da \"%s\" non è supportata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "la conversione a \"%s\" non è supportata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
|
msgstr "la conversione da \"%s\" a \"%s\" non è supportata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error while closing output file"
|
|
msgstr "errore durante la chiusura del file di output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
|
msgstr "conversione fermata a causa di un problema nella scrittura dell'output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
|
msgstr "sequenza di input non consentita alla posizione %ld"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
|
msgstr "errore interno (descrittore non consentito)"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconv_prog.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown iconv() error %d"
|
|
msgstr "errore iconv() %d sconosciuto"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
|
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
|
msgstr "Crea file di configurazione per moduli iconv a caricamento rapido."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
|
msgid "[DIR...]"
|
|
msgstr "[DIR...]"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
|
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
|
msgstr "Prefisso usato per tutti gli accessi ai file"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
|
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
|
msgstr "Mette l'output in FILE invece che nelle posizioni di installazione (--prefix non si applica a FILE)"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
|
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
|
msgstr "Non cerca nelle directory standard, ma solo in quelle indicate da riga di comando"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
|
msgstr "Sono necessari degli argomenti di directory quando viene usato --nostdlib"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
|
msgstr "nessun file di output prodotto a causa degli avvertimenti riportati"
|
|
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while inserting in search tree"
|
|
msgstr "durante l'inserimento nell'albero di ricerca"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: iconv/iconvconfig.c:1195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot generate output file"
|
|
msgstr "impossibile generare il file di output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: inet/rcmd.c:160
|
|
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
|
msgstr "rcmd: impossibile allocare memoria\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: inet/rcmd.c:177
|
|
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
|
msgstr "rcmd: socket: tutte le porte in uso\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: inet/rcmd.c:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "connect to address %s: "
|
|
msgstr "connessione all'indirizzo %s: "
|
|
|
|
# lf
|
|
#: inet/rcmd.c:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying %s...\n"
|
|
msgstr "Tentativo su %s...\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: write (impostazione stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
|
msgstr "rcmd: poll (impostazione stderr): %m\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:273
|
|
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "poll: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:305
|
|
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
|
msgstr "socket: errore del protocollo nell'impostazione del circuito\n"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "rcmd: %s: short read"
|
|
msgstr "rcmd: %s: lettura breve"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:481
|
|
msgid "lstat failed"
|
|
msgstr "lstat non riuscita"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:488
|
|
msgid "cannot open"
|
|
msgstr "impossibile aprire"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:490
|
|
msgid "fstat failed"
|
|
msgstr "fstat non riuscita"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:492
|
|
msgid "bad owner"
|
|
msgstr "proprietario errato"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:494
|
|
msgid "writeable by other than owner"
|
|
msgstr "scrivibile da altri oltre che dal proprietario"
|
|
|
|
#: inet/rcmd.c:496
|
|
msgid "hard linked somewhere"
|
|
msgstr "collegato fisicamente da qualche parte"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria insufficiente"
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:179
|
|
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
|
msgstr "Errore: il file .netrc è leggibile da altri."
|
|
|
|
#: inet/ruserpass.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
|
msgstr "Parola chiave .netrc sconosciuta %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
|
msgstr "impossibile leggere la directory della mappa caratteri \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "file della mappa caratteri \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "default character map file `%s' not found"
|
|
msgstr "file della mappa caratteri predefinito \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
|
msgstr "%s: <mb_cur_max> deve essere maggiore di <mb_cur_min>\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:362 locale/programs/charmap.c:379
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
|
msgstr "errore di sintassi nel prologo: %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:363
|
|
msgid "invalid definition"
|
|
msgstr "definizione non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:380 locale/programs/locfile.c:130
|
|
#: locale/programs/locfile.c:157 locale/programs/repertoire.c:173
|
|
msgid "bad argument"
|
|
msgstr "argomento errato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
|
msgstr "definizione di <%s> duplicata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:414
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
|
msgstr "il valore per <%s> deve essere maggiore o uguale a 1"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
|
msgstr "il valore di <%s> deve essere maggiore o uguale al valore di <%s>"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:449 locale/programs/repertoire.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
|
msgstr "l'argomento di <%s> deve essere un carattere singolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:475
|
|
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
|
msgstr "i set di caratteri ad accesso esclusivo non sono supportati"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:502 locale/programs/charmap.c:556
|
|
#: locale/programs/charmap.c:588 locale/programs/charmap.c:682
|
|
#: locale/programs/charmap.c:738 locale/programs/charmap.c:779
|
|
#: locale/programs/charmap.c:820
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
|
msgstr "errore di sintassi nella definizione %s: %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:683
|
|
#: locale/programs/charmap.c:780 locale/programs/repertoire.c:228
|
|
msgid "no symbolic name given"
|
|
msgstr "nessun nome simbolico fornito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:557
|
|
msgid "invalid encoding given"
|
|
msgstr "fornita una codifica non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:566
|
|
msgid "too few bytes in character encoding"
|
|
msgstr "troppi pochi byte nella codifica di carattere"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:568
|
|
msgid "too many bytes in character encoding"
|
|
msgstr "troppi byte nella codifica di carattere"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:590 locale/programs/charmap.c:739
|
|
#: locale/programs/charmap.c:822 locale/programs/repertoire.c:294
|
|
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
|
msgstr "nessun nome simbolico fornito per la fine dell'intervallo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:614 locale/programs/ld-address.c:523
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2635 locale/programs/ld-collate.c:3799
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2117 locale/programs/ld-ctype.c:2829
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:396 locale/programs/ld-measurement.c:212
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:294 locale/programs/ld-monetary.c:855
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:261 locale/programs/ld-numeric.c:324
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:211 locale/programs/ld-telephone.c:275
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:958 locale/programs/repertoire.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "%1$s: la definizione non termina con \"END %1$s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:647
|
|
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
|
msgstr "solo alle definizioni WIDTH è consentito seguire la definizione CHARMAP"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:655 locale/programs/charmap.c:719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for %s must be an integer"
|
|
msgstr "il valore per %s deve essere un intero"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: error in state machine"
|
|
msgstr "%s: errore nella macchina a stati"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:855 locale/programs/ld-address.c:539
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2632 locale/programs/ld-collate.c:3992
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2114 locale/programs/ld-ctype.c:2846
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:412 locale/programs/ld-measurement.c:228
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:310 locale/programs/ld-monetary.c:871
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:277 locale/programs/ld-numeric.c:340
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:227 locale/programs/ld-telephone.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:989 locale/programs/locfile.c:1009
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: premature end of file"
|
|
msgstr "%s: fine prematura del file"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:874 locale/programs/charmap.c:885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown character `%s'"
|
|
msgstr "carattere \"%s\" sconosciuto"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
|
msgstr "il numero di byte per la sequenza d'inizio e di fine dell'intervallo non sono gli stessi: %d contro %d"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/charmap.c:998 locale/programs/ld-collate.c:2916
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:417
|
|
msgid "invalid names for character range"
|
|
msgstr "nomi non validi per l'intervallo di caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1010 locale/programs/repertoire.c:429
|
|
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
|
msgstr "il formato esadecimale dovrebbe usare solo lettere maiuscole"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1028 locale/programs/repertoire.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
|
msgstr "<%s> e <%s> non sono nomi validi per l'intervallo"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1034 locale/programs/repertoire.c:454
|
|
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
|
msgstr "Il limite superiore dell'intervallo è più piccolo del limite inferiore"
|
|
|
|
#: locale/programs/charmap.c:1092
|
|
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
|
msgstr "i byte risultanti per l'intervallo non sono rappresentabili."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:132 locale/programs/ld-collate.c:1569
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:429 locale/programs/ld-identification.c:130
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:91 locale/programs/ld-messages.c:95
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:191 locale/programs/ld-name.c:92
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:96 locale/programs/ld-paper.c:88
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:91 locale/programs/ld-time.c:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No definition for %s category found"
|
|
msgstr "Nessuna definizione trovata per la categoria %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:143 locale/programs/ld-address.c:181
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:198 locale/programs/ld-address.c:227
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:299 locale/programs/ld-address.c:318
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:330 locale/programs/ld-identification.c:143
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:102 locale/programs/ld-monetary.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:368 locale/programs/ld-monetary.c:389
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:103 locale/programs/ld-name.c:140
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:110 locale/programs/ld-numeric.c:124
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:99 locale/programs/ld-paper.c:108
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:102 locale/programs/ld-telephone.c:159
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:179 locale/programs/ld-time.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:155 locale/programs/ld-address.c:206
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:236 locale/programs/ld-address.c:274
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
|
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere vuoto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: sequenza di escape \"%%%c\" non valida nel campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: la terminologia del codice lingua \"%s\" non è definita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
|
msgstr "%s: il campo \"%s\" non deve essere definito"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:256 locale/programs/ld-address.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
|
msgstr "%s: l'abbreviazione della lingua \"%s\" non è definita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:263 locale/programs/ld-address.c:291
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:324 locale/programs/ld-address.c:336
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
|
msgstr "%s: il valore di \"%s\" non corrisponde al valore di \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
|
msgstr "%s: codice numerico di nazione \"%d\" non valido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:431 locale/programs/ld-address.c:468
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:506 locale/programs/ld-ctype.c:2478
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:308 locale/programs/ld-measurement.c:195
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:263 locale/programs/ld-monetary.c:610
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:645 locale/programs/ld-monetary.c:686
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:234 locale/programs/ld-numeric.c:216
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:194 locale/programs/ld-telephone.c:250
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:863 locale/programs/ld-time.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
|
msgstr "%s: campo \"%s\" dichiarato più di una volta"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:435 locale/programs/ld-address.c:473
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:312 locale/programs/ld-messages.c:273
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:614 locale/programs/ld-monetary.c:649
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:238 locale/programs/ld-numeric.c:220
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:254 locale/programs/ld-time.c:755
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:826 locale/programs/ld-time.c:868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:520 locale/programs/ld-collate.c:3797
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2826 locale/programs/ld-identification.c:393
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:209 locale/programs/ld-messages.c:292
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:853 locale/programs/ld-name.c:259
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:322 locale/programs/ld-paper.c:209
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:273 locale/programs/ld-time.c:956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
|
msgstr "%s: riga \"END\" incompleta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-address.c:530 locale/programs/ld-collate.c:553
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:605 locale/programs/ld-collate.c:901
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:914 locale/programs/ld-collate.c:2601
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2622 locale/programs/ld-collate.c:3982
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1846 locale/programs/ld-ctype.c:2104
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2676 locale/programs/ld-ctype.c:2837
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:403 locale/programs/ld-measurement.c:219
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:301 locale/programs/ld-monetary.c:862
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:268 locale/programs/ld-numeric.c:331
|
|
#: locale/programs/ld-paper.c:218 locale/programs/ld-telephone.c:282
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:980
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:428
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
|
msgstr "\"%.*s\" già definito nella mappa caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
|
msgstr "\"%.*s\" già definito nel repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
|
msgstr "\"%.*s\" già definito come simbolo di collazione"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
|
msgstr "\"%.*s\" già definito come elemento di collazione"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:482 locale/programs/ld-collate.c:508
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
|
msgstr "%s: \"forward\" e \"backward\" sono mutuamente esclusivi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:492 locale/programs/ld-collate.c:518
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" menzionato più di una volta nella definizione del peso %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
|
msgstr "%s: troppe regole; la prima voce ne aveva solo %d"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
|
msgstr "%s: regole di ordinamento non sufficienti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:791
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
|
msgstr "%s: stringa vuota del peso non consentita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:886
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
|
msgstr "%s: i pesi devono usare lo stesso simbolo ellissi del nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:942
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values"
|
|
msgstr "%s: troppi valori"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
|
msgstr "%s: i simboli iniziale e finale di un intervallo devono rappresentare caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
|
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo e dell'ultimo carattere devono avere la stessa lunghezza"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
|
msgstr "%s: la sequenza di byte del primo carattere dell'intervallo non è più piccola di quella dell'ultimo carattere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
|
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve seguire direttamente \"order_start\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
|
msgstr "%s: l'ellissi dell'intervallo simbolico non deve essere seguita direttamente da \"order_end\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1330 locale/programs/ld-ctype.c:1362
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
|
msgstr "\"%s\" e \"%.*s\" non sono nomi validi per un intervallo simbolico"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1380 locale/programs/ld-collate.c:3731
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%zu"
|
|
msgstr "%s: ordine per \"%.*s\" già definito su %s:%zu"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1389
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" deve essere un carattere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1590
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
|
msgstr "%s: \"position\" deve essere usato per uno specifico livello o in tutte le sezioni o in nessuna"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' not defined"
|
|
msgstr "simbolo \"%s\" non definito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1690 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
|
msgstr "il simbolo \"%s\" ha la stessa codifica di"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1694 locale/programs/ld-collate.c:1793
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%s'"
|
|
msgstr "simbolo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:1856
|
|
msgid "too many errors; giving up"
|
|
msgstr "troppi errori; uscita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2527 locale/programs/ld-collate.c:3921
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
|
msgstr "%s: le condizioni nidificate non sono supportate"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: more than one 'else'"
|
|
msgstr "%s: più di un \"else\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2724
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
|
msgstr "%s: definizione duplicata di \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
|
msgstr "%s: dichiarazione duplicata della sezione \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:2896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
|
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome del simbolo di collazione"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
|
msgstr "%s: carattere sconosciuto nel nome della definizione equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
|
msgstr "%s carattere sconosciuto nel valore della definizione equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
|
msgstr "%s: simbolo sconosciuto \"%s\" nella definizione equivalente"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3055
|
|
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
|
msgstr "errore durante l'aggiunta di un simbolo di collazione equivalente"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3093
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
|
msgstr "definizione dello script \"%s\" duplicata"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
|
msgstr "%s: nome della sezione sconosciuto \"%.*s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
|
msgstr "%s: definizioni di ordine multiplo per la sezione \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
|
msgstr "%s: numero di regole di ordinamento non valido"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
|
msgstr "%s: definizioni multiple di ordinamento per la sezione senza nome"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3280 locale/programs/ld-collate.c:3410
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3775
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
|
msgstr "%s: parola chiave \"order_end\" mancante"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordine non ancora definito per il simbolo di collazione %.*s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
|
msgstr "%s: ordine non ancora definito per l'elemento di collazione %.*s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
|
msgstr "%s: impossibile riordinare dopo %.*s: simbolo sconosciuto"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3424 locale/programs/ld-collate.c:3787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-end\" mancante"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3458 locale/programs/ld-collate.c:3656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
|
msgstr "%s: sezione \"%.*s\" sconosciuta"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
|
msgstr "%s: simbolo non valido <%.*s>"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3719
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
|
msgstr "%s: impossibile avere \"%s\" come fine dell'intervallo con ellissi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3771
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
|
msgstr "%s: descrizione vuota della categoria non consentita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
|
msgstr "%s: parola chiave \"reorder-sections-end\" mancante"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3954
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: \"%s\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-collate.c:3972
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
|
msgstr "%s: \"endif\" senza il corrispondente \"ifdef\" o \"ifndef\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:447
|
|
msgid "No character set name specified in charmap"
|
|
msgstr "Nessun nome specificato per il set nella mappa caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "il carattere L\"\\u%0*x\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:503 locale/programs/ld-ctype.c:559
|
|
#, c-format
|
|
msgid "internal error in %s, line %u"
|
|
msgstr "errore interno in %s, riga %u"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
|
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" deve stare nella classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "il carattere \"%s\" nella classe \"%s\" non deve stare nella classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:575 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
|
msgstr "Il carattere <SP> non è nella classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:586 locale/programs/ld-ctype.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
|
msgstr "Il carattere <SP> non deve stare nella classe \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:600
|
|
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
|
msgstr "carattere <SP> non definito nella mappa caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:734
|
|
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
|
msgstr "la categoria \"digit\" non contiene voci a gruppi di dieci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:783
|
|
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nessuna cifra di input definita e nessuno dei nomi standard nella mappa caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:846
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
|
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nella mappa caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:865
|
|
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
|
msgstr "non tutti i caratteri usati in \"outdigit\" sono disponibili nel repertorio"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1130
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character class `%s' already defined"
|
|
msgstr "classe di caratteri \"%s\" già definita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
|
msgstr "limite di implementazione: non sono permesse più di %Zd classi di carattere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "character map `%s' already defined"
|
|
msgstr "mappa caratteri \"%s\" già definita"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
|
msgstr "limite di implementazione: non sono ammesse più di %d mappe caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1434 locale/programs/ld-ctype.c:1559
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1665 locale/programs/ld-ctype.c:2341
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
|
msgstr "%s: il campo \"%s\" non contiene esattamente dieci voci"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1462 locale/programs/ld-ctype.c:2036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
|
msgstr "Il valore <U%0*X> \"fino a\" dell'intervallo è più piccolo del valore <U%0*X> \"da\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1589
|
|
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
|
msgstr "la sequenza di caratteri iniziale e finale dell'intervallo devono avere la stessa lunghezza"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1596
|
|
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
|
msgstr "Il valore \"fino a\" della sequenza di caratteri è più piccolo del valore \"da\" della sequenza"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1956 locale/programs/ld-ctype.c:2007
|
|
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
|
msgstr "fine prematura della definizione di \"translit_ignore\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:1962 locale/programs/ld-ctype.c:2013
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2055
|
|
msgid "syntax error"
|
|
msgstr "errore di sintassi"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2188
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova classe di caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
|
msgstr "%s: errore di sintassi nella definizione della nuova mappa di caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2363
|
|
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
|
msgstr "l'intervallo con ellissi deve essere marcato da due operandi dello stesso tipo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2372
|
|
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
|
msgstr "con nomi simbolici come valori dell'intervallo non deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2387
|
|
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
|
msgstr "con valori UCS per l'intervallo, deve essere usata l'ellissi simbolica esadecimale \"..\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2401
|
|
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
|
msgstr "con codici carattere come valori dell'intervallo deve essere usata l'ellissi assoluta \"...\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2552
|
|
#, c-format
|
|
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
|
msgstr "definizione duplicata per la mappatura \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2638 locale/programs/ld-ctype.c:2782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
|
msgstr "%s: la sezione \"translit_start\" non termina con \"translit_end\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2733
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
|
msgstr "%s: definizione duplicata di \"default_missing\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2738
|
|
msgid "previous definition was here"
|
|
msgstr "la definizione precedente era qui"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
|
msgstr "%s: nessuna definizione \"default_missing\" rappresentabile trovata"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2877 locale/programs/ld-ctype.c:2973
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2992 locale/programs/ld-ctype.c:3012
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3032 locale/programs/ld-ctype.c:3052
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3072 locale/programs/ld-ctype.c:3111
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3131 locale/programs/ld-ctype.c:3197
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3238 locale/programs/ld-ctype.c:3261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
|
msgstr "%s: carattere \"%s\" non definito nonostante sia necessario come valore predefinito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2882 locale/programs/ld-ctype.c:2978
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:2997 locale/programs/ld-ctype.c:3017
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3037 locale/programs/ld-ctype.c:3057
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3077 locale/programs/ld-ctype.c:3116
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3136 locale/programs/ld-ctype.c:3202
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: carattere \"%s\" nella mappa caratteri non rappresentabile con un byte"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3244 locale/programs/ld-ctype.c:3267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
|
msgstr "%s: carattere \"%s\" necessario come valore predefinito non rappresentabile con un byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3323
|
|
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
|
msgstr "nessuna cifra di output definita e nessun nome standard nella mappa caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
|
msgstr "%s: dati di traslitterazione dalla localizzazione \"%s\" non disponibili"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3644
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabella per la classe \"%s\": %lu byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabella per la mappa \"%s\": %lu byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-ctype.c:3832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
|
msgstr "%s: tabella per la larghezza: %lu byte"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
|
msgstr "%s: nessuna identificazione per la categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-identification.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
|
msgstr "%s: definizione della versione di categoria duplicata"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-measurement.c:110
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: valore non valido per il campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:112 locale/programs/ld-messages.c:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
|
msgstr "%s: campo \"%s\" non definito"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:118 locale/programs/ld-messages.c:151
|
|
#: locale/programs/ld-numeric.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
|
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" non deve essere una stringa vuota"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-messages.c:134 locale/programs/ld-messages.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
|
msgstr "%s: nessuna espressione regolare corretta per il campo \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
|
msgstr "%s: il valore del campo \"int_curr_symbol\" ha una lunghezza errata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:396 locale/programs/ld-monetary.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
|
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere nell'intervallo %d...%d"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:656 locale/programs/ld-numeric.c:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "%s: il valore per il campo \"%s\" deve essere un singolo carattere"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:753 locale/programs/ld-numeric.c:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
|
msgstr "%s: \"-1\" deve essere l'ultima voce del campo \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:775 locale/programs/ld-numeric.c:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
|
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" devono essere inferiori a 127"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-monetary.c:821
|
|
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
|
msgstr "il fattore di conversione non può essere zero"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:123
|
|
#: locale/programs/ld-telephone.c:146
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
|
msgstr "%s: sequenza di escape non valida nel campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
|
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è né \"+\" né \"-\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
|
msgstr "%s: il flag di direzione nella stringa %Zd nel campo \"era\" non è un carattere singolo"
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: numero non valido per l'offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: spazzatura alla fine del valore di offset nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data iniziale non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
|
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di inizio nella stringa %Zd nel campo \"era\" "
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data di inizio non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:403 locale/programs/ld-time.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: data di termine non valida nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: spazzatura alla fine della data di termine nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: manca il nome dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
|
msgstr "%s: manca il formato dell'era nella stringa %Zd nel campo \"era\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: il terzo operando per il valore del campo \"%s\" non deve essere più grande di %d"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:501 locale/programs/ld-time.c:509
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
|
msgstr "%s: i valori per il campo \"%s\" non devono essere più grandi di %d"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: troppo pochi valori per il campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:784
|
|
msgid "extra trailing semicolon"
|
|
msgstr "punto e virgola superfluo a fine riga"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/ld-time.c:787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
|
msgstr "%s: troppi valori per il campo \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:130
|
|
msgid "trailing garbage at end of line"
|
|
msgstr "spazzatura alla fine della riga"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:298
|
|
msgid "garbage at end of number"
|
|
msgstr "spazzatura alla fine del numero"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:423
|
|
msgid "garbage at end of character code specification"
|
|
msgstr "spazzatura alla fine della specifica dei codici carattere"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:531
|
|
msgid "unterminated symbolic name"
|
|
msgstr "nome simbolico non terminato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/linereader.c:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid UTF-8 sequence %s"
|
|
msgstr "sequenza UTF-8 %s non valida"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:796
|
|
msgid "illegal 8-bit character in untranslated string"
|
|
msgstr "carattere a 8-bit non consentito nella stringa non tradotta"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/linereader.c:804
|
|
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
|
msgstr "sequenza di escape non consentita alla fine della stringa"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:808 locale/programs/linereader.c:979
|
|
msgid "unterminated string"
|
|
msgstr "stringa non terminata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/linereader.c:841
|
|
msgid "illegal 8-bit escape sequence"
|
|
msgstr "sequenza di escape a 8-bit non consentita"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:940
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
|
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa caratteri"
|
|
|
|
#: locale/programs/linereader.c:961
|
|
#, c-format
|
|
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
|
msgstr "il simbolo \"%.*s\" non è nella mappa dei repertori"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locale-spec.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown name \"%s\""
|
|
msgstr "nome sconosciuto \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:69
|
|
msgid "System information:"
|
|
msgstr "Informazioni di sistema:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:71
|
|
msgid "Write names of available locales"
|
|
msgstr "Scrive i nomi delle localizzazioni disponibili"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:73
|
|
msgid "Write names of available charmaps"
|
|
msgstr "Scrive i nomi delle mappe caratteri disponibili"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:74
|
|
msgid "Modify output format:"
|
|
msgstr "Modifica il formato di output:"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:75
|
|
msgid "Write names of selected categories"
|
|
msgstr "Scrive i nomi delle categorie selezionate"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:76
|
|
msgid "Write names of selected keywords"
|
|
msgstr "Scrive i nomi delle parole chiave selezionate"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locale.c:77
|
|
msgid "Print more information"
|
|
msgstr "Stampa maggiori informazioni"
|
|
|
|
#: locale/programs/locale.c:82
|
|
msgid "Get locale-specific information."
|
|
msgstr "Ottiene informazioni specifiche sulla localizzazione."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locale.c:85
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[-a|-m]"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locale.c:521
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while preparing output"
|
|
msgstr "durante la preparazione dell'output"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:115
|
|
msgid "Input Files:"
|
|
msgstr "File di input:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:117
|
|
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
|
msgstr "Nomi simbolici dei caratteri definiti in FILE"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:119
|
|
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
|
msgstr "Le definizioni originarie si trovano in FILE"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/localedef.c:121
|
|
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
|
msgstr "FILE contiene la mappatura dai nomi simbolici ai valori UCS4"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:125
|
|
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
|
msgstr "Crea l'output anche se sono stati emessi messaggi di avvertimento"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/localedef.c:128
|
|
msgid "Optional output file prefix"
|
|
msgstr "Prefisso opzionale per il file di output"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:131
|
|
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
|
msgstr "Non visualizza i messaggi di avvertimento e informativi"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:132
|
|
msgid "Print more messages"
|
|
msgstr "Visualizza maggiori messaggi"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:140
|
|
msgid "Archive control:"
|
|
msgstr "Controllo dell'archivio:"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:142
|
|
msgid "Don't add new data to archive"
|
|
msgstr "Non aggiunge nuovi dati all'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:144
|
|
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
|
msgstr "Aggiunge all'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:145
|
|
msgid "Replace existing archive content"
|
|
msgstr "Sostituisce l'attuale contenuto dell'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:147
|
|
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
|
msgstr "Rimuove dall'archivio le localizzazioni nominate dai parametri"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:148
|
|
msgid "List content of archive"
|
|
msgstr "Elenca il contenuto dell'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:150
|
|
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
|
msgstr "File locale.alias da consultare quando viene creato l'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:159
|
|
msgid "Compile locale specification"
|
|
msgstr "Compila la specifica di localizzazione"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"NAME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
msgstr ""
|
|
"NOME\n"
|
|
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
|
"--list-archive [FILE]"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/localedef.c:238
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create directory for output files"
|
|
msgstr "impossibile creare la directory per i file di output"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:249
|
|
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
|
msgstr "FATALE: il sistema non definisce \"_POSIX2_LOCALEDEF\""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
|
#: locale/programs/localedef.c:677 locale/programs/localedef.c:697
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di definizione della localizzazione \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
|
msgstr "impossibile scrivere i file di output in \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:440
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"System's directory for character maps : %s\n"
|
|
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
|
"\t\t locale path : %s\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Directory di sistema per le mappe caratteri : %s\n"
|
|
"\t\t mappe di repertorio : %s\n"
|
|
"\t\t percorso localizzazioni: %s\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:645
|
|
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
|
msgstr "dipendenze circolari nelle definizioni delle localizzazioni"
|
|
|
|
#: locale/programs/localedef.c:651
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
|
msgstr "impossibile aggiungere una seconda volta la localizzazione \"%s\" già letta"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:132 locale/programs/locarchive.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
|
msgstr "impossibile creare il file temporaneo: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:166 locale/programs/locarchive.c:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot initialize archive file"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare il file d'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:173 locale/programs/locarchive.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot resize archive file"
|
|
msgstr "impossibile ridimensionare il file d'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:188 locale/programs/locarchive.c:451
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map archive header"
|
|
msgstr "impossibile mappare l'intestazione dell'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to create new locale archive"
|
|
msgstr "creazione del nuovo archivio di localizzazione non riuscita"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il modo del nuovo archivio di localizzazione"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:323
|
|
msgid "cannot read data from locale archive"
|
|
msgstr "impossibile leggere dati dall'archivio delle localizzazioni"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:354
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot map locale archive file"
|
|
msgstr "impossibile mappare il file di localizzazione dell'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:459
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock new archive"
|
|
msgstr "impossibile fare il lock del nuovo archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot extend locale archive file"
|
|
msgstr "impossibile estendere il file di localizzazione dell'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:537
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
|
msgstr "impossibile cambiare il modo dell'archivio di localizzazione ridimensionato"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot rename new archive"
|
|
msgstr "impossibile rinominare il nuovo archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:607
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile aprire l'archivio delle localizzazioni \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile fare stat dell'archivio di localizzazione \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:631
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
|
msgstr "impossibile fare il lock dell'archivio di localizzazione \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:654
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read archive header"
|
|
msgstr "impossibile leggere l'intestazione dell'archivio"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:734
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' already exists"
|
|
msgstr "la localizzazione \"%s\" esiste già"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1009 locale/programs/locarchive.c:1024
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1036 locale/programs/locarchive.c:1048
|
|
#: locale/programs/locfile.c:349
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot add to locale archive"
|
|
msgstr "impossibile aggiungere all'archivio delle localizzazioni"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
|
msgstr "file alias \"%s\" di localizzazione non trovato"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding %s\n"
|
|
msgstr "Aggiunta di %s\n"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
|
msgstr "stat di \"%s\" non riuscita: %s: ignorato"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
|
msgstr "\"%s\" non è una directory; ignorato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
|
msgstr "impossibile aprire la directory \"%s\": %s: ignorato"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
|
msgstr "set incompleto di file di localizzazione in \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
|
msgstr "impossibile leggere tutti i file in \"%s\": ignorato"
|
|
|
|
#: locale/programs/locarchive.c:1586
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
|
msgstr "la localizzazione \"%s\" non è nell'archivio"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locfile.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
|
msgstr "l'argomento di \"%s\" deve essere un singolo carattere"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:256
|
|
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
|
msgstr "errore di sintassi: non è dentro una sezione di definizione della localizzazione"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "impossibile aprire il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: locale/programs/locfile.c:821
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
|
msgstr "errore durante la scrittura dati per la categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:929
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
|
msgstr "impossibile creare il file di output \"%s\" per la categoria \"%s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:965
|
|
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
|
msgstr "atteso un argomento stringa per \"copy\""
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:969
|
|
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
|
msgstr "il nome della localizzazione dovrebbe consistere solo di caratteri portabili"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:988
|
|
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
|
msgstr "quando è usata \"copy\" non verranno specificate altre parole chiave"
|
|
|
|
#: locale/programs/locfile.c:1002
|
|
#, c-format
|
|
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
|
msgstr "\"%1$s\": la definizione non termina con \"END %1$s\""
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:227 locale/programs/repertoire.c:268
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
|
msgstr "errore di sintassi nella definizione della mappa dei repertori: %s"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:269
|
|
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
|
msgstr "nessun valore <Uxxxx> o <Uxxxxxxxx> fornito"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:329
|
|
msgid "cannot save new repertoire map"
|
|
msgstr "impossibile salvare la nuova mappa dei repertori"
|
|
|
|
#: locale/programs/repertoire.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
|
msgstr "file della mappa dei repertori \"%s\" non trovato"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:78
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
|
msgstr "Imposta il proprietario, il gruppo e i permessi d'accesso dello pseudo terminale \"slave\" corrispondente allo pseudo terminale \"master\" trasmesso al descrittore di file \"%d\". Questo è il programma d'aiuto per la funzione \"grantpt\". Non è predisposto per essere eseguito direttamente da riga di comando.\n"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il proprietario è impostato all'utente attuale, il gruppo è impostato a \"%s\" e i permessi d'accesso a \"%o\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "too many arguments"
|
|
msgstr "troppi parametri"
|
|
|
|
#: login/programs/pt_chown.c:211
|
|
#, c-format
|
|
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
|
msgstr "è necessario installarlo con setuid \"root\""
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:354
|
|
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
|
msgstr "la memoria è consistente, la libreria contiene bug\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:357
|
|
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria danneggiata prima dei blocchi allocati\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:360
|
|
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
|
msgstr "memoria danneggiata dopo la fine dei blocchi allocati\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:363
|
|
msgid "block freed twice\n"
|
|
msgstr "blocco liberato due volte\n"
|
|
|
|
#: malloc/mcheck-impl.c:366
|
|
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
|
msgstr "mcheck_status inesistente, la libreria contiene bug\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:31
|
|
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:37
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
|
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
|
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
|
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
|
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
|
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
|
" --usage Give a short usage message\n"
|
|
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
|
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
|
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
|
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
|
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
|
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
|
"short options.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: memusage [OPZIONE]... PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]...\n"
|
|
"Analizza l'uso di memoria del PROGRAMMA.\n"
|
|
"\n"
|
|
" -n,--progname=NOME Nome del programma da analizzare\n"
|
|
" -p,--png=FILE Genera grafici PNG e li memorizza in FILE\n"
|
|
" -d,--data=FILE Genera un file di dati binari e lo memorizza in FILE\n"
|
|
" -u,--unbuffered Non riempie il buffer in output\n"
|
|
" -b,--buffer=DIM Raccoglie DIM voci prima di scriverle\n"
|
|
" --no-timer Non raccoglie informazioni aggiuntive attraverso il timer\n"
|
|
" -m,--mmap Traccia anche mmap e amici\n"
|
|
"\n"
|
|
" -?,--help Stampa questo aiuto ed esce\n"
|
|
" --usage Mostra un breve messaggio sull'uso\n"
|
|
" -V,--version Stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Le seguenti opzioni si applicano solo quando viene generato output grafico:\n"
|
|
" -t,--time-based Crea un grafico lineare basato sul tempo\n"
|
|
" -T,--total Disegna anche il grafico sull'uso totale di memoria\n"
|
|
" --title=STRINGA Usa STRINGA come titolo per il grafico\n"
|
|
" -x,--x-size=DIMX Imposta la larghezza del grafico a DIMX pixel\n"
|
|
" -y,--y-size=DIMY Imposta l'altezza del grafico a DIMY pixel\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per le relative\n"
|
|
"opzioni corte.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:98
|
|
msgid ""
|
|
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
|
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sintassi: memusage [--data=FILE] [--progname=NOME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
|
"\t [--buffer=DIM] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
|
"\t [--title=STRINGA] [--x-size=DIMX] [--y-size=DIMY]\n"
|
|
"\t PROGRAMMA [OPZIONEPROGRAMMA]..."
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:190
|
|
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
|
msgstr "memusage: l'opzione \\\"${1##*=}\" è ambigua"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:199
|
|
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
|
msgstr "memusage: opzione \\\"$1\" non riconosciuta"
|
|
|
|
#: malloc/memusage.sh:212
|
|
msgid "No program name given"
|
|
msgstr "Nessun nome di programma fornito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: malloc/memusagestat.c:56
|
|
msgid "Name output file"
|
|
msgstr "Nome file di output"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "STRING"
|
|
msgstr "STRINGA"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: malloc/memusagestat.c:57
|
|
msgid "Title string used in output graphic"
|
|
msgstr "Stringa del titolo usata nel grafico di output"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:58
|
|
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
|
msgstr "Genera un output lineare basato sul tempo (il predefinito è basato sul numero di chiamate di funzione)"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:62
|
|
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
|
msgstr "Disegna anche un grafico dell'occupazione complessiva di memoria"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:63
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALORE"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:64
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
|
msgstr "Crea un grafico largo VALORE pixel in output"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:65
|
|
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
|
msgstr "Crea un grafico alto VALORE pixel in output"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:70
|
|
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
|
msgstr "Genera un grafico dei dati di profiling della memoria"
|
|
|
|
#: malloc/memusagestat.c:73
|
|
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
|
msgstr "FILEDATI [FILEOUTPUT]"
|
|
|
|
#: misc/error.c:192
|
|
msgid "Unknown system error"
|
|
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_callback.c:187
|
|
msgid "unable to free arguments"
|
|
msgstr "impossibile liberare argomenti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:832 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:135
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:1 sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Successo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:2
|
|
msgid "Probable success"
|
|
msgstr "Successo probabile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:3
|
|
msgid "Not found"
|
|
msgstr "Non trovato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:4
|
|
msgid "Probably not found"
|
|
msgstr "Probabilmente non trovato"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:5
|
|
msgid "Cache expired"
|
|
msgstr "Cache scaduta"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:6
|
|
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
|
msgstr "Server NIS+ non raggiungibili"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:7
|
|
msgid "Unknown object"
|
|
msgstr "Oggetto sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:8
|
|
msgid "Server busy, try again"
|
|
msgstr "Server occupato, riprovare"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:9
|
|
msgid "Generic system error"
|
|
msgstr "Errore generico di sistema"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:10
|
|
msgid "First/next chain broken"
|
|
msgstr "La prima/prossima catena è rotta"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
|
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:877 sysdeps/gnu/errlist.h:90
|
|
msgid "Permission denied"
|
|
msgstr "Permesso negato"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:12
|
|
msgid "Not owner"
|
|
msgstr "Non proprietario"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:13
|
|
msgid "Name not served by this server"
|
|
msgstr "Nome non servito da questo server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:14
|
|
msgid "Server out of memory"
|
|
msgstr "Memoria del server esaurita"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:15
|
|
msgid "Object with same name exists"
|
|
msgstr "Esiste un oggetto con lo stesso nome"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: nis/nis_error.h:16
|
|
msgid "Not master server for this domain"
|
|
msgstr "Non è un server master per questo dominio"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:17
|
|
msgid "Invalid object for operation"
|
|
msgstr "Oggetto non valido per l'operazione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:18
|
|
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
|
msgstr "Nome malformato o non consentito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:19
|
|
msgid "Unable to create callback"
|
|
msgstr "Impossibile creare callback"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:20
|
|
msgid "Results sent to callback proc"
|
|
msgstr "Risultati inviati alla procedura di callback"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:21
|
|
msgid "Not found, no such name"
|
|
msgstr "Non trovato, nessun nome corrisponde"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:22
|
|
msgid "Name/entry isn't unique"
|
|
msgstr "Nome/voce non univoco/a"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:23
|
|
msgid "Modification failed"
|
|
msgstr "Modifica non riuscita"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:24
|
|
msgid "Database for table does not exist"
|
|
msgstr "Non esiste un database per la tabella"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:25
|
|
msgid "Entry/table type mismatch"
|
|
msgstr "I tipi di voce/tabella non corrispondono"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:26
|
|
msgid "Link points to illegal name"
|
|
msgstr "Il collegamento punta a un nome non consentito"
|
|
|
|
# ls
|
|
#: nis/nis_error.h:27
|
|
msgid "Partial success"
|
|
msgstr "Successo parziale"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:28
|
|
msgid "Too many attributes"
|
|
msgstr "Troppi attributi"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:29
|
|
msgid "Error in RPC subsystem"
|
|
msgstr "Errore nel sottosistema RPC"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:30
|
|
msgid "Missing or malformed attribute"
|
|
msgstr "Attributo mancante o malformato"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:31
|
|
msgid "Named object is not searchable"
|
|
msgstr "L'oggetto nominato non è ricercabile"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:32
|
|
msgid "Error while talking to callback proc"
|
|
msgstr "Errore durante la chiamata alla procedura di callback"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:33
|
|
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
|
msgstr "Riscontrato un namespace non NIS+"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:34
|
|
msgid "Illegal object type for operation"
|
|
msgstr "Tipo di oggetto non consentito per l'operazione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:35
|
|
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
|
msgstr "L'oggetto trasmesso non è lo stesso presente sul server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:36
|
|
msgid "Modify operation failed"
|
|
msgstr "Operazione di modifica non riuscita"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:37
|
|
msgid "Query illegal for named table"
|
|
msgstr "Interrogazione non consentita per la tabella nominata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:38
|
|
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
|
msgstr "Tentativo di rimuovere una tabella non vuota"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:39
|
|
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
|
msgstr "Errore nell'accedere al file di avvio a freddo di NIS+, è installato?"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:40
|
|
msgid "Full resync required for directory"
|
|
msgstr "È necessario un resync completo per la directory"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:41
|
|
msgid "NIS+ operation failed"
|
|
msgstr "Operazione NIS+ fallita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:42
|
|
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
|
msgstr "Il servizio NIS+ non è disponibile o non è installato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: nis/nis_error.h:43
|
|
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
|
msgstr "Sì, 42 è il significato della vita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:44
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
|
msgstr "Impossibile autenticare il server NIS+"
|
|
|
|
# ls
|
|
#: nis/nis_error.h:45
|
|
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
|
msgstr "Impossibile autenticare il client NIS+"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:46
|
|
msgid "No file space on server"
|
|
msgstr "Nessun spazio per file nel server"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_error.h:47
|
|
msgid "Unable to create process on server"
|
|
msgstr "Impossibile creare processi sul server"
|
|
|
|
#: nis/nis_error.h:48
|
|
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
|
msgstr "Server principale occupato, dump completo rischedulato."
|
|
|
|
#: nis/nis_local_names.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
|
msgstr "La voce LOCALE per l'UID %d nella directory %s non è univoca\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:51
|
|
msgid "UNKNOWN"
|
|
msgstr "SCONOSCIUTO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:63
|
|
msgid "NO OBJECT"
|
|
msgstr "NESSUN OGGETTO"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:65
|
|
msgid "DIRECTORY"
|
|
msgstr "DIRECTORY"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:67
|
|
msgid "GROUP"
|
|
msgstr "GRUPPO"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:69 nscd/nscd.c:117
|
|
msgid "TABLE"
|
|
msgstr "TABELLA"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:71
|
|
msgid "ENTRY"
|
|
msgstr "VOCE"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:73
|
|
msgid "LINK"
|
|
msgstr "COLLEGAMENTO"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:75
|
|
msgid "PRIVATE\n"
|
|
msgstr "PRIVATO\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:77
|
|
msgid "(Unknown object"
|
|
msgstr "(Oggetto sconosciuto"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Name : `%s'\n"
|
|
msgstr "Nome : \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:165
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo : %s\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:170
|
|
msgid "Master Server :\n"
|
|
msgstr "Server master :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:172
|
|
msgid "Replicate :\n"
|
|
msgstr "Replicato :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:174
|
|
msgid "\tPublic Key : "
|
|
msgstr "\tChiave pubblica : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:178
|
|
msgid "None.\n"
|
|
msgstr "Nessuna.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
|
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bit)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
|
msgstr "RSA (%d bit)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:189
|
|
msgid "Kerberos.\n"
|
|
msgstr "Kerberos.\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
msgstr "Sconosciuto (type = %d, bits = %d)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
|
msgstr "\tIndirizzi universali (%u)\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:225
|
|
msgid "Time to live : "
|
|
msgstr "Tempo di validità : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:227
|
|
msgid "Default Access rights :\n"
|
|
msgstr "Diritti di accesso predefiniti:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tType : %s\n"
|
|
msgstr "\tTipo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:237
|
|
msgid "\tAccess rights: "
|
|
msgstr "\tDiritti di accesso: "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:251
|
|
msgid "Group Flags :"
|
|
msgstr "Flag del gruppo :"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:254
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Group Members :\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Membri del gruppo :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Table Type : %s\n"
|
|
msgstr "Tipo di Tabella : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:267
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
|
msgstr "Numero di colonne : %d\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Character Separator : %c\n"
|
|
msgstr "Separatore caratteri : %c\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:269
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Search Path : %s\n"
|
|
msgstr "Percorso di ricerca : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:270
|
|
msgid "Columns :\n"
|
|
msgstr "Colonne :\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
|
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:275
|
|
msgid "\t\tAttributes : "
|
|
msgstr "\t\tAttributi : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:277
|
|
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
|
msgstr "\t\tDiritti di accesso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:287
|
|
msgid "Linked Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo di oggetto collegato : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Linked to : %s\n"
|
|
msgstr "Collegato a : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
|
msgstr "\tDati della voce di tipo %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
|
msgstr "\t[%u] - [%u byte] "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:305
|
|
msgid "Encrypted data\n"
|
|
msgstr "Dati cifrati\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:307
|
|
msgid "Binary data\n"
|
|
msgstr "Dati binari\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:323
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object Name : %s\n"
|
|
msgstr "Nome oggetto : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory : %s\n"
|
|
msgstr "Directory : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:325
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Owner : %s\n"
|
|
msgstr "Proprietario : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group : %s\n"
|
|
msgstr "Gruppo : %s\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:327
|
|
msgid "Access Rights : "
|
|
msgstr "Diritti di Accesso : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Time to Live : "
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Tempo di validità : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creation Time : %s"
|
|
msgstr "Orario di creazione : %s"
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mod. Time : %s"
|
|
msgstr "Orario di modifica : %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:335
|
|
msgid "Object Type : "
|
|
msgstr "Tipo oggetto : "
|
|
|
|
#: nis/nis_print.c:355
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Data Length = %u\n"
|
|
msgstr " Lunghezza dati = %u\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Status : %s\n"
|
|
msgstr "Stato : %s\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:370
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Number of objects : %u\n"
|
|
msgstr "Numero di oggetti : %u\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/nis_print.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Object #%d:\n"
|
|
msgstr "Oggetto n° %d:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
|
msgstr "Voce di gruppo per il gruppo \"%s.%s\":\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:124
|
|
msgid " Explicit members:\n"
|
|
msgstr " Membri espliciti:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
|
|
msgid " No explicit members\n"
|
|
msgstr " Nessun membro esplicito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:132
|
|
msgid " Implicit members:\n"
|
|
msgstr " Membri impliciti:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
|
|
msgid " No implicit members\n"
|
|
msgstr " Nessun membro implicito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:140
|
|
msgid " Recursive members:\n"
|
|
msgstr " Membri ricorsivi:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:145
|
|
msgid " No recursive members\n"
|
|
msgstr " Nessun membro ricorsivo\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:148
|
|
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membri espliciti:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
|
|
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nessun non-membro esplicito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:156
|
|
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membri impliciti:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:161
|
|
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nessun non-membro implicito\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:164
|
|
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
|
msgstr " Non-membro ricorsivo:\n"
|
|
|
|
#: nis/nis_print_group_entry.c:169
|
|
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
|
msgstr " Nessun non-membro ricorsivo\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:835
|
|
msgid "Request arguments bad"
|
|
msgstr "Argomenti della richiesta errati"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:838
|
|
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
|
msgstr "Errore RPC sull'operazione NIS"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:841
|
|
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
|
msgstr "Impossibile fare il bind al server che serve questo dominio"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:844
|
|
msgid "No such map in server's domain"
|
|
msgstr "Nessuna mappa di questo tipo nel dominio del server"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:847
|
|
msgid "No such key in map"
|
|
msgstr "Nessuna chiave di questo tipo nella mappa"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:850
|
|
msgid "Internal NIS error"
|
|
msgstr "Errore NIS interno"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:853
|
|
msgid "Local resource allocation failure"
|
|
msgstr "Allocazione della risorsa locale non riuscita"
|
|
|
|
# ls
|
|
#: nis/ypclnt.c:856
|
|
msgid "No more records in map database"
|
|
msgstr "Nessun altro record nel database di mappa"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:859
|
|
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
|
msgstr "Impossibile comunicare con il portmapper"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:862
|
|
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
|
msgstr "Impossibile comunicare con ypbind"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:865
|
|
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
|
msgstr "Impossibile comunicare con ypserv"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:868
|
|
msgid "Local domain name not set"
|
|
msgstr "Nome del dominio locale non impostato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:871
|
|
msgid "NIS map database is bad"
|
|
msgstr "Il database di mappa NIS è errato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:874
|
|
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
|
msgstr "Le versioni del client/server NIS non corrispondono - impossibile fornire il servizio"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:880
|
|
msgid "Database is busy"
|
|
msgstr "Il database è occupato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:883
|
|
msgid "Unknown NIS error code"
|
|
msgstr "Codice di errore NIS sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:924
|
|
msgid "Internal ypbind error"
|
|
msgstr "Errore ypbind interno"
|
|
|
|
#: nis/ypclnt.c:927
|
|
msgid "Domain not bound"
|
|
msgstr "Dominio non collegato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:930
|
|
msgid "System resource allocation failure"
|
|
msgstr "Allocazione delle risorse di sistema non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:933
|
|
msgid "Unknown ypbind error"
|
|
msgstr "Errore ypbind sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:974
|
|
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
|
msgstr "yp_update: impossibile convertire l'host in netname\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nis/ypclnt.c:992
|
|
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
|
msgstr "yp_update: impossibile ottenere l'indirizzo del server\n"
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:68 nscd/hstcache.c:451
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache degli host."
|
|
|
|
#: nscd/aicache.c:70 nscd/hstcache.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
|
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache degli host."
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
|
msgstr "aggiunta della nuova voce \"%s\" di tipo %s per %s alla cache%s"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:152
|
|
msgid " (first)"
|
|
msgstr " (prima)"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
|
msgstr "pulizia della cache di %s; tempo %ld"
|
|
|
|
#: nscd/cache.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
msgstr "considerata la voce di %s \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:530
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
|
msgstr "file \"%s\" del database persistente non valido: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:538
|
|
msgid "uninitialized header"
|
|
msgstr "intestazione non inizializzata"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:543
|
|
msgid "header size does not match"
|
|
msgstr "la dimensione dell'intestazione non corrisponde"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:553
|
|
msgid "file size does not match"
|
|
msgstr "la dimensione del file non corrisponde"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:570
|
|
msgid "verification failed"
|
|
msgstr "verifica non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
|
msgstr "dimensione suggerita della tabella per il database %s più grande della tabella del database persistente"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:595 nscd/connections.c:679
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
|
msgstr "impossibile creare descrittori in sola lettura per \"%s\"; nessun nmap"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot access '%s'"
|
|
msgstr "impossibile accedere a \"%s\""
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:659
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
|
msgstr "database per %s corrotto o utilizzato simultaneamente; se necessario rimuovere manualmente %s e riavviare"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
|
msgstr "impossibile creare %s; nessun database persistente utilizzato"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:668
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
|
msgstr "impossibile creare %s; nessuna condivisione possibile"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere sul file di database %s: %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:795
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot open socket: %s"
|
|
msgstr "impossibile aprire il socket: %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
|
msgstr "impossibile abilitare il socket per accettare le connessioni: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1049
|
|
#, c-format
|
|
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
|
msgstr "fornisce l'accesso a %d FD, per %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:1061
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
|
msgstr "impossibile gestire vecchie richieste in versione %d: la versione attuale è %d"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1084
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "richiesta da %ld non gestita a causa di permessi mancanti"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "richiesta da \"%s\" [%ld] non gestita a causa di permessi mancanti"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1094
|
|
msgid "request not handled due to missing permission"
|
|
msgstr "richiesta non gestita a causa di permessi mancanti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:1132 nscd/connections.c:1158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write result: %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere il risultato: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error getting caller's id: %s"
|
|
msgstr "errore durante l'acquisizione dell'id del chiamante: %s"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossibile ripristinare l'UID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossibile ripristinare il GID precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossibile ritornare alla directory di lavoro precedente: %s; modalità paranoia disabilitata"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "re-exec non riuscita: %s; modalità paranoia disabilitata"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
|
msgstr "impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro in \"/\": %s"
|
|
|
|
# ls
|
|
#: nscd/connections.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request: %s"
|
|
msgstr "lettura breve nella lettura della richiesta: %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:1680
|
|
#, c-format
|
|
msgid "key length in request too long: %d"
|
|
msgstr "lunghezza troppo lunga della chiave nella richiesta: %d"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:1693
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short read while reading request key: %s"
|
|
msgstr "lettura breve nella lettura della chiave richiesta: %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:1703
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
|
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d) dal PID %ld"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
# credo che version sia una parola chiave...
|
|
#: nscd/connections.c:1708
|
|
#, c-format
|
|
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
|
msgstr "handle_request: ricevuta richiesta (versione = %d)"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2397
|
|
msgid "could not initialize conditional variable"
|
|
msgstr "impossibile inizializzare la variabile condizionale"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2405
|
|
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
|
msgstr "impossibile avviare il thread di pulizia; arresto"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2419
|
|
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
|
msgstr "impossibile avviare thread di tipo worker; arresto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:2474 nscd/connections.c:2476 nscd/connections.c:2492
|
|
#: nscd/connections.c:2502 nscd/connections.c:2520 nscd/connections.c:2531
|
|
#: nscd/connections.c:2541
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
|
msgstr "Esecuzione di nscd come utente \"%s\" non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/connections.c:2494
|
|
msgid "initial getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist iniziale non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:2503
|
|
msgid "getgrouplist failed"
|
|
msgstr "getgrouplist non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/connections.c:2521
|
|
msgid "setgroups failed"
|
|
msgstr "setgroups non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/grpcache.c:384 nscd/hstcache.c:401 nscd/initgrcache.c:377
|
|
#: nscd/pwdcache.c:362 nscd/servicescache.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "short write in %s: %s"
|
|
msgstr "scrittura breve in %s: %s"
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:429 nscd/initgrcache.c:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei gruppi."
|
|
|
|
#: nscd/grpcache.c:431 nscd/initgrcache.c:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
|
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei gruppi."
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/grpcache.c:491
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
|
msgstr "GID numerico \"%s\" non valido."
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
|
msgstr "liberati %zu byte nella cache %s"
|
|
|
|
#: nscd/mem.c:563
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no more memory for database '%s'"
|
|
msgstr "memoria esaurita per il database \"%s\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/nscd.c:107
|
|
msgid "Read configuration data from NAME"
|
|
msgstr "Legge i dati di configurazione da NOME"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:109
|
|
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
|
msgstr "Non esegue il fork e stampa i messaggi sul tty corrente"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMERO"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/nscd.c:114
|
|
msgid "Start NUMBER threads"
|
|
msgstr "Avvia NUMERO tread"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/nscd.c:115
|
|
msgid "Shut the server down"
|
|
msgstr "Arresta il server"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:116
|
|
msgid "Print current configuration statistics"
|
|
msgstr "Stampa le statistiche della configurazione corrente"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:118
|
|
msgid "Invalidate the specified cache"
|
|
msgstr "Invalida la cache specificata"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:119
|
|
msgid "TABLE,yes"
|
|
msgstr "TABELLA,sì"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/nscd.c:120
|
|
msgid "Use separate cache for each user"
|
|
msgstr "Usa una cache separata per ciascun utente"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:125
|
|
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
|
msgstr "Demone di cache dei nomi di servizio (NSCD)."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:158 nss/getent.c:995 nss/makedb.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wrong number of arguments"
|
|
msgstr "numero di argomenti errato"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
|
msgstr "errore fatale durante la lettura del file di configurazione"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "already running"
|
|
msgstr "già in esecuzione"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot fork"
|
|
msgstr "impossibile eseguire il fork"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:276
|
|
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
|
msgstr "Impossibile cambiare l'attuale directory di lavoro a \"/\""
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:284
|
|
msgid "Could not create log file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file di registro"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:363 nscd/nscd_stat.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "write incomplete"
|
|
msgstr "scrittura incompleta"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
|
msgstr "impossibile leggere l'ACK invalidato"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalidation failed"
|
|
msgstr "invalidazione non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:429 nscd/nscd.c:454 nscd/nscd_stat.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Solo l'utente root ha il permesso per usare questa opzione."
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a known database"
|
|
msgstr "\"%s\" non è un database conosciuto"
|
|
|
|
#: nscd/nscd.c:464
|
|
#, c-format
|
|
msgid "secure services not implemented anymore"
|
|
msgstr "i servizi di sicurezza non sono più implementati"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:53
|
|
#, c-format
|
|
msgid "database %s is not supported"
|
|
msgstr "il database %s non è supportato"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parse error: %s"
|
|
msgstr "Errore di analisi: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
|
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione server-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
|
msgstr "Deve essere specificato un nome utente per l'opzione stat-user"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
|
msgstr "Deve essere specificato un valore per l'opzione restart-interval"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:272
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
|
msgstr "Opzione sconosciuta: %s %s %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
|
msgstr "impossibile acquisire l'attuale cartella di lavoro: %s; modalità paranoia disabilitata"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_conf.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
|
msgstr "dimensione massima del file per il database %s troppo piccola"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:158
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot write statistics: %s"
|
|
msgstr "impossibile scrivere le statistiche: %s"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:173
|
|
msgid "yes"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
|
msgid "no"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
|
msgstr "Solo l'utente root o %s ha il permesso per usare questa opzione."
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "nscd not running!\n"
|
|
msgstr "nscd non è in esecuzione.\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot read statistics data"
|
|
msgstr "impossibile leggere i dati statistici"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"nscd configuration:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d server debug level\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"configurazione di nscd:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15d livello di debug del server\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr "%3ug %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2uo %2um %2lus runtime del server\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2um %2lus runtime del server\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %2lus server runtime\n"
|
|
msgstr " %2lus runtime del server\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%15d current number of threads\n"
|
|
"%15d maximum number of threads\n"
|
|
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
|
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
|
"%15lu restart internal\n"
|
|
"%15u reload count\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%15d numero di thread correnti\n"
|
|
"%15d numero massimo di thread\n"
|
|
"%15lu numero di volte che il client è rimasto in attesa\n"
|
|
"%15s modalità paranoia attiva\n"
|
|
"%15lu riavvii interni\n"
|
|
"%15u totale ricaricamenti\n"
|
|
|
|
#: nscd/nscd_stat.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s cache is enabled\n"
|
|
"%15s cache is persistent\n"
|
|
"%15s cache is shared\n"
|
|
"%15zu suggested size\n"
|
|
"%15zu total data pool size\n"
|
|
"%15zu used data pool size\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
|
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
|
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
|
"%15zu current number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
|
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
|
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%s cache:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15s la cache è attiva\n"
|
|
"%15s la cache è persistente\n"
|
|
"%15s la cache è condivisa\n"
|
|
"%15zu dimensione suggerita\n"
|
|
"%15zu dimensione totale del gruppo di dati\n"
|
|
"%15zu dimensione usata del gruppo di dati\n"
|
|
"%15lu tempo di validità in secondi per voci positive\n"
|
|
"%15lu tempo di validità in secondi per voci negative\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi positivi\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache ricevute per gli elementi negativi\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi positivi\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> richieste alla cache perse per gli elementi negativi\n"
|
|
"%15lu%% percentuale di richieste alla cache ricevute\n"
|
|
"%15zu numero corrente di valori nella cache\n"
|
|
"%15zu massimo numero di valori nella cache\n"
|
|
"%15zu lunghezza massima ricercata in una catena\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su rdlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> numero di ritardi su wrlock\n"
|
|
"%15<PRIuMAX> allocazioni di memoria non riuscite\n"
|
|
"%15s controllare /etc/%s per le modifiche\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: nscd/pwdcache.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
|
msgstr "UID numerico \"%s\" non valido."
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
|
msgstr "Apertura della connessione al sottosistema audit non riuscita: %m"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:175
|
|
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
|
msgstr "Impostazione di keep-capabilities non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
|
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
|
msgstr "prctl(KEEPCAPS) non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:190
|
|
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
|
msgstr "Inizializzazione della rimozione delle possibilità non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:191
|
|
msgid "cap_init failed"
|
|
msgstr "cap_init non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
|
msgid "Failed to drop capabilities"
|
|
msgstr "Rimozione delle possibilità non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
|
msgid "cap_set_proc failed"
|
|
msgstr "cap_set_proc non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:238
|
|
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
|
msgstr "Rimozione di keep-capabilities non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:254
|
|
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
|
msgstr "Non si è riusciti a determinare se il kernel supporta SELinux"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:269
|
|
msgid "Failed to start AVC thread"
|
|
msgstr "Avvio del thread AVC non riuscito"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:291
|
|
msgid "Failed to create AVC lock"
|
|
msgstr "Creazione del lock AVC non riuscita"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:337
|
|
msgid "Failed to start AVC"
|
|
msgstr "Avvio di AVC non riuscito"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:339
|
|
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
|
msgstr "Access Vector Cache (AVC) avviato"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:403
|
|
msgid "Error getting context of socket peer"
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto del corrispondente del socket"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:408
|
|
msgid "Error getting context of nscd"
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere il contesto di nscd"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:414
|
|
msgid "Error getting sid from context"
|
|
msgstr "Errore nell'ottenere il sid dal contesto"
|
|
|
|
#: nscd/selinux.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u entry lookups\n"
|
|
"%15u entry hits\n"
|
|
"%15u entry misses\n"
|
|
"%15u entry discards\n"
|
|
"%15u CAV lookups\n"
|
|
"%15u CAV hits\n"
|
|
"%15u CAV probes\n"
|
|
"%15u CAV misses\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Statistiche AVC SELinux:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%15u ricerche in ingresso\n"
|
|
"%15u richieste ricevute in ingresso\n"
|
|
"%15u richieste perse in ingresso\n"
|
|
"%15u richieste scartate in ingresso\n"
|
|
"%15u ricerche di CAV\n"
|
|
"%15u richieste di CAV ricevute\n"
|
|
"%15u richieste di CAV esaminate\n"
|
|
"%15u richieste di CAV perse\n"
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "\"%s\" non trovato nella cache dei servizi."
|
|
|
|
#: nscd/servicescache.c:359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
|
msgstr "Ricaricamento di \"%s\" nella cache dei servizi."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:54
|
|
msgid "database [key ...]"
|
|
msgstr "database [chiave ...]"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:59
|
|
msgid "Service configuration to be used"
|
|
msgstr "Configurazione da usare del servizio"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:60
|
|
msgid "disable IDN encoding"
|
|
msgstr "disabilita codifica IDN"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:67
|
|
msgid "Get entries from administrative database."
|
|
msgstr "Ottiene voci da un database amministrativo."
|
|
|
|
#: nss/getent.c:154 nss/getent.c:466 nss/getent.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
|
msgstr "Enumerazione non supportata su %s\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:905
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database name"
|
|
msgstr "Nome del database sconosciuto"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:939
|
|
msgid "Supported databases:\n"
|
|
msgstr "Database supportati:\n"
|
|
|
|
#: nss/getent.c:1005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown database: %s\n"
|
|
msgstr "Database sconosciuto: %s\n"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:121
|
|
msgid "Convert key to lower case"
|
|
msgstr "Converte la chiave in lettere minuscole"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:124
|
|
msgid "Do not print messages while building database"
|
|
msgstr "Non stampa messaggi durante la creazione del database"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:126
|
|
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
|
msgstr "Stampa il contenuto del file di database, una voce per riga"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
|
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
|
"-u INPUT-FILE"
|
|
msgstr ""
|
|
"FILE-INPUT FILE-OUTPUT\n"
|
|
"-o FILE-OUTPUT FILE-INPUT\n"
|
|
"-u FILE-INPUT"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file name"
|
|
msgstr "impossibile creare il nome del file temporaneo"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:290
|
|
#, c-format
|
|
msgid "cannot create temporary file"
|
|
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:558
|
|
msgid "duplicate key"
|
|
msgstr "chiave duplicata"
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "problems while reading `%s'"
|
|
msgstr "problemi nel leggere \"%s\""
|
|
|
|
#: nss/makedb.c:814
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to write new database file"
|
|
msgstr "scrittura del nuovo file di database non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/getconf.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
|
msgstr "Uso: %s [-v specifica] nome_variabile [nome_percorso]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
|
msgstr " %s -a [nomepercorso]\n"
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
|
"\n"
|
|
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
|
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
|
"environment SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Uso: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
|
" o: getconf [-v SPEC] VAR_PERCORSO PERCORSO\n"
|
|
"\n"
|
|
"Restituisce il valore di configurazione per la variabile VAR o per la variabile VAR_PERCORSO\n"
|
|
"del PERCORSO. Se viene specificato SPEC, fornisce i valori per l'ambiente di\n"
|
|
"compilazione SPEC.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/getconf.c:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown specification \"%s\""
|
|
msgstr "specifica sconosciuta \"%s\""
|
|
|
|
#: posix/getconf.c:626
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't execute %s"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire %s"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/getconf.c:671 posix/getconf.c:687
|
|
msgid "undefined"
|
|
msgstr "non definito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/getconf.c:709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
|
msgstr "Variabile \"%s\" non riconosciuta"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" è ambigua; alternative:"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non riconosciuta \"%s%s\"\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" non ammette argomenti\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione \"%s%s\" richiede un argomento\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
#: posix/getopt.c:636 posix/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:138
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nessuna corrispondenza"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:141
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:144
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Carattere di collazione non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:147
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:150
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Carattere \"backslash\" alla fine della riga"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:153
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:156
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "[, [^, [:, [., oppure [= senza corrispondenza"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:159
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:162
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:165
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:168
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:171
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Memoria esaurita"
|
|
|
|
#: posix/regcomp.c:174
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:177
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:180
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:183
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/regcomp.c:676
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: posix/wordexp.c:1794
|
|
msgid "parameter null or not set"
|
|
msgstr "parametro nullo o non impostato"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:63
|
|
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
|
msgstr "Errore 0 del risolutore (nessun errore)"
|
|
|
|
#: resolv/herror.c:64
|
|
msgid "Unknown host"
|
|
msgstr "Host sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: resolv/herror.c:65
|
|
msgid "Host name lookup failure"
|
|
msgstr "Ricerca del nome dell'host non riuscita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: resolv/herror.c:66
|
|
msgid "Unknown server error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto del server"
|
|
|
|
# ls
|
|
#: resolv/herror.c:67
|
|
msgid "No address associated with name"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: resolv/herror.c:102
|
|
msgid "Resolver internal error"
|
|
msgstr "Errore interno del risolutore"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: resolv/herror.c:105
|
|
msgid "Unknown resolver error"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto del risolutore"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
|
msgstr "%s: riga %d: impossibile specificare più di %d domini(o) da eliminare"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
|
msgstr "%s: riga %d: il delimitatore di elenco non è seguito dal dominio"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: previsto \"on\" oppure \"off\", trovato \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: comando \"%s\" errato\n"
|
|
|
|
#: resolv/res_hconf.c:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
|
msgstr "%s: riga %d: spazzatura ignorata alla fine della riga \"%s\"\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
|
msgid "Illegal opcode"
|
|
msgstr "Opcode non consentito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
|
msgid "Illegal operand"
|
|
msgstr "Operando non consentito"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
|
msgid "Illegal addressing mode"
|
|
msgstr "Modalità di indirizzamento non consentita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
|
msgid "Illegal trap"
|
|
msgstr "Trap non consentito"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
|
msgid "Privileged opcode"
|
|
msgstr "Opcode privilegiato"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
|
msgid "Privileged register"
|
|
msgstr "Registro privilegiato"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
|
msgid "Coprocessor error"
|
|
msgstr "Errore del coprocessore"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
|
msgid "Internal stack error"
|
|
msgstr "Errore dello stack interno"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
|
msgid "Integer divide by zero"
|
|
msgstr "Intero diviso per zero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
|
msgid "Integer overflow"
|
|
msgstr "Overflow dell'intero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
|
msgid "Floating-point divide by zero"
|
|
msgstr "Virgola mobile diviso per zero"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
|
msgid "Floating-point overflow"
|
|
msgstr "Overflow del virgola mobile"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
|
msgid "Floating-point underflow"
|
|
msgstr "Underflow del virgola mobile"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
|
msgid "Floating-poing inexact result"
|
|
msgstr "Risultato inesatto del virgola mobile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
|
msgid "Invalid floating-point operation"
|
|
msgstr "Operazione in virgola mobile non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
|
msgid "Subscript out of range"
|
|
msgstr "Pedice fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
|
msgid "Address not mapped to object"
|
|
msgstr "Indirizzo non mappato sull'oggetto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
|
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
|
msgstr "Permessi non validi per l'oggetto mappato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
|
msgid "Invalid address alignment"
|
|
msgstr "Allineamento non valido dell'indirizzo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
|
msgid "Nonexisting physical address"
|
|
msgstr "Indirizzo fisico non esistente"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
|
msgid "Object-specific hardware error"
|
|
msgstr "Errore hardware specifico per l'oggetto"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
|
msgid "Process breakpoint"
|
|
msgstr "Punto di interruzione del processo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
|
msgid "Process trace trap"
|
|
msgstr "Trace trap del processo"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
|
msgid "Child has exited"
|
|
msgstr "Il processo figlio è uscito"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
|
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
|
msgstr "Il processo figlio è terminato in modo anomalo e non ha creato un file core"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
|
msgid "Traced child has trapped"
|
|
msgstr "Rilevato un trace trap nel processo figlio"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
|
msgid "Child has stopped"
|
|
msgstr "Il processo figlio si è fermato"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
|
msgid "Stopped child has continued"
|
|
msgstr "Il processo figlio fermato è proseguito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
|
msgid "Data input available"
|
|
msgstr "Dati di input disponibili"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
|
msgid "Output buffers available"
|
|
msgstr "Buffer di output disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
|
msgid "Input message available"
|
|
msgstr "Messaggio di input disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:445 timezone/zic.c:652
|
|
msgid "I/O error"
|
|
msgstr "Errore di I/O"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
|
msgid "High priority input available"
|
|
msgstr "Input ad alta priorità disponibile"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
|
msgid "Device disconnected"
|
|
msgstr "Dispositivo disconnesso"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
|
msgid "Signal sent by kill()"
|
|
msgstr "Segnale inviato da kill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
|
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
|
msgstr "Segnale inviato da sigqueue()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
|
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
|
msgstr "Segnale generato dalla scadenza di un timer"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
|
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di I/O"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
|
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
|
msgstr "Segnale generato dall'arrivo di un messaggio su una coda vuota"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
|
msgid "Signal sent by tkill()"
|
|
msgstr "Segnale inviato da tkill()"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
|
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta asincrona di ricerca del nome"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
|
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
|
msgstr "Segnale generato dal completamento di una richiesta di I/O"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
|
msgid "Signal sent by the kernel"
|
|
msgstr "Segnale inviato dal kernel"
|
|
|
|
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d\n"
|
|
msgstr "Segnale %d sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
|
msgstr "%s%sSegnale %d sconosciuto\n"
|
|
|
|
#: stdio-common/psignal.c:44
|
|
msgid "Unknown signal"
|
|
msgstr "Segnale sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: string/_strerror.c:30 sysdeps/mach/_strerror.c:55
|
|
msgid "Unknown error "
|
|
msgstr "Errore sconosciuto "
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:39
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Real-time signal %d"
|
|
msgstr "Segnale real-time %d"
|
|
|
|
#: string/strsignal.c:43
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown signal %d"
|
|
msgstr "Segnale %d sconosciuto"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:113 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:140
|
|
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:186 sunrpc/svc_unix.c:226
|
|
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
|
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
|
msgid "out of memory\n"
|
|
msgstr "memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
|
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
|
msgstr "auth_unix.c: problema fatale di marshalling"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
|
msgstr "%s: %s; versione inferiore = %lu, versione superiore = %lu"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
|
msgstr "%s: %s; motivo = %s\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
|
msgstr "%s: %s; motivo = (errore di autenticazione sconosciuto - %d)\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
|
msgid "RPC: Success"
|
|
msgstr "RPC: successo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
|
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
|
msgstr "RPC: impossibile codificare gli argomenti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
|
msgid "RPC: Can't decode result"
|
|
msgstr "RPC: impossibile decodificare il risultato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
|
msgid "RPC: Unable to send"
|
|
msgstr "RPC: impossibile inviare"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
|
msgid "RPC: Unable to receive"
|
|
msgstr "RPC: impossibile ricevere"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
|
msgid "RPC: Timed out"
|
|
msgstr "RPC: tempo scaduto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
|
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
|
msgstr "RPC: versione di RPC non compatibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
|
msgid "RPC: Authentication error"
|
|
msgstr "RPC: errore di autenticazione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
|
msgid "RPC: Program unavailable"
|
|
msgstr "RPC: programma non disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
|
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
|
msgstr "RPC: programma/versione non corrispondente"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
|
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
|
msgstr "RPC: procedura non disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
|
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
|
msgstr "RCP: argomenti non decodificabili dal server"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
|
msgid "RPC: Remote system error"
|
|
msgstr "RPC: errore di sistema remoto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
|
msgid "RPC: Unknown host"
|
|
msgstr "RPC: host sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
|
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
|
msgstr "RPC: protocollo sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
|
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
|
msgstr "RPC: errore del portmapper"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
|
msgid "RPC: Program not registered"
|
|
msgstr "RPC: programma non registrato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
|
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "RPC: non riuscito (errore non specificato)"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
|
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
|
msgstr "RPC: (codice di errore sconosciuto)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:334
|
|
msgid "Authentication OK"
|
|
msgstr "Autenticazione OK"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
|
msgid "Invalid client credential"
|
|
msgstr "Credenziali del client non valide"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
|
msgid "Server rejected credential"
|
|
msgstr "Credenziali rifiutate dal server"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
|
msgid "Invalid client verifier"
|
|
msgstr "Verificatore del client non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
|
msgid "Server rejected verifier"
|
|
msgstr "Verificatore rifiutato dal server"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
|
msgid "Client credential too weak"
|
|
msgstr "Credenziali del client troppo debole"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
|
msgid "Invalid server verifier"
|
|
msgstr "Verificatore del server non valido"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_perr.c:361
|
|
msgid "Failed (unspecified error)"
|
|
msgstr "Non riuscita (errore non specificato)"
|
|
|
|
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
|
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
|
msgstr "clnt_raw.c: errore fatale di serializzazione dell'intestazione"
|
|
|
|
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
|
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
|
msgstr "pmap_getmaps.c: problema di rpc"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
|
msgid "Cannot register service"
|
|
msgstr "Impossibile registrare il servizio"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
|
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
|
msgstr "Impossibile creare il socket per l'rpc broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
|
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
|
msgstr "Impossibile impostare l'opzione SO_BROADCAST del socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
|
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
|
msgstr "Impossibile inviare il pacchetto broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
|
msgid "Broadcast poll problem"
|
|
msgstr "Problema di poll del broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
|
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
|
msgstr "Impossibile ricevere una risposta al messaggio broadcast"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
|
msgid "svc_run: - out of memory"
|
|
msgstr "svc_run: - memoria esaurita"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
|
msgid "svc_run: - poll failed"
|
|
msgstr "svc_run: - poll non riuscita"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
|
msgstr "impossibile riassegnare il numero di procedura %ld\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
|
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
|
msgstr "impossibile creare un server rcp\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
|
msgstr "impossibile registrare il prog %ld vers %ld\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
|
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
|
msgstr "registerrpc: memoria esaurita\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
|
msgstr "problemi replicando al prog %d\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "never registered prog %d\n"
|
|
msgstr "prog %d mai registrato\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
|
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - problema nella creazione del socket tcp"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
|
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_tcp.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
|
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
|
msgstr "svcudp_create: problema nella creazione del socket"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
|
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
|
msgstr "svcudp_create - impossibile eseguire getsockname"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
|
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
|
msgstr "svcudp_create: xp_pad è troppo piccolo per IP_PKTINFO\n"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
|
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
|
msgstr "enablecache: cache già abilitata"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
|
msgstr "enablecache: impossibile allocare la cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
|
msgstr "enablecache: impossibile allocare i dati della cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
|
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
|
msgstr "enablecache: impossibile allocare la coda fifo della cache"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
|
msgid "cache_set: victim not found"
|
|
msgstr "cache_set: victim non trovato"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
|
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
|
msgstr "cache_set: allocazione di victim non riuscita"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
|
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
|
msgstr "cache_set: impossibile allocare il nuovo rpc_buffer"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
|
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
|
msgstr "svc_unix.c - problema nella creazione del socket AF_UNIX"
|
|
|
|
#: sunrpc/svc_unix.c:176
|
|
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
|
msgstr "svc_unix.c - impossibile eseguire getsockname o listen"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
|
msgid "Hangup"
|
|
msgstr "Chiusura"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
|
msgid "Interrupt"
|
|
msgstr "Interruzione"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Uscita"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
|
msgid "Illegal instruction"
|
|
msgstr "Istruzione non consentita"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
|
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
|
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
|
msgid "Aborted"
|
|
msgstr "Annullato"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
|
msgid "Floating point exception"
|
|
msgstr "Eccezione in virgola mobile"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
|
msgid "Killed"
|
|
msgstr "Ucciso"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
|
msgid "Bus error"
|
|
msgstr "Errore di bus"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
|
msgid "Bad system call"
|
|
msgstr "Chiamata di sistema errata"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
|
msgid "Segmentation fault"
|
|
msgstr "Errore di segmentazione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
|
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
|
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
|
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
|
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.h:216
|
|
msgid "Broken pipe"
|
|
msgstr "Pipe interrotta"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
|
msgid "Alarm clock"
|
|
msgstr "Sveglia"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
# suppongo processo
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
|
msgid "Terminated"
|
|
msgstr "Terminato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
|
msgid "Urgent I/O condition"
|
|
msgstr "Condizione di I/O urgente"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
|
msgid "Stopped (signal)"
|
|
msgstr "Fermato (segnale)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Fermato"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
|
msgid "Continued"
|
|
msgstr "Continuato"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
|
msgid "Child exited"
|
|
msgstr "Uscita del processo figlio"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
|
msgid "Stopped (tty input)"
|
|
msgstr "Fermato (input da terminale)"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
|
msgid "Stopped (tty output)"
|
|
msgstr "Fermato (output da terminale)"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
|
msgid "I/O possible"
|
|
msgstr "I/O consentito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
|
msgid "CPU time limit exceeded"
|
|
msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
|
msgid "File size limit exceeded"
|
|
msgstr "Superato il limite di dimensione file"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
|
msgid "Virtual timer expired"
|
|
msgstr "Timer virtuale terminato"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
|
msgid "Profiling timer expired"
|
|
msgstr "Timer di profiling terminato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
|
msgid "User defined signal 1"
|
|
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
|
msgid "User defined signal 2"
|
|
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
|
msgid "Window changed"
|
|
msgstr "Finestra modificata"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
|
msgid "EMT trap"
|
|
msgstr "Rilevato EMT"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
|
msgid "Stack fault"
|
|
msgstr "Errore sullo stack"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
|
msgid "Power failure"
|
|
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
|
msgid "Information request"
|
|
msgstr "Richiesta informazioni"
|
|
|
|
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
|
msgid "Resource lost"
|
|
msgstr "Risorsa persa"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
|
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:6
|
|
msgid "Operation not permitted"
|
|
msgstr "Operazione non permessa"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:18
|
|
msgid "No such process"
|
|
msgstr "Nessun processo corrisponde"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
|
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
|
#. TRANS again.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
|
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
|
#. TRANS Primitives}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:29
|
|
msgid "Interrupted system call"
|
|
msgstr "Chiamata di sistema interrotta"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:34
|
|
msgid "Input/output error"
|
|
msgstr "Errore di input/output"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The system tried to use the device
|
|
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
|
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
|
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
|
#. TRANS computer.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:43
|
|
msgid "No such device or address"
|
|
msgstr "Device o indirizzo non esistente"
|
|
|
|
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
|
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
|
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
|
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:51
|
|
msgid "Argument list too long"
|
|
msgstr "Elenco degli argomenti troppo lungo"
|
|
|
|
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
|
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:57
|
|
msgid "Exec format error"
|
|
msgstr "Formato eseguibile non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
|
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
|
#. TRANS versa).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:64
|
|
msgid "Bad file descriptor"
|
|
msgstr "Descrittore di file errato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS This error happens on operations that are
|
|
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
|
#. TRANS to manipulate.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:71
|
|
msgid "No child processes"
|
|
msgstr "Nessun processo figlio"
|
|
|
|
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
|
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
|
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
|
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:79
|
|
msgid "Resource deadlock avoided"
|
|
msgstr "Evitato uno stallo di risorse (deadlock)"
|
|
|
|
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
|
#. TRANS because its capacity is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:85
|
|
msgid "Cannot allocate memory"
|
|
msgstr "Impossibile allocare memoria"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:96
|
|
msgid "Bad address"
|
|
msgstr "Indirizzo errato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
|
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
|
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:103
|
|
msgid "Block device required"
|
|
msgstr "Necessario un dispositivo a blocchi"
|
|
|
|
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
|
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
|
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:110
|
|
msgid "Device or resource busy"
|
|
msgstr "Dispositivo o risorsa occupata"
|
|
|
|
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
|
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:116
|
|
msgid "File exists"
|
|
msgstr "File già esistente"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
|
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
|
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:123
|
|
msgid "Invalid cross-device link"
|
|
msgstr "Collegamento tra dispositivi non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
|
#. TRANS particular sort of device.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:129
|
|
msgid "No such device"
|
|
msgstr "Nessun device corrisponde"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:134
|
|
msgid "Not a directory"
|
|
msgstr "Non è una directory"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
|
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:140
|
|
msgid "Is a directory"
|
|
msgstr "È una directory"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
|
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:146
|
|
msgid "Invalid argument"
|
|
msgstr "Argomento non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
|
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
|
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
|
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
|
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:157
|
|
msgid "Too many open files"
|
|
msgstr "Troppi file aperti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
|
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
|
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:164
|
|
msgid "Too many open files in system"
|
|
msgstr "Troppi file aperti nel sistema"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
|
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:170
|
|
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
|
msgstr "ioctl non appropriata per il device"
|
|
|
|
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
|
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
|
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
|
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
|
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:179
|
|
msgid "Text file busy"
|
|
msgstr "File di testo occupato"
|
|
|
|
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:184
|
|
msgid "File too large"
|
|
msgstr "File troppo grande"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
|
#. TRANS disk is full.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:190
|
|
msgid "No space left on device"
|
|
msgstr "Spazio esaurito sul device"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:195
|
|
msgid "Illegal seek"
|
|
msgstr "Operazione di seek non consentita"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:200
|
|
msgid "Read-only file system"
|
|
msgstr "File system in sola lettura"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
|
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
|
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:207
|
|
msgid "Too many links"
|
|
msgstr "Troppi collegamenti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
|
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:222
|
|
msgid "Numerical argument out of domain"
|
|
msgstr "Argomento numerico fuori dal dominio"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
|
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:228
|
|
msgid "Numerical result out of range"
|
|
msgstr "Risultato numerico fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The call might work if you try again
|
|
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
|
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @itemize @bullet
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
|
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
|
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
|
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
|
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
|
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
|
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
|
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS @item
|
|
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
|
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
|
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
|
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
|
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
|
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
|
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
|
#. TRANS and return to its command loop.
|
|
#. TRANS @end itemize
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:261
|
|
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
|
msgstr "Risorsa temporaneamente non disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
|
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
|
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
|
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
|
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
|
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
|
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
|
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:273
|
|
msgid "Operation now in progress"
|
|
msgstr "Operazione ora in corso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
|
#. TRANS mode selected.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:279
|
|
msgid "Operation already in progress"
|
|
msgstr "Operazione già in corso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:284
|
|
msgid "Socket operation on non-socket"
|
|
msgstr "Operazione per socket su non-socket"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
|
#. TRANS maximum size.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:290
|
|
msgid "Message too long"
|
|
msgstr "Messaggio troppo lungo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
# Il commento sembra un po' diverso dal messaggio....
|
|
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:295
|
|
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
|
msgstr "Tipo errato di protocollo per il socket"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
|
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:301
|
|
msgid "Protocol not available"
|
|
msgstr "Protocollo non disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
|
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
|
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:308
|
|
msgid "Protocol not supported"
|
|
msgstr "Protocollo non supportato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The socket type is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:313
|
|
msgid "Socket type not supported"
|
|
msgstr "Tipo di socket non supportato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
|
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
|
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
|
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
|
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
|
#. TRANS nothing to do for that call.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:323
|
|
msgid "Operation not supported"
|
|
msgstr "Operazione non supportata"
|
|
|
|
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:328
|
|
msgid "Protocol family not supported"
|
|
msgstr "Famiglia di protocolli non supportata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
|
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:334
|
|
msgid "Address family not supported by protocol"
|
|
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata dal protocollo"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:339
|
|
msgid "Address already in use"
|
|
msgstr "Indirizzo già in uso"
|
|
|
|
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
|
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
|
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:346
|
|
msgid "Cannot assign requested address"
|
|
msgstr "Impossibile assegnare l'indirizzo richiesto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:351
|
|
msgid "Network is down"
|
|
msgstr "La rete non è disponibile"
|
|
|
|
# ls
|
|
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
|
#. TRANS was unreachable.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:357
|
|
msgid "Network is unreachable"
|
|
msgstr "La rete non è raggiungibile"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:362
|
|
msgid "Network dropped connection on reset"
|
|
msgstr "Connessione interrotta da una reinizializzazione"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:367
|
|
msgid "Software caused connection abort"
|
|
msgstr "Connessione interrotta per un problema software"
|
|
|
|
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
|
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
|
#. TRANS protocol violation.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:374
|
|
msgid "Connection reset by peer"
|
|
msgstr "Connessione interrotta dal corrispondente"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
|
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
|
#. TRANS other from network operations.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:381
|
|
msgid "No buffer space available"
|
|
msgstr "Nessuno spazio di buffer disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
|
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:387
|
|
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
|
msgstr "Il socket di destinazione è già connesso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
|
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
|
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
|
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:395
|
|
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
|
msgstr "Il socket di destinazione non è connesso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
|
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
|
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:402
|
|
msgid "Destination address required"
|
|
msgstr "Richiesto indirizzo di destinazione"
|
|
|
|
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:407
|
|
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
|
msgstr "Impossibile inviare dopo l'arresto del socket di destinazione."
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:410
|
|
msgid "Too many references: cannot splice"
|
|
msgstr "Troppi riferimenti: impossibile unire"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
|
#. TRANS the timeout period.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:416
|
|
msgid "Connection timed out"
|
|
msgstr "Connessione scaduta"
|
|
|
|
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
|
#. TRANS it is not running the requested service).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:422
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Connessione rifiutata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
|
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:428
|
|
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
|
msgstr "Troppi livelli di collegamenti simbolici"
|
|
|
|
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
|
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
|
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:435
|
|
msgid "File name too long"
|
|
msgstr "Nome del file troppo lungo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:440
|
|
msgid "Host is down"
|
|
msgstr "L'host non è attivo"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:445
|
|
msgid "No route to host"
|
|
msgstr "Nessun instradamento per l'host"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
|
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:451
|
|
msgid "Directory not empty"
|
|
msgstr "Directory non vuota"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
|
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:457
|
|
msgid "Too many users"
|
|
msgstr "Troppi utenti"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:462
|
|
msgid "Disk quota exceeded"
|
|
msgstr "Quota disco superata"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
|
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
|
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
|
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
|
#. TRANS and remounting the file system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:471
|
|
msgid "Stale file handle"
|
|
msgstr "Riferimento al file obsoleto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
|
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
|
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
|
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:479
|
|
msgid "Object is remote"
|
|
msgstr "L'oggetto è remoto"
|
|
|
|
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
|
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
|
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
|
#. TRANS operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:487
|
|
msgid "No locks available"
|
|
msgstr "Nessun lock disponibile"
|
|
|
|
#. TRANS This indicates that the function called is
|
|
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
|
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
|
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
|
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:496
|
|
msgid "Function not implemented"
|
|
msgstr "Funzione non implementata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
|
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:502
|
|
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
|
msgstr "Carattere multibyte o esteso non valido o incompleto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:505
|
|
msgid "Bad message"
|
|
msgstr "Messaggio errato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:508
|
|
msgid "Identifier removed"
|
|
msgstr "Identificatore rimosso"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:511
|
|
msgid "Multihop attempted"
|
|
msgstr "Tentato un multihop"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:514
|
|
msgid "No data available"
|
|
msgstr "Nessun dato disponibile"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:517
|
|
msgid "Link has been severed"
|
|
msgstr "Il collegamento è stato interrotto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:520
|
|
msgid "No message of desired type"
|
|
msgstr "Nessun messaggio del tipo desiderato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:523
|
|
msgid "Out of streams resources"
|
|
msgstr "Risorse fuori dagli stream"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:526
|
|
msgid "Device not a stream"
|
|
msgstr "Il dispositivo non è uno stream"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:529
|
|
msgid "Value too large for defined data type"
|
|
msgstr "Valore troppo grande per il tipo di dati definito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:532
|
|
msgid "Protocol error"
|
|
msgstr "Errore di protocollo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:535
|
|
msgid "Timer expired"
|
|
msgstr "Timer scaduto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
|
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
|
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
|
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:543
|
|
msgid "Operation canceled"
|
|
msgstr "Operazione annullata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:546
|
|
msgid "Owner died"
|
|
msgstr "Proprietario terminato"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:549
|
|
msgid "State not recoverable"
|
|
msgstr "Stato non recuperabile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:552
|
|
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
|
msgstr "La chiamata di sistema interrotta dovrebbe essere riavviata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:555
|
|
msgid "Channel number out of range"
|
|
msgstr "Numero del canale fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:558
|
|
msgid "Level 2 not synchronized"
|
|
msgstr "Livello 2 non sincronizzato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:561
|
|
msgid "Level 3 halted"
|
|
msgstr "Livello 3 interrotto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:564
|
|
msgid "Level 3 reset"
|
|
msgstr "Livello 3 azzerato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:567
|
|
msgid "Link number out of range"
|
|
msgstr "Numero del collegamento fuori dall'intervallo"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:570
|
|
msgid "Protocol driver not attached"
|
|
msgstr "Driver di protocollo non allegato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:573
|
|
msgid "No CSI structure available"
|
|
msgstr "Nessuna struttura CSI disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:576
|
|
msgid "Level 2 halted"
|
|
msgstr "Livello 2 interrotto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:579
|
|
msgid "Invalid exchange"
|
|
msgstr "Scambio non valido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:582
|
|
msgid "Invalid request descriptor"
|
|
msgstr "Descrittore di richiesta non valido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:585
|
|
msgid "Exchange full"
|
|
msgstr "Scambio pieno"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:588
|
|
msgid "No anode"
|
|
msgstr "Nessun anode"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:591
|
|
msgid "Invalid request code"
|
|
msgstr "Codice di richiesta non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:594
|
|
msgid "Invalid slot"
|
|
msgstr "Slot non valido"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:597
|
|
msgid "File locking deadlock error"
|
|
msgstr "Errore di stallo durante il lock del file (deadlock)"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:600
|
|
msgid "Bad font file format"
|
|
msgstr "Formato non valido per il file di carattere"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:603
|
|
msgid "Machine is not on the network"
|
|
msgstr "La macchina non è in rete"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:606
|
|
msgid "Package not installed"
|
|
msgstr "Pacchetto non installato"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:609
|
|
msgid "Advertise error"
|
|
msgstr "Errore di segnalazione"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:612
|
|
msgid "Srmount error"
|
|
msgstr "Errore di srmount"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:615
|
|
msgid "Communication error on send"
|
|
msgstr "Errore di comunicazione in invio"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:618
|
|
msgid "RFS specific error"
|
|
msgstr "Errore specifico di RFS"
|
|
|
|
# ls
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:621
|
|
msgid "Name not unique on network"
|
|
msgstr "Nome non univoco sulla rete"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:624
|
|
msgid "File descriptor in bad state"
|
|
msgstr "Il descrittore del file è danneggiato"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:627
|
|
msgid "Remote address changed"
|
|
msgstr "Indirizzo remoto modificato"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:630
|
|
msgid "Can not access a needed shared library"
|
|
msgstr "Impossibile accedere a una libreria condivisa necessaria"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:633
|
|
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
|
msgstr "Accesso a una libreria condivisa danneggiata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:636
|
|
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
|
msgstr "Sezione .lib in a.out danneggiata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:639
|
|
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
|
msgstr "Tentativo di fare il link in troppe librerie condivise"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:642
|
|
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
|
msgstr "Impossibile eseguire direttamente una libreria condivisa"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:645
|
|
msgid "Streams pipe error"
|
|
msgstr "Errore di pipe degli stream"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:648
|
|
msgid "Structure needs cleaning"
|
|
msgstr "La struttura necessita di una pulizia"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:651
|
|
msgid "Not a XENIX named type file"
|
|
msgstr "Non è un tipo di file XENIX con nome"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:654
|
|
msgid "No XENIX semaphores available"
|
|
msgstr "Nessun semaforo XENIX disponibile"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:657
|
|
msgid "Is a named type file"
|
|
msgstr "È un tipo di file con nome"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:660
|
|
msgid "Remote I/O error"
|
|
msgstr "Errore di I/O remoto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:663
|
|
msgid "No medium found"
|
|
msgstr "Nessun supporto trovato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:666
|
|
msgid "Wrong medium type"
|
|
msgstr "Tipo di supporto errato"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:669
|
|
msgid "Required key not available"
|
|
msgstr "La chiave richiesta non è disponibile"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:672
|
|
msgid "Key has expired"
|
|
msgstr "La chiave è scaduta"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:675
|
|
msgid "Key has been revoked"
|
|
msgstr "La chiave è stata revocata"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:678
|
|
msgid "Key was rejected by service"
|
|
msgstr "La chiave è stata rifiutata dal servizio"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:681
|
|
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
|
msgstr "Operazione non possibile a causa di un RF-kill"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:687
|
|
msgid "RPC struct is bad"
|
|
msgstr "Struttura RPC errata"
|
|
|
|
# ls
|
|
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
|
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
|
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:696
|
|
msgid "Inappropriate file type or format"
|
|
msgstr "Tipo o formato di file non appropriato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:699
|
|
msgid "RPC bad procedure for program"
|
|
msgstr "Procedura RPC errata per il programma"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:702
|
|
msgid "Authentication error"
|
|
msgstr "Errore di autenticazione"
|
|
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
|
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
|
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:709
|
|
msgid "Translator died"
|
|
msgstr "Il traduttore è terminato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:712
|
|
msgid "RPC version wrong"
|
|
msgstr "Versione RPC errata"
|
|
|
|
#. TRANS You did @strong{what}?
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:717
|
|
msgid "You really blew it this time"
|
|
msgstr "Grande Giove! L'hai disintegrato"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
|
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
|
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:724
|
|
msgid "Too many processes"
|
|
msgstr "Troppi processi"
|
|
|
|
#. TRANS This error code has no purpose.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:729
|
|
msgid "Gratuitous error"
|
|
msgstr "Errore gratuito"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
|
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
|
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
|
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
|
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
|
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
|
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
|
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
|
#. TRANS values.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
|
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:745
|
|
msgid "Not supported"
|
|
msgstr "Non supportata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:748
|
|
msgid "RPC program version wrong"
|
|
msgstr "Versione del programma RPC errata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
|
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
|
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
|
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
|
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
|
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:758
|
|
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
|
msgstr "Operazione non appropriata per il processo in background"
|
|
|
|
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
|
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
|
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
|
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
|
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
|
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
|
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
|
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
|
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
|
#. TRANS @c
|
|
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
|
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:776
|
|
msgid "Computer bought the farm"
|
|
msgstr "Il computer ha tirato le cuoia"
|
|
|
|
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
|
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
|
#. TRANS
|
|
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
|
#. TRANS separate error code.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:785
|
|
msgid "Operation would block"
|
|
msgstr "L'operazione si bloccherebbe"
|
|
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:788
|
|
msgid "Need authenticator"
|
|
msgstr "È necessario un autenticatore"
|
|
|
|
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
|
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
|
#. TRANS @c Don't change it.
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:795
|
|
msgid "?"
|
|
msgstr "?"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/gnu/errlist.h:798
|
|
msgid "RPC program not available"
|
|
msgstr "Programma RPC non disponibile"
|
|
|
|
#: sysdeps/mach/_strerror.c:43 sysdeps/mach/xpg-strerror.c:55
|
|
msgid "Error in unknown error system: "
|
|
msgstr "Errore nel sistema di errore sconosciuto: "
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
|
msgid "Address family for hostname not supported"
|
|
msgstr "Famiglia di indirizzi non supportata per il nome host"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
|
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
|
msgid "Bad value for ai_flags"
|
|
msgstr "Valore errato per ai_flags"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
|
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Errore irrecuperabile nella risoluzione del nome"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
|
msgid "ai_family not supported"
|
|
msgstr "ai_family non supportata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
|
msgid "Memory allocation failure"
|
|
msgstr "Allocazione di memoria non riuscita"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
|
msgid "No address associated with hostname"
|
|
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
|
msgid "Name or service not known"
|
|
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
|
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
|
msgid "ai_socktype not supported"
|
|
msgstr "ai_socktype non supportato"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
|
msgid "System error"
|
|
msgstr "Errore di sistema"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
|
msgid "Processing request in progress"
|
|
msgstr "Analisi della richiesta in corso"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
|
msgid "Request canceled"
|
|
msgstr "Richiesta annullata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
|
msgid "Request not canceled"
|
|
msgstr "Richiesta non annullata"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
|
msgid "All requests done"
|
|
msgstr "Effettuate tutte le richieste"
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
|
msgid "Interrupted by a signal"
|
|
msgstr "Interrotta da un segnale"
|
|
|
|
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:18
|
|
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
|
msgstr "Stringa del parametro codificata non correttamente"
|
|
|
|
#: sysdeps/x86/readelflib.c:49
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
|
msgstr "%s è per la macchina sconosciuta %d.\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:404
|
|
msgid "has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "ha meno di 3 caratteri"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:406
|
|
msgid "has more than 6 characters"
|
|
msgstr "ha più di 6 caratteri"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:411
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
|
msgstr "%s: attenzione: fuso orario \"%s\" abbreviazione \"%s\" %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zdump.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
|
msgstr "%s: argomento di -c errato %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
|
msgstr "%s: memoria esaurita: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:559
|
|
msgid "integer overflow"
|
|
msgstr "overflow dell'intero"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:585
|
|
msgid "command line"
|
|
msgstr "riga di comando"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:588
|
|
msgid "standard input"
|
|
msgstr "standard input"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:616
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
|
msgstr "\"%s\", riga %<PRIdMAX>: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
|
msgstr " (regola da \"%s\", riga %<PRIdMAX>)"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "warning: "
|
|
msgstr "avviso: "
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:992
|
|
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
|
msgstr "specifica del tempo di compilazione di zic_t errata"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1018
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid option: -b '%s'"
|
|
msgstr "opzione non valida: -b \"%s\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1025
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
|
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -d\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
|
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -l\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
|
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -p\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1056
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
|
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -t\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
|
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -L\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1083
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: More than one -r option specified\n"
|
|
msgstr "%s: è stata specificata più di una opzione -r\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
|
msgstr "il nome del file \"%s\" inizia con \"/\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1463
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile rimuovere %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile leggere %s/%s: %s\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1608 timezone/zic.c:1610
|
|
msgid "same rule name in multiple files"
|
|
msgstr "stesso nome della regola in file multipli"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s in ruleless zone"
|
|
msgstr "%s in un fuso orario senza regole"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1688
|
|
msgid "line too long"
|
|
msgstr "riga troppo lunga"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1709
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
|
msgstr "%s: impossibile aprire %s: %s\n"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1734
|
|
msgid "input line of unknown type"
|
|
msgstr "riga di input di tipo sconosciuto"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1761
|
|
msgid "expected continuation line not found"
|
|
msgstr "continuazione di riga attesa ma non trovata"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1815 timezone/zic.c:3761
|
|
msgid "time overflow"
|
|
msgstr "overflow dell'orario"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1821
|
|
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
|
msgstr "i valori oltre le 24 ore non sono gestiti dalle versioni di zic precedenti al 2007"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1839
|
|
msgid "invalid saved time"
|
|
msgstr "orario memorizzato non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1850
|
|
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
|
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Rule\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1859
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
|
msgstr "Nome regola \"%s\" non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1883
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
|
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Zone\""
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1887
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -l sono mutuamente esclusive"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
|
msgstr "La riga \"Zone %s\" e l'opzione -p sono mutuamente esclusive"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:1913
|
|
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
|
msgstr "numero di campi errato nella continuazione di riga di \"Zone\""
|
|
|
|
# ls
|
|
#: timezone/zic.c:1956
|
|
msgid "invalid abbreviation format"
|
|
msgstr "formato di abbreviazione non valido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1986
|
|
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
|
msgstr "L'orario finale del fuso nella continuazione di riga non è successivo all'orario finale della riga precedente"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:1997
|
|
#, c-format
|
|
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
|
msgstr "formato \"%s\" non gestito dalle versioni di zic precedenti al 2015"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2027
|
|
msgid "invalid leaping year"
|
|
msgstr "anno bisestile non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:2049 timezone/zic.c:2154
|
|
msgid "invalid month name"
|
|
msgstr "nome di mese non valido"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:2062 timezone/zic.c:2252 timezone/zic.c:2266
|
|
msgid "invalid day of month"
|
|
msgstr "giorno del mese non valido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2067
|
|
msgid "time too small"
|
|
msgstr "orario troppo piccolo"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2071
|
|
msgid "time too large"
|
|
msgstr "orario troppo grande"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2075 timezone/zic.c:2183
|
|
msgid "invalid time of day"
|
|
msgstr "ora giornaliera non valida"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:2086
|
|
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
|
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Leap\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:2125
|
|
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
|
msgstr "numero di campi errato nella riga \"Link\""
|
|
|
|
# lf
|
|
#
|
|
# o significa "inizio dell'anno" ??
|
|
#: timezone/zic.c:2199
|
|
msgid "invalid starting year"
|
|
msgstr "anno di inizio non valido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2214
|
|
msgid "invalid ending year"
|
|
msgstr "anno di fine non valido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:2218
|
|
msgid "starting year greater than ending year"
|
|
msgstr "anno di inizio più grande dell'anno di fine"
|
|
|
|
# lf
|
|
#: timezone/zic.c:2257
|
|
msgid "invalid weekday name"
|
|
msgstr "nome del giorno della settimana non valido"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3389
|
|
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
|
msgstr "impossibile determinare l'abbreviazione del fuso orario da usare subito dopo l'orario raggiunto"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3513
|
|
msgid "too many local time types"
|
|
msgstr "troppi tipi di orari locali"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3531
|
|
msgid "too many leap seconds"
|
|
msgstr "troppi secondi intercalari"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3742
|
|
msgid "Odd number of quotation marks"
|
|
msgstr "Numero dispari di apici"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3839
|
|
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
|
msgstr "usato 29/2 in un anno non bisestile"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3892
|
|
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
|
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha meno di 3 caratteri"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3894
|
|
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
|
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario ha troppi caratteri"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3896
|
|
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
|
msgstr "l'abbreviazione del fuso orario è diversa dagli standard POSIX"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3902
|
|
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
|
msgstr "le abbreviazioni del fuso orario sono troppe o troppo lunghe"
|
|
|
|
#: timezone/zic.c:3953
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
|
msgstr "%s: impossibile creare la directory %s: %s"
|