mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-25 12:11:10 +00:00
cc3bf31933
Update translations from translationproject.org for 2.29.9000.
8000 lines
230 KiB
Plaintext
8000 lines
230 KiB
Plaintext
# Slovak translation of the GNU-libc-messages.
|
||
# Copyright (C) 1998-2001, 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003, 2004.
|
||
# Stanislav Meduna <stano@meduna.org>, 1998-2001.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.3.3\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 13:28-0400\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-08-05 22:19+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
|
||
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
||
"Language: sk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: Parameter ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Neznámy parameter ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Nezmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1214
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1600
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Použitie:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1604
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " alebo: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1616
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [VOĽBA...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Chyby hláste na adrese %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:101
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Vypísať túto pomoc"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Vypísať krátky návod na použitie"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103 catgets/gencat.c:109 catgets/gencat.c:113
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60 iconv/iconv_prog.c:61 nscd/nscd.c:105
|
||
#: nss/makedb.c:120
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NÁZOV"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Nastaviť názov programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:105
|
||
msgid "SECS"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Počkať SECS sekúnd (implicitne 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Vypísať verziu programu"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Verzia neznáma!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Voľba by mala byť rozpoznaná!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:35
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNeočakávaná chyba: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
"%n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sPredpoklad `%s' nesplnený.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Vytvoriť C hlavičkový súbor NÁZOV obsahujúci definície symbolov"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:112
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Nepoužívať existujúci katalóg, vnútiť nový výstupný súbor"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113 nss/makedb.c:120
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Zapísať výstup do súboru SÚBOR"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:118
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tvorba katalógu správ. Ak je VSTUPNÝ_SÚBOR -, vstup je načítaný zo štandardného vstupu. Ak je\n"
|
||
"VÝSTUPNÝ_SÚBOR -, výstup je zapísaný na štandardný výstup.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
|
||
"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:229 debug/pcprofiledump.c:209 elf/ldconfig.c:308
|
||
#: elf/pldd.c:247 elf/sln.c:77 elf/sprof.c:372 iconv/iconv_prog.c:405
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:379 locale/programs/locale.c:276
|
||
#: locale/programs/localedef.c:437 login/programs/pt_chown.c:89
|
||
#: malloc/memusagestat.c:563 nss/getent.c:953 nss/makedb.c:369
|
||
#: posix/getconf.c:503 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:245 debug/pcprofiledump.c:225 debug/xtrace.sh:64
|
||
#: elf/ldconfig.c:324 elf/ldd.bash.in:38 elf/pldd.c:263 elf/sotruss.sh:75
|
||
#: elf/sprof.c:389 iconv/iconv_prog.c:422 iconv/iconvconfig.c:396
|
||
#: locale/programs/locale.c:293 locale/programs/localedef.c:463
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:63 malloc/memusage.sh:71
|
||
#: malloc/memusagestat.c:581 nscd/nscd.c:509 nss/getent.c:88 nss/makedb.c:385
|
||
#: posix/getconf.c:485 sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Autorské práva © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Toto je voľne šíriteľný softvér; pre podmienky kopírovania pozri zdrojový kód.\n"
|
||
"Neposkytuje sa ŽIADNA záruka; ani čo sa týka OBCHODOVATEĽNOSTI alebo VHODNOSTI\n"
|
||
"NA KONKRÉTNY ÚČEL.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:250 debug/pcprofiledump.c:230 debug/xtrace.sh:68
|
||
#: elf/ldconfig.c:329 elf/pldd.c:268 elf/sprof.c:395 iconv/iconv_prog.c:427
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:401 locale/programs/locale.c:298
|
||
#: locale/programs/localedef.c:468 malloc/memusage.sh:75
|
||
#: malloc/memusagestat.c:586 nscd/nscd.c:514 nss/getent.c:93 nss/makedb.c:390
|
||
#: posix/getconf.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:281
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*štandardný vstup*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:287 iconv/iconv_charmap.c:167 iconv/iconv_prog.c:290
|
||
#: nss/makedb.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:416 catgets/gencat.c:491
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "neprípustné číslo sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:443
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "duplicitná definícia sady"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:445 catgets/gencat.c:617 catgets/gencat.c:669
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "toto je prvá definícia"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:516
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "neznáma sada `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:557
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "neprípustný znak citácie"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "neznáma direktíva `%s' - riadok ignorovaný"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:615
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "duplicitné číslo správy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:666
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "duplicitný identifikátor správy"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:723
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "neprípustný znak: správa ignorovaná"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:766
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "neprípustný riadok"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:820
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "nesprávny riadok ignorovaný"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:984 catgets/gencat.c:1025
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1187 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "neprípustná escape-sekvencia"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1211
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "neukončená správa"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "počas otvárania starého katalógu"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "moduly konverzie nie sú dostupné"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "nie je možné určiť znak escape"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Nepoužiť vyrovnávaciu pamäť pre výstup"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Vypísať informáciu získanú profilovaním PC."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[SÚBOR]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:26 debug/xtrace.sh:44
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:32 elf/sotruss.sh:56 elf/sotruss.sh:67 elf/sotruss.sh:135
|
||
#: malloc/memusage.sh:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgid "Try \\`%s --help' or \\`%s --usage' for more information.\\n"
|
||
msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:38
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:57 elf/ldd.bash.in:55 elf/sotruss.sh:49
|
||
#: malloc/memusage.sh:64
|
||
msgid "For bug reporting instructions, please see:\\\\n%s.\\\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:138
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not a name file"
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Nejde o súbor názvu"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:146
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:150
|
||
#, fuzzy, sh-format
|
||
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:63
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF je použité v kóde, ktorý nie je dynamicky zavedený"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:72
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "nepodporovaná žiadosť dlinfo"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid line"
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "neprípustný riadok"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid line"
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "neprípustný riadok"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid quote character"
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "neprípustný znak citácie"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "neznámy"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:141
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Neznámy OS"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:163 elf/ldconfig.c:1333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť cache súbor %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "zlyhalo mapovanie cache súboru\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:181 elf/cache.c:195 elf/cache.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:233 elf/cache.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d knižníc nájdených v cache `%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť dočasný cache súbor %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:445 elf/cache.c:455 elf/cache.c:459 elf/cache.c:463
|
||
#: elf/cache.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Zmena prístupových práv %s na %#o zlyhala"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Premenovanie %s na %s zlyhalo"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:399 elf/dl-open.c:424
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:839
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "zdieľaný objekt nie je otvorený"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:112
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "DST nie je pre SUID/SGID programy povolené"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:125
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "nemôžem načítať prídavný `%s' pretože je prázdna substitúcia tokenu dynamického reťazca\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:220
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgid "cannot allocate dependency buffer"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:443
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre zoznam závislostí"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:483 elf/dl-deps.c:543
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre vyhľadávací zoznam symbolov"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:523
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Filtre nie sú podporované s LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:80
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "chyba počas načítavania zdieľaných knižníc"
|
||
|
||
#: elf/dl-error-skeleton.c:113
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "CHYBA V DYNAMICKOM LINKERI!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:95
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221 sysdeps/hppa/dl-fptr.c:242
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-hwcaps.c:202 elf/dl-hwcaps.c:214
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam zlučiteľnosti"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:427
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre záznam názvu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:513 elf/dl-load.c:626 elf/dl-load.c:715 elf/dl-load.c:811
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť cache pre hľadanie v ceste"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:609
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť kópiu RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:702
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť pole ciest"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:883
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "nepodarilo sa zistiť stav zdieľaného objektu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:992 elf/dl-load.c:2198
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť deskriptor zdieľaného objektu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1011 elf/dl-load.c:1555 elf/dl-load.c:1668
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1057
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "ELF zarovnanie príkazu nie je zarovnané na stránku"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1064
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "ELF zavádzacia adresa/posunutie nie je správne zarovnaná"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1146
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgid "cannot process note segment"
|
||
msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1157
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadny nahrateľný segment"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1170 elf/dl-load.c:1647
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1191
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1218
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgid "cannot dynamically load position-independent executable"
|
||
msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1220
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1233
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1266 elf/dl-load.h:130
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1286
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "nie je možné povoliť spustiteľný zásobník ako vyžaduje zdieľaný objekt"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1299
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1555
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "súbor je príliš krátky"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1590
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "neprípustná ELF hlavička"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1602
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je big-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1604
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "Kódovanie dát v ELF súbore nie je little-endian"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1608
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "Identifikácia verzie ELF súboru sa nezhoduje s aktuálnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1612
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "Neplatný OS ABI ELF súboru"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1615
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "Neplatná verzia ABI ELF súboru"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1618
|
||
msgid "nonzero padding in e_ident"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1621
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "interná chyba"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1628
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1636
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "iba ET_DYN a ET_EXEC môžu byť načítané"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1652
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "phentsize ELF súboru nie je očakávaná"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2217
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2218
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2221
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť súbor zdieľaného objektu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:128
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "nepodarilo sa namapovať segment zo zdieľaného objektu"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.h:132
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "nie je možné namapovať stránky vyplnené nulami"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:830
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:99
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "nie je možné rozšíriť globálny rozsah"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:474
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "TLS generation counter wrapped! Please send report with the 'glibcbug' script."
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Počítadlo generovania TLS pretieklo! Prosím pošlite správu pomocou skriptu 'glibcbug'."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:538
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:555
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "neprípustný mód pre dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:120
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť v statickom bloku TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:213
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "nie je možné zmeniť segment na zapisovateľný pre relokáciu"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "nie je možné obnoviť segment prot po reloc"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:319
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "nie je možné zmeniť ochranu pamäti"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:136
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT je použité pre kód, ktorý nie je dynamicky zavedený"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:931
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "nie je možné dátové štruktúry TLS"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:148
|
||
msgid "version lookup error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:279
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre referenčnú tabuľku verzií"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Vypísať cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Vypísovať podrobnejšie správy"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Nevytvoriť cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgid "Don't update symbolic links"
|
||
msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Zmeniť adresár na ROOT a použiť ho ako koreňový adresár"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Použiť CACHE ako cache súbor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Použiť CONF ako konfiguračný súbor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Na príkazovom riadku sú zadané iba adresáre procesov. Nevytvárať cache."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ručne linkovať jednotlivé knižnice."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Použiť formát: nový (new), starý (old) alebo kompatibilný (compat - prednastavené)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "not regular file"
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "nie je regulérny súbor"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:160
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Konfigurácia runtime väzieb dynamického linkera."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Cesta `%s' bola zadaná viac ako raz"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s nie je známy typ knižnice"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Zlyhal stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Zlyhal stat %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s nie je symbolický odkaz\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Nie je možné odstrániť %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:524
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť odkaz %s na %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:530
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (zmenené)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:532
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (VYNECHANÉ)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "Nie je možné nájsť %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:603 elf/ldconfig.c:769 elf/ldconfig.c:825 elf/ldconfig.c:857
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Zlyhal lstat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Súbor %s ignorovaný, keďže nie je regulérnym súborom."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Odkaz nebol vytvorený, keďže pre %s nebolo možné nájsť soname"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:702
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:787 elf/ldconfig.c:845 elf/readlib.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Vstupný súbor %s nebol nájdený.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Zlyhal stat %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 knižnica %s je v nesprávnom adresári"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:973
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "knižnice %s a %s v adresári %s majú rovnaké soname, ale odlišný typ."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: ignoring configuration file that cannot be opened: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1161 elf/ldconfig.c:1169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1201 locale/programs/xmalloc.c:63 malloc/obstack.c:416
|
||
#: malloc/obstack.c:418 posix/getconf.c:458 posix/getconf.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "nedostatok pamäti"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1234
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "relatívna cesta `%s' použitá na vytvorenie cache"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Nie je možné zmeniť adresár na /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár cache súboru %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:42
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:47
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:80
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:87
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:88 elf/ldd.bash.in:125
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "Použite `%s --help' alebo `%s --usage' pre viac informácií.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:124
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "unable to free arguments"
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty"
|
||
|
||
#. TRANS This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Adresár alebo súbor neexistuje"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:480
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "nie je regulérny súbor"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:170
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "nie je možné dynamicky načítať spustiteľný súbor"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:178
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:183
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgid "cannot find program header of process"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:106
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read header"
|
||
msgid "cannot read program header"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:128
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgid "cannot read dynamic section"
|
||
msgstr "objektový súbor neobsahuje žiadnu dynamickú sekciu"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:137
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read header"
|
||
msgid "cannot read r_debug"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:154
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read archive header"
|
||
msgid "cannot read program interpreter"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:183
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read file data"
|
||
msgid "cannot read link map"
|
||
msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:190
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read header"
|
||
msgid "cannot read object name"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku"
|
||
|
||
#: elf/pldd-xx.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgid "cannot allocate buffer for object name"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre hlavičku programu"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:58
|
||
msgid "List dynamic shared objects loaded into process."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:62
|
||
msgid "PID"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:89
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Exactly one parameter with process ID required.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:103
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid pointer size"
|
||
msgid "invalid process ID '%s'"
|
||
msgstr "neprípustná veľkostť ukazovateľa"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:111
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot open %s"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:142
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot open %s/task"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:145
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgid "cannot prepare reading %s/task"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:158
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid ELF header"
|
||
msgid "invalid thread ID '%s'"
|
||
msgstr "neprípustná ELF hlavička"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:169
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgid "cannot attach to process %lu"
|
||
msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "invalid saved time"
|
||
msgid "no valid %s/task entries"
|
||
msgstr "neprípustný uložený čas"
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get information about process %lu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/pldd.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "process %lu is no ELF program"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:34
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "súbor %s je skrátený\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 32-bitový ELF súbor.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:68
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s je 64-bitový ELF súbor.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Neznáma ELFCLASS v súbore %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:77
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s nie je zdieľaný objektový súbor (Typ: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "viac ako jeden dynamický segment\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:103
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Nie je možné vykonať fstat() súboru %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Súbor %s je príliš krátky, neskontrolovaný."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Nie je možné mmap-ovať súbor %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s nie je ELF súbor - na začiatku obsahujé chybné magické bajty.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:76
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:97
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:164
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sln.c:178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:189 elf/sln.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:32
|
||
#, sh-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sotruss [OPTION...] [--] EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\n"
|
||
" -F, --from FROMLIST Trace calls from objects on FROMLIST\n"
|
||
" -T, --to TOLIST Trace calls to objects on TOLIST\n"
|
||
"\n"
|
||
" -e, --exit Also show exits from the function calls\n"
|
||
" -f, --follow Trace child processes\n"
|
||
" -o, --output FILENAME Write output to FILENAME (or FILENAME.$PID in case\n"
|
||
"\t\t\t -f is also used) instead of standard error\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?, --help Give this help list\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" --version Print program version"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:46
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgid "Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\\nshort options.\\n"
|
||
msgstr "Povinné alebo voliteľné argumenty dlhých tvarov volieb sú povinné alebo voliteľné pre ľubovoľné zodpovedajúce krátke voľby."
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:55
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:61
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgid "Written by %s.\\n"
|
||
msgstr "Autor: %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:86
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-ef] [-F FROMLIST] [-o FILENAME] [-T TOLIST] [--exit]\n"
|
||
"\t [--follow] [--from FROMLIST] [--output FILENAME] [--to TOLIST]\n"
|
||
"\t [--help] [--usage] [--version] [--]\n"
|
||
"\t EXECUTABLE [EXECUTABLE-OPTION...]\\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sotruss.sh:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Výber výstupu:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "vypísať zoznam ciest počtov a počet ich použití"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "tvorba jednoduchého profilu s počtami a tikmi"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "tvorba grafu volaní"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Read and display shared object profiling data"
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Prečítať a vypísať profilovacie údaje zdieľaného objektu"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "ZDIEĽ_OBJEKT [PROF_ÚDAJE]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:442 elf/sprof.c:825 elf/sprof.c:923
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť interný deskriptor"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "Znovuotvorenie zdieľaného objektu `%s' zlyhalo"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:561 elf/sprof.c:656
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:569 elf/sprof.c:664
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section header string table failed"
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "zlyhalo mapovanie tabuľky reťazcov hlavičky sekcie"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:595
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:616
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "nie je možné určiť znak escape"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:649
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "mapping of section headers failed"
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "zlyhalo mapovanie hlavičiek sekcie"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:685
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Zo súboru `%s' boli odstránené ladiace informácie: podrobná analýza nie je možná\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:715
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "nepodarilo sa načítať symbolické údaje"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "nie je možné načítať profilovacie údaje"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "počas stat-u súboru profilovacích informácií"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:797
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "profilovacie údaje `%s' nesúhlasia so zdieľanýmobjektom `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "nepodarilo sa mmap-ovať súbor profilovacích údajov"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "chyba počas zatvárania súboru profilovacích údajov"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:899
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "`%s' nie sú správne profilovacie údaje pre `%s'"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1080 elf/sprof.c:1138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť pamäť pre symbolické údaje"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:141 iconv/iconv_prog.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:187 iconv/iconv_prog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "chyba počas zatvárania vstupu `%s'"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:454 iconv/iconv_prog.c:536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "nekompletný znak alebo preraďovacia sekvencia na konci vyrovnávacej pamäti"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:499 iconv/iconv_charmap.c:535 iconv/iconv_prog.c:579
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "počas čítania vstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:517 iconv/iconv_prog.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "nie je možné prideliť vyrovnávaciu pamäť pre vstup"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:59
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Špecifikácia vstupno/výstupného formátu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "kódovanie pôvodného textu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "kódovanie výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Informácia:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "vypíš všetky známe znakové sady"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64 locale/programs/localedef.c:124
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Riadenie výstupu:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "vynechať z výstupu neplatné znaky"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66 iconv/iconvconfig.c:128
|
||
#: locale/programs/localedef.c:117 locale/programs/localedef.c:119
|
||
#: locale/programs/localedef.c:121 locale/programs/localedef.c:150
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "[FILE]"
|
||
msgid "FILE"
|
||
msgstr "[SÚBOR]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "výstupný súbor"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "potlačiť varovania"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "vypisovať informáciu o postupe"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:73
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Konverzia kódovania zadaných súborov na iné."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:77
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[SÚBOR...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:230
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "konverzie z `%s' a do `%s' nie sú podporované"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverzia z `%s' nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "konverzia z `%s' do `%s' nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:354
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "chyba počas zatvárania výstupného súboru"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "konverzia zastavená kvôli problému pri zápise výstupu"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "neprípustná vstupná sekvencia na pozícii %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:540
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "vnútorná chyba (nesprávny deskriptor)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:543
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "neznáma iconv() chyba %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:786
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
#| "not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
#| "the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
#| "listed with several different names (aliases).\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| " "
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contains all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Nasledujúci zoznam obsahuje všetky známe znakové sady. To nutne neznamená,\n"
|
||
"že všetky kombinácie týchto názvov môžu byť použité pre argumenty Z a DO.\n"
|
||
"Jedna sada znakov môže byť uvedená pod viacerými názvami (aliasmi).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:109
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Nie je možné rýchlo načítať konfiguračný súbor iconv modulu."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:113
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ADRESÁR...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:126 locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "PATH"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Predpona použitá pre všetky prístupy k súborom"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:341
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "počas vkladania do vyhľadávacieho stromu"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Nie je možné prideliť pamäť\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:174
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Všetky porty sú použité\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "spojiť sa s adresou %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Skúšam %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (nastavenie stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (nastavenie stderr): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:270
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: chyba protokolu počas prípravy okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:302
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: chyba protokolu pri príprave okruhu\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: krátke čítanie"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:478
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat zlyhal"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:485
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:487
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat sa nepodaril"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:489
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "chybný vlastník"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:491
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "zapisovateľný nielen pre vlastníka"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:493
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "niekde existuje pevný odkaz"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:165 inet/ruserpass.c:188
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "nedostatok pamäti"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:179
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Chyba: súbor .netrc je čitateľný pre ostatných."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgid "Remove 'password' line or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Odstráňte heslo alebo zakážte čítanie súboru ostatnými."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Neznáme kľúčové slovo v .netrc: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné načítať adresár znakových sád `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "implicitný súbor znakovej sady `%s' nebol nájdený"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant [--no-warnings=ascii]"
|
||
msgstr "znaková mapa `%s' nie je kompatibilná s ASCII, prostredie nevyhovuje ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> musí byť väčšie ako <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:363 locale/programs/charmap.c:380
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "chyba syntaxe v prológu: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:364
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "neprípustná definícia"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:381 locale/programs/locfile.c:131
|
||
#: locale/programs/locfile.c:158 locale/programs/repertoire.c:174
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "chybný argument"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "duplicitná definícia <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "hodnota pre <%s> musí byť 1 alebo viac"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "hodnota <%s> musí byť väčšia alebo rovná hodnote <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:450 locale/programs/repertoire.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "argument pre <%s> musí byť jeden znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:476
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "znakové sady so zamykacími stavmi nie sú podporované"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:503 locale/programs/charmap.c:557
|
||
#: locale/programs/charmap.c:589 locale/programs/charmap.c:683
|
||
#: locale/programs/charmap.c:739 locale/programs/charmap.c:780
|
||
#: locale/programs/charmap.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "chyba syntaxe v definícii %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:504 locale/programs/charmap.c:684
|
||
#: locale/programs/charmap.c:781 locale/programs/repertoire.c:229
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:558
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "zadané neprípustné kódovanie"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:567
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "primálo bajtov v kódovaní znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:569
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "priveľa bajtov v kódovaní znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:591 locale/programs/charmap.c:740
|
||
#: locale/programs/charmap.c:823 locale/programs/repertoire.c:295
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "nebolo zadané žiadne symbolické meno pre koniec rozsahu"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:615 locale/programs/ld-address.c:524
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2616 locale/programs/ld-collate.c:3774
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2118 locale/programs/ld-ctype.c:2830
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:397
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:213 locale/programs/ld-messages.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:748 locale/programs/ld-name.c:262
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:325 locale/programs/ld-paper.c:212
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:276 locale/programs/ld-time.c:959
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: Definícia nekončí `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:648
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "po definícii CHARMAP môžu nasledovať iba definície WIDTH"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:656 locale/programs/charmap.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "hodnota pre %s musí byť celé číslo"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:848
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: chyba v stavovom automate"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/ld-address.c:540
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2613 locale/programs/ld-collate.c:3967
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2115 locale/programs/ld-ctype.c:2847
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:413
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:311
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:764 locale/programs/ld-name.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:341 locale/programs/ld-paper.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:990
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1010 locale/programs/repertoire.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: predčasný koniec súboru"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:875 locale/programs/charmap.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "neznámy znak `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "počet bajtov pre postupnosť bajtov začiatku a konca rozsahu nie sú rovnaké: %d a %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:999 locale/programs/ld-collate.c:2893
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:418
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "neprípustné mená pre rozsah znakov"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1011 locale/programs/repertoire.c:430
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "hexadecimálny formát rozsahu by mal používať iba veľké písmená"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> a <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1035 locale/programs/repertoire.c:455
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "horný limit rozsahu je menší ako dolný"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1093
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "výsledné bajty rozsahu nie sú zobraziteľné"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:133 locale/programs/ld-collate.c:1563
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:430 locale/programs/ld-identification.c:131
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:92 locale/programs/ld-messages.c:96
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:192 locale/programs/ld-name.c:93
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:97 locale/programs/ld-paper.c:89
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:92 locale/programs/ld-time.c:164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Nebola nájdená definícia kategórie %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:144 locale/programs/ld-address.c:182
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:199 locale/programs/ld-address.c:228
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:300 locale/programs/ld-address.c:319
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:331 locale/programs/ld-identification.c:144
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:103 locale/programs/ld-monetary.c:204
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:258 locale/programs/ld-monetary.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:286 locale/programs/ld-name.c:104
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:141 locale/programs/ld-numeric.c:111
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:125 locale/programs/ld-paper.c:100
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:109 locale/programs/ld-telephone.c:103
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:160 locale/programs/ld-time.c:180
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:156 locale/programs/ld-address.c:207
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:237 locale/programs/ld-address.c:275
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:116 locale/programs/ld-telephone.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: pole `%s' nesmie byť prázdne"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neprípustná escape `%%%c' sekvencia v poli `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: kód jazyka terminológie `%s' nie je definovaný"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:243
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: pole `%s' nie je definované"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:257 locale/programs/ld-address.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: skratka jazyka `%s' nie je definovaná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:264 locale/programs/ld-address.c:292
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:325 locale/programs/ld-address.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: hodnota `%s' nezodpovedá hodnote `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: číselný kód krajiny `%d' nie je platný"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:432 locale/programs/ld-address.c:469
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:507 locale/programs/ld-ctype.c:2479
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:309
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:196 locale/programs/ld-messages.c:264
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:503 locale/programs/ld-monetary.c:538
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:579 locale/programs/ld-name.c:235
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:217 locale/programs/ld-paper.c:195
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:251 locale/programs/ld-time.c:864
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:906
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: pole `%s' deklarované viac ako raz"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:436 locale/programs/ld-address.c:474
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:313 locale/programs/ld-messages.c:274
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:507 locale/programs/ld-monetary.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:239 locale/programs/ld-numeric.c:221
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:255 locale/programs/ld-time.c:756
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:827 locale/programs/ld-time.c:869
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neznámy znak v poli `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:521 locale/programs/ld-collate.c:3772
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2827 locale/programs/ld-identification.c:394
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:210 locale/programs/ld-messages.c:293
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:746 locale/programs/ld-name.c:260
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:323 locale/programs/ld-paper.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:274 locale/programs/ld-time.c:957
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: nekompletný riadok `END'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:531 locale/programs/ld-collate.c:550
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:602 locale/programs/ld-collate.c:898
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:911 locale/programs/ld-collate.c:2582
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2603 locale/programs/ld-collate.c:3957
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1847 locale/programs/ld-ctype.c:2105
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2677 locale/programs/ld-ctype.c:2838
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:404
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:220 locale/programs/ld-messages.c:302
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:755 locale/programs/ld-name.c:269
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:332 locale/programs/ld-paper.c:219
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:283 locale/programs/ld-time.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "`%.*s' bol už definovaný v znakovej mape"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "`%.*s' bol už definovaný v repertoári"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako symbol triedenia"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "`%.*s' bol už definovaný ako element triedenia"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:479 locale/programs/ld-collate.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: `forward' a `backward' sa navzájom vylučujú"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:489 locale/programs/ld-collate.c:515
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: `%s' spomenuté viac ako raz v definícii váhy %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:587
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: priveľa pravidiel; prvý záznam mal iba %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: nedostatočný počet pravidiel triedenia"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: prázdny reťazec váhy nie je povolený"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: váhy musia ako názov použiť rovnaký symbol pokračovania"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: priveľa hodnôt"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1059 locale/programs/ld-collate.c:1234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: počiatočný a koncový symbol rozsahu musia zastupovať znaky"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: bajtové sekvencie prvého a posledného znaku musia mať rovnakú dĺžku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1178
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: poradie bajtu prvého znaku sekvencie nie je menšie ako posledného"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie priamo nasledoť `order_start'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: pokračovanie symbolického rozsahu nesmie byť priamo nasledované `order_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1327 locale/programs/ld-ctype.c:1363
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "`%s' a `%.*s' sú neprípustné názvy pre symbolický rozsah"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:3708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: poradie pre `%.*s' je už definované na %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: `%s' musí byť znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: `position' musí byť pre danú úroveň použitá vo všetkých sekciách, alebo v žiadnej"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "symbol `%s' nie je definovaný"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1680 locale/programs/ld-collate.c:1785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "symbol `%s' má rovnaké kódovanie ako"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1684 locale/programs/ld-collate.c:1789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "symbol `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1852
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "príliš veľa chýb; vzdávam to"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2508 locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Operation not supported"
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgid "%s: more than one 'else'"
|
||
msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2701
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitná definícia `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2737
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: duplicitná deklarácia sekcie `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2873
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: neznámy znak v názve symbolu triedenia"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3002
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: neznámy znak v názve ekvivalentnej definície"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: neznámy znak v hodnote ekvivalentnej definície"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: neznámy symbol `%s' v ekvivalentnej definícii"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3032
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "chyba pri pridávaní ekvivalentného symbolu triedenia"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "duplicitná definícia skriptu `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3118
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unknown section name `%s'"
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: neznámy názov sekcie `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: chybný počet pravidiel triedenia"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: viacnásobná definícia poradia pre sekciu bez mena"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3257 locale/programs/ld-collate.c:3387
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3750
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `order_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: poradie pre symbol triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: poradie pre element triedenia `%.*s' ešte nebolo definované"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: nie je možné preradiť za %.*s: neznámy symbol"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3401 locale/programs/ld-collate.c:3762
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3435 locale/programs/ld-collate.c:3633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: neznáma sekcia `%.*s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3500
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: zlý symbol <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: `%s' nemôže byť koncovým znakom rozsahu pokračovania"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: prázdny popis kategórie nie je povolený"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: chýbajúce kľúčové slovo `reorder-sections-end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3929
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:448
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "V znakovej mape nie je zadaný názov znakovej sady"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak L'\\u%0*x' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:504 locale/programs/ld-ctype.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "vnútorná chyba %s na riadku %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak '%s' v triede `%s' musí byť v triede `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "znak '%s' v triede `%s' nesmie byť v triede `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:576 locale/programs/ld-ctype.c:611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> znak nie je v triede `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:587 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "<SP> znak nesmie byť v triede `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:601
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "znak <SP> nie je definovaný v znakovej sade"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:735
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "kategória `digit' neobsahuje záznamy v skupinách po desiatich"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:784
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "neboli definované žiadne vstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:849
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v znakovej mape"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:866
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "nie všetky znaky použité v `outdigit' sú dostupné v repertoári"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "trieda znakov `%s' je už definovaná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo tried znakov je %Zd"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "znaková sada `%s' je už definovaná"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "limit implementácie: maximálne množstvo sád znakov je %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1435 locale/programs/ld-ctype.c:1560
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1666 locale/programs/ld-ctype.c:2342
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: pole `%s' neobsahuje presne desať položiek"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1463 locale/programs/ld-ctype.c:2037
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "to-value <U%0*X> rozsahu je menšia ako from-value <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1590
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "úvodná a koncová znaková sekvencia rozsahu musia mať rovnakú dĺžku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1597
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "to-value sekvencia znakov je menšia ako sekvencia from-value"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1957 locale/programs/ld-ctype.c:2008
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "predčasný koniec definície `translit_ignore'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1963 locale/programs/ld-ctype.c:2014
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2056
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "chyba syntaxe"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej triedy znakov"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: chyba syntaxe v definícii novej znakovej mapy"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2364
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "rozsah pokračovania musí byť označený dvomi operandami rovnakého typu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2373
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "v symbolickom rozsahu hodnôt nesmie byť použité absolútne pokračovanie `...'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2388
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "v rozsahu hodnôt UCS treba použiť hexadecimálne symbolické pokračovanie `..'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2402
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "v rozsahu hodnôt kódov znakov treba použiť absolútne pokračovanie `...'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "duplicitná definícia mapovania `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2639 locale/programs/ld-ctype.c:2783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: sekcia `translit_start' nekončí `translit_end'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2734
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitná definícia `default_missing'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2739
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "predchádzajúca definícia bola tu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: nenájdená zobraziteľná definícia `default_missing'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2878 locale/programs/ld-ctype.c:2974
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2993 locale/programs/ld-ctype.c:3013
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3033 locale/programs/ld-ctype.c:3053
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3073 locale/programs/ld-ctype.c:3112
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3132 locale/programs/ld-ctype.c:3198
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3239 locale/programs/ld-ctype.c:3262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2883 locale/programs/ld-ctype.c:2979
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2998 locale/programs/ld-ctype.c:3018
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3038 locale/programs/ld-ctype.c:3058
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3078 locale/programs/ld-ctype.c:3117
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3137 locale/programs/ld-ctype.c:3203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak `%s' v znakovej mape nie je vyjadriteľný jedným bajtom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3245 locale/programs/ld-ctype.c:3268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: znak `%s' je potrebný ako prednastavená hodnota nevyjadriteľná jedným bajtom"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3324
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "neboli definované žiadne výstupné číslice a v znakovej mape nie je žiadne zo štandardných mien"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: transliteračné údaje prostredia `%s' nie sú dostupné"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3672
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabuľka triedy \"%s\": %lu bajtov\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3736
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabuľka mapy \"%s\": %lu bajtov\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3860
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes"
|
||
msgstr "%s: tabuľka šírky: %lu bajtov\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:197
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgid "%s: unknown standard `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: kategória `%s' nemá identifikáciu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: duplicitná definícia verzie kategórie"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: neprípustná hodnota poľa `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:113 locale/programs/ld-messages.c:146
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: pole `%s' nedefinované"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:119 locale/programs/ld-messages.c:152
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:264 locale/programs/ld-numeric.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:135 locale/programs/ld-messages.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: pre pole `%s' neexistuje korektný regulérny výraz: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' má chybnú dĺžku"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:245
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217 [--no-warnings=intcurrsym]"
|
||
msgstr "%s: hodnota poľa `int_curr_symbol' nezodpovedá platnému názvu v ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:293 locale/programs/ld-monetary.c:322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť z rozsahu %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:549 locale/programs/ld-numeric.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: hodnota poľa `%s' musí byť jeden znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:646 locale/programs/ld-numeric.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: `-1' musí byť posledným záznamom v poli `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:668 locale/programs/ld-numeric.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' musia byť menšie ako 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:714
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "konverzný pomer nemôže byť nula"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:128 locale/programs/ld-telephone.c:124
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: chybná escape-sekvencia v poli `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je '+' ani '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: príznak smeru v reťazci %Zd poľa `era' nie je jeden znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neprípustné číslo pre posunutie v reťazci %Zd poľa `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetie za koncom hodnoty posunutia v reťazci %Zd poľa `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: smetie za koncom počiatočného dátumu v reťazci %Zd poľa `era' "
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neprípustný počiatočný dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:404 locale/programs/ld-time.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd poľa `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: smetie za koncom koncového dátumu v reťazci %Zd poľa `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: chýba meno éry v reťazci %Zd v poli `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: chýba formát éry v reťazci %Zd v poli `era'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: tretí operand hodnoty poľa `%s' nesmie byť väčší ako %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:502 locale/programs/ld-time.c:510
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: príliš málo hodnôt poľa `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:785
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "prebytočná koncová bodkočiarka"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:788
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: priveľa hodnôt poľa `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "smetie na konci riadku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "smetie za koncom čísla"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "smetie za koncom špecifikácie kódu znaku"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "neukončené symbolické meno"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "chybná escape-sekvencia na konci reťazca"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:847
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "neukončený reťazec"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:808
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape znakov"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:829
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "symbol `%.*s' nie je v mape repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale-spec.c:130
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgid "unknown name \"%s\""
|
||
msgstr "neznáma sada `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:70
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Systémové informácie:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:72
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Vypísať názvy dostupných národných prostredí"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Vypísať názvy dostupných znakových sád"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:75
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Modifikovať výstupný formát:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Vypísať názvy vybraných kategórií"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:77
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Vypísať názvy vybraných kľúčových slov"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Vypisovať viac informácií"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:83
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Získať informáciu špecifickú pre národné prostredie."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:86
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÁZOV\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "počas prípravy výstupu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:998
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgid "Cannot set %s to default locale"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_ALL na predvolené národné prostredie"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:1096
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: The LOCPATH variable is set to \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:116
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Vstupné súbory:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:118
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Symbolické názvy znakov sú definované v SÚBORe"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Zdrojové definície sa nachádzajú v SÚBORe"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "SÚBOR obsahuje mapovanie symbolických názvov na UCS4 hodnoty"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:126
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Vytvoriť výstupný súbor aj pri výskyte varovaní"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:128
|
||
msgid "Do not create hard links between installed locales"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Voliteľný prefix výstupného súboru"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgid "Strictly conform to POSIX"
|
||
msgstr "Presný súlad s POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Potlačiť varovné a informačné správy"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:133
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Vypísať viac správ"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134 locale/programs/localedef.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "warning: "
|
||
msgid "<warnings>"
|
||
msgstr "varovanie: "
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to disable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Comma-separated list of warnings to enable; supported warnings are: ascii, intcurrsym"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Práca s archívom:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Nepridávať nové dáta do archívu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:145
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Pridať národné prostredia pomenované podľa parametrov do archívu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Nahradiť existujúci obsah archívu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:148
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Odstrániť národné prostredia pomenované podľa parametrov z archívu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:149
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Vypísať obsah archívu"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "súbor locale.alias, aby sa zistilo, kedy vytvárať archív"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:153
|
||
msgid "Generate little-endian output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:155
|
||
msgid "Generate big-endian output"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:160
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Kompilácia špecifikácie národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:163
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"NÁZOV\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] SÚBOR...\n"
|
||
"--list-archive [SÚBOR]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:249
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "FATÁLNA CHYBA: systém nedefinuje `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:263 locale/programs/localedef.c:279
|
||
#: locale/programs/localedef.c:673 locale/programs/localedef.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť súbor definície národného prostredia `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné zapísať výstupné súbory do `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:309
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "no output file produced because warning were issued"
|
||
msgid "no output file produced because errors were issued"
|
||
msgstr "výstupný súbor nebol vytvorený kvôli výskytu varovaní"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:441
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "System's directory for character maps : %s\n"
|
||
#| " repertoire maps: %s\n"
|
||
#| " locale path : %s\n"
|
||
#| "%s"
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
"\t\t repertoire maps: %s\n"
|
||
"\t\t locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Systémový adresár pre mapy znakov: : %s\n"
|
||
" mapy repertoárov: %s\n"
|
||
" cestu locale : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:641
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "kruhová závislosť medzi definíciami prostredí"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "nie je možné znovu pridať už načítané prostredie `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:133 locale/programs/locarchive.c:380
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgid "cannot create temporary file: %s"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:167 locale/programs/locarchive.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:174 locale/programs/locarchive.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "nie je možné zmeniť veľkosť archívneho súboru"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:189 locale/programs/locarchive.c:452
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:674
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "nie je možné namapovať hlavičku archívu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "nie je možné zmeniť mód nového archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:324
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgid "cannot read data from locale archive"
|
||
msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "nie je možné uzamknúť nový archív"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:529
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "nie je možné rozšíriť súbor archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "nie je možné zmeniť mód archívu národného prostredia s upravenou veľkosťou"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "nie je možné premenovať nový archív"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť archív národného prostredia \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "nie je možné zistiť stav archívu národného prostredia \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:632
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "nie je možné uzamknúť archív národného prostredia \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku archívu"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "národné prostredie `%s' už existuje"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1003 locale/programs/locarchive.c:1018
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1030 locale/programs/locarchive.c:1042
|
||
#: locale/programs/locfile.c:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "nie je možné pridať do archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "súbor aliasu národného prostredia `%s' nebol nájdený"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Pridávam %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "zistenie stavu \"%s\" zlyhalo: %s: ignorované"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" nie je adresár; ignorované"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť adresár \"%s\": %s: ignorované"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "nekompletná skupina súborov národných prostredí v \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1502
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "nie je možné načítať všetky súbory v \"%s\": ignorované"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "národné prostredie \"%s\" nie je v archíve"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "argument pre `%s' musí byť jeden znak"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:257
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "chyba syntaxe: nie je vnútri sekcie definície národného prostredia"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:799
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:822
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "chyba počas zápisu údajov kategórie `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:966
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "expect string argument for `copy'"
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "pre `copy' je očakávaný reťazcový argyment"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:970
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "názov prostredia by malo obsahovať iba prenositeľné znaky"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:989
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "pri použití `copy' nemá byť zadané žiadne iné kľúčové slovo"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "Definícia `%1$s' nekončí `END %1$s'"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:228 locale/programs/repertoire.c:269
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "chyba syntaxe v definícii mapy repertoáru: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:270
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "nezadaná <Uxxxx> alebo <Uxxxxxxxx> hodnota"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:330
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot safe new repertoire map"
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "nie je možné uchovať mapu repertoáru"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "súbor mapy repertoáru `%s' nebol nájdený"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:93
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:204
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:344
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "pamäť je konzistentná, knižnica je chybná\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:347
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "pamäť pred prideleným blokom prepísaná\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:350
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "pamäť za koncom prideleného bloku prepísaná\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:353
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "blok uvoľnený dvakrát\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:356
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "pochybný mcheck_status, knižnica má chyby\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:32
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\\n"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:38
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:99
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
"\t [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
"\t [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
"\t PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:200
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `--%s'\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:213
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Not a name file"
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Nejde o súbor názvu"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:56
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Výstupný súbor názvu"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "STRING"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Titulok použitý pre výstupný graf"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Generovať výstup lineárny s časom (prednastavený je lineárne k počtu volaní funkcií)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Vykreslí aj graf celkovej spotreby pamäti"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:64
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov široký"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "make output graphic VALUE pixel high"
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "výstupný graf bude VALUE pixlov vysoký"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:70
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Generovať graf z údajov profilu pamäti"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:73
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "DÁTOVÝ_SÚBOR [VÝSTUPNÝ_SÚBOR]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:192
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:188
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "nie je možné uvoľniť argumenty"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:825 nis/ypclnt.c:914 posix/regcomp.c:135
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:21
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Úspech"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Pravdepodobný úspech"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Nenájdené"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Pravdepodobne nenájdené"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Životnosť cache vypršala"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "NIS+ server nie je dostupný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Neznámy objekt"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Server zaneprázdnený, skúste znovu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Všeobecná chyba systému"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Prerušené zreťazenie prvý/ďalší"
|
||
|
||
#. TRANS The file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:870 sysdeps/gnu/errlist.c:158
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Prístup odmietnutý"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Nie je vlastníkom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Názov nie je obsluhovaný týmto serverom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Vyčerpaná pamäť servera"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Existuje objekt s rovnakým názvom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Nie je hlavný server pre túto doménu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Chybne formovaný alebo neprípustný názov"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Výsledky poslané procedúre spätného volania"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Nenájdené, takýto názov neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Názov/záznam nie sú jednoznačné"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Modifikácia zlyhala"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Databáza pre tabuľku neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Nesúlad záznamu s tabuľkou"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Odkaz odkazuje na neprípustný názov"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Čiastočný úspech"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Priveľa atribútov"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Chyba v RPC subsystéme"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Chýbajúci alebo chybne formovaný atribút"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Zadaný objekt nie je prehľadávateľný"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Chyba počas komunikácie s procedúrou spätného volania"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Zaznamenaný priestor názvov mimo NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Neprípustný typ objektu pre operáciu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Odovzdaný objekt nie je na serveri tým istým objektom"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Operácia zmeny zlyhala"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Neprípustná otázka pre danú tabuľku"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Pokus o odstránenie neprázdnej tabuľky"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Chyba pri prístupe NIS+ súboru studeného štartu. Je NIS+ nainštalované?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "Adresár vyžaduje úplnú resynchronizáciu"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "NIS+ operácia zlyhala"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "Služba NIS+ nie je dostupná alebo nainštalovaná"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Áno, 42 je význam života"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ servera"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Nie je možné overiť totožnosť NIS+ klienta"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Na serveri už nie je žiadne miesto pre súbory"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť proces na serveri"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Hlavný server zaneprázdnený, úplný prenos preplánovaný."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "LOCAL záznam pre UID %d v adresári %s nie je jednoznačný\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:52
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "NEZNAMY"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:110
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "POCHYBNÝ OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:113
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "ŽIADNY OBJEKT\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:116
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "ADRESÁR\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:119
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "SKUPINA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:122
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "TABUĽKA\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:125
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ZÁZNAM\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:128
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ODKAZ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:131
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "SÚKROMNÝ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:134
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Neznámy objekt)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Názov : `%s'\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:174
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Hlavný server :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Replika :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tNázov : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:178
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tVerejný kľúč : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:182
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Žiadne.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bitov)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d bitov)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:193
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Kerberos.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Neznáme (typ = %d, bitov = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:207
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tUniverzálne adresy (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:229
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Životnosť : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:231
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Implicitné príst. práva :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tTyp : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:241
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tPrístupové práva: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:255
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Príznaky skupiny :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:258
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Členovia skupín :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Typ tabuľky : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Počet stĺpcov : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Oddeľovač znakov : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Prehľadávaná cesta : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:274
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Stĺpce :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tNázov : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:279
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tAtribúty : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:281
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tPrístupové práva : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:291
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Typ odkazovaného objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Odkazuje na : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tVstupné údaje typu %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u bajtov] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:309
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Šifrované údaje\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:311
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Binárne údaje\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Názov objektu : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Adresár : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Vlastník : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Skupina : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:331
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Prístupové práva : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Životnosť : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Čas vytvorenia : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Čas zmeny :%s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:339
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Typ objektu : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr " Dĺžka údajov = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Stav : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Počet objektov : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Objekt #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Záznam skupiny pre skupinu \"%s.%s\":\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Explicitní členovia:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Žiadni explicitní členovia\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Implicitní členovia:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Žiadni implicitní členovia\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Rekurzívni členovia:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Žiadni rekurzívni členovia\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Explicitní nečlenovia:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žiadni explicitní nečlenovia\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Implicitní nečlenovia:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žiadni implicitní nečlenovia\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Rekurzívni členovia:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Žiadni rekurzívni nečlenovia\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:100
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "DES záznam pre sieťový názov %s nie je jednoznačný\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:219
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: chýbajúci zoznam id skupín v `%s'."
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:301
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:307
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:372
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: DES záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: názov principála `%s' príliš dlhý"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: LOCAL záznam pre %s v adresári %s nejednoznačný"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:401
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: nemal by mať uid 0"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:828
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Chybné argumenty žiadosti"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:831
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "Zlyhal RPC pri NIS operácii"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:834
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Pripojenie k serveru obsluhujúcemu túto doménu nie je možné"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:837
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Táto mapa sa v doméne servera nenachádza"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:840
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Tento kľúč v databáze neexistuje"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:843
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Interná chyba NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:846
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Chyba pri pridelení miestnych zdrojov"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:849
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:852
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Komunikácia s portmapperom nie je možná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:855
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Komunikácia s ypbind nie je možná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:858
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Komunikácia s ypserv nie je možná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:861
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Meno miestnej domény nie je nastavené"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:864
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "Databáza máp NIS je chybná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:867
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Rozdielne verzie NIS klienta a serveru - nie je možné poskytnúť službu"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:873
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Databáza je používaná"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:876
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Neznámy chybový kód NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:917
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Interná chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:920
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Doména nie je pripojená"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:923
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Pridelenie systémových zdrojov zlyhalo"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:926
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:967
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: nie je možné konvertovať meno počítača na meno siete\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:985
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: nie je možné zístiť adresu servera\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:153
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:288
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgid "checking for monitored file `%s': %s"
|
||
msgstr "nie je možné vykonať stat() súboru `%s': %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` changed (mtime)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:528
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid ELF header"
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "neprípustná ELF hlavička"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:533
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:543
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "Verzia súboru ELF sa nezhoduje s aktuálnou"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:560
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Modification failed"
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "Modifikácia zlyhala"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:585 nscd/connections.c:669
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť interné deskriptory"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:601
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:655
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create scope list"
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť zoznam pôsobnosti"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:658
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:729
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:785
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť socket `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "nie je možné povoliť socketu prijímať spojenia: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:861
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for file `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:865
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file `%s` (%d)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:878
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring for directory `%s': %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:882
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgid "monitoring directory `%s` (%d)"
|
||
msgstr "Nie je možné otvoriť adresár %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitoring file %s for database %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:920
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat failed for file `%s'; will try again later: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1039
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "nie je možné spracovať starú verziu žiadosti %d; aktuálna verzia je %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1084
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1122 nscd/connections.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "nie je možné zapísať výsledok: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %m; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1383
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "neúplné čítanie žiadosti: `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "dĺžka kľúča v žiadosti príliš dlhá: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1683
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "neúplné čítanie kľúča žiadosti: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d) z PID %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: žiadosť prijatá (verzia = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "ignored inotify event for `%s` (file exists)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1843
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, removing watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1851 nscd/connections.c:1893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to remove file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was written to"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored parent directory `%s` was %s, removing watch on `%s`"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1916
|
||
#, c-format
|
||
msgid "monitored file `%s` was %s, adding watch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1928
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgid "failed to add file watch `%s`: %s"
|
||
msgstr "nepodarilo sa načítať zdieľaný objekt `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2106 nscd/connections.c:2271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify-based monitoring after read error %d"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2386
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "nie je možné inicializovať archívny súbor"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2394
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2408
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2463 nscd/connections.c:2465 nscd/connections.c:2481
|
||
#: nscd/connections.c:2491 nscd/connections.c:2509 nscd/connections.c:2520
|
||
#: nscd/connections.c:2530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Zlyhalo spustenie nscd ako používateľ '%s'"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2483
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist zlyhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2492
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist zlyhalo"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2510
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups zlyhalo"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:385 nscd/hstcache.c:402 nscd/initgrcache.c:385
|
||
#: nscd/pwdcache.c:363 nscd/servicescache.c:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "neúplný zápis v %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:430 nscd/initgrcache.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:432 nscd/initgrcache.c:83
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "No more records in map database"
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "Žiadne ďalšie záznamy v databáze"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:122
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:124
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:470
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
|
||
|
||
#: nscd/netgroupcache.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s (%s,%s,%s)\" in netgroup cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache skupín!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Načítať údaje o konfigurácii z NÁZOV"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Nespúšťať samostatný proces a zobrazovať správy na aktuálnom termináli"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Do not fork, but otherwise behave like a daemon"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "POČET"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:111
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Spustiť POČET vlákien"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:112
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Zastaviť server"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Print current configuration statistic"
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Vypísať štatistiku aktuálnej konfigurácie"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:114
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "TABUĽKA"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Zneplatniť zadanú cache"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:116
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "TABUĽKA,áno"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:117
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Použiť samostatnú cache pre každého používateľa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:122
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Démon cache služby názvov."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:155 nss/getent.c:987 nss/makedb.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "chybný počet argumentov"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "nie je možné načítať konfiguračný súbor; to je fatálne"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "už beží"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:194
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgid "cannot create a pipe to talk to the child"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť adresár pre výstupné súbory"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:198
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open"
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:268
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:276
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:355 nscd/nscd_stat.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "neúplný zápis"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:366
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot read file data"
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "nie je možné načítať údaje súboru"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:372
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Modification failed"
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "Modifikácia zlyhala"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:417 nscd/nscd.c:442 nscd/nscd_stat.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Táto voľba je dostupná iba superužívateľovi!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "%s nie je známy typ knižnice"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Supported tables:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:635
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "lstat failed"
|
||
msgid "'wait' failed\n"
|
||
msgstr "lstat zlyhal"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "child exited with status %d\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:647
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgid "child terminated by signal %d\n"
|
||
msgstr "Prerušené signálom"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:54
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "konverzia do `%s' nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Chyba analýzy: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Pre voľbu server-user je potrebné zadať meno používateľa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:259
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Pre voľbu stat-user je potrebné zadať meno používateľa"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Neznáma voľba: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "nie je možné zapísať štatistiku: `%s'"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:174
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:175
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Len správca alebo %s má dostupnú túto voľbu!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd nebeží!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "nie je možné načítať štatistické údaje"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"nscd konfigurácia:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d ladiaca úroveň servera\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3ud %2uh %2um %2lus doba behu servera\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uh %2um %2lus doba behu servera\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2um %2lus doba behu servera\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2lus doba behu servera\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:257
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
"%15u reload count\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:292
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%s cache:\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "%15s cache is enabled\n"
|
||
#| "%15Zu suggested size\n"
|
||
#| "%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
#| "%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
#| "%15lu cache hits on positive entries\n"
|
||
#| "%15lu cache hits on negative entries\n"
|
||
#| "%15lu cache misses on positive entries\n"
|
||
#| "%15lu cache misses on negative entries\n"
|
||
#| "%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
#| "%15lu current number of cached values\n"
|
||
#| "%15lu maximum number of cached values\n"
|
||
#| "%15lu maximum chain length searched\n"
|
||
#| "%15lu number of delays on rdlock\n"
|
||
#| "%15lu number of delays on wrlock\n"
|
||
#| "%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache je povolená\n"
|
||
"%15Zu navrhovaná veľkosť\n"
|
||
"%15lu sekúnd životnosť pozitívnych záznamov\n"
|
||
"%15lu sekúnd životnosť negatívnych záznamov\n"
|
||
"%15lu úspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
|
||
"%15lu úspechov cache pre negatívne záznamy\n"
|
||
"%15lu neúspechov cache pre pozitívne záznamy\n"
|
||
"%15lu neúspechov cache pre negatívne záznamy\n"
|
||
"%15lu%% úspešnosť cache\n"
|
||
"%15lu aktuálny počet hodnôt v cache\n"
|
||
"%15lu maximálny počet hodnôt v cache\n"
|
||
"%15lu maximálna prehľadávaná dĺžka zreťazenia\n"
|
||
"%15lu počet oneskorení na rdlock\n"
|
||
"%15lu počet oneskorení na wrlock\n"
|
||
"%15s skontrolujte /etc/%s na zmeny\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:407
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:409
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in user database cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Neplatné číselné uid \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:175
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:176 nscd/selinux.c:239
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:190
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "lstat failed"
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "lstat zlyhal"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:212 nscd/selinux.c:229
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:213 nscd/selinux.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "setgroups failed"
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "setgroups zlyhalo"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:238
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:254
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:269
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unable to create callback"
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť spätné volanie"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:331
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:333
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:368
|
||
msgid "Error querying policy for undefined object classes or permissions."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:375
|
||
msgid "Error getting security class for nscd."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:380
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error translating permission name \"%s\" to access vector bit."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:390
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:395
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "error getting callers id: %s"
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "chyba pri získaní id volajúceho: %s"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:401
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Error writing standard output"
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Chyba pri zápise na štandardný výstup"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:358
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:360
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache počítačov!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:55
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "databáza [kľúč ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "CONFIG"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:60
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Konfigurácia služby, ktorá má byť použitá"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:61
|
||
msgid "disable IDN encoding"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "getent - get entries from administrative database."
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "getent - získať záznamy z administratívnej databázy."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:150 nss/getent.c:462 nss/getent.c:509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Enumerácia %s nie je podporované\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:517 nss/getent.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Could not create log file \"%s\""
|
||
msgid "Could not allocate group list: %m\n"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť žurnálový súbor \"%s\""
|
||
|
||
#: nss/getent.c:901
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Neznáma databáza %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:931
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Supported databases:"
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Podporované databázy:"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:997
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Neznáma databáza %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:119
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:122
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:124
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:125
|
||
msgid "CHAR"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:126
|
||
msgid "Generated line not part of iteration"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:131
|
||
msgid "Create simple database from textual input."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
#| "[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...\n"
|
||
"[VÝSTUPNÝ_SÚBOR [VSTUPNÝ_SÚBOR]...]"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:227
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgid "cannot open database file `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť vstupný súbor `%s'"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no entries to be processed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:282
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgid "cannot create temporary file name"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:304
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgid "cannot stat newly created file"
|
||
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:315
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgid "cannot rename temporary file"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:527 nss/makedb.c:550
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create searchlist"
|
||
msgid "cannot create search tree"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť vyhľadávací zoznam"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:556
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Replicate :\n"
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "Replika :\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "error while reading the input"
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "počas čítania vstupu"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:795
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgid "failed to write new database file"
|
||
msgstr "zlyhalo vytvorenie nového archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:808
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgid "cannot stat database file"
|
||
msgstr "nie je možné vytvoriť dočasný súbor"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:813
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgid "cannot map database file"
|
||
msgstr "nie je možné namapovať súbor archívu národného prostredia"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:816
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgid "file not a database file"
|
||
msgstr "Súbor nie je cache súborom.\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:867
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgid "cannot set file creation context for `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť výstupný súbor `%s' pre kategóriu `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Použitie: %s [-v špecifikácia] meno_premennej [cesta]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "neznáma špecifikácia \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:669 posix/getconf.c:685
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "nedefinované"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:707
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Nerozpoznaná premenná `%s'"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:277
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:283
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: nerozpoznaná voľba `%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:344
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: voľba `%c%s' nedovoľuje použiť argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:359
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: voľba `%s' vyžaduje argument\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:620
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: invalid option -- %c\n"
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: chybná voľba -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:635 posix/getopt.c:681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: voľba vyžaduje argument -- %c\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:138
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Žiadna zhoda"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:141
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Neprípustný regulérny výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:144
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Neprípustný znak triedenia"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:147
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Neprípustný názov triedy znakov"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:150
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Koncové spätné lomítko"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:153
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Neprípustný spätný odkaz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:156
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Nepárová [ or [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:159
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Nepárová ( or \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:162
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Nepárová \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:165
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Neprípustný obsah \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:168
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Neprípustný koniec rozsahu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:171
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Pamäť vyčerpaná"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:174
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Neprípustný predchádzajúci regulérny výraz"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:177
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Predčasný koniec regulérneho výrazu"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:180
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Regulérny výraz príliš veľký"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:183
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Nepárová ) or \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:676
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Žiadny predchádzajúci regulérny výraz"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1816
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "prázdny alebo nenastavený parameter"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:63
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Chyba resolvera 0 (žiadna chyba)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:64
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Neznámy počítač"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:65
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Nepodarilo sa nájsť meno počítača"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:66
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba servera"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:67
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "Názov nemá priradenú adresu"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:102
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Vnútorná chyba resolvera"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:105
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba resolvera"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d skrátených domén"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: riadok %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje doména"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: riadok %d: očakávané `on' alebo `off', nájdené `%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: riadok %d: zlý príkaz `%s'\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: riadok %d: ignorujem koncové smetie `%s'\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:2
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal opcode"
|
||
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:3
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal operand"
|
||
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:4
|
||
msgid "Illegal addressing mode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:5
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Illegal seek"
|
||
msgid "Illegal trap"
|
||
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:6
|
||
msgid "Privileged opcode"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:7
|
||
msgid "Privileged register"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:8
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "preprocessor error"
|
||
msgid "Coprocessor error"
|
||
msgstr "chyba preprocesora"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:9
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Internal NIS error"
|
||
msgid "Internal stack error"
|
||
msgstr "Interná chyba NIS"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:12
|
||
msgid "Integer divide by zero"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:13
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "Integer overflow"
|
||
msgstr "pretečenie času"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:14
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point divide by zero"
|
||
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:15
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point overflow"
|
||
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:16
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-point underflow"
|
||
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:17
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Floating point exception"
|
||
msgid "Floating-poing inexact result"
|
||
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:18
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgid "Invalid floating-point operation"
|
||
msgstr "Neplatný objekt pre operáciu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:19
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link number out of range"
|
||
msgid "Subscript out of range"
|
||
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:22
|
||
msgid "Address not mapped to object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:23
|
||
msgid "Invalid permissions for mapped object"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:26
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Invalid argument"
|
||
msgid "Invalid address alignment"
|
||
msgstr "Neprípustný argument"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:27
|
||
msgid "Nonexisting physical address"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:28
|
||
msgid "Object-specific hardware error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:31
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgid "Process breakpoint"
|
||
msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:32
|
||
msgid "Process trace trap"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:35
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child exited"
|
||
msgid "Child has exited"
|
||
msgstr "Detský proces skončil"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:36
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and did not create a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:37
|
||
msgid "Child has terminated abnormally and created a core file"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:38
|
||
msgid "Traced child has trapped"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Child exited"
|
||
msgid "Child has stopped"
|
||
msgstr "Detský proces skončil"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:40
|
||
msgid "Stopped child has continued"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:43
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No data available"
|
||
msgid "Data input available"
|
||
msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No buffer space available"
|
||
msgid "Output buffers available"
|
||
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "No buffer space available"
|
||
msgid "Input message available"
|
||
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:46 timezone/zdump.c:375 timezone/zic.c:561
|
||
msgid "I/O error"
|
||
msgstr "V/V chyba"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:47
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "RPC program not available"
|
||
msgid "High priority input available"
|
||
msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo-data.h:48
|
||
msgid "Device disconnected"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:140
|
||
msgid "Signal sent by kill()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:143
|
||
msgid "Signal sent by sigqueue()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:146
|
||
msgid "Signal generated by the expiration of a timer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:149
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous I/O request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:153
|
||
msgid "Signal generated by the arrival of a message on an empty message queue"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:158
|
||
msgid "Signal sent by tkill()"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:163
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an asynchronous name lookup request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:169
|
||
msgid "Signal generated by the completion of an I/O request"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:175
|
||
msgid "Signal sent by the kernel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: stdio-common/psiginfo.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgid "Unknown signal %d\n"
|
||
msgstr "Neznámy signál %d"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:43
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sNeznámy signál %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Neznámy signál %d"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:86
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Neznáma chyba "
|
||
|
||
#: string/strerror.c:41
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Neznáma chyba"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Signál reálneho času %d"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Neznámy signál %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/clnt_tcp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:139
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:125 sunrpc/svc_tcp.c:189 sunrpc/svc_tcp.c:233
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:161 sunrpc/svc_unix.c:189 sunrpc/svc_unix.c:229
|
||
#: sunrpc/xdr.c:631 sunrpc/xdr.c:791 sunrpc/xdr_array.c:102
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:153 sunrpc/xdr_ref.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "out of memory"
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "nedostatok pamäti"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_none.c - Fatálna chyba marshallingu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:92 sunrpc/clnt_perr.c:108
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "; nižšia verzia = %lu, vyššia verzia = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "; why = "
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "; dôvod = "
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:101
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "(unknown authentication error - %d)"
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "(neznáma chyba pri overovaní totožnosti - %d)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:150
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Úspech"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:153
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Nie je možné zakódovať argumenty"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:157
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Nie je možné dekódovať výsledok"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:161
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Nie je možné vysielať"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Nie je možné prijímať"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Časovač vypršal"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Nekompatibilné verzie RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba pri overení práv"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Program nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Nesúhlasí program alebo verzia"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Procedúra nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Server nemôže dekódovať argumenty"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Chyba vzdialeného systému"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:201
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Neznámy počítač"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:205
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Neznámy protokol"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:209
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Chyba portmappera"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:213
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: Program nie je registrovaný"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:258
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (neznámny chybový kód)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Overenie práv úspešné"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Neplatné oprávnenie klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Server odmietol oprávnenie"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Neplatné overenie klienta"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Server odmietol overenie"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Oprávnenia klienta sú nepostačujúce"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Neplatné overenie servera"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Zlyhalo (nešpecifikovaná chyba)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:112
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c - Fatálna chyba pri serializácii hlavičky."
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "pmap_getmaps rpc problem"
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps rpc problém"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:128
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Nie je možné zaregistrovať službu"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:244
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Nie je možné vytvoriť zásuvku pre broadcast rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:251
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "Nie je možné nastaviť pre socket voľbu SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:303
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Nie je možné vyslať broadcast balík"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:328
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Problém pri volaní poll pre všeobecné vysielanie"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:341
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Nie je možné prijať odpoveď na broadcast"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: výstup by prepísal %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: nie je možné otvoriť %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: počas zápisu výstupu %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:336 sunrpc/rpc_main.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s\n"
|
||
msgstr "nie je možné nájsť preprocesor: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:411
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: C preprocesor zlyhal so signálom %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: C preprocesor zlyhal s výstupným kódom %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:454
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "illegal nettype :`%s'\n"
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "chybný nettype :`%s'\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1089
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: priveľa defines\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: chyba kódovania zoznamu argumentov\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "súbor `%s' už existuje a môže byť prepísaný\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Nie je možné zadať viac ako jeden vstupný súbor!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Príznaky netid a inetd nie je možné použiť súčasne!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Nie je možné použiť príznak netid bez TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Pri použití nového štýlu nie je možné použiť príznaky tabuľky!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "\"vst_súbor\" je vyžadovaný pri použití príznakov tvorby vzoru.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1389
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Nie je možné použiť viac ako jeden príznak tvorby súboru!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "použitie: %s vstupný_súbor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1399
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnázov[=hodnota]] [-i veľkosť] [-I [-K sekundy]] [-Y cesta] vst_súbor\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s nettype]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n netid]* [-o výst_súbor] [vst_súbor]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1412
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1414
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1419
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1423
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1428
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot generate output file"
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr "nie je možné vygenerovať výstupný súbor"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1432
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1435
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "nie je možné nájsť žiadny C preprocesor (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1436
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-5\t\tSysVr4 compatibility mode\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1437
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Give this help list"
|
||
msgid "--help\t\tgive this help list\n"
|
||
msgstr "Vypísať túto pomoc"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1438
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Print program version"
|
||
msgid "--version\tprint program version\n"
|
||
msgstr "Vypísať verziu programu"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1440
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"%s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:112
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "očakávaná konštanta alebo identifikátor"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:308
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "neprípustný znak v súbore: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:347 sunrpc/rpc_scan.c:373
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "neukončená reťazcová konštanta"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:379
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "prázdny znakový reťazec"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:521 sunrpc/rpc_scan.c:531
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "chyba preprocesora"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:92
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - poll zlyhal"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "nie je možné znovu prideliť číslo procedúry %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:82
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "nebolo možné vytvoriť rpc server\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:90
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "nebolo možné zaregistrovať program %ld verzie %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:98
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "problémy pri odpovedi programu %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "program %d nebol nikdy registrovaný\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:165
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - problém pri vytváraní tcp socketu"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:180
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - nie je možné vykonať getsockname alebo listen"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:136
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: problém pri vytváraní socketu"
|
||
|
||
# msgmerge complains: duplicate message definition
|
||
# 3073: ...this is the location of the first definition
|
||
# entry disabled, Martin v. Löwis
|
||
# #: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
|
||
# msgid "svctcp_create: out of memory\n"
|
||
# msgstr "svctcp_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:150
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - nemôžem vykonať getsockname"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:182
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad je príliš malý pre IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: vyrovnávacia pamäť je už povolená"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:487
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť vyrovnáciu pamäť"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:496
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť dáta pre vyrovnávaciu pamäť"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:504
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: nebolo možné prideliť frontu pre vyrovnávaciu pamäť"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:540
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: obeť nenájdená"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:558
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: nebolo možné prideliť rpc vyrovnávaciu pamäť"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:163
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - problém pri vytváraní AF_UNIX socketu"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:179
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - nemôžem vykonať getsockname alebo listen"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Zavesenie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Prerušenie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Koniec"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Neprípustná inštrukcia"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Trasovacie/ladiace prerušenie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Zrušené"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Výnimka pohyblivej rádovej čiarky"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Zabitý"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Chyba na zbernici"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Chybné volanie systému"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Chyba segmentácie"
|
||
|
||
#. TRANS There is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/gnu/errlist.c:360
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Prerušená rúra"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Budík"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Ukončené"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Urgentný V/V stav"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Zastavené (signál)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Zastavené"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Pokračovanie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Detský proces skončil"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Zastavené (vstup z terminálu)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Zastavené (výstup na terminál)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "V/V možný"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Prekročený časový limit pre procesor"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Prekročený limit dĺžky súboru"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Vypršal virtuálny časovač"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Profilovací časovač vypršal"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Používateľom definovaný signál 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Používateľom definovaný signál 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:57
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Okno sa zmenilo"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:61
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "EMT prerušenie"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:64
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Chyba zásobníka"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:67
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Výpadok napájania"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:70
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Žiadosť o informáciu"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:73
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Zdroj bol stratený"
|
||
|
||
#. TRANS Only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:26
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Operácia nie je povolená"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:46
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Tento proces neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:61
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Prerušené volanie systému"
|
||
|
||
#. TRANS Usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:70
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Chyba vstupu/výstupu"
|
||
|
||
#. TRANS The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:83
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Také zariadenie alebo adresa neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises on
|
||
#. TRANS @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:95
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:105
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Chybný formát spustiteľného súboru"
|
||
|
||
#. TRANS For example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:116
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Chybný deskriptor súboru"
|
||
|
||
#. TRANS This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:127
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Detské procesy neexistujú"
|
||
|
||
#. TRANS Allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:139
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Bolo zabránené vzájomnému zablokovaniu"
|
||
|
||
#. TRANS The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:149
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť"
|
||
|
||
#. TRANS An invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:168
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Chybná adresa"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:179
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Vyžadované blokové zariadenie"
|
||
|
||
#. TRANS A system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:190
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Zariadenie alebo iný zdroj je používané"
|
||
|
||
#. TRANS An existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:200
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Súbor existuje"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:211
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Neprípustný odkaz medzi zariadeniami"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:221
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Také zariadenie neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:230
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Nie je adresár"
|
||
|
||
#. TRANS You cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:240
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Je adresár"
|
||
|
||
#. TRANS This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:250
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Neprípustný argument"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:265
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Priveľa otvorených súborov"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs on @gnuhurdsystems{}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:276
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Priveľa otvorených súborov v systéme"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:286
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Nevhodný ioctl pre toto zariadenie"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:299
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Spustiteľný súbor je používaný"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:308
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Súbor je príliš veľký"
|
||
|
||
#. TRANS Write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:318
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Na zariadení už nie je žiadne miesto"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:327
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Neprípustné nastavenie pozície"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:336
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Súborový systém dovoľuje len čítanie"
|
||
|
||
#. TRANS The link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:347
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Priveľa odkazov"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:370
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Číselný rozsah mimo domény definície funkcie"
|
||
|
||
#. TRANS Used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:380
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Číselný výsledok mimo povoleného rozsahu"
|
||
|
||
#. TRANS The call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in @theglibc{}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:417
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
|
||
|
||
#. TRANS In @theglibc{}, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:430
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Operácia by blokovala"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:446
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Operácia prebieha"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:456
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Operácia je už rozpracovaná"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:465
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Socketová operácia na objekte, ktorý nie je socket"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:475
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Príliš dlhá správa"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:484
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Protokol nie je socketom podporovaný"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:494
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Protokol nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:505
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Protokol nie je podporovaný"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:514
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Typ socketu nie je podporovaný"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. On @gnuhurdsystems{}, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:528
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Operácia nie je podporovaná"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:537
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Rodina protokolov nie je podporovaná"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:547
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná protokolom"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:556
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Adresa je používaná"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:567
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Priradenie požadovanej adresy nie je možné"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:576
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Sieť je nefunkčná"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:586
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Sieť nie je dostupná"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:595
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Sieť zrušila spojenie (problém so vzdialeným počítačom)"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:604
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Software spôsobil zrušenie spojenia"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:615
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Spojenie zrušené druhou stranou"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:626
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Nie je možné prideliť pamäť pre V/V operácie"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:636
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikačný bod je už spojený"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:648
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Koncový komunikačný bod nie je spojený"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:659
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Je potrebné zadať cieľovú hodnotu"
|
||
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:668
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Priveľa odkazov - nie je možné rozdeliť"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Časový limit pre spojenie vypršal"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Spojenie odmietnuté"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Priveľa úrovní symbolických odkazov"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Meno súboru príliš dlhé"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Počítač je vypnutý"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Cesta k počítaču neexistuje"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Adresár nie je prázdny"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Priveľa procesov"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Priveľa používateľov"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Disková kvóta prekročená"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates an internal confusion in the
|
||
#. TRANS file system which is due to file system rearrangements on the server host
|
||
#. TRANS for NFS file systems or corruption in other file systems.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting, possibly repairing
|
||
#. TRANS and remounting the file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:788
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgid "Stale file handle"
|
||
msgstr "Zastaralý odkaz na NFS súbor"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on @gnuhurdsystems{}, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:800
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Objekt je vzdialený"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "RPC štruktúra je chybná"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:816
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verzia RPC"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:824
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "RPC program nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:832
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Chybná verzia RPC programu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:840
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Chybná RPC procedúra pre program"
|
||
|
||
#. TRANS This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by @gnuhurdsystems{}, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:852
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Zámky nie sú k dispozícii"
|
||
|
||
#. TRANS The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:865
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Nevhodný typ alebo formát súboru"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:873
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Overenie práv neúspešné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:881
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Potrebuje overovací objekt"
|
||
|
||
#. TRANS This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:894
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Funkcia nie je implementovaná"
|
||
|
||
#. TRANS A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:914
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Nie je podporovaný"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:924
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Neprípustný alebo nekompletný viacbajtový alebo široký znak"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:938
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Nevhodná operácia pre proces v pozadí"
|
||
|
||
#. TRANS On @gnuhurdsystems{}, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:949
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Prekladací program skončil"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:960
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:969
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Tentokrát si to skutočne poondial"
|
||
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#. TRANS @c Okay. Since you are dying to know, I'll tell you.
|
||
#. TRANS @c This is a joke, obviously. There is a children's song which begins,
|
||
#. TRANS @c "Old McDonald had a farm, e-i-e-i-o." Every time I see the (real)
|
||
#. TRANS @c errno macro EIO, I think about that song. Probably most of my
|
||
#. TRANS @c compatriots who program on Unix do, too. One of them must have stayed
|
||
#. TRANS @c up a little too late one night and decided to add it to Hurd or Glibc.
|
||
#. TRANS @c Whoever did it should be castigated, but it made me laugh.
|
||
#. TRANS @c --jtobey@channel1.com
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c "bought the farm" means "died". -jtobey
|
||
#. TRANS @c
|
||
#. TRANS @c Translators, please do not translate this litteraly, translate it into
|
||
#. TRANS @c an idiomatic funny way of saying that the computer died.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:991
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Počítač kúpil farmu"
|
||
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1000
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Vďačná chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1008
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Chybná správa"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1016
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Identifikátor odstránený"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1024
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Pokus o spojenie cez viac uzlov"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1032
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Dáta nie sú k dispozícii"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1040
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Odkaz bol zničený"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1048
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Žiadna správa želaného typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1056
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1064
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Zariadenie nie je prúd"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1072
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Hodnota je pre daný dátový typ priveľká"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1080
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Chyba protokolu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1088
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Časovač vypršal"
|
||
|
||
#. TRANS An asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1100
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Operácia zrušená"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1108
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1116
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1124
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Prerušené volanie systému by malo byť znovu spustené"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1132
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Číslo kanálu mimo povoleného rozsahu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1140
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Úroveň 2 nie je synchronizovaná"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1148
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Úroveň 3 zastavená"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1156
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Úroveň 3 nastavená na východzie hodnoty"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1164
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1172
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Ovládač protokolu nepripojený"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1180
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "CSI štruktúra nedostupná"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1188
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Úroveň 2 zastavená"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1196
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Neprípustná výmena"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1204
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1212
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Stredisko plné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1220
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Žiadny anode"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1228
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Neprípustný kód žiadosti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1236
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Neplatná priehradka"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1244
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1252
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Chybný formát súboru rezov písma"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1260
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Počítač nie je zapojený v sieti"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1268
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Balík nie je nainštalovaný"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1276
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Chyba pri zverejnení"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1284
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Chyba srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1292
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Chyba komunikácie pri vysielaní"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1300
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-špecifická chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1308
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Meno nie je v sieti jednoznačné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1316
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Deskriptor súboru v chybnom stave"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1324
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Vzdialená adresa sa zmenila"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1332
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Prístup k potrebnej zdieľanej knižnici nie je možný"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1340
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Prístup k poškodenej zdieľanej knižnici"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1348
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Poškodená sekcia .lib v a.out"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1356
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Pokus o použitie priveľa zdieľaných knižníc"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1364
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1372
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Chyba rúry prúdov"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1380
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Štruktúra potrebuje opravu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1388
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Nejde o pomenovaný XENIX súbor"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1396
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "XENIX semafóry nedostupné"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1404
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Je pomenovaný súbor typu"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1412
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Vzdialená V/V chyba"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1420
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Nenájdené žiadne médium"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1428
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Chybný typ média"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1436
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Zdroj je dočasne neprístupný"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1444
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Timer expired"
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Časovač vypršal"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1452
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link has been severed"
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Odkaz bol zničený"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1460
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1468
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Operation not applicable"
|
||
msgid "Operation not possible due to RF-kill"
|
||
msgstr "Operácia nie je aplikovateľná"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1476
|
||
msgid "Memory page has hardware error"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:56
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Chyba v neznámom chybovom systéme: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Trieda adries nie je podporovaná počítačom"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Dočasná chyba pri riešení názvu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Chybná hodnota ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Neopraviteľná chyba pri riešení názvu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "ai_family nie je podporovaná"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Pridelenie pamäti zlyhalo"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Názov počítača nemá priradenú adresu"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Názov alebo služba neznáme"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Servname nie je pre ai_socktype podporovaná"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "ai_socktype nie je podporovaný"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Chyba systému"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Požiadavka na spracovanie je už rozpracovaná"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Požiadavka zrušená"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Požiadavka nebola zrušená"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Všetky požiadavky vykonané"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Prerušené signálom"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s je pre neznámy stroj %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:58
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: nevie ako má spracovať viac ako 8 argumentov\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:60
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné otvoriť `%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "nie je možné prečítať hlavičku z `%s'"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:202
|
||
msgid "mprotect legacy bitmap failed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgid "legacy bitmap isn't available"
|
||
msgstr "program %lu nie je dostupný\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:247
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgid "failed to mark legacy code region"
|
||
msgstr "nepodarilo sa odštartovať konverziu"
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:269
|
||
msgid "shadow stack isn't enabled"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: sysdeps/x86/dl-cet.c:290
|
||
msgid "can't disable CET"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:332
|
||
msgid "has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:334
|
||
msgid "has more than 6 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:336
|
||
msgid "has characters other than ASCII alphanumerics, '-' or '+'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage: %s OPTIONS TIMEZONE ...\n"
|
||
"Options include:\n"
|
||
" -c [L,]U Start at year L (default -500), end before year U (default 2500)\n"
|
||
" -t [L,]U Start at time L, end before time U (in seconds since 1970)\n"
|
||
" -i List transitions briefly (format is experimental)\n"
|
||
" -v List transitions verbosely\n"
|
||
" -V List transitions a bit less verbosely\n"
|
||
" --help Output this help\n"
|
||
" --version Output version info\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:473
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:506
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgid "%s: wild -t argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: Priveľa argumentov\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nedostatok pamäti: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:437
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "size overflow"
|
||
msgstr "pretečenie času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:447
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "alignment overflow"
|
||
msgstr "pretečenie času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:495
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "time overflow"
|
||
msgid "integer overflow"
|
||
msgstr "pretečenie času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:529
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgid "\"%s\", line %<PRIdMAX>: "
|
||
msgstr "\"%s\", riadok %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:532
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr " (pravidlo z \"%s\", riadok %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "varovanie: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:576
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "%s: usage is %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
#| "\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ --help ] [ -v ] \\\n"
|
||
"\t[ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ] \\\n"
|
||
"\t[ -t localtime-link ] [ -L leapseconds ] [ filename ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: použitie je %s [ --version ] [ -s ] [ -v ] [ -l lokálny_čas ] [ -p posix_pravidlá ] \\\n"
|
||
"\t[ -d adresár ] [ -L priestupné_sekundy ] [ -y typ_roku ] [ súbor ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:599
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't chdir to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:632
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Voľba -l zadaná viac ako raz\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Voľba -p zadaná viac ako raz\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:680
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgid "%s: More than one -t option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Voľba -d zadaná viac ako raz\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:689
|
||
msgid "-y is obsolescent"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:693
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Voľba -y zadaná viac ako raz\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:703
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Voľba -L zadaná viac ako raz\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:712
|
||
msgid "-s ignored"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:753
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:756 timezone/zic.c:760
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Too many links"
|
||
msgid "command line"
|
||
msgstr "Priveľa odkazov"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:776
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Bad file number"
|
||
msgid "empty file name"
|
||
msgstr "Chybné číslo súboru"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' begins with '/'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains '%.*s' component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' component contains leading '-'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains overlength component '%.*s...'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '%c'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:827
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file name '%s' contains byte '\\%o'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:897
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: link from %s/%s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť prepojenie z %s na %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:907 timezone/zic.c:1876
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't remove %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné odstrániť %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbolic link used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:939
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't read %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946 timezone/zic.c:1889
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't create %s/%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because hard link failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:958
|
||
#, c-format
|
||
msgid "copy used because symbolic link failed: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1032 timezone/zic.c:1034
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "rovnaké meno pravidla vo viacerých súboroch"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s v zóne bez pravidiel"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1101
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "štandardný vstup"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1106
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné otvoriť %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1117
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "pridlhý riadok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1139
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "vstupný riadok neznámeho typu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1158 timezone/zic.c:1593 timezone/zic.c:1615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: fatálna chyba: Neprípustná l_hodnota %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1167
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "očakávaný pokračovací riadok nebol nájdený"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1203
|
||
msgid "fractional seconds rejected by pre-2018 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1221 timezone/zic.c:3078
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "pretečenie času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1227
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1245
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "neprípustný uložený čas"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1256
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "chybný počšt polí v riadku Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1265
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgid "Invalid rule name \"%s\""
|
||
msgstr "Neplatné číselné gid \"%s\"!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1287
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "chybný počet polí v riadku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -l sa navzájom vylučujú"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Riadok \"Zone %s\" a voľba -p sa navzájom vylučujú"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %<PRIdMAX>)"
|
||
msgstr "duplicitné meno zóny %s (súbor \"%s\", riadok %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1319
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "chybný počet polí v pokračovacom riadku Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1359
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgid "invalid UT offset"
|
||
msgstr "neprípustné posunutie voči UTC"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1363
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "neprípustný formát skratky"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "format '%s' not handled by pre-2015 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1399
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "Koncový čas pokračovacieho riadku zóny nie je väčší ako koncový čas predchádzajúceho riadku"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1426
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "chybný počet polí v riadku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1435
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "neprípustný priestupný rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1455 timezone/zic.c:1547
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "neprípustný názov mesiaca"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1468 timezone/zic.c:1663 timezone/zic.c:1677
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "neprípustný deň mesiaca"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1473
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "čas je príliš malý"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1477
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "čas je príliš veľký"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1481 timezone/zic.c:1576
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "neprípustný čas v dni"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1494
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "neprípustné pole CORRECTION v riadku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1499
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "neprípustné pole Rolling/Stationary v riadku Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1505
|
||
msgid "leap second precedes Epoch"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1518
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "chybný počet polí v riadku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1522
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "prázdne pole OD v riadku Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1597
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "neprípustný počiatočný rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1619
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "neprípustný koncový rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1623
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "počiatočný rok väčší ako koncový"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1630
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "zadaný jeden rok"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "year type \"%s\" is obsolete; use \"-\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1668
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "neprípustný názov dňa"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1800
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reference clients mishandle more than %d transition times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1804
|
||
msgid "pre-2014 clients may mishandle more than 1200 transition times"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1920
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "too many transitions?!"
|
||
msgid "too many transition times"
|
||
msgstr "priveľa prechodov?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2107
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%%z UT offset magnitude exceeds 99:59:59"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2488
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pre-%d clients may mishandle distant timestamps"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2631
|
||
msgid "two rules for same instant"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2696
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "nie je možné nájsť skratku časovej zóny pre použitie hneď po koncovom čase"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2785
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "priveľa lokálnych typov času"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2789
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid "Link number out of range"
|
||
msgid "UT offset out of range"
|
||
msgstr "Číslo odkazu mimo rozsahu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2813
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "priveľa priestupných sekúnd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2844
|
||
msgid "Leap seconds too close together"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2891
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Čudný výsledok vykonania programu"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: príkaz bol '%s', výsledok bol %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is undocumented; use \"last%s\" instead"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3029
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is ambiguous in pre-2017c zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3063
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Nepárny počet úvodzoviek"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3157
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "29. február použitý v nepriestupnom roku"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3192
|
||
msgid "rule goes past start/end of month; will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3219
|
||
msgid "time zone abbreviation has fewer than 3 characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3221
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many characters"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3223
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3229
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "príliš veľa alebo príliš dlhé skratku časovej zóny"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:3275
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s"
|
||
msgstr "%s: Nie je možné vytvoriť adresár %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
|
||
#~ msgstr "Chyby hláste na adrese <bugs@gnu.org> - použite skript `glibcbug'.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
|
||
#~ msgstr "<%s> and <%s> sú neprípustné názvy pre rozsah"
|
||
|
||
#~ msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
|
||
#~ msgstr "horný limit rozsahu nie je väčší ako dolný"
|
||
|
||
#~ msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
#~ msgstr "neexistuje definícia pre `UNDEFINED'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "%s: znak `%s' nie je definovaný v mape znakov a je potrebný ako implicitná hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
#~ msgstr "znak `%s' nie je definovaný a je potrebný ako implicitná hodnota"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
|
||
#~ msgstr "%s: hodnota poľa `%s' nesmie byť prázdny reťazec"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
#~ msgstr "%s: neprípustný koncový dátum v reťazci %Zd v poli `era'"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
#~ msgstr "%s: hodnoty poľa `%s' nesmú byť väčšie ako %d"
|
||
|
||
#~ msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
#~ msgstr "nesymbolické hodnoty znakov by nemali byť používané"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_CTYPE na predvolené národné prostredie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_MESSAGES na predvolené národné prostredie"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
#~ msgstr "Nepodarilo sa nastaviť LC_COLLATE na predvolené národné prostredie"
|
||
|
||
#~ msgid "Create old-style tables"
|
||
#~ msgstr "Vytvoriť tabuľky na starý spôsob"
|
||
|
||
#~ msgid "cheese"
|
||
#~ msgstr "syr"
|
||
|
||
#~ msgid "First string for testing."
|
||
#~ msgstr "Prvý testovací reťazec."
|
||
|
||
#~ msgid "Another string for testing."
|
||
#~ msgstr "Iný reťazec pre testovanie."
|
||
|
||
#~ msgid "Signal 0"
|
||
#~ msgstr "Signál 0"
|
||
|
||
#~ msgid "IOT trap"
|
||
#~ msgstr "IOT prerušenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 0"
|
||
#~ msgstr "Chyba 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Arg list too long"
|
||
#~ msgstr "Príliš dlhý zoznam argumentov"
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough space"
|
||
#~ msgstr "Nedostatok miesta"
|
||
|
||
#~ msgid "Device busy"
|
||
#~ msgstr "Zariadenie je používané"
|
||
|
||
#~ msgid "Cross-device link"
|
||
#~ msgstr "Odkaz medzi zariadeniami"
|
||
|
||
#~ msgid "File table overflow"
|
||
#~ msgstr "Pretečenie tabuľky súborov"
|
||
|
||
#~ msgid "Argument out of domain"
|
||
#~ msgstr "Argument mimo domény"
|
||
|
||
#~ msgid "Result too large"
|
||
#~ msgstr "Výsledok je príliš veľký"
|
||
|
||
#~ msgid "Deadlock situation detected/avoided"
|
||
#~ msgstr "Bol detekovaný a znemožnený deadlock"
|
||
|
||
#~ msgid "No record locks available"
|
||
#~ msgstr "Nie sú k dispozícii žiadne zámky"
|
||
|
||
#~ msgid "Disc quota exceeded"
|
||
#~ msgstr "Disková kvóta prekročená"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad exchange descriptor"
|
||
#~ msgstr "Chybný exchange deskriptor"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request descriptor"
|
||
#~ msgstr "Neprípustný deskriptor žiadosti"
|
||
|
||
#~ msgid "Message tables full"
|
||
#~ msgstr "Plná tabuľka správ"
|
||
|
||
#~ msgid "Anode table overflow"
|
||
#~ msgstr "Pretečenie tabuľky anode"
|
||
|
||
#~ msgid "Bad request code"
|
||
#~ msgstr "Neprípustný kód žiadosti"
|
||
|
||
#~ msgid "File locking deadlock"
|
||
#~ msgstr "Vzájomné zablokovanie pri zamykaní súboru"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 58"
|
||
#~ msgstr "Chyba 58"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 59"
|
||
#~ msgstr "Chyba 59"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a stream device"
|
||
#~ msgstr "Nejde o prúdové zariadenie"
|
||
|
||
#~ msgid "Out of stream resources"
|
||
#~ msgstr "Prúdové zdroje vyčerpané"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 72"
|
||
#~ msgstr "Chyba 72"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 73"
|
||
#~ msgstr "Chyba 73"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 75"
|
||
#~ msgstr "Chyba 75"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 76"
|
||
#~ msgstr "Chyba 76"
|
||
|
||
#~ msgid "Not a data message"
|
||
#~ msgstr "Nejde o dátovú správu"
|
||
|
||
#~ msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
|
||
#~ msgstr "Pokus o použitie viac zdieľaných knižníc, ako je systémový limit"
|
||
|
||
#~ msgid "Can not exec a shared library directly"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné priamo spustiť zdieľanú knižnicu"
|
||
|
||
#~ msgid "Illegal byte sequence"
|
||
#~ msgstr "Neprípustná sekvencia bajtov"
|
||
|
||
#~ msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
|
||
#~ msgstr "Počet symbolických odkazov nájdených počas prechádzania cesty presahuje MAXSYMLINKS"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 91"
|
||
#~ msgstr "Chyba 91"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 92"
|
||
#~ msgstr "Chyba 92"
|
||
|
||
#~ msgid "Option not supported by protocol"
|
||
#~ msgstr "Voľba nie je protokolom podporovaná"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 100"
|
||
#~ msgstr "Chyba 100"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 101"
|
||
#~ msgstr "Chyba 101"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 102"
|
||
#~ msgstr "Chyba 102"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 103"
|
||
#~ msgstr "Chyba 103"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 104"
|
||
#~ msgstr "Chyba 104"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 105"
|
||
#~ msgstr "Chyba 105"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 106"
|
||
#~ msgstr "Chyba 106"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 107"
|
||
#~ msgstr "Chyba 107"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 108"
|
||
#~ msgstr "Chyba 108"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 109"
|
||
#~ msgstr "Chyba 109"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 110"
|
||
#~ msgstr "Chyba 110"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 111"
|
||
#~ msgstr "Chyba 111"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 112"
|
||
#~ msgstr "Chyba 112"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 113"
|
||
#~ msgstr "Chyba 113"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 114"
|
||
#~ msgstr "Chyba 114"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 115"
|
||
#~ msgstr "Chyba 115"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 116"
|
||
#~ msgstr "Chyba 116"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 117"
|
||
#~ msgstr "Chyba 117"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 118"
|
||
#~ msgstr "Chyba 118"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 119"
|
||
#~ msgstr "Chyba 119"
|
||
|
||
#~ msgid "Operation not supported on transport endpoint"
|
||
#~ msgstr "Operácia nie je podporovaná na koncovom bode komunikácie"
|
||
|
||
#~ msgid "Address family not supported by protocol family"
|
||
#~ msgstr "Trieda adries nie je podporovaná rodinou protokolov"
|
||
|
||
#~ msgid "Network dropped connection because of reset"
|
||
#~ msgstr "Sieť zrušila spojenie kvôli resetu"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 136"
|
||
#~ msgstr "Chybe 136"
|
||
|
||
#~ msgid "Not available"
|
||
#~ msgstr "Nie je k dispozícii"
|
||
|
||
#~ msgid "Is a name file"
|
||
#~ msgstr "Je súbor názvu"
|
||
|
||
#~ msgid "Reserved for future use"
|
||
#~ msgstr "Rezervované pre budúce použitie"
|
||
|
||
#~ msgid "Error 142"
|
||
#~ msgstr "Chyba 142"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot send after socket shutdown"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné vysielať po ukončení činnosti komunikačného bodu"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
|
||
#~ msgstr "%s: použitie je %s [ --version ] [ -v ] [ -c limit ] meno_zóny ...\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Nie je možné zmazať %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
#~ msgstr "pevný odkaz zlyhal, použitý symbolický"
|
||
|
||
#~ msgid "unruly zone"
|
||
#~ msgstr "zóna bez pravidiel"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Priestupný riadok v súbore nepriestupných sekúnd %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Chyba pri čítaní %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Chyba pri uzatváraní %s: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "nameless rule"
|
||
#~ msgstr "bezmenné pravidlo"
|
||
|
||
#~ msgid "time before zero"
|
||
#~ msgstr "čas menší ako nula"
|
||
|
||
#~ msgid "blank TO field on Link line"
|
||
#~ msgstr "prázdne pole DO v riadku Link"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "počiatočný rok primalý pre zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "starting year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "počiatočný rok priveľký pre zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "ending year too low to be represented"
|
||
#~ msgstr "koncový rok primalý pre zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "ending year too high to be represented"
|
||
#~ msgstr "koncový rok priveľký pre zobrazenie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: Chyba pri zápise %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
#~ msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným isdst"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
#~ msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisstd"
|
||
|
||
#~ msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
#~ msgstr "vnútorná chyba - addtype zavolaný s chybným ttisgmt"
|
||
|
||
#~ msgid "repeated leap second moment"
|
||
#~ msgstr "opakovaný moment priestupnej sekundy"
|
||
|
||
#~ msgid "no day in month matches rule"
|
||
#~ msgstr "s pravidlom sa nezhoduje žiadny deň v mesiaci"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
#~ msgstr "%s: nesprávne rozšírenie znamienka pre %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: voľba `--%s' nedovoľuje použiť argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
|
||
#~ msgstr "%s: neprípustná voľba -- %c\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
|
||
#~ msgstr "%s: voľba `-W %s' nie je jednoznačná\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
#~ msgstr "%s: voľba `-W %s' nedovoľuje pouťiť argument\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: expected service, found `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: riadok %d: očakávaná služba, nájdené `%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d services"
|
||
#~ msgstr "%s: riadok %d: nie je možné zadať viac ako %d služieb"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by keyword"
|
||
#~ msgstr "%s: line %d: za oddeľovačom zoznamu nenasleduje kľúčové slovo"
|
||
|
||
#~ msgid "authunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "authunix_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clnttcp_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntudp_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "clntunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "clntunix_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
|
||
|
||
#~ msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "__get_myaddress: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
|
||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie konfigurácie rozhrania)"
|
||
|
||
#~ msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
|
||
#~ msgstr "broadcast: ioctl (získanie nastavení rozhrania)"
|
||
|
||
#~ msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
#~ msgstr "Táto implementácia nepodporuje nový štýl alebo MT-bezpečný kód!\n"
|
||
|
||
#~ msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
#~ msgstr "program %lu verzie %lu nie je dostupný\n"
|
||
|
||
#~ msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
#~ msgstr "program %lu verzie %lu pripravený a čakajúci\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: nie je možné spojiť sa s portmapperom"
|
||
|
||
#~ msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
#~ msgstr "Nie sú registrované žiadne vzdialené programy\n"
|
||
|
||
#~ msgid " program vers proto port\n"
|
||
#~ msgstr " program verz proto port\n"
|
||
|
||
#~ msgid "(unknown)"
|
||
#~ msgstr "(neznámy)"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: broadcast zlyhal: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
#~ msgstr "Bohužiaľ - nie ste superužívateľ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: Nie je možné zrušiť registráciu programu %s verzie %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
#~ msgstr "Použitie: rpcinfo [ -n číslo_portu ] -u počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo [ -n číslo_portu ] -t počítač číslo_programu [ číslo_verzie ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo -p [ počítač ]\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo -b číslo_programu číslo_verzie\n"
|
||
|
||
#~ msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
#~ msgstr " rpcinfo -d číslo_programu číslo_verzie\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznáma služba\n"
|
||
|
||
#~ msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
#~ msgstr "rpcinfo: %s je neznámy počítač\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcudp_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcudp_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svcunix_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svcunix_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "svc_unix: makefd_xprt: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_bytes: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_bytes: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_string: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_string: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_array: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_array: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdrrec_create: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "xdr_reference: out of memory\n"
|
||
#~ msgstr "xdr_reference: nedostatok pamäti\n"
|
||
|
||
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating hash table entry"
|
||
#~ msgstr "počas pridelenia záznamu hash-tabuľky"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot run nscd in secure mode as unprivileged user"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné spustiť nscd v bezpečnom režime ako neprivilegovaný používateľ"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache: %s"
|
||
#~ msgstr "počas pridelenia cache: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while accepting connection: %s"
|
||
#~ msgstr "počas prijatia spojenia: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating key copy"
|
||
#~ msgstr "počas pridelenia kópie kľúča"
|
||
|
||
#~ msgid "while allocating cache entry"
|
||
#~ msgstr "počas pridelenia záznamu cache"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
|
||
#~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache skupín!"
|
||
|
||
#~ msgid "%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
#~ msgstr "%15lu koľkokrát museli klienti čakať\n"
|
||
|
||
#~ msgid " no"
|
||
#~ msgstr " nie"
|
||
|
||
#~ msgid " yes"
|
||
#~ msgstr " áno"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "Nenájdené \"%s\" v cache hesiel!"
|
||
|
||
#~ msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
|
||
#~ msgstr "Nenájdené \"%d\" v cache hesiel!"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné zmazať dočasný cache súbor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Writing of cache data failed."
|
||
#~ msgstr "Zápi údajov do cache zlyhal."
|
||
|
||
#~ msgid "empty dynamics string token substitution"
|
||
#~ msgstr "prázdna substitúcia tokenu reťazca dynamiky"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot open zero fill device"
|
||
#~ msgstr "nie je možné otvoriť zariadenie pre naplnenie nulami"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
#~ msgstr "nie je možné prideliť dátové štruktúry TLS pre počiatočné vlákno"
|
||
|
||
#~ msgid "cannot handle TLS data"
|
||
#~ msgstr "nie je možné spracovať TLS dáta"
|
||
|
||
#~ msgid "relocation error"
|
||
#~ msgstr "chyba relokácie"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: profiler found no PLTREL in object %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: profiler nenašiel PLTREL v objekte %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: profiler out of memory shadowing PLTREL of %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: profiler vyčerpal pamäť pri vytváraní kópie PLTREL z %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Don't generate links"
|
||
#~ msgstr "Negenerovať odkazy"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't lstat %s"
|
||
#~ msgstr "Zlyhal lstat %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
#~ msgstr "Nie je možné otvoriť konfiguračný súbor %s"
|
||
|
||
#~ msgid "shared object cannot be dlopen()ed: static TLS memory too small"
|
||
#~ msgstr "zdieľaný objekt nemôže byť otvorený pomocou dlopen(): statická pamäť TLS je príliš malá"
|