glibc/po/gl.po
2001-07-06 16:44:43 +00:00

5643 lines
179 KiB
Plaintext

# Galician translation of the GNU libc, 2.1.
# Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>, 1999, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libc 2.2.3\n"
"POT-Creation-Date: 2001-01-21 08:03-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2001-07-06 16:59+0200\n"
"Last-Translator: Jacobo Tarrio <jtarrio@iname.com>\n"
"Language-Team: Galician <gpul-traduccion@ceu.fi.udc.es>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: nis/nis_print.c:274
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDereitos de Acceso : "
#: nis/nis_print.c:272
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAtributos : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1425
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dnome[=valor]] [-i tamaño] [-I [-K segundos]] [-Y rota] entrada\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1427
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o saída] [entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1430
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n idrede]* [-o saída] [entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1429
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s tiporede]* [-o saída] [entrada]\n"
#: nis/nis_print.c:236
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\tDereitos de Acceso: "
#: nis/nis_print.c:294
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDatos da entrada do tipo %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:173
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tChave pública : "
#: nis/nis_print.c:235
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tTipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:202
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tEnderezos universais (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:270
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNome : %s\n"
#: nis/nis_print.c:297
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u bytes] "
#: nscd/nscd_stat.c:154
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s caché:\n"
"\n"
"%s15s a caché está activada\n"
"%15Zd tamaño aconsellado\n"
"%15ld segundos de vida para as entradas positivas\n"
"%15ld segundos de vida para as entradas negativas\n"
"%15ld acertos de caché para entradas positivas\n"
"%15ld acertos caché para entradas negativas\n"
"%15ld fallos de caché para entradas positivas\n"
"%15ld fallos de caché para entradas negativas\n"
"%15ld%% tasa de acertos de caché\n"
"%15s comprobe /etc/%s para ve-los cambios\n"
#: nis/nis_print.c:252
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nMembros do Grupo :\n"
#: nis/nis_print.c:323
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\nTempo de Vida : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b numprog numvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d numprog numvers\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ servidor ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n numporto ] -t servidor numprog [ numvers ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " no"
msgstr " non"
#: nscd/nscd_stat.c:146 nscd/nscd_stat.c:148
msgid " yes"
msgstr " si"
#: nis/nis_print.c:349
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Lonxitude de Datos = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:123
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:147 nis/nis_print_group_entry.c:163
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membros explícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:131
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:155
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membros implícitos:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:128
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Non hai membros explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:152
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros explícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:136
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Non hai membros implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:160
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros implícitos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:144
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Non hai membros recursivos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:168
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Non hai non-membros recursivos\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:139
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membros recursivos:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto porto\n"
#: argp/argp-help.c:1572
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: elf/ldconfig.c:448
msgid " (SKIPPED)\n"
msgstr " (OMITIDO)\n"
#: elf/ldconfig.c:446
msgid " (changed)\n"
msgstr " (cambiou)\n"
#: timezone/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regra de \"%s\", liña %d)"
#: argp/argp-help.c:1584
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
#: timezone/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", liña %d: %s"
#: timezone/zic.c:983
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -l son mutuamente exclusivas"
#: timezone/zic.c:991
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "A liña \"Zone %s\" e a opción -p son mutuamente exclusivas"
#: sunrpc/rpc_main.c:1410
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "Precísase dun ficheiro de \"entrada\" para as opcións de xeración de patróns.\n"
#: argp/argp-help.c:209
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: O parámetro ARGP_HELP_FMT precisa dun valor"
#: argp/argp-help.c:218
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro ARGP_HELP_FMT descoñecido"
#: locale/programs/ld-address.c:576 locale/programs/ld-collate.c:2593
#: locale/programs/ld-collate.c:3719 locale/programs/ld-ctype.c:2110
#: locale/programs/ld-ctype.c:2847 locale/programs/ld-identification.c:440
#: locale/programs/ld-measurement.c:232 locale/programs/ld-messages.c:326
#: locale/programs/ld-monetary.c:934 locale/programs/ld-name.c:300
#: locale/programs/ld-numeric.c:370 locale/programs/ld-paper.c:233
#: locale/programs/ld-telephone.c:308 locale/programs/ld-time.c:1172
#, c-format
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "%1$s: a definición non remata con `END %1$s'"
#: elf/cache.c:165 elf/cache.c:175
#, c-format
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
msgstr "%d bibliotecas atopadas na caché `%s'\n"
#: timezone/zic.c:793
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s nunha zona sen regras"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:65
#, c-format
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 32 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:67
#, c-format
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
msgstr "%s é un ficheiro ELF de 64 bits.\n"
#: elf/../sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:48
#, c-format
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
msgstr "%s é para unha máquina descoñecida %d.\n"
#: elf/ldconfig.c:329
#, c-format
msgid "%s is not a known library type"
msgstr "%s non é un tipo de biblioteca coñecido"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:76
#, c-format
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
msgstr "%s non é un ficheiro de obxecto compartido (Tipo: %d).\n"
#: elf/ldconfig.c:415
#, c-format
msgid "%s is not a symbolic link\n"
msgstr "%s non é unha ligazón simbólica\n"
#: elf/readlib.c:157
#, c-format
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
msgstr "%s non é un ficheiro ELF - non ten os bytes máxicos correctos ao principio.\n"
#: assert/assert.c:52
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sNon se cumpríu a aseveración `%s'.\n"
#: assert/assert-perr.c:54
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sErro inesperado: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSinal descoñecido %d\n"
#: timezone/zic.c:2228
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d non foi estendido con signo correctamente\n"
#: locale/programs/charmap.c:326
#, c-format
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> debe ser meirande ca <mb_cur_min>\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:423
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co código de saída %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:420
#, c-format
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: O preprocesador de C fallou co sinal %d\n"
#: timezone/zic.c:1494
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode crear %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2206
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode crea-lo directorio %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:645
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode enlazar %s con %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:819
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode abrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1484
#, c-format
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode borrar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:630
#, c-format
msgid "%s: Can't unlink %s: %s\n"
msgstr "%s: Non se pode elimina-lo enlace %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:888
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Erro ao pechar %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:881
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Erro ao ler %s\n"
#: timezone/zdump.c:267
#, c-format
msgid "%s: Error writing "
msgstr "%s: Erro ao escribir "
#: timezone/zic.c:1560
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Erro ao escribir %s\n"
#: timezone/zic.c:866
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr "%s: Liña de axuste no ficheiro %s, que non é de axuste de segundos\n"
#: timezone/zic.c:359
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria esgotada: %s\n"
#: timezone/zic.c:525
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -L\n"
#: timezone/zic.c:485
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -d\n"
#: timezone/zic.c:495
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -l\n"
#: timezone/zic.c:505
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse máis dunha opción -p\n"
#: timezone/zic.c:515
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: Indicouse maís dunha opción -y\n"
#: argp/argp-parse.c:646
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados parámetros\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:457 locale/programs/ld-collate.c:483
#: locale/programs/ld-collate.c:499
#, c-format
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
msgstr "%s: `%s' mencionouse máis dunha vez na definición do peso %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:1323
#, c-format
msgid "%s: `%s' must be a character"
msgstr "%s: `%s' debe ser un carácter"
#: locale/programs/ld-address.c:248 locale/programs/ld-address.c:276
#: locale/programs/ld-address.c:309 locale/programs/ld-address.c:321
#, c-format
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
msgstr "%s: o valor `%s' non coincide co valor `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:835 locale/programs/ld-numeric.c:313
#, c-format
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
msgstr "%s: `-1' debe se-la derradeira entrada do campo '%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:447 locale/programs/ld-collate.c:473
#, c-format
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
msgstr "%s: as direccións de ordenación `forward' e `backward' son mutuamente excluíntes"
#: locale/programs/ld-collate.c:1515
#, c-format
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
msgstr "%s: `position' débese empregar para un nivel determinado en tódalas seccións ou en ningunha"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2635 locale/programs/ld-ctype.c:2775
#, c-format
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
msgstr "%s: a sección `translit_start' non remata con `translit_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1123
#, c-format
msgid "%s: byte sequence of first character of sequence is not lower than that of the last character"
msgstr "%s: a secuencia de bytes do primeiro carácter da secuencia non é menor cá do derradeiro carácter"
#: locale/programs/ld-collate.c:1081
#, c-format
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
msgstr "%s: as secuencias de bytes do primeiro e derradeiro carácter deben te-la mesma lonxitude"
#: locale/programs/ld-collate.c:3642
#, c-format
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
msgstr "%s: non se pode ter `%s' coma final dun rango de puntos suspensivos"
#: locale/programs/ld-collate.c:3308
#, c-format
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
msgstr "%s: non se pode reordenar despois de %.*s: símbolo descoñecido"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2910 locale/programs/ld-ctype.c:2994
#: locale/programs/ld-ctype.c:3014 locale/programs/ld-ctype.c:3035
#: locale/programs/ld-ctype.c:3056 locale/programs/ld-ctype.c:3077
#: locale/programs/ld-ctype.c:3098 locale/programs/ld-ctype.c:3138
#: locale/programs/ld-ctype.c:3159 locale/programs/ld-ctype.c:3226
#, c-format
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
msgstr "%s: o carácter `%s' do mapa de caracteres non se pode representar cun só byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3270 locale/programs/ld-ctype.c:3295
#, c-format
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
msgstr "%s: o carácter `%s' que se precisa coma valor por defecto non se pode representar cun só byte"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2905
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined in charmap while needed as default value"
msgstr "%s: carácter `%s' non definido no mapa de caracteres cando facía falta por ser valor por omisión"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2989 locale/programs/ld-ctype.c:3009
#: locale/programs/ld-ctype.c:3051 locale/programs/ld-ctype.c:3072
#: locale/programs/ld-ctype.c:3093 locale/programs/ld-ctype.c:3133
#: locale/programs/ld-ctype.c:3154 locale/programs/ld-ctype.c:3221
#: locale/programs/ld-ctype.c:3263 locale/programs/ld-ctype.c:3288
#, c-format
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "%s: carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
#: timezone/zic.c:1927
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: o comando foi '%s', e o resultado foi %d\n"
#: locale/programs/ld-time.c:225
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é '+' nin '-'"
#: locale/programs/ld-time.c:237
#, c-format
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
msgstr "%s: a opción de dirección na cadea %Zd no campo `era' non é un único carácter"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2727
#, c-format
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
msgstr "%s: definición de `default_missing' duplicada"
#: locale/programs/ld-identification.c:423
#, c-format
msgid "%s: duplicate category version definition"
msgstr "%s: definición da versión da categoría duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2711
#, c-format
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
msgstr "%s: definición da sección `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:2675
#, c-format
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
msgstr "%s: definición de `%s' duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3691
#, c-format
msgid "%s: empty category description not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha descrición de categoría baleira"
#: locale/programs/ld-collate.c:755
#, c-format
msgid "%s: empty weight string not allowed"
msgstr "%s: non se admite unha cadea de peso baleira"
#: locale/programs/charmap.c:831
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erro na máquina de estados"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2483
#, c-format
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
msgstr "%s: o campo `%s' está declarado máis dunha vez"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1525 locale/programs/ld-ctype.c:1650
#: locale/programs/ld-ctype.c:1756 locale/programs/ld-ctype.c:2346
#: locale/programs/ld-ctype.c:3329
#, c-format
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
msgstr "%s: o campo `%s' non contén exactamente dez entradas"
#: locale/programs/ld-address.c:154 locale/programs/ld-address.c:205
#: locale/programs/ld-address.c:230 locale/programs/ld-address.c:259
#: locale/programs/ld-name.c:115 locale/programs/ld-telephone.c:117
#, c-format
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
msgstr "%s: o campo `%s' non debe estar baleiro"
#: locale/programs/ld-address.c:142 locale/programs/ld-address.c:197
#: locale/programs/ld-address.c:224 locale/programs/ld-address.c:284
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:315
#: locale/programs/ld-measurement.c:104 locale/programs/ld-monetary.c:244
#: locale/programs/ld-monetary.c:260 locale/programs/ld-name.c:104
#: locale/programs/ld-numeric.c:113 locale/programs/ld-numeric.c:127
#: locale/programs/ld-paper.c:101 locale/programs/ld-paper.c:109
#: locale/programs/ld-telephone.c:105
#, c-format
msgid "%s: field `%s' not defined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
#: locale/programs/ld-messages.c:115 locale/programs/ld-messages.c:148
#, c-format
msgid "%s: field `%s' undefined"
msgstr "%s: campo `%s' non definido"
#: locale/programs/ld-time.c:258
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin do valor desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:318
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
msgstr "%s: lixo á fin da data inicial na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:395
#, c-format
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: lixo á fin da data final na cadea %Zd no campo `era'"
#: posix/getopt.c:795
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#: locale/programs/ld-address.c:573 locale/programs/ld-collate.c:3717
#: locale/programs/ld-ctype.c:2844 locale/programs/ld-identification.c:437
#: locale/programs/ld-measurement.c:229 locale/programs/ld-messages.c:324
#: locale/programs/ld-monetary.c:932 locale/programs/ld-name.c:298
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:231
#: locale/programs/ld-telephone.c:306 locale/programs/ld-time.c:1170
#, c-format
msgid "%s: incomplete `END' line"
msgstr "%s: liña `END' incompleta"
#: locale/programs/ld-address.c:166
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape `%%%c' non válida no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-name.c:127 locale/programs/ld-telephone.c:126
#: locale/programs/ld-telephone.c:150
#, c-format
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
msgstr "%s: secuencia de escape non válida no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:250
#, c-format
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: número non válido para o desprazamento na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3143
#, c-format
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
msgstr "%s: número non válido de regras de ordenación"
#: posix/getopt.c:798
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"
#: locale/programs/ld-time.c:309
#, c-format
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data de inicio non válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:386
#, c-format
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: data final non válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-measurement.c:112
#, c-format
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
msgstr "%s: valor non válido no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-address.c:242 locale/programs/ld-address.c:270
#, c-format
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
msgstr "%s: abreviatura de idioma `%s' non definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3223 locale/programs/ld-collate.c:3346
#: locale/programs/ld-collate.c:3695
#, c-format
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3360 locale/programs/ld-collate.c:3707
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3710
#, c-format
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
msgstr "%s: falla a palabra clave `reorder-sections-end'"
#: locale/programs/ld-time.c:435
#, c-format
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un formato era na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:423
#, c-format
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: non se atopou un nome era na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3119
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
msgstr "%s: definicións de orde múltiples na sección `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3169
#, c-format
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
msgstr "%s: hai varias definicións de orde para unha sección sen nome"
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:170
#, c-format
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
msgstr "%s: non hai unha expresión regular correcta para o campo `%s': %s"
#: locale/programs/ld-identification.c:169
#, c-format
msgid "%s: no identification for category `%s'"
msgstr "%s: non hai unha identificación para a categoría `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2753
#, c-format
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
msgstr "%s: non se atopou unha definición `default_missing' representable"
#: locale/programs/ld-collate.c:591
#, c-format
msgid "%s: not enough sorting rules"
msgstr "%s: non hai regras de ordenación de abondo"
#: locale/programs/ld-address.c:295
#, c-format
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
msgstr "%s: código numérico de país `%d' non válido"
#: posix/getopt.c:718
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%c%s' non acepta parámetros\n"
#: posix/getopt.c:688
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `%s' é ambigua\n"
#: posix/getopt.c:736 posix/getopt.c:909
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción `%s' precisa dun parámetro\n"
#: posix/getopt.c:713
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `--%s' non acepta parámetros\n"
#: posix/getopt.c:893
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' non acepta parámetros\n"
#: posix/getopt.c:875
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción `-W %s' é ambigua\n"
#: posix/getopt.c:828 posix/getopt.c:958
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: a opción precisa dun parámetro -- %c\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1314 locale/programs/ld-collate.c:3654
#, c-format
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "%s: a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
#: locale/programs/ld-collate.c:3297
#, c-format
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do elemento de ordenación %.*s non está definida"
#: locale/programs/ld-collate.c:3281
#, c-format
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
msgstr "%s: a orde do símbolo de ordenación %.*s non está definida"
#: sunrpc/rpc_main.c:289
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: a saída sobreescribiría %s\n"
#: timezone/zic.c:873 timezone/zic.c:1287 timezone/zic.c:1312
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: pánico: l_value %d incorrecto\n"
#: locale/programs/charmap.c:838 locale/programs/ld-address.c:592
#: locale/programs/ld-collate.c:2590 locale/programs/ld-collate.c:3735
#: locale/programs/ld-ctype.c:2107 locale/programs/ld-ctype.c:2864
#: locale/programs/ld-identification.c:456
#: locale/programs/ld-measurement.c:248 locale/programs/ld-messages.c:342
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:316
#: locale/programs/ld-numeric.c:386 locale/programs/ld-paper.c:249
#: locale/programs/ld-telephone.c:324 locale/programs/ld-time.c:1188
#: locale/programs/locfile.h:103 locale/programs/repertoire.c:325
#, c-format
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin de ficheiro prematuro"
#: locale/programs/ld-collate.c:3394 locale/programs/ld-collate.c:3580
#, c-format
msgid "%s: section `%.*s' not known"
msgstr "%s: sección `%.*s' descoñecida"
#: locale/programs/ld-time.c:337
#, c-format
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: a data de comezo non é válida na cadea %Zd no campo `era'"
#: locale/programs/ld-time.c:414
#, c-format
msgid "%s: stopping date is invalid in string %Zd in `era' field"
msgstr "%s: a data de finalización non é válida na cadea %d no campo `era'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1248
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be direct followed by `order_end'"
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben ir seguidos directamente por `order_end'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1244
#, c-format
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
msgstr "%s: os puntos suspensivos do rango simbólico non deben seguir directamente a `order_start'"
#: locale/programs/ld-address.c:583 locale/programs/ld-collate.c:518
#: locale/programs/ld-collate.c:570 locale/programs/ld-collate.c:865
#: locale/programs/ld-collate.c:878 locale/programs/ld-collate.c:2581
#: locale/programs/ld-collate.c:3726 locale/programs/ld-ctype.c:1840
#: locale/programs/ld-ctype.c:2098 locale/programs/ld-ctype.c:2673
#: locale/programs/ld-ctype.c:2855 locale/programs/ld-identification.c:447
#: locale/programs/ld-measurement.c:239 locale/programs/ld-messages.c:333
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:307
#: locale/programs/ld-numeric.c:377 locale/programs/ld-paper.c:240
#: locale/programs/ld-telephone.c:315 locale/programs/ld-time.c:1179
#, c-format
msgid "%s: syntax error"
msgstr "%s: erro de sintaxe"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2178
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición da nova clase de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2193
#, c-format
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
msgstr "%s: erro de sintaxe na definición dun novo mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3735
#, c-format
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: táboa para a clase \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3803
#, c-format
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
msgstr "%s: táboa para o mapa \"%s\": %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3935
#, c-format
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
msgstr "%s: táboa para o ancho: %lu bytes\n"
#: locale/programs/ld-address.c:216
#, c-format
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
msgstr "%s: o código de idioma de terminoloxía `%s' non está definido"
#: locale/programs/ld-collate.c:1054
#, c-format
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
msgstr "%s: os símbolos inicial e final dun rango deben corresponderse con caracteres"
#: locale/programs/ld-time.c:464
#, c-format
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: o terceiro operando do valor do campo `%s' non debe ser maior ca %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:555
#, c-format
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
msgstr "%s: demasiadas regras; a primeira entrada só tiña %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:906
#, c-format
msgid "%s: too many values"
msgstr "%s: demasiados valores"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3639
#, c-format
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
msgstr "%s: os datos de transliteración dende o locale `%s' non están dispoñibles"
#: sunrpc/rpc_main.c:296
#, c-format
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
msgstr "%s: non se pode abrir %s: %m\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:2849
#, c-format
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome do símbolo de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:2981
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
msgstr "%s: carácter descoñecido no nome da definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-collate.c:2994
#, c-format
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
msgstr "%s: erro de sintaxe no valor da definición de equivalentes"
#: locale/programs/ld-time.c:1040
#, c-format
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
msgstr "%s: carácter descoñecido no campo `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:3091
#, c-format
msgid "%s: unknown section name `%s'"
msgstr "%s: nome de sección `%s' descoñecido"
#: locale/programs/ld-collate.c:3004
#, c-format
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
msgstr "%s: símbolo `%s' descoñecido na definición de equivalentes"
#: posix/getopt.c:769
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:765
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción descoñecida `--%s'\n"
#: timezone/zic.c:443
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: úsase %s [ -s ] [ -v ] [ -l horalocal ] [ -p regrasposix ]\n"
"\t [ -d directorio ] [ -L axuste ] [ -y tipoano ] [ ficheiro ... ]\n"
#: timezone/zdump.c:175
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: úsase %s [ -v ] [ -c corte ] nomezona ...\n"
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:154
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-numeric.c:119
#, c-format
msgid "%s: value for field `%s' must not be the empty string"
msgstr "%s: o valor do campo `%s' non debe ser unha cadea baleira"
#: locale/programs/ld-monetary.c:232
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' non corresponde a un nome válido en ISO 4217"
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
#, c-format
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
msgstr "%s: o valor do campo `int_curr_symbol' ten unha lonxitude incorrecta"
#: locale/programs/ld-monetary.c:857 locale/programs/ld-numeric.c:334
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que 127"
#: locale/programs/ld-time.c:488
#, c-format
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
#: locale/programs/ld-time.c:472 locale/programs/ld-time.c:480
#, c-format
msgid "%s: values of field `%s' must not be larger than %d"
msgstr "%s: os valores do campo `%s' deben ser menores que %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:850
#, c-format
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
msgstr "%s: os pesos deben emprega-lo mesmo signo de puntos suspensivos có nome"
#: sunrpc/rpc_main.c:308
#, c-format
msgid "%s: while writing output %s: %m"
msgstr "%s: ao escribir á saída %s: %m"
#: argp/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Non se coñece a versión!?"
#: argp/argp-parse.c:787
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DE PROGRAMA) ¿¡Deberíase coñece-la opción!?"
#: nis/nis_print.c:130
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Obxecto descoñecido)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(erro de autentificación descoñecido - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(descoñecido)"
#: elf/sprof.c:570
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** O ficheiro `%s' está recortado: non é posible unha análise detallada\n"
#: catgets/gencat.c:282
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"
#: catgets/gencat.c:125
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...\n"
"[FICHEIRO-SAÍDA [FICHEIRO-ENTRADA]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:797
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:115
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "sección .lib do a.out corrompida"
#: sunrpc/clnt_perr.c:111 sunrpc/clnt_perr.c:132
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión baixa = %lu, versión alta = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:118
msgid "; why = "
msgstr "; causa = "
#: locale/programs/charmap.c:999
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> e <%s> son nomes incorrectos para o rango"
#: locale/programs/repertoire.c:448
#, c-format
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
msgstr "<%s> e <%s> son nomes non válidos para o rango"
#: locale/programs/ld-ctype.c:565 locale/programs/ld-ctype.c:600
#, c-format
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:553 locale/programs/ld-ctype.c:589
#, c-format
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "O carácter <SP> non está na clase `%s'"
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
msgid "Aborted"
msgstr "Abortado"
#: nis/nis_print.c:321
msgid "Access Rights : "
msgstr "Dereitos de Acceso : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:114
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accedendo a unha biblioteca compartida corrompida"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:367
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:155
msgid "Address already in use"
msgstr "Estase usando o enderezo"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Familia de enderezos para o nome do servidor non soportada"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:362
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "O protocolo non soporta esta familia de enderezos"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:154
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "A familia de protocolos non soporta esta familia de enderezos"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:761
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:98
msgid "Advertise error"
msgstr "Anunciar erro"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40 sysdeps/generic/siglist.h:40
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
#: malloc/memusagestat.c:57
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
msgstr "Tamén debuxar unha gráfica do consumo total de memoria"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:83
msgid "Anode table overflow"
msgstr "Desbordamento da táboa de anodes"
#: intl/tst-gettext2.c:37
msgid "Another string for testing."
msgstr "Outra cadea para facer probas."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:37
msgid "Arg list too long"
msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:70
msgid "Argument list too long"
msgstr "Lista de parámetros demasiado longa"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:63
msgid "Argument out of domain"
msgstr "O argumento non está no seu dominio"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Intentouse borrar unha táboa non baleira"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:116
msgid "Attempting to link in more shared libraries than system limit"
msgstr "Intentouse sobrepasa-lo límite de bibliotecas compartidas"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:801
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Intentouse cargar demasiadas bibliotecas compartidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:329
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación correcta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:562
msgid "Authentication error"
msgstr "Erro na autentificación"
#: nis/nis_print.c:106
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBXECTO FALSO\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:115
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:44
msgid "Bad address"
msgstr "Enderezo incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:80
msgid "Bad exchange descriptor"
msgstr "Descriptor de intercambio incorrecto"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:83
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de ficheiro incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:39
msgid "Bad file number"
msgstr "Número de ficheiro incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:749
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:87
msgid "Bad font file format"
msgstr "Formato do ficheiro de tipo de letra incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:641
msgid "Bad message"
msgstr "Mensaxe incorrecta"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:84
msgid "Bad request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:81
msgid "Bad request descriptor"
msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38 sysdeps/generic/siglist.h:63
msgid "Bad system call"
msgstr "Chamada ao sistema incorrecta"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valor de ai_flags incorrecto"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Ser estrictamente conforme con POSIX"
#: nis/nis_print.c:302
msgid "Binary data\n"
msgstr "Datos binarios\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:122
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:45
msgid "Block device required"
msgstr "Precísase dun dispositivo de bloques"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problema cunha chamada multidifusión"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:235
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:62
#: sysdeps/generic/siglist.h:39
msgid "Broken pipe"
msgstr "Canalización rota"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36 sysdeps/generic/siglist.h:37
msgid "Bus error"
msgstr "Erro no bus de datos"
#: nis/nis_print.c:46
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50 sysdeps/generic/siglist.h:50
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Límite de tempo de CPU superado"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "Cache expired"
msgstr "A caché caducou"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:789
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:113
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Non se pode acceder a unha biblioteca compartida necesaria"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:117
msgid "Can not exec a shared library directly"
msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
#: nis/ypclnt.c:792
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Non se pode conectar co servidor que serve a este dominio"
#: elf/ldconfig.c:934
msgid "Can't chdir to /"
msgstr "Non se pode cambiar ao directorio /"
#: nis/ypclnt.c:804
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Non se pode comunicar co mapeador de portos"
#: nis/ypclnt.c:806
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Non se pode comunicar con `ypbind'"
#: nis/ypclnt.c:808
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Non se pode comunicar con ypserv"
#: elf/cache.c:359
#, c-format
msgid "Can't create temporary cache file %s"
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro temporal de caché %s"
#: elf/ldconfig.c:502
#, c-format
msgid "Can't find %s"
msgstr "Non se pode atopar %s"
#: elf/ldconfig.c:440
#, c-format
msgid "Can't link %s to %s"
msgstr "Non se puido ligar %s a %s"
#: elf/ldconfig.c:518 elf/ldconfig.c:672
#, c-format
msgid "Can't lstat %s"
msgstr "Non se pode facer lstat sobre %s"
#: elf/cache.c:108 elf/ldconfig.c:955
#, c-format
msgid "Can't open cache file %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de caché %s\n"
#: elf/ldconfig.c:976
#, c-format
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio de ficheiros caché %s\n"
#: elf/ldconfig.c:865
#, c-format
msgid "Can't open configuration file %s"
msgstr "Non se puido abri-lo ficheiro de configuración %s"
#: elf/ldconfig.c:621
#, c-format
msgid "Can't open directory %s"
msgstr "Non se puido abri-lo directorio %s"
#: elf/cache.c:353
#, c-format
msgid "Can't remove old temporary cache file %s"
msgstr "Non se pode elimina-lo antigo ficheiro de caché temporal %s"
#: elf/ldconfig.c:405
#, c-format
msgid "Can't stat %s\n"
msgstr "Non se puido executar `stat' sobre %s\n"
#: elf/ldconfig.c:434
#, c-format
msgid "Can't unlink %s"
msgstr "Non se puido borrar %s"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:104
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Non se pode reservar memoria"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:374
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:156
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Non se pode asigna-lo enderezo pedido"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:265
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Non se pode crear un socket para un rpc multidifusión"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:805
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Non se pode executar unha biblioteca compartida directamente"
#: elf/readlib.c:98
#, c-format
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar fstat sobre o ficheiro %s.\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Non se pode ter máis dunha opción de xeración de ficheiros\n"
#: elf/readlib.c:117
#, c-format
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
msgstr "Non se puido executar mmap sobre o ficheiro %s.\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:361
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Non se pode recibi-la resposta á multidifusión"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:136
msgid "Cannot register service"
msgstr "Non se pode rexistra-lo servicio"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:173
msgid "Cannot send after socket shutdown"
msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo socket"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:435
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Non se pode enviar despois de desconecta-lo destino do transporte"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:323
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Non se pode enviar un paquete multidifusión"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:272
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Non se pode activa-la opción SO_BROADCAST do socket"
#: sunrpc/rpc_main.c:1195
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "¡Non se pode indicar máis dun ficheiro de entrada!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1372
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid coa opción inetd!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1384
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "¡Non se pode utiliza-la opción netid sen TIRPC!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1391
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "¡Non se poden utiliza-las opcións de táboa con newstyle!\n"
#: elf/ldconfig.c:131
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
msgstr "Cambiar a e empregar RAÍZ coma directorio raíz"
#: elf/cache.c:390
#, c-format
msgid "Changing access rights of %s to 0644 failed"
msgstr "O cambio dos dereitos de acceso de %s a 0644 fallou"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:689
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:67
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Número de canal fóra do seu rango"
#: nis/nis_print.c:265
#, c-format
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Separador de Caracteres : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46 sysdeps/generic/siglist.h:46
msgid "Child exited"
msgstr "O proceso fillo saíu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:348
msgid "Client credential too weak"
msgstr "A credencial do cliente é demasiado feble"
#: nis/nis_print.c:267
msgid "Columns :\n"
msgstr "Columnas :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:769
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:100
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erro de comunicacións ao enviar"
#: locale/programs/localedef.c:112
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compile a especificación do `locale'"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:632
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "O ordenador mercou a granxa"
#: elf/ldconfig.c:141
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
msgstr "Configura-las Asignacións de Tempo de Execución do Ligador Dinámico"
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:452
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:176
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rexeitada"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:402
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:161
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reiniciada polo outro estremo"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:446
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:175
msgid "Connection timed out"
msgstr "A conexión espirou"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45 sysdeps/generic/siglist.h:45
msgid "Continued"
msgstr "Continuación"
#: iconv/iconv_prog.c:69
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Converti-los ficheiros dados dunha codificación a outra."
#: catgets/gencat.c:246 elf/ldconfig.c:264 elf/sprof.c:355
#: iconv/iconv_prog.c:351 locale/programs/locale.c:269
#: locale/programs/localedef.c:311 nscd/nscd.c:287 nscd/nscd_nischeck.c:90
#: nss/getent.c:63 posix/getconf.c:751
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Isto é software libre; vexa o código fonte polas condicións de copia. NON hai\n"
"garantía; nin sequera de COMERCIABILIDADE ou APTITUDE PARA UN FIN DETERMINADO.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:166
#, c-format
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Non se puido crea-lo ficheiro de rexistro \"%s\""
#: catgets/gencat.c:112
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Crea-lo ficheiro de cabeceira C NOME que contén as definicións de símbolos"
#: locale/programs/localedef.c:102
msgid "Create old-style tables"
msgstr "Crear táboas ao estilo antigo"
#: locale/programs/localedef.c:101
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Crea-la saída incluso se se produciron mensaxes de aviso"
#: nis/nis_print.c:326
#, c-format
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Hora de Creación : %s"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:48
msgid "Cross-device link"
msgstr "Enlace a través de dispositivos"
#: malloc/memusagestat.c:67
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
msgstr "FICHEIRO_DATOS [FICHEIRO_SAÍDA]"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:96
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:172
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "A entrada DES para o nome de rede %s non é única\n"
#: nis/nis_print.c:112
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "DIRECTORIO\n"
#: nis/nis_print.c:42
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:38
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: elf/dl-open.c:189
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
msgstr "Non se admite DST en programas SUID/SGID"
#: elf/dl-error.c:71
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
msgstr "¡¡¡ERRO NO LIGADOR DINÁMICO!!!"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "A base de datos para a táboa non existe"
#: nis/ypclnt.c:818
msgid "Database is busy"
msgstr "A base de datos está ocupada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:75
msgid "Deadlock situation detected/avoided"
msgstr "Situación de interbloqueo detectada/evitada"
#: nis/nis_print.c:226
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Dereitos de acceso por Omisión :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:430
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:126
msgid "Destination address required"
msgstr "Precísase dun enderezo de destino"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:46
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:669
msgid "Device not a stream"
msgstr "O dispositivo non é de fluxo"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:129
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Dispositivo ou recurso ocupado"
#: nis/nis_print.c:180
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:318
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Directorio : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:481
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:123
msgid "Directory not empty"
msgstr "Directorio non baleiro"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:79
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Cota de disco superada"
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:499
msgid "Disk quota exceeded"
msgstr "Cota de disco superada"
#: nscd/nscd.c:86
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Non bifurcar e visualiza-las mensaxes no terminal actual"
#: catgets/gencat.c:114
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Non usa-lo catálogo existente, forzar un ficheiro de saída novo"
#: nis/ypclnt.c:864
msgid "Domain not bound"
msgstr "Non se conectou co dominio"
#: elf/ldconfig.c:129
msgid "Don't build cache"
msgstr "Non construí-la caché"
#: elf/ldconfig.c:130
msgid "Don't generate links"
msgstr "Non xerar ligazóns"
#: debug/pcprofiledump.c:56
msgid "Dump information generated by PC profiling."
msgstr "Envorca-la información xerada polo perfilado do PC"
#: elf/dl-load.c:1290
msgid "ELF file ABI version invalid"
msgstr "Versión do ABI do ficheiro ELF non válida"
#: elf/dl-load.c:1287
msgid "ELF file OS ABI invalid"
msgstr "ABI do SO do ficheiro ELF non válida"
#: elf/dl-load.c:1296
msgid "ELF file version does not match current one"
msgstr "A versión do ficheiro ELF non coincide coa actual"
#: elf/dl-load.c:1283
msgid "ELF file version ident does not match current one"
msgstr "O identificador da versión do ficheiro ELF non coincide co actual"
#: elf/dl-load.c:1307
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
msgstr "O phentsize do ficheiro ELF non é o tamaño esperado"
#: elf/dl-load.c:876
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
msgstr "O enderezo/desprazamento do comando de carga ELF non está ben aliñado"
#: elf/dl-load.c:873
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
msgstr "O comando de carga ELF non está aliñado coa páxina"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33 sysdeps/generic/siglist.h:60
msgid "EMT trap"
msgstr "Trampa de EMT"
#: nis/nis_print.c:121
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRADA\n"
#: nis/nis_print.c:300
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Datos cifrados\n"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Entry/table type mismatch"
msgstr "Diferentes tipos de entrada/táboa"
#: nss/getent.c:127 nss/getent.c:292
#, c-format
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
msgstr "A enumeración non está soportada en %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:30
msgid "Error 0"
msgstr "Erro 0"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:130
msgid "Error 100"
msgstr "Erro 100"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:131
msgid "Error 101"
msgstr "Erro 101"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:132
msgid "Error 102"
msgstr "Erro 102"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:133
msgid "Error 103"
msgstr "Erro 103"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:134
msgid "Error 104"
msgstr "Erro 104"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:135
msgid "Error 105"
msgstr "Erro 105"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:136
msgid "Error 106"
msgstr "Erro 106"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:137
msgid "Error 107"
msgstr "Erro 107"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:138
msgid "Error 108"
msgstr "Erro 108"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:139
msgid "Error 109"
msgstr "Erro 109"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:140
msgid "Error 110"
msgstr "Erro 110"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:141
msgid "Error 111"
msgstr "Erro 111"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:142
msgid "Error 112"
msgstr "Erro 112"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:143
msgid "Error 113"
msgstr "Erro 113"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:144
msgid "Error 114"
msgstr "Erro 114"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:145
msgid "Error 115"
msgstr "Erro 115"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:146
msgid "Error 116"
msgstr "Erro 116"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:147
msgid "Error 117"
msgstr "Erro 117"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:148
msgid "Error 118"
msgstr "Erro 118"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:149
msgid "Error 119"
msgstr "Erro 119"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:166
msgid "Error 136"
msgstr "Erro 136"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:172
msgid "Error 142"
msgstr "Erro 142"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:88
msgid "Error 58"
msgstr "Erro 58"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:89
msgid "Error 59"
msgstr "Erro 59"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:102
msgid "Error 72"
msgstr "Erro 72"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:103
msgid "Error 73"
msgstr "Erro 73"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:105
msgid "Error 75"
msgstr "Erro 75"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:106
msgid "Error 76"
msgstr "Erro 76"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:121
msgid "Error 91"
msgstr "Erro 91"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:122
msgid "Error 92"
msgstr "Erro 92"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erro no subsistema RPC"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de arranque en frío de NIS+. ¿Instalouse NIS+?"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:58
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:68
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erro no sistema de erro descoñecido: "
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erro ao falar ao procedemento de retrochamada"
#: inet/ruserpass.c:181
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erro: o ficheiro .netrc pode ser lido por outros."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:729
msgid "Exchange full"
msgstr "Ficheiro de intercambio cheo."
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:76
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:38
msgid "Exec format error"
msgstr "Exec erro de formato"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "FATAL: o sistema non define `_POSIX2_LOCALDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "O FICHEIRO contén mapeado de nomes simbólicos a valores UCS4"
#: sunrpc/clnt_perr.c:356
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Fallo (erro non especificado)"
#: nscd/nscd.c:400
#, c-format
msgid "Failed to look up user '%s' to run server as"
msgstr "A busca do usuario '%s' para executa-lo servidor co seu nome fallou"
#: elf/readlib.c:108
#, c-format
msgid "File %s is too small, not checked."
msgstr "O ficheiro %s é pequeno de máis, non se comproba."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:781
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:111
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Descriptor de ficheiro en mal estado"
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:135
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:47
msgid "File exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: elf/cache.c:124 elf/cache.c:134
msgid "File is not a cache file.\n"
msgstr "O ficheiro non é un ficheiro caché.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:86
msgid "File locking deadlock"
msgstr "Interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:745
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erro de interbloqueo en bloqueos de ficheiro"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:465
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:108
msgid "File name too long"
msgstr "Nome de ficheiro demasiado longo"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51 sysdeps/generic/siglist.h:51
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Límite de tamaño de ficheiro superado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:53
msgid "File table overflow"
msgstr "Desbordamento da táboa de ficheiros"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:203
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:57
msgid "File too large"
msgstr "Ficheiro demasiado grande"
#: intl/tst-gettext2.c:36
msgid "First string for testing."
msgstr "Primeira cadea para facer probas."
#: nis/nis_error.c:38
msgid "First/next chain broken"
msgstr "Primeira/seguinte cadea rota"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34 sysdeps/generic/siglist.h:35
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma frotante"
#: elf/ldconfig.c:136
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
msgstr "Formato para empregar: new (novo), old (vello) ou compat (por defecto)"
#: nis/nis_error.c:68
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Precísase unha resincronización completa do directorio"
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:576
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función non implementada"
#: nis/nis_print.c:115
msgid "GROUP\n"
msgstr "GRUPO\n"
#: argp/argp-help.c:230
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: malloc/memusagestat.c:64
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
msgstr "Xerar un gráfico dos datos de perfilado da memoria"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Xera-lo catálogo de mensaxes.\n"
"Se o FICHEIRO-ENTRADA é -, a entrada lese da entrada estándar. Se o\n"
"FICHEIRO-SAÍDA é -, a saída escríbese na saída estándar.\n"
#: malloc/memusagestat.c:55
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
msgstr "Xerar unha saída lineal co tempo (normalmente é lineal co número de chamadas a función)"
#: elf/ldconfig.c:128
msgid "Generate verbose messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "Generic system error"
msgstr "Erro de sistema xenérico"
#: locale/programs/locale.c:77
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Obter información específica do `locale'."
#: argp/argp-parse.c:94
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Devolver unha mensaxe curta sobre o uso"
#: argp/argp-parse.c:93
msgid "Give this help list"
msgstr "Devolver esta lista de axuda"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:637
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erro inxustificado"
#: nis/nis_print.c:320
#, c-format
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Grupo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:249
msgid "Group Flags :"
msgstr "Opcións do Grupo :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:115
#, c-format
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrada do grupo \"%s.%s\":\n"
#: argp/argp-parse.c:97
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Agardar SEGS segundos (por omisión, 3600)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27 sysdeps/generic/siglist.h:29
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar"
#: nscd/grpcache.c:253
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de grupos!"
#: nscd/pwdcache.c:249
#, c-format
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%d\" na caché de contrasinais!"
#: nscd/grpcache.c:214
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de grupos!"
#: nscd/hstcache.c:299 nscd/hstcache.c:341 nscd/hstcache.c:386
#: nscd/hstcache.c:430
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de servidores!"
#: nscd/pwdcache.c:210
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "¡Non atopei \"%s\" na caché de contrasinais!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:470
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:177
msgid "Host is down"
msgstr "O servidor está inactivo"
#: resolv/herror.c:69
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Fallo ao busca-lo nome do servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:35
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49 sysdeps/generic/siglist.h:49
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S posible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
msgid "IOT trap"
msgstr "Trampa de IOT"
#: nis/nis_print.c:36
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:645
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:66
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificador borrado"
#: elf/ldconfig.c:525
#, c-format
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
msgstr "Ignorouse o ficheiro %s porque non é un ficheiro normal"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:118
msgid "Illegal byte sequence"
msgstr "Secuencia de bytes non permitida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30 sysdeps/generic/siglist.h:32
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instrucción non permitida"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Tipo de obxecto non permitido na operación"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:214
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:59
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda non permitida"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:557
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Tipo ou formato de ficheiro inapropiado"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:189
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:55
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "ioctl inapropiado para o dispositivo"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación inapropiada para un proceso que traballa de fondo"
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
msgid "Information request"
msgstr "Petición de información"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "Information:"
msgstr "Información:"
#: locale/programs/localedef.c:92
msgid "Input Files:"
msgstr "Ficheiros de Entrada:"
#: elf/ldconfig.c:698 elf/readlib.c:92
#, c-format
msgid "Input file %s not found.\n"
msgstr "Non se atopou o ficheiro de entrada %s.\n"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Especificación do formato de Entrada/Saída:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:53
msgid "Input/output error"
msgstr "Erro de Entrada/saída"
#: nis/ypclnt.c:798
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erro interno de NIS"
#: nis/ypclnt.c:862
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erro interno de ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28 sysdeps/generic/siglist.h:30
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:48
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:34
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Chamada ao sistema interrompida"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:685
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "A chamada ao sistema interrompida debería ser recomezada"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:165
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:52
msgid "Invalid argument"
msgstr "Parámetro incorrecto"
#: posix/regex.c:1102
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia cara a atrás incorrecta"
#: posix/regex.c:1096
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:332
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credencial do cliente incorrecta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:340
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificador do cliente incorrecto"
#: posix/regex.c:1093
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"
#: posix/regex.c:1114
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} incorrecto"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:142
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace entre dispositivos distintos incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:721
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Intercambio incorrecto"
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Invalid object for operation"
msgstr "Obxecto incorrecto para a operación"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:598
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Carácter ancho ou multibyte incorrecto ou incompleto"
#: posix/regex.c:1123
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente incorrecta"
#: posix/regex.c:1117
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final do rango incorrecto"
#: posix/regex.c:1090
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular incorrecta"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:737
msgid "Invalid request code"
msgstr "Código de petición incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:725
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descriptor de petición incorrecto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:352
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificador de servidor incorrecto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:741
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:85
msgid "Invalid slot"
msgstr "Rañura incorrecta"
#: nscd/nscd.c:91
msgid "Invalidate the specified cache"
msgstr "Invalida-la caché especificada"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:159
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:51
msgid "Is a directory"
msgstr "É un directorio"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:169
msgid "Is a name file"
msgstr "É un ficheiro de nome"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:825
msgid "Is a named type file"
msgstr "É un ficheiro de tipo con nome"
#: nis/nis_print.c:188
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35 sysdeps/generic/siglist.h:36
msgid "Killed"
msgstr "Matado"
#: nis/nis_print.c:124
msgid "LINK\n"
msgstr "ENLACE\n"
#: nis/nis_local_names.c:126
#, c-format
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "A entrada LOCAL para o UID %d no directorio %s non é única\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:717
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:74
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Nivel 2 detido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:693
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:68
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Nivel 2 non sincronizado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:697
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:69
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Nivel 3 detido"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:701
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:70
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Nivel 3 reiniciado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:657
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:97
msgid "Link has been severed"
msgstr "O enlace foi roto"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:705
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:71
msgid "Link number out of range"
msgstr "Número de enlace fóra de rango"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Link points to illegal name"
msgstr "O enlace leva a un nome ilegal"
#: nis/nis_print.c:283
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Tipo do Obxecto Enlazado : "
#: nis/nis_print.c:285
#, c-format
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Enlazado a : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:810
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Nome de dominio local non fixado"
#: nis/ypclnt.c:800
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos locais"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:753
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:94
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "A máquina non está na rede"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Malformed name, or illegal name"
msgstr "Nome mal formado, ou ilegal"
#: argp/argp-help.c:1185
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Os parámetros obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."
#: elf/ldconfig.c:135
msgid "Manually link individual libraries."
msgstr "Ligue as bibliotecas individuais manualmente."
#: nis/nis_print.c:169
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Servidor Mestre :\n"
#: nis/nis_error.c:76
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Servidor mestre ocupado, volcado completo reprogramado."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar memoria"
#: posix/regex.c:1120
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:82
msgid "Message tables full"
msgstr "Táboas de mensaxes cheas"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:318
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:127
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaxe demasiado longa"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Falta un atributo, ou está mal formado"
#: nis/nis_print.c:328
#, c-format
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Hora de Modificación : %s"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Modification failed"
msgstr "Fallo ao modificar"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Fallo na operación de modificación"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Modify output format:"
msgstr "Modifica-lo formato de saída:"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:649
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:104
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentouse un multisalto"
#: nscd/nscd_conf.c:182
msgid "Must specify user name for server-user option"
msgstr "Débese especifica-lo nome de usuario para a opción server-user"
#: catgets/gencat.c:111 catgets/gencat.c:115 locale/programs/localedef.c:115
#: nscd/nscd.c:83
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: locale/programs/locale.c:80
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOME\n"
"[-a|-m]"
#: nis/nis_print.c:32
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/ypclnt.c:814
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non coinciden as versións do cliente e o servidor NIS - non se pode dar servicio"
#: nis/ypclnt.c:812
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "A base de datos de mapas NIS está mal"
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Fallou unha operación NIS+"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Non se pode chegar aos servidores NIS+"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "O servicio NIS+ non está dispoñible ou instalado"
#: nis/nis_print.c:109
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "SEN OBXECTO\n"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "NUMBER"
msgstr "NÚMERO"
#: nis/nis_print.c:163
#, c-format
msgid "Name : `%s'\n"
msgstr "Nome : `%s'\n"
#: nscd/nscd.c:97
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "Demo de Cache de Servicio de Nomes."
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nome non servido por este servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:777
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:110
msgid "Name not unique on network"
msgstr "O nome non é único na rede"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome ou servicio descoñecido"
#: malloc/memusagestat.c:53
msgid "Name output file"
msgstr "Déalle un nome ao ficheiro de saída"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "O nome/entrada non é único"
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Non se pode busca-lo obxecto nomeado"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:567
msgid "Need authenticator"
msgstr "Preciso dun autentificador"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:159
msgid "Network dropped connection because of reset"
msgstr "A rede cortou a conexión debido ao reinicio"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:390
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "A rede cortou a conexión por un reinicio"
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:379
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:157
msgid "Network is down"
msgstr "A rede non funciona"
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:385
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:158
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Non se pode chegar á rede"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:713
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:73
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Non hai unha estructura CSI dispoñible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:821
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Non hai semáforos XENIX dispoñibles"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome de servidor"
#: resolv/herror.c:71
msgid "No address associated with name"
msgstr "Non hai un enderezo asociado ao nome"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:733
msgid "No anode"
msgstr "Non hai un anodo"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:409
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:162
msgid "No buffer space available"
msgstr "Non hai espacio dispoñible no buffer"
#: locale/programs/ld-ctype.c:425
msgid "No character set name specified in charmap"
msgstr "Non se especificou un nome de xogo de caracteres no mapa de caracteres"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:90
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:40
msgid "No child processes"
msgstr "Non hai procesos fillo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:653
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:91
msgid "No data available"
msgstr "Non hai datos dispoñibles"
#: locale/programs/ld-address.c:131 locale/programs/ld-collate.c:1500
#: locale/programs/ld-ctype.c:407 locale/programs/ld-identification.c:132
#: locale/programs/ld-measurement.c:93 locale/programs/ld-messages.c:98
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
#: locale/programs/ld-numeric.c:99 locale/programs/ld-paper.c:91
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:160
#, c-format
msgid "No definition for %s category found"
msgstr "Non se atopou unha definición para a categoría %s"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "No file space on server"
msgstr "Non hai espacio de ficheiros no servidor"
#: elf/ldconfig.c:532
#, c-format
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
msgstr "Non se creou unha ligazón porque non se atopou o soname para %s"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:548
msgid "No locks available"
msgstr "Non hai bloqueos dispoñibles"
#: posix/regex.c:1087
msgid "No match"
msgstr "Nada coincide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:833
msgid "No medium found"
msgstr "Non se atopou o medio"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:661
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:65
msgid "No message of desired type"
msgstr "Non hai unha mensaxe do tipo desexado"
#: nis/ypclnt.c:802
msgid "No more records in map database"
msgstr "Non hai máis rexistros na base de datos de mapas"
#: posix/regex.c:5955
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai unha expresión regular precedente"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:76
msgid "No record locks available"
msgstr "Non hai bloqueos de rexistro dispoñibles"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Non hai programas remotos rexistrados.\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:475
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:178
msgid "No route to host"
msgstr "Non hai unha rota ao servidor"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:209
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:58
msgid "No space left on device"
msgstr "Non hai espacio libre no dispositivo"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:148
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:49
msgid "No such device"
msgstr "Non hai tal dispositivo"
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:62
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:36
msgid "No such device or address"
msgstr "Non hai tal dispositivo ou enderezo"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:32
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:32
msgid "No such file or directory"
msgstr "Non hai tal ficheiro ou directorio"
#: nis/ypclnt.c:796
msgid "No such key in map"
msgstr "Non hai tal clave no mapa"
#: nis/ypclnt.c:794
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Non hai tal mapa no dominio do servidor"
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:37
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:33
msgid "No such process"
msgstr "Non hai tal proceso"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Non se atopou un espacio de nomes NIS+"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallo non recuperable na resolución de nomes"
#: nis/nis_print.c:177
msgid "None.\n"
msgstr "Ningún.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:817
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Non é un ficheiro de tipo nomeado XENIX"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:107
msgid "Not a data message"
msgstr "Non é unha mensaxe de datos"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:153
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:50
msgid "Not a directory"
msgstr "Non é un directorio"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:167
msgid "Not a name file"
msgstr "Non é un ficheiro de nome"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:90
msgid "Not a stream device"
msgstr "Non é un dispositivo de fluxo"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:168
msgid "Not available"
msgstr "Non dispoñible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:42
msgid "Not enough space"
msgstr "Non hai espacio abondo"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Not found"
msgstr "Non atopado"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Not found, no such name"
msgstr "Non atopado, non hai tal nome"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "Non hai servidor mestre para este dominio"
#: nis/nis_error.c:40
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:31
msgid "Not owner"
msgstr "Non é o propietario"
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
#. TRANS values.
#. TRANS
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:592
msgid "Not supported"
msgstr "Non soportado"
#: nis/nis_print.c:264
#, c-format
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Número de Columnas : %d\n"
#: nis/nis_print.c:363
#, c-format
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Número de obxectos: %u\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:120
msgid "Number of symbolic links encountered during path name traversal exceeds MAXSYMLINKS"
msgstr "O número de enlaces simbólicos atopados durante o percorrido pola rota supera MAXSYMLINKS"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:241
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Parámetro numérico fóra do dominio"
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:247
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fóra de rango"
#: nis/nis_print.c:367
#, c-format
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Obxecto nº %d:\n"
#: nis/nis_print.c:317
#, c-format
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nome do Obxecto : %s\n"
#: nis/nis_print.c:329
msgid "Object Type : "
msgstr "Tipo do Obxecto : "
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:515
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:96
msgid "Object is remote"
msgstr "O obxecto é remoto"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Xa existe un obxecto co mesmo nome"
#: timezone/zic.c:2022
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número de comiñas impar"
#: elf/ldconfig.c:134
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
msgstr "Nó se procesan os directorios especificados na liña de comando. Non se constrúen as cachés."
#: nscd/nscd.c:200 nscd/nscd.c:220 nscd/nscd.c:226
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "¡Só root pode usar esa opción!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:307
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:179
msgid "Operation already in progress"
msgstr "A operación xa se está levando a cabo"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:77
msgid "Operation canceled"
msgstr "Operación cancelada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:119
msgid "Operation not applicable"
msgstr "Operación non aplicable"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:25
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Operación non permitida"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:351
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:78
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación non soportada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:152
msgid "Operation not supported on transport endpoint"
msgstr "Operación non soportada no punto final do transporte"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:301
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:180
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación levándose a cabo"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:289
msgid "Operation would block"
msgstr "A operación bloquearíase"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:129
msgid "Option not supported by protocol"
msgstr "Opción non soportada polo protocolo"
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Optional output file prefix"
msgstr "Prefixo de ficheiro de saída opcional"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:93
msgid "Out of stream resources"
msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:665
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Acabáronse os recursos de fluxo"
#: iconv/iconv_prog.c:60 locale/programs/localedef.c:99
msgid "Output control:"
msgstr "Control de saída:"
#: elf/sprof.c:72
msgid "Output selection:"
msgstr "Selección de saída:"
#: nis/nis_print.c:319
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propietario : %s\n"
#: nis/nis_print.c:127
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVADO\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:757
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:95
msgid "Package not installed"
msgstr "Paquete non instalado"
#: nscd/nscd_conf.c:83
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erro na análise: %s"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Partial success"
msgstr "Éxito parcial"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "O obxecto pasado non é o mesmo obxecto no servidor"
#: elf/ldconfig.c:287
#, c-format
msgid "Path `%s' given more than once"
msgstr "Proporcionouse a ruta `%s' máis dunha vez"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:39 nis/ypclnt.c:816
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:109
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:43
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de enerxía"
#: posix/regex.c:1126
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematura da expresión regular"
#: elf/ldconfig.c:127
msgid "Print cache"
msgstr "Amosa-la caché"
#: nscd/nscd.c:89
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Visualiza-la estatística da configuración actual"
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Print more messages"
msgstr "Visualizar máis mensaxes"
#: argp/argp-parse.c:154
msgid "Print program version"
msgstr "Visualiza-la versión do programa"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Probable success"
msgstr "Éxito probable"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablemente non atopado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53 sysdeps/generic/siglist.h:53
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Rematado o tempo de perfilado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:709
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:72
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Controlador de protocolos non conectado"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:677
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:101
msgid "Protocol error"
msgstr "Erro de protocolo"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:356
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:153
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos non soportada"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:329
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo non dispoñible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:336
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:150
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo non soportado"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:323
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:128
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo incorrecto de protocolo para o socket"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Petición ilegal para a táboa nomeada"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29 sysdeps/generic/siglist.h:31
msgid "Quit"
msgstr "Abandoar"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:773
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erro específico de RFS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:540
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mal procedemento RPC para o programa"
#: nis/ypclnt.c:790
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Fallo de RPC na operación NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:530
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC non dispoñible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:535
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión incorrecta do programa RPC"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:520
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "A estructura RPC é incorrecta"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:525
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Versión de RPC incorrecta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:271
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de erro descoñecido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Erro de autentificación"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: Non se pode descodifica-lo resultado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: Non se pode codifica-los parámetros"
#: sunrpc/clnt_perr.c:230
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Fallo (erro non especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versións de RPC incompatibles"
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo do portmapper"
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedemento non dispoñible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa non rexistrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa non dispoñible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: Non coinciden os programas/versións"
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Erro do sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: O servidor non pode descodifica-los parámetros"
#: sunrpc/clnt_perr.c:163
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Éxito"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: Tempo esgotado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Non se pode recibir"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Non se pode enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Servidor descoñecido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo descoñecido"
#: nis/nis_print.c:185
#, c-format
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: elf/dl-sym.c:68 elf/dl-sym.c:125
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Úsase RTLD_NEXT en código non cargado dinamicamente"
#: elf/sprof.c:84
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Ler e visualiza-los datos do perfil do obxecto compartido"
#: nscd/nscd.c:84
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Le-los datos de configuración de NOME"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:219
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:60
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de ficheiros de só lectura"
#: string/strsignal.c:67
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Sinal de tempo real %d"
#: posix/regex.c:1129
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:829
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:170
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erro de E/S remota"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:785
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:112
msgid "Remote address changed"
msgstr "O enderezo remoto cambiou"
#: inet/ruserpass.c:182
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Elimina-lo contrasinal ou face-lo ficheiro ilexible por outros."
#: elf/cache.c:394
#, c-format
msgid "Renaming of %s to %s failed"
msgstr "Fallou o renomeado de %s a %s"
#: elf/sprof.c:532
#, c-format
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "A apertura do obxecto compartido `%s' fallou"
#: nis/nis_print.c:171
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Replicar :\n"
#: argp/argp-help.c:1639
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Informe dos erros a %s.\n"
#: catgets/gencat.c:233 debug/pcprofiledump.c:181 iconv/iconv_prog.c:337
#: locale/programs/locale.c:256 locale/programs/localedef.c:297
#: malloc/memusagestat.c:602
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr "Informe dos erros usando o script `glibcbug' a <bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:788
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Parámetros da petición incorrectos"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:171
msgid "Reserved for future use"
msgstr "Reservado para uso futuro"
#: resolv/herror.c:67
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Erro do resolvedor 0 (sen erro)"
#: resolv/herror.c:107
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erro interno do resolvedor"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:98
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Interbloqueo de recursos evitado"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55 sysdeps/generic/siglist.h:74
msgid "Resource lost"
msgstr "Recurso perdido"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:280
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:41
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso non dispoñible temporalmente"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:64
msgid "Result too large"
msgstr "Resultado demasiado grande"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Results sent to callback proc"
msgstr "Resultado enviado ao procedemento callback"
#: elf/sprof.c:87
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SOBJ [PROFDATA]"
#: nis/nis_print.c:34
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:266
#, c-format
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Rota de Búsqueda : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37 sysdeps/generic/siglist.h:38
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Fallo de segmento"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Servidor ocupado, probe outra vez"
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Server out of memory"
msgstr "Servidor sen memoria"
#: sunrpc/clnt_perr.c:336
msgid "Server rejected credential"
msgstr "O servidor rexeitou a credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:344
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "O servidor rexeitou o verificador"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non soportado para ai_socktype"
#: argp/argp-parse.c:95
msgid "Set the program name"
msgstr "Establece-lo nome do programa"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Shut the server down"
msgstr "Apaga-lo servidor"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
msgid "Signal 0"
msgstr "Sinal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:312
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:125
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de socket nun non-socket"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:341
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:151
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de socket non soportado"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:395
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:160
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Un programa abortou a conexión"
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Síntocho. Non es root\n"
#: locale/programs/localedef.c:95
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "As definicións de fonte atópanse en FICH"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:765
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:99
msgid "Srmount error"
msgstr "Erro de srmount"
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
msgid "Stack fault"
msgstr "Fallo de pila"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:507
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:181
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado"
#: nscd/nscd.c:87
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Comezar NÚMERO fíos"
#: nis/nis_print.c:362
#, c-format
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Estado : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44 sysdeps/generic/siglist.h:44
msgid "Stopped"
msgstr "Detido"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43 sysdeps/generic/siglist.h:43
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Detido (sinal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47 sysdeps/generic/siglist.h:47
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Detido (entrada do terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48 sysdeps/generic/siglist.h:48
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Detido (saída do terminal)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:809
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erro de canalización de fluxo"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:813
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:165
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "A estructura precisa dunha limpeza"
#: nis/nis_error.c:29 nis/ypclnt.c:786 nis/ypclnt.c:860 posix/regex.c:1084
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:20
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: nss/getent.c:703
msgid "Supported databases:"
msgstr "Bases de datos soportadas:"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Elimina-las mensaxes de aviso e información"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Nomes de caracteres simbólicos definidos en FICH"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:41
msgid "System error"
msgstr "Erro de sistema"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "System information:"
msgstr "Información do sistema:"
#: nis/ypclnt.c:866
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Fallo ao reservar recursos do sistema"
#: locale/programs/localedef.c:292
#, c-format
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Directorio do sistema para mapas de caracteres : %s\n"
" mapas de repertorios: %s\n"
" locale : %s\n"
"%s"
#: nscd/nscd.c:90
msgid "TABLE"
msgstr "TÁBOA"
#: nis/nis_print.c:118
msgid "TABLE\n"
msgstr "TÁBOA\n"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "TABLE,yes"
msgstr "TÁBOA,si"
#: nis/nis_print.c:263
#, c-format
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Tipo de Táboa : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallo temporal na resolución de nomes"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41 sysdeps/generic/siglist.h:41
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:198
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:56
msgid "Text file busy"
msgstr "Ficheiro de texto en uso"
#: iconv/iconv_prog.c:627
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"A seguinte lista contén tódolos xogos de caracteres codificados coñecidos.\n"
"Isto non significa necesariamente que se poidan empregar tódalas combinacións\n"
"deses nomes para os parámetros de liña de comandos DE e A. Un xogo de\n"
"caracteres pode estar listado con distintos nomes (alias).\n"
"\n"
" "
#: sunrpc/rpc_main.c:1364
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
msgstr "¡Esta implementación non soporta código de novo estilo ou seguro para MT!\n"
#: nis/nis_print.c:224
msgid "Time to live : "
msgstr "Tempo de vida : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:681
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:92
msgid "Timer expired"
msgstr "Acabou o tempo"
#: malloc/memusagestat.c:54
msgid "Title string used in output graphic"
msgstr "Cadea do título empregado na gráfica de saída"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Too many attributes"
msgstr "Demasiados atributos"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:458
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveis de enlaces simbólicos"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:226
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:61
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:176
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:54
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:183
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados ficheiros abertos no sistema"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:488
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:440
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:174
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Demasiadas referencias: non se pode unir"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:494
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:124
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31 sysdeps/generic/siglist.h:33
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trampa de seguemento/punto de ruptura"
#: posix/regex.c:1099
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra ó final"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:615
msgid "Translator died"
msgstr "O proceso traductor morreu"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:415
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:163
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "O destino do transporte xa está conectado"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:423
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:164
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "O destino do transporte non está conectado"
#: argp/argp-help.c:1611
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Escriba `%s --help' ou `%s --usage' para obter máis información.\n"
#: nis/nis_print.c:164
#, c-format
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Tipo : %s\n"
#: nis/nis_print.c:48
msgid "UNKNOWN"
msgstr "DESCOÑECIDO"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Non se pode autentifica-lo cliente NIS+"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Non se pode autentifica-lo servidor NIS+"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Non se pode crea-lo callback"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Non se pode crear un proceso no servidor"
#: nis/nis_print.c:191
#, c-format
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Descoñecido (tipo = %d, bits = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:274
#, c-format
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Clave %s descoñecida no .netrc"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:69
#, c-format
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
msgstr "ELFCLASS descoñecida no ficheiro %s.\n"
#: nis/ypclnt.c:820
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Código de erro NIS descoñecido"
#: nss/getent.c:771
#, c-format
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de datos descoñecida: %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:52
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro descoñecido"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:88
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:83
msgid "Unknown error "
msgstr "Erro descoñecido "
#: resolv/herror.c:68
msgid "Unknown host"
msgstr "Servidor descoñecido"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Unknown object"
msgstr "Obxecto descoñecido"
#: nscd/nscd_conf.c:187
#, c-format
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Opción descoñecida: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:110
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erro do resolvedor descoñecido"
#: resolv/herror.c:70
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erro do servidor descoñecido"
#: string/strsignal.c:71
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Sinal %d descoñecida"
#: misc/error.c:114 timezone/zic.c:384
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema descoñecido"
#: nis/ypclnt.c:868
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erro de ypbind descoñecido"
#: posix/regex.c:1108
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"
#: posix/regex.c:1132
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"
#: posix/regex.c:1105
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ou [^ sen parella"
#: posix/regex.c:1111
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"
#: posix/getconf.c:819
#, c-format
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable `%s' non recoñecida"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42 sysdeps/generic/siglist.h:42
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición de E/S urxente"
#: argp/argp-help.c:1568
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: posix/getconf.c:731
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Uso: %s nome_variable [nome]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Uso: rpcinfo [ -n numport ] -u host numprog [ numvers ]\n"
#: elf/ldconfig.c:132
msgid "Use CACHE as cache file"
msgstr "Empregar CACHÉ coma un ficheiro de caché"
#: elf/ldconfig.c:133
msgid "Use CONF as configuration file"
msgstr "Empregar CONF coma un ficheiro de configuración"
#: nscd/nscd.c:92
msgid "Use separate cache for each user"
msgstr "Usar unha caché separada para cada usuario"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56 sysdeps/generic/siglist.h:55
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:57 sysdeps/generic/siglist.h:56
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:673
#: stdio-common/../sysdeps/unix/sysv/sysv4/solaris2/sparc/errlist.c:109
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valor grande de máis para o tipo de datos definido"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52 sysdeps/generic/siglist.h:52
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Tempo virtual esgotado"
#: timezone/zic.c:1926
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaxe da execución do comando"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54 sysdeps/generic/siglist.h:54
msgid "Window changed"
msgstr "A ventá cambiou"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Escribi-los nomes dos mapas de caracteres dispoñibles"
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Escribi-los nomes dos `locales' dispoñibles"
#: locale/programs/locale.c:71
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Escribi-los nomes das categorías seleccionadas"
#: locale/programs/locale.c:72
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Escribi-los nomes das claves seleccionadas"
#: catgets/gencat.c:115
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Escribi-la saída no ficheiro NOME"
#: elf/cache.c:366 elf/cache.c:375 elf/cache.c:379
msgid "Writing of cache data failed"
msgstr "A escritura dos datos da caché fallou"
#: elf/cache.c:383
msgid "Writing of cache data failed."
msgstr "A escritura dos datos da caché fallou."
#: catgets/gencat.c:251 elf/ldconfig.c:269 elf/sprof.c:361
#: iconv/iconv_prog.c:356 locale/programs/locale.c:274
#: locale/programs/localedef.c:316 nscd/nscd.c:292 nscd/nscd_nischeck.c:95
#: nss/getent.c:68 posix/getconf.c:756
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:837
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Tipo de medio incorecto"
#: nis/nis_print.c:40
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:44
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/ypclnt.c:174
#, c-format
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Si, 42 é o significado da vida"
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:627
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Si que a fastidiaches esta vez"
#: timezone/zic.c:1088
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr "A hora final da liña de continuación de fuso horario non segue á hora final da liña anterior"
#: iconv/iconv_prog.c:73
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICH...]"
#: debug/pcprofiledump.c:59
msgid "[FILE]"
msgstr "[FICHEIRO]"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:72
msgid "__get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "__get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
#: locale/programs/ld-collate.c:417
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un elemento de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:410
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
msgstr "`%.*s' xa está definido coma un símbolo de ordenación"
#: locale/programs/ld-collate.c:394
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
msgstr "`%.*s' xa está definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-collate.c:403
#, c-format
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
msgstr "`%.*s' xa está definido no repertorio"
#: locale/programs/charmap.c:599 locale/programs/locfile.h:96
#: locale/programs/repertoire.c:314
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "A definición `%1$s' non remata con `END %1$s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1268 locale/programs/ld-ctype.c:1454
#, c-format
msgid "`%s' and `%.*s' are no valid names for symbolic range"
msgstr "`%s' e `%.*s' non son nomes válidos para o rango simbólico"
#: elf/sprof.c:762
#, c-format
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' non é un ficheiro de datos de perfís correcto para `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:691
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
msgstr "a categoría `digit' non ten entradas en grupos de dez"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non soportado"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non soportado"
#: nscd/nscd.c:130
msgid "already running"
msgstr "xa en execución"
#: locale/programs/charmap.c:434 locale/programs/repertoire.c:184
#, c-format
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "o parámetro de <%s> debe ser un só carácter"
#: locale/programs/locfile.c:124
#, c-format
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "o parámetro de `%s' debe ser un só carácter"
#: sunrpc/auth_unix.c:311
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema fatal de ordenación"
#: sunrpc/auth_unix.c:106 sunrpc/auth_unix.c:112 sunrpc/auth_unix.c:142
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: memoria esgotada\n"
#: locale/programs/charmap.c:364 locale/programs/locfile.c:118
#: locale/programs/locfile.c:145 locale/programs/repertoire.c:176
msgid "bad argument"
msgstr "parámetro incorrecto"
#: inet/rcmd.c:424
msgid "bad owner"
msgstr "propietario incorrecto"
#: timezone/zic.c:1210
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "campo FROM baleiro na liña Link"
#: timezone/zic.c:1214
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "campo TO baleiro na liña Link"
#: malloc/mcheck.c:291
msgid "block freed twice\n"
msgstr "bloque liberado dúas veces\n"
#: malloc/mcheck.c:294
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "mcheck_status falso, a librería ten erros\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:186
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "multidifusión: ioctl (obte-la configuración da interface)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:195
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "multidifusión: ioctl (obte-los parámetros da interface)"
#: sunrpc/svc_udp.c:528
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: non se puido reserver un novo rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:522
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: fallou a reserva de espacio para o obxectivo"
#: sunrpc/svc_udp.c:511
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: obxectivo non atopado"
#: timezone/zic.c:1751
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr "non podo determina-la abreviatura do fuso horario a usar despois da hora"
#: sunrpc/svc_simple.c:76
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
msgstr "non se pode reasigna-lo procedemento número %ld\n"
#: elf/dl-reloc.c:152
msgid "can't restore segment prot after reloc"
msgstr "non se pode restaura-la protección do segmento despois de movelo"
#: locale/programs/localedef.c:487
#, c-format
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
msgstr "non se pode engadi-lo locale xa lido `%s' outra vez"
#: elf/dl-deps.c:470
msgid "cannot allocate dependency list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de dependencias"
#: elf/dl-load.c:1031
msgid "cannot allocate memory for program header"
msgstr "Non se pode reservar memoria para a cabeceira do programa"
#: elf/dl-load.c:339
msgid "cannot allocate name record"
msgstr "non se pode localiza-lo rexistro de nome"
#: elf/sprof.c:930 elf/sprof.c:982
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "non se poden localiza-los datos de símbolos"
#: elf/dl-deps.c:501
msgid "cannot allocate symbol search list"
msgstr "non se pode localiza-la lista de busca de símbolos"
#: elf/dl-version.c:291
msgid "cannot allocate version reference table"
msgstr "non se pode localiza-la táboa de referencias de versións"
#: elf/dl-load.c:1000
msgid "cannot change memory protections"
msgstr "non se poden cambia-las proteccións de memoria"
#: elf/dl-load.c:533
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
msgstr "non se pode crear unha copia de RUNPATH/RPATH"
#: elf/dl-load.c:418 elf/dl-load.c:518 elf/dl-load.c:546 elf/dl-load.c:593
#: elf/dl-load.c:685
msgid "cannot create cache for search path"
msgstr "non se pode crea-la caché para a ruta de busca"
#: elf/dl-support.c:191
msgid "cannot create capability list"
msgstr "non se pode crea-la lista de capacidades"
#: elf/sprof.c:715 elf/sprof.c:773
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor interno"
#: elf/sprof.c:413
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "non se poden crear descriptores internos"
#: elf/dl-load.c:583
msgid "cannot create search path array"
msgstr "non se pode crea-lo vector de rutas de busca"
#: elf/dl-load.c:1137
msgid "cannot create searchlist"
msgstr "non se pode crea-la lista de busca"
#: elf/dl-load.c:822 elf/dl-load.c:1682
msgid "cannot create shared object descriptor"
msgstr "non se pode crear un descriptor de obxecto compartido"
#: catgets/gencat.c:1316
msgid "cannot determine escape character"
msgstr "non se pode determina-lo carácter de escape"
#: elf/dl-load.c:950
msgid "cannot dynamically load executable"
msgstr "non se pode cargar dinamicamente o executable"
#: nscd/connections.c:183
#, c-format
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "non se pode facer que o socket acepte conexións: %s"
#: elf/dl-open.c:121
msgid "cannot extend global scope"
msgstr "non se pode extende-lo alcance global"
#: sunrpc/rpc_main.c:343
#, c-format
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "non podo atopa-lo preprocesador de C: %s \n"
#: sunrpc/rpc_main.c:351
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "non podo atopar un preprocesador de C (cpp)\n"
#: nscd/connections.c:225
#, c-format
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "non se pode manexa-la antiga petición versión %d; a versión actual é %d"
#: elf/sprof.c:670
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "non se pode carga-los datos de perfís"
#: elf/dl-deps.c:586
msgid "cannot load shared object file"
msgstr "non se pode carga-lo ficheiro de obxecto compartido"
#: elf/dl-reloc.c:63
msgid "cannot make segment writable for relocation"
msgstr "non se pode face-lo segmento gravable para o movemento"
#: elf/dl-load.c:1016
msgid "cannot map zero-fill pages"
msgstr "non se poden mapear páxinas de recheo de ceros"
#: inet/rcmd.c:420
msgid "cannot open"
msgstr "non se pode abrir"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "non se pode abrir `%s'"
#: debug/pcprofiledump.c:96
msgid "cannot open input file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada"
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_prog.c:225
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de entrada `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:203 locale/programs/localedef.c:218
#: locale/programs/localedef.c:513 locale/programs/localedef.c:533
#, c-format
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de definición de locales `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:194
msgid "cannot open output file"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída"
#: catgets/gencat.c:944 catgets/gencat.c:985
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:381
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de saída `%s' para a categoría `%s'"
#: elf/dl-load.c:1695
msgid "cannot open shared object file"
msgstr "non se pode abrir un ficheiro de obxecto compartido"
#: nscd/connections.c:165
#, c-format
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "non se pode abrir un socket: %s"
#: elf/dl-load.c:814
msgid "cannot open zero fill device"
msgstr "non se pode abrir un dispositivo de recheo de ceros"
#: locale/programs/charmap-dir.c:61
#, c-format
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "non se pode ler no directorio de mapas de caracteres `%s'"
#: nscd/connections.c:125
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "non se pode le-lo ficheiro de configuración; isto é fatal"
#: elf/dl-load.c:838 elf/dl-load.c:1244
msgid "cannot read file data"
msgstr "non se pode le-los datos do ficheiro"
#: debug/pcprofiledump.c:102
msgid "cannot read header"
msgstr "non se pode le-la cabeceira"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
#, c-format
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "non se pode le-la cabeceira de `%s'"
#: locale/programs/locale.c:308
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "non se pode le-lo directorio de locales `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:128
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "non se poden le-los datos estatísticos"
#: locale/programs/repertoire.c:331
msgid "cannot safe new repertoire map"
msgstr "non se pode grava-lo novo mapa de repertorios"
#: elf/dl-load.c:776
msgid "cannot stat shared object"
msgstr "non se puido facer stat sobre o obxecto compartido"
#: nscd/cache.c:150 nscd/connections.c:151
#, c-format
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "non se pode facer stat() sobre o ficheiro `%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:230
#, c-format
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "non se poden escribi-los ficheiros de saída a `%s'"
#: nscd/connections.c:261 nscd/connections.c:282
#, c-format
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "non se pode escribi-lo resultado: %s"
#: nscd/nscd_stat.c:87
#, c-format
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "non se poden escribi-las estatísticas: %s"
#: locale/programs/ld-ctype.c:509
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:524
#, c-format
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter '%s' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:579
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "carácter <SP> non definido no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:453
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:467
#, c-format
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "o carácter L'\\u%0*x' na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3030
#, c-format
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "carácter `%s' non definido, cando facía falta por ser valor por omisión"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1215
#, c-format
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "clase de caracteres `%s' xa definida"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1247
#, c-format
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "mapa de caracteres `%s' xa definido"
#: locale/programs/charmap.c:249
#, c-format
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
msgstr "o mapa de caracteres `%s' non é compatible con ASCII, o locale non cumpre con ISO C\n"
#: locale/programs/charmap.c:135
#, c-format
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres `%s' non atopado"
#: locale/programs/charmap.c:460
msgid "character sets with locking states are not supported"
msgstr "non se soportan os xogos de caracteres con estados bloqueantes"
#: locale/programs/localedef.c:482
msgid "circular dependencies between locale definitions"
msgstr "dependencias circulares entre definicións de locales"
#: sunrpc/clnt_raw.c:111
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Erro fatal de serialización de cabeceiras."
#: sunrpc/clnt_tcp.c:126 sunrpc/clnt_tcp.c:134
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:141
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:124 sunrpc/clnt_unix.c:132
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:116
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "esperábase unha constante ou un identificador"
#: iconv/iconv_prog.c:182
#, c-format
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "conversión de `%s' a `%s' non soportada"
#: catgets/gencat.c:1290
msgid "conversion modules not available"
msgstr "os módulos de conversión non están dispoñibles"
#: locale/programs/ld-monetary.c:900
msgid "conversion rate value cannot be zero"
msgstr "o valor da taxa de conversión non pode ser cero"
#: iconv/iconv_prog.c:385 iconv/iconv_prog.c:410
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "conversión detida debido a un problema escribindo na saída"
#: sunrpc/svc_simple.c:84
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "non se puido crear un servidor rpc\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:92
#, c-format
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
msgstr "non se puido rexistra-lo prog %ld vers %ld\n"
#: nss/getent.c:51
msgid "database [key ...]"
msgstr "base-de-datos [clave ...]"
#: locale/programs/charmap.c:192
#, c-format
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "ficheiro de mapa de caracteres por defecto `%s' non atopado"
#: locale/programs/charmap.c:392
#, c-format
msgid "duplicate definition of <%s>"
msgstr "definición de <%s> duplicada"
#: locale/programs/ld-collate.c:3043
#, c-format
msgid "duplicate definition of script `%s'"
msgstr "definición do script `%s' duplicada"
#: catgets/gencat.c:430
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición de conxunto duplicada"
#: timezone/zic.c:1003
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "fuso horario %s duplicado (ficheiro \"%s\", liña %d)"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2557
#, c-format
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
msgstr "definición do mapeado `%s' duplicada"
#: catgets/gencat.c:631
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaxes duplicado"
#: catgets/gencat.c:603
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaxe duplicado"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2368
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
msgstr "o rango de puntos suspensivos debe estar marcado por dous operandos do mesmo tipo"
#: sunrpc/rpc_scan.c:383
msgid "empty char string"
msgstr "cadea de caracteres baleira"
#: elf/dl-open.c:223
msgid "empty dynamic string token substitution"
msgstr "substitución de elementos da cadea dinámica baleira"
#: sunrpc/svc_udp.c:454
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: caché xa activada"
#: sunrpc/svc_udp.c:460
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para a caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:468
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para os datos da caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:475
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: non se puido reservar espacio para o fifo da caché"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "encoding for output"
msgstr "codificación de saída"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding of original text"
msgstr "codificación do texto orixinal"
#: nscd/connections.c:361 nscd/connections.c:453
#, c-format
msgid "error getting callers id: %s"
msgstr "erro ao obte-lo identificador do chamante: %s"
#: locale/programs/ld-collate.c:3013
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
msgstr "erro ao engadir un símbolo de ordenación equivalente"
#: iconv/iconv_prog.c:242
#, c-format
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "erro ao pecha-la entrada `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:288
msgid "error while closing output file"
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de saída"
#: elf/sprof.c:706
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "erro ao pecha-lo ficheiro de datos de perfís"
#: iconv/iconv_prog.c:474 iconv/iconv_prog.c:505
msgid "error while reading the input"
msgstr "erro ao ler da entrada"
#: locale/programs/locfile.h:59
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "espérase un parámetro de cadea para `copy'"
#: timezone/zic.c:893
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "non se atopou a liña de continuación que se esperaba"
#: elf/sprof.c:404
#, c-format
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "non se puido carga-lo obxecto compartido `%s'"
#: elf/sprof.c:600
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "non se puideron carga-los datos de símbolos"
#: elf/dl-load.c:763
msgid "failed to map segment from shared object"
msgstr "non se puido mapear un segmento dun obxecto compartido"
#: elf/sprof.c:698
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "non se puido facer mmap sobre o ficheiro de datos de perfís"
#: iconv/iconv_prog.c:186
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "non se puido comeza-lo procesamento de conversión"
#: locale/programs/locfile.c:406
#, c-format
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "non se puideron escribi-los datos da categoría `%s'"
#: nis/nis_call.c:156
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
#. TRANS: informative message.
#: sunrpc/rpc_main.c:1150
#, c-format
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "o ficheiro `%s' xa existe e pode ser sobreescrito\n"
#: elf/dl-load.c:1244
msgid "file too short"
msgstr "ficheiro pequeno de máis"
#: inet/rcmd.c:422
msgid "fstat failed"
msgstr "fallou a chamada a fstat"
#: locale/programs/linereader.c:383
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "lixo á fin da especificación do código de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:271
msgid "garbage at end of number"
msgstr "lixo á fin do número"
#: elf/sprof.c:77
msgid "generate call graph"
msgstr "xera-lo grafo de chamadas"
#: elf/sprof.c:76
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "xerar un perfil plano con contas e tempos"
#: sunrpc/get_myaddr.c:78
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (obte-la configuración da interface)"
#: nss/getent.c:702
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent - obte-las entradas da base de datos administrativa."
#: nscd/connections.c:220
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: petición recibida (Version = %d)"
#: timezone/zic.c:637
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "non se pode facer un enlace duro, úsase un enlace simbólico"
#: inet/rcmd.c:428
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "ten un enlace duro nalgún sitio"
#: locale/programs/charmap.c:981 locale/programs/repertoire.c:430
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
msgstr "o formato de rango hexadecimal só debería empregar caracteres hexadecimais"
#: timezone/zic.c:1187
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "campo CORRECTION ilegal na liña Leap"
#: timezone/zic.c:1191
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "campo Rolling/Stationary ilegal na liña Leap"
#: sunrpc/rpc_scan.c:312
msgid "illegal character in file: "
msgstr "carácter ilegal no ficheiro: "
#: locale/programs/linereader.c:595
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "secuencia de escape ilegal á fin da cadea"
#: iconv/iconv_prog.c:427
#, c-format
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "secuencia de entrada ilegal na posición %ld"
#: sunrpc/rpc_main.c:463
#, c-format
msgid "illegal nettype :`%s'\n"
msgstr "tipo de rede ilegal :`%s'\n"
#: catgets/gencat.c:403 catgets/gencat.c:480
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conxunto ilegal"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1221
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %Zd clases de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "límite da implementación: non se admiten máis de %d mapas de caracteres"
#: iconv/iconv_prog.c:431
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "secuencia de caracteres incompleta á fin do buffer"
#: timezone/zic.c:850
msgid "input line of unknown type"
msgstr "liña de entrada de tipo descoñecido"
#: elf/dl-load.c:1291
msgid "internal error"
msgstr "erro interno"
#: iconv/iconv_prog.c:435
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "erro interno (descriptor ilegal)"
#: timezone/zic.c:1813
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun isdst incorrecto"
#: timezone/zic.c:1821
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisgmt incorrecto"
#: timezone/zic.c:1817
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "erro interno - chamouse a addtype cun ttisstd incorrecto"
#: locale/programs/ld-ctype.c:480 locale/programs/ld-ctype.c:536
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "erro interno en %s, liña %u"
#: elf/dl-load.c:1264
msgid "invalid ELF header"
msgstr "cabeceira ELF non válida"
#: timezone/zic.c:1059
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "desprazamento UTC incorrecto"
#: timezone/zic.c:1062
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviatura incorrecto"
#: catgets/gencat.c:687
msgid "invalid character: message ignored"
msgstr "carácter non válido: mensaxe ignorada"
#: timezone/zic.c:1152 timezone/zic.c:1364 timezone/zic.c:1378
msgid "invalid day of month"
msgstr "día do mes incorrecto"
#: locale/programs/charmap.c:347
msgid "invalid definition"
msgstr "definición non válida"
#: locale/programs/charmap.c:542
msgid "invalid encoding given"
msgstr "codificación dada non válida"
#: timezone/zic.c:1316
msgid "invalid ending year"
msgstr "ano final incorecto"
#: catgets/gencat.c:1147 locale/programs/linereader.c:533
msgid "invalid escape sequence"
msgstr "secuencia de escape non válida"
#: timezone/zic.c:1124
msgid "invalid leaping year"
msgstr "ano bisesto incorrecto"
#: catgets/gencat.c:726
msgid "invalid line"
msgstr "liña non válida"
#: elf/dl-open.c:371
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "modo incorrecto para dlopen()"
#: timezone/zic.c:1139 timezone/zic.c:1242
msgid "invalid month name"
msgstr "nome do mes incorrecto"
#: locale/programs/charmap.c:969 locale/programs/ld-collate.c:2869
#: locale/programs/repertoire.c:418
msgid "invalid names for character range"
msgstr "nomes non válidos para o rango de caracteres"
#: debug/pcprofiledump.c:166
msgid "invalid pointer size"
msgstr "tamaño de punteiro non válido"
#: catgets/gencat.c:549
msgid "invalid quote character"
msgstr "carácter de cita non válido"
#: timezone/zic.c:958
msgid "invalid saved time"
msgstr "hora gravada incorrecta"
#: timezone/zic.c:1291
msgid "invalid starting year"
msgstr "ano de inicio incorrecto"
#: timezone/zic.c:1168 timezone/zic.c:1271
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora do día incorrecta"
#: timezone/zic.c:1369
msgid "invalid weekday name"
msgstr "día da semana incorrecto"
#: nscd/connections.c:470
#, c-format
msgid "key length in request too long: %d"
msgstr "lonxitude da clave da petición demasiado grande: %d"
#: elf/ldconfig.c:738
#, c-format
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc4 %s nun directorio incorrecto"
#: elf/ldconfig.c:732
#, c-format
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc5 %s nun directorio incorrecto"
#: elf/ldconfig.c:735
#, c-format
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
msgstr "biblioteca libc6 %s nun directorio incorrecto"
#: elf/ldconfig.c:765
#, c-format
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
msgstr "as bibliotecas %s e %s do directorio %s teñen o mesmo soname pero diferente tipo."
#: timezone/zic.c:830
msgid "line too long"
msgstr "liña demasiado longa"
#: iconv/iconv_prog.c:59
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "listar tódolos conxuntos de caracteres codificados que se coñecen"
#: locale/programs/locfile.h:63
msgid "locale name should consist only of portable characters"
msgstr "o nome do locale debería consistir só en caracteres portables"
#: inet/rcmd.c:413
msgid "lstat failed"
msgstr "fallou a chamada a lstat"
#: malloc/memusagestat.c:59
msgid "make output graphic VALUE pixel high"
msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de alto"
#: malloc/memusagestat.c:58
msgid "make output graphic VALUE pixel wide"
msgstr "face-la gráfica de saída VALOR pixels de ancho"
#: catgets/gencat.c:780
msgid "malformed line ignored"
msgstr "ignórase unha liña mal formada"
#: elf/sprof.c:550
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "fallou o mapeado da táboa de cadeas da cabeceira da sección"
#: elf/sprof.c:540
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "fallou o mapeado das cabeceiras da sección"
#: malloc/mcheck.c:285
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "memoria alterada antes do bloque reservado\n"
#: malloc/mcheck.c:288
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "memoria alterada despois do bloque reservado\n"
#: locale/programs/locfile.c:334 locale/programs/xmalloc.c:70
#: malloc/obstack.c:477 posix/getconf.c:809
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"
#: malloc/mcheck.c:282
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "a memoria é consistente, a librería ten erros\n"
#: elf/cache.c:120
msgid "mmap of cache file failed.\n"
msgstr "fallou a chamada a mmap sobre o ficheiro de caché.\n"
#: elf/../sysdeps/generic/readelflib.c:108
msgid "more than one dynamic segment\n"
msgstr "máis dun segmento dinámico\n"
#: timezone/zic.c:953
msgid "nameless rule"
msgstr "regra sen nome"
#: iconv/iconv_prog.c:139
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "non se especificou unha codificación nin do orixinal nin do destino"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:287
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:346
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:355
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user: (busca nis+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:300
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: a entrada DES de %s no directorio %s non é única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:368
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user: a entrada LOCAL de %s no directorio %s non é única"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:207
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'."
msgstr "netname2user: non se atopou unha lista de identificadores de grupo en `%s'"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:318
#, c-format
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
msgstr "netname2user: nome principal `%s' demasiado longo"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:375
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: non debería ter uid 0"
#: sunrpc/svc_simple.c:159
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "prog %d nunca rexistrado\n"
#: locale/programs/repertoire.c:272
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "non se deu un valor <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx>"
#: timezone/zic.c:2142
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ningún día do mes coincide coa regra"
#: locale/programs/ld-collate.c:1757
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "non hai unha definición de `UNDEFINED'"
#: elf/sprof.c:272
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "non se deu un nome de ficheiro para os datos de perfil e o obxecto `%s' non ten so-nome"
#: locale/programs/ld-ctype.c:739
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "non se definiron díxitos de entrada e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
#: locale/programs/locfile.h:82
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "non se debe especificar outra clave cando se usa `copy'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:3349
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
msgstr "non se definiron díxitos de saída e ningún dos nomes estándar do mapa de caracteres"
#: locale/programs/localedef.c:236
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "non se producíu un ficheiro de saída porque se deron avisos"
#: locale/programs/charmap.c:488 locale/programs/charmap.c:668
#: locale/programs/charmap.c:764 locale/programs/repertoire.c:231
msgid "no symbolic name given"
msgstr "non se deu un nome simbólico"
#: locale/programs/charmap.c:575 locale/programs/charmap.c:723
#: locale/programs/charmap.c:806 locale/programs/repertoire.c:297
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "non se deu un nome simbólico para a fin do rango"
#: locale/programs/linereader.c:641
msgid "non-symbolic character value should not be used"
msgstr "non se debería emprega-lo valor do carácter non simbólico"
#: locale/programs/ld-ctype.c:804
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no mapa de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:821
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
msgstr "non tódolos caracteres empregados en `outdigit' están dispoñibles no repertorio"
#: inet/rcmd.c:415
msgid "not regular file"
msgstr "non é un ficheiro normal"
#: nscd/nscd_stat.c:131
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"configuración de nscd:\n"
"\n"
"%15d nivel de depuración do servidor\n"
#: nscd/nscd_stat.c:105
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "¡Non se está a executar nscd!\n"
#: elf/dl-load.c:1051
msgid "object file has no dynamic section"
msgstr "o ficheiro obxecto non ten unha sección dinámica"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "omit invalid characters from output"
msgstr "omiti-los caracteres non válidos da saída"
#: elf/dl-load.c:1311
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
msgstr "só se pode cargar ET_DYN e ET_EXEC"
#: locale/programs/charmap.c:632
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr "só se permiten definicións WIDTH seguindo á definición CHARMAP"
#: locale/programs/ld-collate.c:1005 locale/programs/ld-collate.c:1175
#, c-format
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
msgstr "a orde de `%.*s' xa está definida en %s:%Zu"
#: iconv/iconv_prog.c:141
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "a codificación orixinal non foi especificada usando `-f'"
#: inet/ruserpass.c:167 inet/ruserpass.c:190
msgid "out of memory"
msgstr "memoria esgotada"
#: iconv/iconv_prog.c:62
msgid "output file"
msgstr "ficheiro de saída"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:74
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "pmap_getmaps problema de rpc"
#: inet/rcmd.c:233
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: fallo de protocolo no establecemento do circuito\n"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1949 locale/programs/ld-ctype.c:2000
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
msgstr "final prematura da definición `translit_ignore'"
#: sunrpc/rpc_scan.c:524 sunrpc/rpc_scan.c:534
msgid "preprocessor error"
msgstr "erro de preprocesador"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2731
msgid "previous definition was here"
msgstr "a definición anterior estaba aquí"
#: elf/sprof.c:74
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "visualiza-la lista de rotas de conta e o seu número de uso"
#: iconv/iconv_prog.c:64
msgid "print progress information"
msgstr "visualiza-la información do progreso"
#: elf/sprof.c:687
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "o ficheiro de datos de perfil `%s' non coincide co obxecto compartido `%s'"
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "o programa %lu non está dispoñible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "o programa %lu versión %lu non está dispoñible\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "programa %lu versión %lu preparado e agardando\n"
#: inet/rcmd.c:270
#, c-format
msgid "rcmd: %s: short read"
msgstr "rcmd: %s: lectura curta"
#: inet/rcmd.c:230
#, c-format
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configurando stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:158
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmp: socket: Tódolos portos están sendo utilizados\n"
#: inet/rcmd.c:220
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: write (configurando stderr): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:99
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria esgotada\n"
#: timezone/zic.c:1874
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "momento de segundo de corrección repetido"
#: locale/programs/repertoire.c:342
#, c-format
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "o ficheiro de mapa de repertorios `%s' non foi atopado"
#: locale/programs/charmap.c:1063
msgid "resulting bytes for range not representable."
msgstr "os bytes resultantes do rango non son representables"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: erro de codificación da lista de parámetros\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: demasiadas definicións\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: o servidor %s é descoñecido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: o servicio %s é descoñecido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: Non se puido borra-lo rexistro do prog %s versión %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: fallou a multidifusión: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: non se pode contactar co portmapper"
#: timezone/zic.c:743 timezone/zic.c:745
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "o mesmo nome de regra aparece en varios ficheiros"
#: elf/dl-load.c:1116
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
msgstr "non se pode facer dlopen() sobre o obxecto compartido"
#: elf/dl-close.c:63
msgid "shared object not open"
msgstr "o obxecto compartido non está aberto"
#: nscd/connections.c:482
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la clave de petición: %s"
#: nscd/connections.c:436
#, c-format
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "lectura demasiado curta ao le-la petición: %s"
#: nscd/grpcache.c:193 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:189
#, c-format
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "escritura demasiado curta en %s: %s"
#: inet/rcmd.c:260
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: fallo do protocolo no establecemento do circuito\n"
#: timezone/zic.c:814
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: timezone/zdump.c:269
msgid "standard output"
msgstr "saída estándar"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1680
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
msgstr "as secuencias de caracteres do inicio e fin do rango deben te-la mesma lonxitude"
#: timezone/zic.c:1325
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "o ano de comezo é maior có ano final"
#: timezone/zic.c:1297 timezone/zic.c:1322
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "o ano de comezo é demasiado grande para ser representado"
#: timezone/zic.c:1295 timezone/zic.c:1320
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "o ano de comezo é demasiado pequeno para ser representado"
#: iconv/iconv_prog.c:63
msgid "suppress warnings"
msgstr "suprimi-los avisos"
#: sunrpc/svc_run.c:76
msgid "svc_run: - poll failed"
msgstr "svc_run: - a enquisa fallou"
#: sunrpc/svc_tcp.c:161
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
#: sunrpc/svc_tcp.c:146
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problema ao crear un socket tcp"
#: sunrpc/svc_tcp.c:210 sunrpc/svc_tcp.c:216
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:137
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problema ao crear un socket AF_UNIX"
#: sunrpc/svc_unix.c:153
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - non se pode chamar a getsockname ou listen"
#: sunrpc/svc_unix.c:203 sunrpc/svc_unix.c:209
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:169 sunrpc/svc_tcp.c:177
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:141
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - non se pode chamar a getsockname"
#: sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155 sunrpc/svc_udp.c:161
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svcudp_create: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:127
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problema ao crear un socket"
#: sunrpc/svc_udp.c:177
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
msgstr "svcudp_create: xp_pad é pequeno de máis para IP_PKTINFO\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:162 sunrpc/svc_unix.c:170
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: memoria esgotada\n"
#: locale/programs/linereader.c:745
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de caracteres"
#: locale/programs/linereader.c:766
#, c-format
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
msgstr "o símbolo `%.*s' non está no mapa de repertorios"
#: locale/programs/ld-collate.c:1617 locale/programs/ld-collate.c:1716
#, c-format
msgid "symbol `%s'"
msgstr "símbolo `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1614 locale/programs/ld-collate.c:1713
#, c-format
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
msgstr "o símbolo `%s' ten a mesma codificación có"
#: locale/programs/ld-collate.c:1539
#, c-format
msgid "symbol `%s' not defined"
msgstr "o símbolo `%s' non está definido"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1955 locale/programs/ld-ctype.c:2006
#: locale/programs/ld-ctype.c:2048
msgid "syntax error"
msgstr "erro de sintaxe"
#: locale/programs/charmap.c:487 locale/programs/charmap.c:541
#: locale/programs/charmap.c:573 locale/programs/charmap.c:667
#: locale/programs/charmap.c:722 locale/programs/charmap.c:763
#: locale/programs/charmap.c:804
#, c-format
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición %s: %s"
#: locale/programs/charmap.c:346 locale/programs/charmap.c:363
#: locale/programs/repertoire.c:175
#, c-format
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "erro de sintaxe no prólogo: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:230 locale/programs/repertoire.c:271
#: locale/programs/repertoire.c:296
#, c-format
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "erro de sintaxe na definición do mapa de repertorio: %s"
#: locale/programs/locfile.c:243
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "erro de sintaxe: non está dentro dunha sección de definición de locale"
#: iconv/iconv_prog.c:143
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "a codificación do destino non foi especificada usando `-t'"
#: catgets/gencat.c:432 catgets/gencat.c:605 catgets/gencat.c:634
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta é a primeira definición"
#: timezone/zic.c:1157
msgid "time before zero"
msgstr "tempo antes de cero"
#: timezone/zic.c:1165 timezone/zic.c:2042 timezone/zic.c:2061
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamento de tempo"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1553 locale/programs/ld-ctype.c:2029
#, c-format
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
msgstr "o valor-a <U%0*X> do rango é menor có valor-dende <U%0*X>"
#: locale/programs/ld-ctype.c:1687
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
msgstr "a secuencia de caracteres do valor-a é menor cá secuencia do valor-dende"
#: locale/programs/charmap.c:551
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "demasiados poucos bytes na codificación de caracteres"
#: locale/programs/charmap.c:553
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "demasiados bytes na codificación de caracteres"
#: timezone/zic.c:1868
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos de compensación"
#: timezone/zic.c:1840
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
#: timezone/zic.c:1794
msgid "too many transitions?!"
msgstr "!¿demasiadas transicións?!"
#: timezone/zic.c:2165
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas abreviaturas de fuso horario, ou demasiado longas"
#: locale/programs/linereader.h:157
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "lixo na fin da liña"
#: sunrpc/svc_simple.c:151
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "problemas ao respostar ao prog %d\n"
#: timezone/zic.c:1332
msgid "typed single year"
msgstr "ano único con tipo"
#: iconv/iconv_prog.c:491
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "non se pode reservar espacio para o buffer de entrada"
#: nis/nis_callback.c:189
msgid "unable to free arguments"
msgstr "non se pode libera-los parámetros"
#: posix/getconf.c:781 posix/getconf.c:797
msgid "undefined"
msgstr "non definido"
#: locale/programs/charmap.c:856 locale/programs/charmap.c:867
#, c-format
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "carácter `%s' descoñecido"
#: catgets/gencat.c:562
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva `%s' descoñecida: liña ignorada"
#: iconv/iconv_prog.c:438
#, c-format
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erro %d de iconv() descoñecido"
#: catgets/gencat.c:508
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conxunto `%s' descoñecido"
#: timezone/zic.c:786
msgid "unruly zone"
msgstr "fuso sen regras"
#: catgets/gencat.c:1169
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaxe non rematada"
#: locale/programs/linereader.c:599 locale/programs/linereader.c:784
msgid "unterminated string"
msgstr "cadea non rematada"
#: sunrpc/rpc_scan.c:351 sunrpc/rpc_scan.c:377
msgid "unterminated string constant"
msgstr "constante de cadea non rematada"
#: locale/programs/linereader.c:469
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "nome simbólico non rematado"
#: locale/programs/charmap.c:1005
msgid "upper limit in range is not higher then lower limit"
msgstr "o límite superior do rango non é maior có límite inferior"
#: locale/programs/repertoire.c:455
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr "o límite superior do rango non é menor có límite inferior"
#: sunrpc/rpc_main.c:1424
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "uso: %s ficheiro-de-entrada\n"
#: timezone/zic.c:2108
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "uso do 29 de febreiro nun ano non bisesto"
#: locale/programs/charmap.c:640 locale/programs/charmap.c:703
#, c-format
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "o valor de %s debe ser un enteiro"
#: locale/programs/charmap.c:399
#, c-format
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
msgstr "o valor de <%s> debe ser 1 ou superior"
#: locale/programs/charmap.c:411
#, c-format
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
msgstr "o valor de <%s> debe ser maior ou igual aó valor de <%s>"
#: timezone/zic.c:433
msgid "warning: "
msgstr "aviso: "
#: nscd/connections.c:427
#, c-format
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "ao aceptar unha conexión: %s"
#: nscd/grpcache.c:150 nscd/hstcache.c:165 nscd/pwdcache.c:143
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "ao reservar espacio para a entrada de caché"
#: nscd/cache.c:88
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "ao reservar espacio para a entrada da táboa hash"
#: nscd/grpcache.c:100 nscd/hstcache.c:108 nscd/pwdcache.c:106
msgid "while allocating key copy"
msgstr "ao reservar espacio para a copia da clave"
#: catgets/gencat.c:1199
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "ao abrir un antigo ficheiro de catálogo"
#: locale/programs/locale.c:361
msgid "while preparing output"
msgstr "ao prepara-la saída"
#: elf/sprof.c:679
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "ao avalia-lo ficheiro de datos de perfís"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2392
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos simbólicos hexadecimais `...' cos valores de rangos UCS"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2406
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de códigos de caracteres"
#: locale/programs/ld-ctype.c:2377
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
msgstr "débense emprega-los puntos suspensivos absolutos `...' cos valores de rangos de nomes simbólicos"
#: nscd/nscd_stat.c:116
msgid "write incomplete"
msgstr "escritura incompleta"
#: inet/rcmd.c:426
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "escribible por alguén distinto do propietario"
#: nscd/nscd.c:123 nscd/nscd_nischeck.c:64 nss/getent.c:761
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "número de parámetros incorrecto"
#: timezone/zic.c:1115
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número de campos na liña Leap incorrecto"
#: timezone/zic.c:1206
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número de campos na liña Link incorrecto"
#: timezone/zic.c:949
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número de campos na liña Rule incorrecto"
#: timezone/zic.c:1019
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos na liña de continuación de Zone incorrecto"
#: timezone/zic.c:977
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos na liña Zone incorrecto"
#: sunrpc/xdr_ref.c:85
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: memoria esgotada\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: memoria esgotada\n"
#: nis/ypclnt.c:907
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: non se pode converti-lo servidor a nome de rede\n"
#: nis/ypclnt.c:919
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: non se pode obte-lo enderezo do servidor\n"
#~ msgid " done\n"
#~ msgstr " feito\n"
#~ msgid "%s: cannot get modification time"
#~ msgstr "%s: non se puido obte-la data de última modificación"
#~ msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
#~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para as clases de caracteres pode levar un pouco..."
#~ msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
#~ msgstr "O cálculo do tamaño da táboa para a información de ordenación pode levar un pouco..."
#~ msgid "Convert key to lower case"
#~ msgstr "Converti-la clave a minúsculas"
#~ msgid "Create simple DB database from textual input."
#~ msgstr "Crear unha base de datos DB simple a partires da entrada textual."
#~ msgid "Device not configured"
#~ msgstr "Dispositivo non configurado"
#~ msgid "Do not print messages while building database"
#~ msgstr "Non visualizar mensaxes ao construi-la base de datos"
#~ msgid ""
#~ "INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ "-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ "-u INPUT-FILE"
#~ msgstr ""
#~ "FICHEIRO-ENTRADA FICHEIRO-SAÍDA\n"
#~ "-o FICHEIRO-SAÍDA FICHEIRO-ENTRADA\n"
#~ "-u FICHEIRO-ENTRADA"
#~ msgid "Print content of database file, one entry a line"
#~ msgstr "Visualiza-lo contido do ficheiro de base de datos, unha entrada por liña"
#~ msgid "Trying %s...\n"
#~ msgstr "Probando %s...\n"
#~ msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
#~ msgstr "`...' debe ser usado só nas entradas `...' e `UNDEFINED'"
#~ msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
#~ msgstr "Esperábase un `from' tralo primeiro parámetro de `collating-element'"
#~ msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
#~ msgstr "A cadea `from' da delaración de elemento de ordeación contén un carácter descoñecido"
#~ msgid "buffer overflow"
#~ msgstr "desbordamento do buffer"
#~ msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
#~ msgstr "non se pode avalia-lo ficheiro de locales `%s'"
#~ msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
#~ msgstr "non se pode inserta-lo elemento de ordenación `%.*s'"
#~ msgid "cannot insert into result table"
#~ msgstr "non se pode insertar na táboa de resultados"
#~ msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
#~ msgstr "non se pode inserta-la nova definición de símbolo de ordenación: %s"
#~ msgid "cannot open database file `%s': %s"
#~ msgstr "non se pode abri-lo ficheiro de bases de datos `%s': %s"
#~ msgid "category data requested more than once: should not happen"
#~ msgstr "datos de categoría pedidos máis dunha vez: non debería ocorrer"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must be in class `%s'"
#~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' debe estar na clase `%s'"
#~ msgid "character L'%s' (index %Zd) in class `%s' must not be in class `%s'"
#~ msgstr "o carácter L'%s' (índice %Zd) na clase `%s' non debe estar na clase `%s'"
#~ msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
#~ msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
#~ msgstr "o elemento de ordenación `%.*s' aparece máis dunha vez: liña ignorada"
#~ msgid "collation symbol expected after `%s'"
#~ msgstr "esperábase un símbolo de ordenación despois de `%s'"
#~ msgid "connect to address %s: "
#~ msgstr "conectarse ao enderezo %s: "
#~ msgid "duplicate character name `%s'"
#~ msgstr "nome do carácter `%s' duplicado"
#~ msgid "duplicate key"
#~ msgstr "clave duplicada"
#~ msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
#~ msgstr "o final do rango dos puntos suspensivos é maior que o principio"
#~ msgid "error while inserting collation element into hash table"
#~ msgstr "erro ao inserta-lo elemento de ordenación na táboa hash"
#~ msgid "error while inserting to hash table"
#~ msgstr "erro ao insertar na táboa hash"
#~ msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
#~ msgstr "o valor-dende do `elemento-de-ordenación' debe ser unha cadea"
#~ msgid "illegal character constant in string"
#~ msgstr "constante de caracteres ilegal na cadea"
#~ msgid "illegal collation element"
#~ msgstr "elemento de ordenación ilegal"
#~ msgid "incorrectly formatted file"
#~ msgstr "ficheiro con formato incorrecto"
#~ msgid "line after ellipsis must contain character definition"
#~ msgstr "a liña tralos puntos suspensivos debe conte-la definición dun carácter"
#~ msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
#~ msgstr "a liña antes dos puntos suspensivos non contén a definición dunha constante de carácter"
#~ msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
#~ msgstr "non se atopou o ficheiro de locale `%s', usado na instrucción `copy'"
#~ msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
#~ msgstr "non se especificou un mapa de repertorio: non se pode proceder"
#~ msgid "no weight defined for symbol `%s'"
#~ msgstr "non se definíu un peso para o símbolo `%s'"
#~ msgid "problems while reading `%s'"
#~ msgstr "problemas ao ler `%s'"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición doutro símbolo"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica a definición dun símbolo"
#~ msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
#~ msgstr "o símbolo do elemento de ordenación multicarácter `%.*s' duplica un nome simbólico no conxunto de caracteres"
#~ msgid "syntax error in `order_start' directive"
#~ msgstr "erro de sintaxe na directiva `order_start'"
#~ msgid "syntax error in character class definition"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición da clase de caracteres"
#~ msgid "syntax error in collating order definition"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
#~ msgid "syntax error in collation definition"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición de ordenación"
#~ msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición da categoría LC_CTYPE"
#~ msgid "syntax error in message locale definition"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de mensaxes"
#~ msgid "syntax error in monetary locale definition"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale monetario"
#~ msgid "syntax error in numeric locale definition"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale numérico"
#~ msgid "syntax error in order specification"
#~ msgstr "erro de sintaxe na especificación de orde"
#~ msgid "syntax error in time locale definition"
#~ msgstr "erro de sintaxe na definición do locale de data/hora"
#~ msgid "too many character classes defined"
#~ msgstr "demasiadas clases de caracteres definidas"
#~ msgid "too many weights"
#~ msgstr "demasiados pesos"
#~ msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
#~ msgstr "non se permiten dúas liñas nunha fila contendo `...'"
#~ msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
#~ msgstr "carácter descoñecido no campo `%s' da categoría `%s'"
#~ msgid "unknown collation directive"
#~ msgstr "directiva de ordenación descoñecida"
#~ msgid "unterminated weight name"
#~ msgstr "nome de peso non rematado"
#~ msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
#~ msgstr "o valor de <%s> debe caer entre 1 e 4"
#~ msgid "while reading database"
#~ msgstr "ao le-la base de datos"
#~ msgid "while writing database file"
#~ msgstr "ao escribir no ficheiro de bases de datos"
#~ msgid "Stale NFS file handle)"
#~ msgstr "Manexador de ficheiro NFS trabucado)"