mirror of
https://sourceware.org/git/glibc.git
synced 2024-12-23 11:20:07 +00:00
6694 lines
244 KiB
Plaintext
6694 lines
244 KiB
Plaintext
# translation of libc.bg.po to Bulgarian
|
||
# Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the glibc package.
|
||
# Anton Zinoviev <zinoviev@debian.org>, 2007
|
||
# Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>, 2008, 2009
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: libc 2.10.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-02-06 12:40-0800\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-06-23 01:27+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Roumen Petrov <transl@roumenpetrov.info>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
|
||
msgstr "%.*s: изисква се стойност за параметърът ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
|
||
msgstr "%.*s: Неизвестен параметър на ARGP_HELP_FMT"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
msgstr "Боклук при ARGP_HELP_FMT: %s"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1215
|
||
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
|
||
msgstr "Задължителни или незадължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни или незадължителни за всички съответстващи \"къси\" опции."
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1601
|
||
msgid "Usage:"
|
||
msgstr "Употреба:"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1605
|
||
msgid " or: "
|
||
msgstr " или: "
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1617
|
||
msgid " [OPTION...]"
|
||
msgstr " [ОПЦИЯ...]"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
|
||
msgstr "За повече информация, опитайте \"%s --help\" или \"%s --usage\".\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-help.c:1672
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Report bugs to %s.\n"
|
||
msgstr "Подавайте доклади за грешки на %s.\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:102
|
||
msgid "Give this help list"
|
||
msgstr "Извеждане на този помощен списък"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:103
|
||
msgid "Give a short usage message"
|
||
msgstr "Извеждане на лаконичен съвет за използване"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:104
|
||
msgid "Set the program name"
|
||
msgstr "Установяване на име на програмата"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:106
|
||
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
|
||
msgstr "Задържане от SECS секунди (по подразбиране 3600)"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:167
|
||
msgid "Print program version"
|
||
msgstr "Извеждане на версията на програмата"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:183
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
|
||
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Не е известна версията!?"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Too many arguments\n"
|
||
msgstr "%s: Твърде много аргументи\n"
|
||
|
||
#: argp/argp-parse.c:766
|
||
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
|
||
msgstr "(ПРОГРАМНА ГРЕШКА) Опцията трябва да е разпознаваема!?"
|
||
|
||
#: assert/assert-perr.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sНеочаквана грешка: %s.\n"
|
||
|
||
#: assert/assert.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
|
||
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sПроверката за истина, %s, пропадна.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:110 catgets/gencat.c:114 nscd/nscd.c:100 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "ИМЕ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:111
|
||
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
|
||
msgstr "Създава ИМЕ - заглавен файл на C, съдържащ определения на символи"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:113
|
||
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
|
||
msgstr "Създаване на нов изходен файл, без да се използва съществуващ каталог"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:114 nss/makedb.c:61
|
||
msgid "Write output to file NAME"
|
||
msgstr "Записване на изхода във файлът ИМЕ"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Generate message catalog.\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
|
||
"is -, output is written to standard output.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Създава каталог със съобщения.\n"
|
||
"Ако ВХОДЕН-ФАЙЛ е -, данните се четат от стандартния вход.\n"
|
||
"Ако ИЗХОДЕН-ФАЙЛ е -, резултатът се записва в стандартния изход.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:124
|
||
msgid ""
|
||
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
|
||
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
|
||
msgstr ""
|
||
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...\n"
|
||
"[ИЗХОДЕН-ФАЙЛ [ВХОДЕН_ФАЙЛ]...]"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:232 debug/pcprofiledump.c:208 debug/xtrace.sh:58
|
||
#: elf/ldconfig.c:302 elf/ldd.bash.in:56 elf/sln.c:86 elf/sprof.c:360
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:408 iconv/iconvconfig.c:380 locale/programs/locale.c:278
|
||
#: locale/programs/localedef.c:371 login/programs/pt_chown.c:88
|
||
#: malloc/memusage.sh:65 malloc/memusagestat.c:533 nscd/nscd.c:415
|
||
#: nss/getent.c:842 nss/makedb.c:231 posix/getconf.c:1030
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1494 sunrpc/rpcinfo.c:699
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:62
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For bug reporting instructions, please see:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"За подаване на рапорт за грешка, моля, вижте:\n"
|
||
"<http://www.gnu.org/software/libc/bugs.html>.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:246 debug/pcprofiledump.c:222 debug/xtrace.sh:66
|
||
#: elf/ldconfig.c:316 elf/ldd.bash.in:39 elf/sprof.c:375
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:423 iconv/iconvconfig.c:395 locale/programs/locale.c:293
|
||
#: locale/programs/localedef.c:387 login/programs/pt_chown.c:59
|
||
#: malloc/memusage.sh:73 malloc/memusagestat.c:551 nscd/nscd.c:429
|
||
#: nss/getent.c:81 nss/makedb.c:245 posix/getconf.c:1012
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
|
||
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
|
||
"Това е свободен софтуер. Вижте изходния код за условията за копиране. НЯМА\n"
|
||
"ГАРАНЦИИ, включително без предполагаемите гаранции за полезност и пригодност.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:251 debug/pcprofiledump.c:227 debug/xtrace.sh:70
|
||
#: elf/ldconfig.c:321 elf/sprof.c:381 iconv/iconv_prog.c:428
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:400 locale/programs/locale.c:298
|
||
#: locale/programs/localedef.c:392 malloc/memusage.sh:77
|
||
#: malloc/memusagestat.c:556 nscd/nscd.c:434 nss/getent.c:86 nss/makedb.c:250
|
||
#: posix/getconf.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Written by %s.\n"
|
||
msgstr "Автори: %s.\n"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:282
|
||
msgid "*standard input*"
|
||
msgstr "*стандартен изход*"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:288 iconv/iconv_charmap.c:170 iconv/iconv_prog.c:294
|
||
#: nss/makedb.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори входния файл `%s'"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:417 catgets/gencat.c:494
|
||
msgid "illegal set number"
|
||
msgstr "незаконен номер на множество"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:444
|
||
msgid "duplicate set definition"
|
||
msgstr "повторно определение на множество"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:446 catgets/gencat.c:623 catgets/gencat.c:677
|
||
msgid "this is the first definition"
|
||
msgstr "това е първото определение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown set `%s'"
|
||
msgstr "неизвестно множество \"%s\""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:563
|
||
msgid "invalid quote character"
|
||
msgstr "неправилен знак за кавичка"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
|
||
msgstr "неизвестна директива \"%s\": игнориране на реда"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:621
|
||
msgid "duplicated message number"
|
||
msgstr "повторен номер на съобщение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:674
|
||
msgid "duplicated message identifier"
|
||
msgstr "идентификатор на повторено съобщение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:731
|
||
msgid "invalid character: message ignored"
|
||
msgstr "неправилен знак: игнориране на съобщението"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:774
|
||
msgid "invalid line"
|
||
msgstr "неправилен ред"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:828
|
||
msgid "malformed line ignored"
|
||
msgstr "игнориране на деформиран ред"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:992 catgets/gencat.c:1033 nss/makedb.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори файлът за изход \"%s\""
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1195 locale/programs/linereader.c:560
|
||
msgid "invalid escape sequence"
|
||
msgstr "неправилна заместваща(escape) последователност"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1217
|
||
msgid "unterminated message"
|
||
msgstr "незавършено съобщение"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while opening old catalog file"
|
||
msgstr "при отваряне на предишен файл за каталог"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1332
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion modules not available"
|
||
msgstr "не е наличен модул за конвертиране"
|
||
|
||
#: catgets/gencat.c:1358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine escape character"
|
||
msgstr "не може да се определи знака за заместване(escape)"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:53
|
||
msgid "Don't buffer output"
|
||
msgstr "Без буфериране на изходът"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:58
|
||
msgid "Dump information generated by PC profiling."
|
||
msgstr "Разстоварване на информацията събрана при диагностика на компютърът."
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:61
|
||
msgid "[FILE]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open input file"
|
||
msgstr "не може да се отвори входният файл"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header"
|
||
msgstr "не може да се прочете заглавието"
|
||
|
||
#: debug/pcprofiledump.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid pointer size"
|
||
msgstr "неправилен размер на указател"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:27 debug/xtrace.sh:45
|
||
msgid "Usage: xtrace [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\\n"
|
||
msgstr "Употреба: xtrace [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ОПЦИИ_НА_ПРОГРАМАТА]...\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:33
|
||
msgid "Try \\`xtrace --help' for more information.\\n"
|
||
msgstr "За повече информация опитайте \"xtrace --help\".\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:39
|
||
msgid "xtrace: option \\`$1' requires an argument.\\n"
|
||
msgstr "xtrace: изисква се аргумент за опцията \\\"$1\".\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:46
|
||
msgid ""
|
||
"Trace execution of program by printing currently executed function.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=FILE Don't run the program, just print the data from FILE.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Проследява изпълнението на програма, като извежда текущо изпълнената функция.\n"
|
||
"\n"
|
||
" --data=ФАЙЛ Да не се изпълнява програмата, а само да се изведат\n"
|
||
" данните от ФАЙЛ.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
|
||
" -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
|
||
"\n"
|
||
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички съответстващи \"къси\" опции.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:127
|
||
msgid "xtrace: unrecognized option \\`$1'\\n"
|
||
msgstr "xtrace: неразпозната опция \"$1\"\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:140
|
||
msgid "No program name given\\n"
|
||
msgstr "Не е зададено име на програмата\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:148
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "executable \\`$program' not found\\n"
|
||
msgstr "изпълнимият файл \"$program\" не е намерен\\n"
|
||
|
||
#: debug/xtrace.sh:152
|
||
#, sh-format
|
||
msgid "\\`$program' is no executable\\n"
|
||
msgstr "\"$program\" не е изпълним файл\\n"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:64
|
||
msgid "RTLD_SELF used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_SELF, използван в кода, не се зарежда динамично"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlinfo.c:73
|
||
msgid "unsupported dlinfo request"
|
||
msgstr "неподдържана dlinfo заявка"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:64
|
||
msgid "invalid namespace"
|
||
msgstr "неправилно пространство от имена"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlmopen.c:69
|
||
msgid "invalid mode"
|
||
msgstr "неправилен начин"
|
||
|
||
#: dlfcn/dlopen.c:65
|
||
msgid "invalid mode parameter"
|
||
msgstr "неправилен параметър за начин"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:69
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "неизвестен"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:112
|
||
msgid "Unknown OS"
|
||
msgstr "Неизвестна ОС"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid ", OS ABI: %s %d.%d.%d"
|
||
msgstr ", ОС ДПИ(двоичен програмен интерфейс): %s %d.%d.%d"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:134 elf/ldconfig.c:1289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори файлът за кеш %s\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "mmap of cache file failed.\n"
|
||
msgstr "пропадна изображението в паметта(mmap) на файлът за кеш.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:152 elf/cache.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File is not a cache file.\n"
|
||
msgstr "Файлът не е файл за кеш.\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:199 elf/cache.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d libs found in cache `%s'\n"
|
||
msgstr "%d библиотеки за налични в кешът \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create temporary cache file %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде временен файл за кеш %s"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:411 elf/cache.c:421 elf/cache.c:425 elf/cache.c:430
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing of cache data failed"
|
||
msgstr "Пропадна записването на данните за кеш"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing access rights of %s to %#o failed"
|
||
msgstr "Пропадна смяната па правата за достъп от %s към %#o"
|
||
|
||
#: elf/cache.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renaming of %s to %s failed"
|
||
msgstr "Пропадна преименуването от %s към %s"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:378 elf/dl-open.c:460
|
||
msgid "cannot create scope list"
|
||
msgstr "не може да се създаде списък на обхватът"
|
||
|
||
#: elf/dl-close.c:725
|
||
msgid "shared object not open"
|
||
msgstr "не е отворен споделеният обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:114
|
||
msgid "DST not allowed in SUID/SGID programs"
|
||
msgstr "не е разрешено DST(dynamic string token) за SUID/SGID програми"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:127 elf/dl-open.c:282
|
||
msgid "empty dynamic string token substitution"
|
||
msgstr "празен DST(dynamic string token) за заместване"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load auxiliary `%s' because of empty dynamic string token substitution\n"
|
||
msgstr "не може да се свърже \"%s\", като допълнение, поради празен DST(dynamic string token) за заместване\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:474
|
||
msgid "cannot allocate dependency list"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за списък със зависимости"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:510 elf/dl-deps.c:565
|
||
msgid "cannot allocate symbol search list"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за списък със символи за търсене"
|
||
|
||
#: elf/dl-deps.c:550
|
||
msgid "Filters not supported with LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
msgstr "Не се поддържат филтри при LD_TRACE_PRELINKING"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:77
|
||
msgid "DYNAMIC LINKER BUG!!!"
|
||
msgstr "ДЕФЕКТ В ПРОГРАМАТА ЗА ДИНАМИЧНО СВЪРЗВАНЕ!!!"
|
||
|
||
#: elf/dl-error.c:124
|
||
msgid "error while loading shared libraries"
|
||
msgstr "грешка при свързване на споделени библиотеки"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:88
|
||
msgid "cannot map pages for fdesc table"
|
||
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fdesc(описание на функциите)"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:192
|
||
msgid "cannot map pages for fptr table"
|
||
msgstr "не може да се изобразят страници за таблицата fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-fptr.c:221
|
||
msgid "internal error: symidx out of range of fptr table"
|
||
msgstr "вътрешна грешка: symidx е извън границите на таблицата fptr"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:372
|
||
msgid "cannot allocate name record"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за записите с имена"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:474 elf/dl-load.c:582 elf/dl-load.c:667 elf/dl-load.c:780
|
||
msgid "cannot create cache for search path"
|
||
msgstr "не може да се създаде кеш на директориите за търсене"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:565
|
||
msgid "cannot create RUNPATH/RPATH copy"
|
||
msgstr "не може да се създаде копие на RUNPATH/RPATH"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:653
|
||
msgid "cannot create search path array"
|
||
msgstr "не може да се създаде масив на директориите за търсене"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:864
|
||
msgid "cannot stat shared object"
|
||
msgstr "не може да се определят атрибутите на споделен обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:934
|
||
msgid "cannot open zero fill device"
|
||
msgstr "не може да се отвори устройството за запълване с нули(/dev/zero)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:979 elf/dl-load.c:2215
|
||
msgid "cannot create shared object descriptor"
|
||
msgstr "не може да се създаде описание за споделен обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:998 elf/dl-load.c:1647 elf/dl-load.c:1739
|
||
msgid "cannot read file data"
|
||
msgstr "не може да се прочетат данни от файлът"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1042
|
||
msgid "ELF load command alignment not page-aligned"
|
||
msgstr "подравняването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнено на страници"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1049
|
||
msgid "ELF load command address/offset not properly aligned"
|
||
msgstr "адресът/отместването, в командата за зареждане на ELF, не е подравнен правилно"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1132
|
||
msgid "cannot allocate TLS data structures for initial thread"
|
||
msgstr "за първоначалната нишка, не може да се заделят структурите за TLS данни"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1155
|
||
msgid "cannot handle TLS data"
|
||
msgstr "не се поддържат TLS данни"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1174
|
||
msgid "object file has no loadable segments"
|
||
msgstr "обектният файл е без дялове за свързване"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1210
|
||
msgid "failed to map segment from shared object"
|
||
msgstr "пропадна изображението на дял от споделения обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1236
|
||
msgid "cannot dynamically load executable"
|
||
msgstr "изпълнимият файл не може да се свърже динамично"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1298
|
||
msgid "cannot change memory protections"
|
||
msgstr "не може да се промени защитата на паметта"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1317
|
||
msgid "cannot map zero-fill pages"
|
||
msgstr "не може да се изобразят страници запълнени с нули"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1331
|
||
msgid "object file has no dynamic section"
|
||
msgstr "обектният файл е без секция за динамично свързване"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1354
|
||
msgid "shared object cannot be dlopen()ed"
|
||
msgstr "не е възможно dlopen() за споделеният обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1367
|
||
msgid "cannot allocate memory for program header"
|
||
msgstr "не може да се задели памет за заглавието на програмата"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1384 elf/dl-open.c:218
|
||
msgid "invalid caller"
|
||
msgstr "неправилен извикващ"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1423
|
||
msgid "cannot enable executable stack as shared object requires"
|
||
msgstr "стекът не може да се разреши за изпълнение, както е поискано от споделения обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1436
|
||
msgid "cannot close file descriptor"
|
||
msgstr "не може да се затвори описанието на файлът"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1647
|
||
msgid "file too short"
|
||
msgstr "файлът е твърде къс"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1676
|
||
msgid "invalid ELF header"
|
||
msgstr "неправилен ELF заглавен блок"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1688
|
||
msgid "ELF file data encoding not big-endian"
|
||
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани със старши байт първи(big-endian)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1690
|
||
msgid "ELF file data encoding not little-endian"
|
||
msgstr "данните от ELF файлът не са кодирани с младши байт първи(little-endian)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1694
|
||
msgid "ELF file version ident does not match current one"
|
||
msgstr "идентификаторът на версия от ELF файлът не съответства на текущата"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1698
|
||
msgid "ELF file OS ABI invalid"
|
||
msgstr "ELF файлът е с неправилен номер на ДПИ(ABI-двоичен програмен интерфейс) за ОС "
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1700
|
||
msgid "ELF file ABI version invalid"
|
||
msgstr "ELF файлът е с неправилна версия за ДПИ(двоичен програмен интерфейс)"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1703
|
||
msgid "internal error"
|
||
msgstr "вътрешна грешка"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1710
|
||
msgid "ELF file version does not match current one"
|
||
msgstr "версията, на ELF файлът, не съответства на текущата"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1718
|
||
msgid "only ET_DYN and ET_EXEC can be loaded"
|
||
msgstr "само ET_DYN и ET_EXEC могат да се свържат"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:1724
|
||
msgid "ELF file's phentsize not the expected size"
|
||
msgstr "неочакван размер на елемент(phentsize) в заглавието на ELF файл"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2231
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS64"
|
||
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS64"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2232
|
||
msgid "wrong ELF class: ELFCLASS32"
|
||
msgstr "неправилен ELF клас: ELFCLASS32"
|
||
|
||
#: elf/dl-load.c:2235
|
||
msgid "cannot open shared object file"
|
||
msgstr "не може да се отвори файлът със споделения обект"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:356
|
||
msgid "relocation error"
|
||
msgstr "грешка при преместване"
|
||
|
||
#: elf/dl-lookup.c:384
|
||
msgid "symbol lookup error"
|
||
msgstr "грешка при търсене на символ"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:114
|
||
msgid "cannot extend global scope"
|
||
msgstr "не може да се увеличи общата област"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:512
|
||
msgid "TLS generation counter wrapped! Please report this."
|
||
msgstr "Превъртян брояч за пораждане на TLS! Моля рапортувайте го."
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:549
|
||
msgid "invalid mode for dlopen()"
|
||
msgstr "неправилен режим за dlopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:566
|
||
msgid "no more namespaces available for dlmopen()"
|
||
msgstr "не са налични повече именувани пространства за dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-open.c:579
|
||
msgid "invalid target namespace in dlmopen()"
|
||
msgstr "неправилно именувано целево пространство в dlmopen()"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:121
|
||
msgid "cannot allocate memory in static TLS block"
|
||
msgstr "не може да се задели памет в статичен TSL блок"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:211
|
||
msgid "cannot make segment writable for relocation"
|
||
msgstr "дялът не може да се маркира като записваем за \"преместваем код\""
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no PLTREL found in object %s\n"
|
||
msgstr "%s: не е намерен PLTREL за обекта %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory to store relocation results for %s\n"
|
||
msgstr "%s: недостиг на памет за съхраняване на резултата за \"преместваем код\" на %s\n"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:304
|
||
msgid "cannot restore segment prot after reloc"
|
||
msgstr "не може да се възстанови защитата на дяла след преместване"
|
||
|
||
#: elf/dl-reloc.c:329
|
||
msgid "cannot apply additional memory protection after relocation"
|
||
msgstr "след преместването не може да се постави допълнителна защита на паметта"
|
||
|
||
#: elf/dl-sym.c:162
|
||
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
|
||
msgstr "RTLD_NEXT е използван в код, който не е за динамично свързване"
|
||
|
||
#: elf/dl-sysdep.c:481 elf/dl-sysdep.c:493
|
||
msgid "cannot create capability list"
|
||
msgstr "не може да се създаде списък за възможности"
|
||
|
||
#: elf/dl-tls.c:864
|
||
msgid "cannot create TLS data structures"
|
||
msgstr "не може да се създадат структури за TLS данни"
|
||
|
||
#: elf/dl-version.c:303
|
||
msgid "cannot allocate version reference table"
|
||
msgstr "не може да се създаде таблица с препратки за версиите"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:141
|
||
msgid "Print cache"
|
||
msgstr "Извеждане на кешът"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:142
|
||
msgid "Generate verbose messages"
|
||
msgstr "Извеждане на допълнителна информация"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:143
|
||
msgid "Don't build cache"
|
||
msgstr "Да не се създава кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:144
|
||
msgid "Don't generate links"
|
||
msgstr "Да не се създават връзки"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "Change to and use ROOT as root directory"
|
||
msgstr "Преместване в и използване на ГЛАВЕН като \"коренова\" директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:145
|
||
msgid "ROOT"
|
||
msgstr "ГЛАВЕН"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "CACHE"
|
||
msgstr "КЕШ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:146
|
||
msgid "Use CACHE as cache file"
|
||
msgstr "Използване на КЕШ като файл за кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "CONF"
|
||
msgstr "КОНФ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:147
|
||
msgid "Use CONF as configuration file"
|
||
msgstr "Използване на КОНФ за конфигурационен файл"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:148
|
||
msgid "Only process directories specified on the command line. Don't build cache."
|
||
msgstr "Да се обработят само директориите зададени от командния ред. Да не се създава кеш."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:149
|
||
msgid "Manually link individual libraries."
|
||
msgstr "Ръчно ще се създадат връзки за отделните библиотеки."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "FORMAT"
|
||
msgstr "ФОРМАТ"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:150
|
||
msgid "Format to use: new, old or compat (default)"
|
||
msgstr "Използване на формат: new, old или compat(по подразбиране)"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:151
|
||
msgid "Ignore auxiliary cache file"
|
||
msgstr "Игнориране на помощният кеш файл"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:159
|
||
msgid "Configure Dynamic Linker Run Time Bindings."
|
||
msgstr "Конфигуриране на свръзките при изпълнение на програмата за динамично свързване."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path `%s' given more than once"
|
||
msgstr "Пътят \"%s\" е зададен повече от един веднъж"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a known library type"
|
||
msgstr "%s е библиотека от непознат тип"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't stat %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a symbolic link\n"
|
||
msgstr "%s не е символна връзка\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't unlink %s"
|
||
msgstr "Не може да се развърже(изтрие) %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't link %s to %s"
|
||
msgstr "Не може да се създаде символна връзка от %s към %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:519
|
||
msgid " (changed)\n"
|
||
msgstr " (променен)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:521
|
||
msgid " (SKIPPED)\n"
|
||
msgstr " (ПРЕСКОЧЕН)\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:576
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find %s"
|
||
msgstr "%s не е открит"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:592 elf/ldconfig.c:765 elf/ldconfig.c:813 elf/ldconfig.c:847
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot lstat %s"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите(lstat) на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignored file %s since it is not a regular file."
|
||
msgstr "Файлът %s е игнориран, защото не е обикновен."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:608
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No link created since soname could not be found for %s"
|
||
msgstr "Не е създадена връзка, защото не е намерен soname за %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open directory %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори директория %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot stat %s"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите на %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:834 elf/readlib.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Input file %s not found.\n"
|
||
msgstr "Входния файл %s не е намерен.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:908
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc5 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc5 библиотека %s в неправилна директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc6 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc6 библиотека %s в неправилна директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:914
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libc4 library %s in wrong directory"
|
||
msgstr "libc4 библиотека %s в неправилна директория"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:942
|
||
#, c-format
|
||
msgid "libraries %s and %s in directory %s have same soname but different type."
|
||
msgstr "библиотеките %s и %s от директория %s са с еднакво SONAME, но с различен тип."
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1051
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open configuration file %s"
|
||
msgstr "Не може да се отвори конфигурационния файл %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: bad syntax in hwcap line"
|
||
msgstr "%s:%u: неправилен синтаксис при hwcap ред"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu above maximum %u"
|
||
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е повече от максимума %u"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1128 elf/ldconfig.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: hwcap index %lu already defined as %s"
|
||
msgstr "%s:%u: индексът %lu на hwcap е вече определен като %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: duplicate hwcap %lu %s"
|
||
msgstr "%s:%u: повторен hwcap %lu %s"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "need absolute file name for configuration file when using -r"
|
||
msgstr "изисква се абсолютно име на конфигурационен файл когато се използва -r"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1168 locale/programs/xmalloc.c:70 malloc/obstack.c:434
|
||
#: malloc/obstack.c:436 posix/getconf.c:985 posix/getconf.c:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "memory exhausted"
|
||
msgstr "паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s:%u: cannot read directory %s"
|
||
msgstr "%s:%u: не може да се чете директорията %s "
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "relative path `%s' used to build cache"
|
||
msgstr "използван е относителен път %s за създаване на кеш"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1268
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't chdir to /"
|
||
msgstr "Не може да се смени директорията на /"
|
||
|
||
#: elf/ldconfig.c:1310
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open cache file directory %s\n"
|
||
msgstr "Не може да се отвори директорията '%s' за кеш файлът\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:43
|
||
msgid "Written by %s and %s.\n"
|
||
msgstr "Автори: %s и %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:48
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: ldd [OPTION]... FILE...\n"
|
||
" --help print this help and exit\n"
|
||
" --version print version information and exit\n"
|
||
" -d, --data-relocs process data relocations\n"
|
||
" -r, --function-relocs process data and function relocations\n"
|
||
" -u, --unused print unused direct dependencies\n"
|
||
" -v, --verbose print all information\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: ldd [ОПЦИЯ]... ФАЙЛ...\n"
|
||
" --help Извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --version Извеждане на информация за версията и изход\n"
|
||
" -d, --data-relocs Обработване на преместваеми данни\n"
|
||
" -r, --function-relocs Обработване на преместваеми данни и функции\n"
|
||
" -u, --unused Извеждане на неизползваните директни зависимости\n"
|
||
" -v, --verbose Извеждане на подробна информация\n"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:82
|
||
msgid "ldd: option \\`$1' is ambiguous"
|
||
msgstr "ldd: опцията \\$1 е двусмислена"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:89
|
||
msgid "unrecognized option"
|
||
msgstr "неразпозната опция"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:90 elf/ldd.bash.in:128
|
||
msgid "Try \\`ldd --help' for more information."
|
||
msgstr "За повече информация, опитайте \"ldd --help\"."
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:127
|
||
msgid "missing file arguments"
|
||
msgstr "липсва аргумент за файл"
|
||
|
||
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
|
||
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
|
||
#. TRANS expected to already exist.
|
||
#: elf/ldd.bash.in:150 sysdeps/gnu/errlist.c:36
|
||
msgid "No such file or directory"
|
||
msgstr "Няма такъв файл или директория"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:153 inet/rcmd.c:483
|
||
msgid "not regular file"
|
||
msgstr "не е обикновен файл"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:156
|
||
msgid "warning: you do not have execution permission for"
|
||
msgstr "предупреждение: вие нямата права за изпълнение на "
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:185
|
||
msgid "\tnot a dynamic executable"
|
||
msgstr "\tизпълнимият файл не е с динамично свързване"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:193
|
||
msgid "exited with unknown exit code"
|
||
msgstr "изход с неизвестен код за излизане"
|
||
|
||
#: elf/ldd.bash.in:198
|
||
msgid "error: you do not have read permission for"
|
||
msgstr "грешка: вие нямате права за четене на"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:35
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file %s is truncated\n"
|
||
msgstr "файла %s е отрязан\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:67
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 32 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s е 32-битов ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is a 64 bit ELF file.\n"
|
||
msgstr "%s е 64-битов ELF файл.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown ELFCLASS in file %s.\n"
|
||
msgstr "Неизвестен ELFCLASS в файла %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not a shared object file (Type: %d).\n"
|
||
msgstr "%s не е файл за споделен обект (Тип: %d).\n"
|
||
|
||
#: elf/readelflib.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "more than one dynamic segment\n"
|
||
msgstr "повече от един дял за динамично свързване\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot fstat file %s.\n"
|
||
msgstr "Не може да се определят атрибутите(fstat) на файлът %s.\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is empty, not checked."
|
||
msgstr "Файлът %s е празен и не е проверен."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is too small, not checked."
|
||
msgstr "Файлът %s е много къс и не е проверен."
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot mmap file %s.\n"
|
||
msgstr "Файлът %s не може да се изобрази в паметта(mmap).\n"
|
||
|
||
#: elf/readlib.c:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start.\n"
|
||
msgstr "%s не е ELF файл - започва с неправилни магически байтове.\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:85
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: sln src dest|file\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"употреба: sln източник цел|файл\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: file open error: %m\n"
|
||
msgstr "%s: грешка при отваряне: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No target in line %d\n"
|
||
msgstr "Липсва цел на ред %d\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: destination must not be a directory\n"
|
||
msgstr "%s: директория не може да е цел\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:185
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove the old destination\n"
|
||
msgstr "%s:не успя изтриването на съществуваща цел\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid destination: %s\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна цел: %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sln.c:208 elf/sln.c:217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid link from \"%s\" to \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Неправилна връзка от \"%s\" към \"%s\": %s\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:77
|
||
msgid "Output selection:"
|
||
msgstr "Избор на типа за извеждане:"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:79
|
||
msgid "print list of count paths and their number of use"
|
||
msgstr "извеждане на списък с преброените пътища и броя на използването им"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:81
|
||
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
|
||
msgstr "създаване на пълна диагностика с броячи и отметки"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:82
|
||
msgid "generate call graph"
|
||
msgstr "създаване на граф на извикванията"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:89
|
||
msgid "Read and display shared object profiling data."
|
||
msgstr "Прочита и показва диагностични данни за споделен обект."
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:94
|
||
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
|
||
msgstr "СПОД_ОБЕКТ [ДИАГ_ДАННИ]"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load shared object `%s'"
|
||
msgstr "пропадна зареждането на споделения обект \"%s\""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptors"
|
||
msgstr "не може да се създадат вътрешни описания"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
|
||
msgstr "повторното отварянето на споделения обект \"%s\" не успя"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:555 elf/sprof.c:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section headers failed"
|
||
msgstr "прочитането на заглавията на секциите не успя"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:563 elf/sprof.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of section header string table failed"
|
||
msgstr "прочитането на таблицата с низове от заглавието на секцията не успя"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** Cannot read debuginfo file name: %m\n"
|
||
msgstr "*** Не може да се прочете името на файла с информация за тестване: %m\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot determine file name"
|
||
msgstr "не може да се определи името на файла"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:642
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading of ELF header failed"
|
||
msgstr "прочитането на ELF заглавието не успя"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
|
||
msgstr "*** Файлът \"%s\" е изчистен: невъзможен подробен анализ\n"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to load symbol data"
|
||
msgstr "пропадна зареждането на данни за символите"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:775
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot load profiling data"
|
||
msgstr "не може да се заредят диагностичните данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while stat'ing profiling data file"
|
||
msgstr "при определяне атрибутите на файл с диагностични данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
|
||
msgstr "файлът с диагностични данни \"%s\" не съответства на споделения обект \"%s\""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to mmap the profiling data file"
|
||
msgstr "Неуспех при изобразяването в паметта на файл с диагностични данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:811
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing the profiling data file"
|
||
msgstr "грешка при затваряне на файл с диагностични данни"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:820 elf/sprof.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create internal descriptor"
|
||
msgstr "не може да се създаде вътрешно описание"
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
|
||
msgstr "\"%s\" не е подходящ файл с диагностични данни за \"%s\""
|
||
|
||
#: elf/sprof.c:1047 elf/sprof.c:1105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot allocate symbol data"
|
||
msgstr "не може да се памет за данни за символи"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:142 iconv/iconv_prog.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file"
|
||
msgstr "не може да се отвори изходният файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:188 iconv/iconv_prog.c:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing input `%s'"
|
||
msgstr "грешка при затваряне на входа \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %Zd"
|
||
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %Zd"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:481 iconv/iconv_prog.c:537
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
|
||
msgstr "непълен знак или изместваща последователност в края на буфера"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:526 iconv/iconv_charmap.c:562 iconv/iconv_prog.c:580
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while reading the input"
|
||
msgstr "грешка при прочитането на входа"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_charmap.c:544 iconv/iconv_prog.c:598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unable to allocate buffer for input"
|
||
msgstr "не може да се задели входен буфер"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:60
|
||
msgid "Input/Output format specification:"
|
||
msgstr "Уточняване на входно-изходния формат:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:61
|
||
msgid "encoding of original text"
|
||
msgstr "кодиране на оригиналния текст"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:62
|
||
msgid "encoding for output"
|
||
msgstr "кодиране на изходните данни"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:63
|
||
msgid "Information:"
|
||
msgstr "Информация:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:64
|
||
msgid "list all known coded character sets"
|
||
msgstr "изброяване на всички познати кодирани знакови множества"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:65 locale/programs/localedef.c:127
|
||
msgid "Output control:"
|
||
msgstr "Контролиране на изхода:"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:66
|
||
msgid "omit invalid characters from output"
|
||
msgstr "изпускане на неправилни знаци при извеждане"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:67
|
||
msgid "output file"
|
||
msgstr "изходен файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:68
|
||
msgid "suppress warnings"
|
||
msgstr "подтискане на предупрежденията"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:69
|
||
msgid "print progress information"
|
||
msgstr "извеждане на информация за състояние на изпълнението"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:74
|
||
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
|
||
msgstr "Преобразува кодирането на зададените файлове от едно в друго."
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:78
|
||
msgid "[FILE...]"
|
||
msgstr "[ФАЙЛ...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversions from `%s' and to `%s' are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" и към \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване към \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion from `%s' to `%s' is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа преобразуване от \"%s\" към \"%s\""
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to start conversion processing"
|
||
msgstr "не можа да се стартира процеса за преобразуване"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error while closing output file"
|
||
msgstr "грешка при затваряне на изходния файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
|
||
msgstr "поради проблем при записването на изхода, преобразуването е спряно"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:533
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal input sequence at position %ld"
|
||
msgstr "незаконна входна последователност на позиция %ld"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error (illegal descriptor)"
|
||
msgstr "вътрешна грешка(незаконен дескриптор)"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown iconv() error %d"
|
||
msgstr "неизвестна iconv() грешка %d"
|
||
|
||
#: iconv/iconv_prog.c:790
|
||
msgid ""
|
||
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
|
||
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
|
||
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
|
||
"listed with several different names (aliases).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"Следният лист съдържа всички знакови множества с познато кодиране. Това\n"
|
||
"не означава непременно, че всички комбинация от тези имена могат да се\n"
|
||
"използват за ОТ и КЪМ параметри на командния ред. Едно кодирано знаково\n"
|
||
"множество може да се изброи под няколко различни имена (псевдоними).\n"
|
||
"\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:110
|
||
msgid "Create fastloading iconv module configuration file."
|
||
msgstr "Създава конфигурационен файл за бързо зареждане на iconv модул."
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:114
|
||
msgid "[DIR...]"
|
||
msgstr "[ДИР...]"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:127
|
||
msgid "Prefix used for all file accesses"
|
||
msgstr "Префикс използван при всички достъпи до файл"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:128
|
||
msgid "Put output in FILE instead of installed location (--prefix does not apply to FILE)"
|
||
msgstr "Поставяне на изхода в FILE вместо на инсталираното местоположението (--prefix не се прилага за FILE)"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:132
|
||
msgid "Do not search standard directories, only those on the command line"
|
||
msgstr "Да не се търси в стандартните директории, а само в тези от командния ред"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory arguments required when using --nostdlib"
|
||
msgstr "Нужен е аргумент за директория, когато се използва --nostdlib"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:343 locale/programs/localedef.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output file produced because warnings were issued"
|
||
msgstr "не е създаден изходен файл, като следствие от предупрежденията"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while inserting in search tree"
|
||
msgstr "при вмъкване е дървото за търсене"
|
||
|
||
#: iconv/iconvconfig.c:1238
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot generate output file"
|
||
msgstr "не може да се генерира изходен файл"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:157
|
||
msgid "rcmd: Cannot allocate memory\n"
|
||
msgstr "rcmd: Не може да се задели памет\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:172
|
||
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
|
||
msgstr "rcmd: socket: Всички портове се използват\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "connect to address %s: "
|
||
msgstr "свързване към адрес %s: "
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying %s...\n"
|
||
msgstr "Опитва се %s...\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: write (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
|
||
msgstr "rcmd: poll (инициализиране на стандартния изход): %m\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:268
|
||
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "poll: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:301
|
||
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
|
||
msgstr "socket: неуспех на протокола, при инициализиране на веригата\n"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:325
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rcmd: %s: short read"
|
||
msgstr "rcmd: %s: недостиг при четене"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:481
|
||
msgid "lstat failed"
|
||
msgstr "lstat пропадна"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:488
|
||
msgid "cannot open"
|
||
msgstr "не може да се отвори"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:490
|
||
msgid "fstat failed"
|
||
msgstr "fstat пропадна"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:492
|
||
msgid "bad owner"
|
||
msgstr "неправилен собственик"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:494
|
||
msgid "writeable by other than owner"
|
||
msgstr "освен собственика, може да се записва и от други"
|
||
|
||
#: inet/rcmd.c:496
|
||
msgid "hard linked somewhere"
|
||
msgstr "твърдо свързан нанякъде"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:170 inet/ruserpass.c:193
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "недостиг на памет"
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:184
|
||
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
|
||
msgstr "Грешка: файлът .netrc може да се прочете от други."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:185
|
||
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
|
||
msgstr "Премахнете паролата или направете файлът не четим за другите."
|
||
|
||
#: inet/ruserpass.c:277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
|
||
msgstr "Неизвестен .netrc-ключ %s"
|
||
|
||
#: libidn/nfkc.c:464
|
||
msgid "Character out of range for UTF-8"
|
||
msgstr "Знакът е извън диапазона за UTF-8"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap-dir.c:59
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read character map directory `%s'"
|
||
msgstr "не може да се прочете директорията за изображението на знаците \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът за изображението на знаците \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "default character map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът по подразбиране за изображение на знаците \"%s\" "
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' is not ASCII compatible, locale not ISO C compliant\n"
|
||
msgstr "изображението на знаците \"%s\" не е съвместимо с ASCII, локалът не е съобразно ISO C\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
|
||
msgstr "%s: <mb_cur_max> трябва да е по-голям от <mb_cur_min>\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:357 locale/programs/charmap.c:374
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in prolog: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в началото: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:358
|
||
msgid "invalid definition"
|
||
msgstr "неправилно определение"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:375 locale/programs/locfile.c:126
|
||
#: locale/programs/locfile.c:153 locale/programs/repertoire.c:175
|
||
msgid "bad argument"
|
||
msgstr "неправилен аргумент"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of <%s>"
|
||
msgstr "повторно определение за <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for <%s> must be 1 or greater"
|
||
msgstr "стойността за <%s> трябва да е 1 или по-голяма"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value of <%s> must be greater or equal than the value of <%s>"
|
||
msgstr "стойността <%s> трябва да е по-голяма или равна от стойността на <%s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:445 locale/programs/repertoire.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to <%s> must be a single character"
|
||
msgstr "аргументът на <%s> трябва да бъде един знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:471
|
||
msgid "character sets with locking states are not supported"
|
||
msgstr "не се поддържат кодировки с блокиращи състояния"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:498 locale/programs/charmap.c:552
|
||
#: locale/programs/charmap.c:584 locale/programs/charmap.c:678
|
||
#: locale/programs/charmap.c:733 locale/programs/charmap.c:774
|
||
#: locale/programs/charmap.c:815
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in %s definition: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в определението на %s: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:499 locale/programs/charmap.c:679
|
||
#: locale/programs/charmap.c:775 locale/programs/repertoire.c:230
|
||
msgid "no symbolic name given"
|
||
msgstr "не е зададено символично име"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:553
|
||
msgid "invalid encoding given"
|
||
msgstr "зададено е неправилно кодиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:562
|
||
msgid "too few bytes in character encoding"
|
||
msgstr "твърде малко байтове в кодирането на знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:564
|
||
msgid "too many bytes in character encoding"
|
||
msgstr "твърде много байтове в кодирането на знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:586 locale/programs/charmap.c:734
|
||
#: locale/programs/charmap.c:817 locale/programs/repertoire.c:296
|
||
msgid "no symbolic name given for end of range"
|
||
msgstr "не е зададено символично име за край на диапазон"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:610 locale/programs/ld-address.c:602
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2767 locale/programs/ld-collate.c:3924
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2232 locale/programs/ld-ctype.c:2984
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:452
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:238 locale/programs/ld-messages.c:332
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:943 locale/programs/ld-name.c:307
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:368 locale/programs/ld-paper.c:241
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:313 locale/programs/ld-time.c:1221
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%1$s: definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "%1$s: определението не завършва с \"END %1$s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:643
|
||
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
|
||
msgstr "само определение за WIDTH е разрешено да следва след определение за CHARMAP"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:651 locale/programs/charmap.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for %s must be an integer"
|
||
msgstr "стойността за %s трябва да е цяло число"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error in state machine"
|
||
msgstr "%s: грешка в състоянието на машината"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:850 locale/programs/ld-address.c:618
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2764 locale/programs/ld-collate.c:4117
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2229 locale/programs/ld-ctype.c:3001
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:468
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:254 locale/programs/ld-messages.c:348
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:959 locale/programs/ld-name.c:323
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:384 locale/programs/ld-paper.c:257
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:329 locale/programs/ld-time.c:1237
|
||
#: locale/programs/locfile.c:826 locale/programs/repertoire.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: premature end of file"
|
||
msgstr "%s: преждевременен кай на файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:869 locale/programs/charmap.c:880
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown character `%s'"
|
||
msgstr "неизвестен знак \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "number of bytes for byte sequence of beginning and end of range not the same: %d vs %d"
|
||
msgstr "боя на байтовете, в последователност от байтове за начало и край на диапазон, не е същия: %d с/у %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:993 locale/programs/ld-collate.c:3044
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:419
|
||
msgid "invalid names for character range"
|
||
msgstr "неправилни имена за диапазон от знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1005 locale/programs/repertoire.c:431
|
||
msgid "hexadecimal range format should use only capital characters"
|
||
msgstr "за диапазон в шестнадесетичен формат трябва да използват само главни букви"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1023 locale/programs/repertoire.c:449
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s> and <%s> are invalid names for range"
|
||
msgstr "<%s> и <%s> са неправилни имена за диапазон"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1029 locale/programs/repertoire.c:456
|
||
msgid "upper limit in range is smaller than lower limit"
|
||
msgstr "горната граница за диапазон е по-малка то долната"
|
||
|
||
#: locale/programs/charmap.c:1087
|
||
msgid "resulting bytes for range not representable."
|
||
msgstr "резултата от байтове за диапазона не може да се представят."
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:135 locale/programs/ld-collate.c:1556
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:420 locale/programs/ld-identification.c:133
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:94 locale/programs/ld-messages.c:97
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:194 locale/programs/ld-name.c:94
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:98 locale/programs/ld-paper.c:91
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:94 locale/programs/ld-time.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No definition for %s category found"
|
||
msgstr "Не е намерено определение за категория %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:146 locale/programs/ld-address.c:184
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:202 locale/programs/ld-address.c:231
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:303 locale/programs/ld-address.c:322
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:335 locale/programs/ld-identification.c:146
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:105 locale/programs/ld-monetary.c:206
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:250 locale/programs/ld-monetary.c:266
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:278 locale/programs/ld-name.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:142 locale/programs/ld-numeric.c:112
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:126 locale/programs/ld-paper.c:102
|
||
#: locale/programs/ld-paper.c:111 locale/programs/ld-telephone.c:105
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:162 locale/programs/ld-time.c:175
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:158 locale/programs/ld-address.c:210
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:240 locale/programs/ld-address.c:278
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:117 locale/programs/ld-telephone.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be empty"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" не може да е празно"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape `%%%c' sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност \"%%%c\" в полето\"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: terminology language code `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: терминологичният код за език \"%s\" не е определен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' must not be defined"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" не трябва да е определено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:260 locale/programs/ld-address.c:289
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: language abbreviation `%s' not defined"
|
||
msgstr "%s: съкращението за име на език \"%s\" не е определено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:267 locale/programs/ld-address.c:295
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:329 locale/programs/ld-address.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' value does not match `%s' value"
|
||
msgstr "%s: стойността \"%s\" не съответства на \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: numeric country code `%d' not valid"
|
||
msgstr "%s: неправилен цифров код на държава \"%d\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:510 locale/programs/ld-address.c:547
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:585 locale/programs/ld-ctype.c:2608
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:364
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:221 locale/programs/ld-messages.c:301
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:701 locale/programs/ld-monetary.c:736
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:777 locale/programs/ld-name.c:280
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:263 locale/programs/ld-paper.c:224
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:288 locale/programs/ld-time.c:1126
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' declared more than once"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" е обявено повече от веднъж"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:514 locale/programs/ld-address.c:552
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:368 locale/programs/ld-messages.c:311
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:705 locale/programs/ld-monetary.c:740
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:284 locale/programs/ld-numeric.c:267
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:292 locale/programs/ld-time.c:1020
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1089 locale/programs/ld-time.c:1131
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак в полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:599 locale/programs/ld-collate.c:3922
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2981 locale/programs/ld-identification.c:449
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:235 locale/programs/ld-messages.c:330
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:941 locale/programs/ld-name.c:305
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:366 locale/programs/ld-paper.c:239
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:311 locale/programs/ld-time.c:1219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: incomplete `END' line"
|
||
msgstr "%s: непълен ред \"END\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-address.c:609 locale/programs/ld-collate.c:542
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:594 locale/programs/ld-collate.c:890
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:903 locale/programs/ld-collate.c:2733
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2754 locale/programs/ld-collate.c:4107
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1960 locale/programs/ld-ctype.c:2219
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2806 locale/programs/ld-ctype.c:2992
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:459
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:245 locale/programs/ld-messages.c:339
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:950 locale/programs/ld-name.c:314
|
||
#: locale/programs/ld-numeric.c:375 locale/programs/ld-paper.c:248
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:320 locale/programs/ld-time.c:1228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:417
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in charmap"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined in repertoire"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен в набора от знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating symbol"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като символ за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:440
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%.*s' already defined as collating element"
|
||
msgstr "\"%.*s\" е вече определен като елемент за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:471 locale/programs/ld-collate.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `forward' and `backward' are mutually excluding each other"
|
||
msgstr "%s: \"forward\" и \"backward\" са взаимоизключващи се"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:481 locale/programs/ld-collate.c:507
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' mentioned more than once in definition of weight %d"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" се среща повече от веднъж в определение за тегло %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:579
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many rules; first entry only had %d"
|
||
msgstr "%s: твърде много правила; за първият запис бяха %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not enough sorting rules"
|
||
msgstr "%s: недостатъчно правила за сортиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty weight string not allowed"
|
||
msgstr "%s: не е разрешен празен низ за тегло"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:875
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: weights must use the same ellipsis symbol as the name"
|
||
msgstr "%s: теглата трябва да използват същото многоточие като името"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:931
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values"
|
||
msgstr "%s: твърде много стойности"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1051 locale/programs/ld-collate.c:1226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the start and the end symbol of a range must stand for characters"
|
||
msgstr "%s: началният и крайният символ за диапазон трябва да обозначават знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1128
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequences of first and last character must have the same length"
|
||
msgstr "%s: последователността от байтове, за първия и последния знак, трябва да е с еднаква дължина"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: byte sequence of first character of range is not lower than that of the last character"
|
||
msgstr "%s: последователността от байтове за първия знак на диапазона не е по-малка от тази за последния знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not directly follow `order_start'"
|
||
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може веднага да следва \"order_start\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symbolic range ellipsis must not be directly followed by `order_end'"
|
||
msgstr "%s: многоточие за символичен диапазон не може да бъде последвано веднага от \"order_end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1319 locale/programs/ld-ctype.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%s' and `%.*s' are not valid names for symbolic range"
|
||
msgstr "\"%s\" и \"%.*s\" не са правилни имена за символичен диапазон"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1369 locale/programs/ld-collate.c:3858
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for `%.*s' already defined at %s:%Zu"
|
||
msgstr "%s: редът за \"%.*s\" е вече определен при %s:%Zu"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `%s' must be a character"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" трябва да е знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `position' must be used for a specific level in all sections or none"
|
||
msgstr "%s: \"position\" трябва да се използва на точно определено ниво във всички секция или в нито една"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1598
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' not defined"
|
||
msgstr "символът \"%s\" е неопределен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1674 locale/programs/ld-collate.c:1780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s' has the same encoding as"
|
||
msgstr "символът \"%s\" е с същото кодиране като"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1678 locale/programs/ld-collate.c:1784
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%s'"
|
||
msgstr "символа \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
|
||
msgstr "няма определение за \"UNDEFINED\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:1855
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many errors; giving up"
|
||
msgstr "твърде много грешки; отказване"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2659 locale/programs/ld-collate.c:4046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: nested conditionals not supported"
|
||
msgstr "%s: не се поддържа вграждане на условия"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: more then one 'else'"
|
||
msgstr "%s: повече от един 'else'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2852
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate definition of `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторно определяне на \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:2888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate declaration of section `%s'"
|
||
msgstr "%s: повторно обявяване на дял \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3024
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in collating symbol name"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак за име на символ за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3153
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition name"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак за име в определение за еквивалентност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3164
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown character in equivalent definition value"
|
||
msgstr "%s: неизвестен знак за стойност в определение за еквивалентност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown symbol `%s' in equivalent definition"
|
||
msgstr "%s: неизвестен символ \"%s\" в определение за еквивалентност"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3183
|
||
msgid "error while adding equivalent collating symbol"
|
||
msgstr "грешка при добавяне на равностоен символ за подреждане"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3221
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate definition of script `%s'"
|
||
msgstr "повторно определение за писменост \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown section name `%.*s'"
|
||
msgstr "%s: неизвестно име на секция \"%.*s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for section `%s'"
|
||
msgstr "%s: многократни определения за ред в секция \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number of sorting rules"
|
||
msgstr "%s: неправилен брой правила за сортиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3353
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: multiple order definitions for unnamed section"
|
||
msgstr "%s: многократни определения за ред в безимена секция"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3407 locale/programs/ld-collate.c:3537
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3900
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `order_end' keyword"
|
||
msgstr "%s: липсващ ключ \"order_end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating symbol %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: все още не е определен редът на символа за подреждане %.*s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: order for collating element %.*s not yet defined"
|
||
msgstr "%s: все още не е определен редът на елемента за подреждане %.*s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3499
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot reorder after %.*s: symbol not known"
|
||
msgstr "%s: не може да се пренареди след %.*s: символът е неизвестен"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3551 locale/programs/ld-collate.c:3912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3585 locale/programs/ld-collate.c:3783
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: section `%.*s' not known"
|
||
msgstr "%s: неизвестна секция \"%.*s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: bad symbol <%.*s>"
|
||
msgstr "%s: неправилен символ <%.*s>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3846
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot have `%s' as end of ellipsis range"
|
||
msgstr "%s: \"%s\" не може да бъде край на диапазон с многоточие"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: empty category description not allowed"
|
||
msgstr "%s: не е разрешено празно описание на категория"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:3915
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing `reorder-sections-end' keyword"
|
||
msgstr "%s: липсва ключ \"reorder-sections-end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: '%s' е без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-collate.c:4097
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: 'endif' without matching 'ifdef' or 'ifndef'"
|
||
msgstr "%s: 'endif' без съответстващ 'ifdef' или 'ifndef'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:439
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No character set name specified in charmap"
|
||
msgstr "Неопределено име на множеството от знаци в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character L'\\u%0*x' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът L'\\u%0*x' от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:497 locale/programs/ld-ctype.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "internal error in %s, line %u"
|
||
msgstr "вътрешна грешка в %s, на ред %u"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" трябва да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character '%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът \"%s\" от клас \"%s\" не може да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:572 locale/programs/ld-ctype.c:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character not in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът <SP> не е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:584 locale/programs/ld-ctype.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
|
||
msgstr "знакът <SP> не може да е в клас \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character <SP> not defined in character map"
|
||
msgstr "знакът <SP> не е определен в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:714
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`digit' category has not entries in groups of ten"
|
||
msgstr "вписванията в категорията \"digit\" не се групират по десет"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no input digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "в изображението на знаците не са определени входящите цифри и никое от стандартните имена"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the charmap"
|
||
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:845
|
||
#, c-format
|
||
msgid "not all characters used in `outdigit' are available in the repertoire"
|
||
msgstr "не всички знаци използвани в \"outdigit\" са достъпни в знаковия набор"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character class `%s' already defined"
|
||
msgstr "вече е определен класът знаци \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %Zd character classes allowed"
|
||
msgstr "ограничение в реализацията: не за разрешени повече от %Zd класа за знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1277
|
||
#, c-format
|
||
msgid "character map `%s' already defined"
|
||
msgstr "изображението на знаците \"%s\" вече е определено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1283
|
||
#, c-format
|
||
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
|
||
msgstr "ограничение в реализацията: не са разрешени повече от %d изображения за знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1548 locale/programs/ld-ctype.c:1673
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1779 locale/programs/ld-ctype.c:2471
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3467
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' does not contain exactly ten entries"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" не съдържа точно десет записа"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1576 locale/programs/ld-ctype.c:2150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "to-value <U%0*X> of range is smaller than from-value <U%0*X>"
|
||
msgstr "горната граница <U%0*X> на диапазона е по-малка от долната <U%0*X>"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1703
|
||
msgid "start and end character sequence of range must have the same length"
|
||
msgstr "началната и крайната знакова последователност на диапазона трябва да са с еднаква дължина"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:1710
|
||
msgid "to-value character sequence is smaller than from-value sequence"
|
||
msgstr "началната знакова последователност е по-малка от крайната"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2070 locale/programs/ld-ctype.c:2121
|
||
msgid "premature end of `translit_ignore' definition"
|
||
msgstr "преждевременен край на определение \"translit_ignore\""
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2076 locale/programs/ld-ctype.c:2127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2169
|
||
msgid "syntax error"
|
||
msgstr "синтактична грешка"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2303
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character class"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка в определението за описание за клас знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: syntax error in definition of new character map"
|
||
msgstr "%s: синтактична грешка в определението на ново изображение на знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2493
|
||
msgid "ellipsis range must be marked by two operands of same type"
|
||
msgstr "диапазон с многоточие трябва да бъде ограничен от два еднотипни операнда"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2502
|
||
msgid "with symbolic name range values the absolute ellipsis `...' must not be used"
|
||
msgstr "при диапазон със символично име трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2517
|
||
msgid "with UCS range values one must use the hexadecimal symbolic ellipsis `..'"
|
||
msgstr "при UCS диапазон трябва да се използва шестнадесетично символично многоточие \"..\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2531
|
||
msgid "with character code range values one must use the absolute ellipsis `...'"
|
||
msgstr "при диапазон от кодове на знаци трябва да се използва самостоятелно многоточие \"...\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicated definition for mapping `%s'"
|
||
msgstr "повторно определяне на изображението \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2768 locale/programs/ld-ctype.c:2912
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `translit_start' section does not end with `translit_end'"
|
||
msgstr "%s: \"translit_start\" - секцията не завършва с \"translit_end\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2863
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate `default_missing' definition"
|
||
msgstr "%s: повторно определени за \"default_missing\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2868
|
||
msgid "previous definition was here"
|
||
msgstr "предишното определение бе тук"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:2890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no representable `default_missing' definition found"
|
||
msgstr "%s: не е намерено представимо определение за \"default_missing\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3043 locale/programs/ld-ctype.c:3127
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3147 locale/programs/ld-ctype.c:3168
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3189 locale/programs/ld-ctype.c:3210
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3231 locale/programs/ld-ctype.c:3271
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3292 locale/programs/ld-ctype.c:3359
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3401 locale/programs/ld-ctype.c:3426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' not defined while needed as default value"
|
||
msgstr "%s: знакът \"%s\" е неопределен, въпреки че е необходим като стойност по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3048 locale/programs/ld-ctype.c:3132
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3152 locale/programs/ld-ctype.c:3173
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3194 locale/programs/ld-ctype.c:3215
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3236 locale/programs/ld-ctype.c:3276
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3297 locale/programs/ld-ctype.c:3364
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' in charmap not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знакът \"%s\", от изображението на знаците, не е представим с един байт"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3408 locale/programs/ld-ctype.c:3433
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: character `%s' needed as default value not representable with one byte"
|
||
msgstr "%s: знакът \"%s\", необходим като стойност по подразбиране, не може да се представи с един байт"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no output digits defined and none of the standard names in the charmap"
|
||
msgstr "в изображението на знаците не са определени изходящите цифри и никое от стандартните имена"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: transliteration data from locale `%s' not available"
|
||
msgstr "%s: не са налични данни за транслитерация от локал \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3881
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for class \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблица за клас \"%s\": %lu байта\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:3950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for map \"%s\": %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблица за изображение \"%s\": %lu байта\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-ctype.c:4083
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: table for width: %lu bytes\n"
|
||
msgstr "%s: таблица за ширина: %lu байта\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no identification for category `%s'"
|
||
msgstr "%s: липсва идентификация за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-identification.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: duplicate category version definition"
|
||
msgstr "%s: повторно определение за версия на категорията"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-measurement.c:113
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid value for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неправилна стойност за поле \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:114 locale/programs/ld-messages.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: field `%s' undefined"
|
||
msgstr "%s: полето \"%s\" е неопределено"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:121 locale/programs/ld-messages.c:155
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:256 locale/programs/ld-numeric.c:118
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must not be an empty string"
|
||
msgstr "%s: стойността на полето \"%s\" не може да е празен низ"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-messages.c:137 locale/programs/ld-messages.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no correct regular expression for field `%s': %s"
|
||
msgstr "%s: неподходящ регулярен израз за поле \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:224
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' has wrong length"
|
||
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" е с неправилна дължина"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value of field `int_curr_symbol' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
|
||
msgstr "%s: стойността на полето \"int_curr_symbol\" не съответства на действително име от ISO 4217"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:285 locale/programs/ld-monetary.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be in range %d...%d"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е в диапазона %d...%d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:747 locale/programs/ld-numeric.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: value for field `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е единичен знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:844 locale/programs/ld-numeric.c:318
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: `-1' must be last entry in `%s' field"
|
||
msgstr "%s: \"-1\" трябва да е последния запис за полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:866 locale/programs/ld-numeric.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must be smaller than 127"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" трябва да е по-малка от 127"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-monetary.c:909
|
||
msgid "conversion rate value cannot be zero"
|
||
msgstr "обменният курс не може да е нула"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-name.c:129 locale/programs/ld-telephone.c:126
|
||
#: locale/programs/ld-telephone.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid escape sequence in field `%s'"
|
||
msgstr "%s: неправилна заместваща(escape) последователност в полето\"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not '+' nor '-'"
|
||
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е '+' или '-'"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: direction flag in string %Zd in `era' field is not a single character"
|
||
msgstr "%s: флагът за посока в низа %Zd, за полето \"era\", не е единичен знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid number for offset in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неправилно число за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of offset value in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: боклук в края на стойността за отместване в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid starting date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неправилна начална дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of starting date in string %Zd in `era' field "
|
||
msgstr "%s: боклук в края на началната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: starting date is invalid in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: началната дата е неправилна в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:407 locale/programs/ld-time.c:435
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: неправилна крайна дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: garbage at end of stopping date in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: боклук в края на крайната дата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era name in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: липсва името на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: missing era format in string %Zd in `era' field"
|
||
msgstr "%s: липсва формата на епохата в низа %Zd, за полето \"era\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:497
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: third operand for value of field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: третият операнд за стойността на полето \"%s\" не трябва да е по-голям от %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:505 locale/programs/ld-time.c:513
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: values for field `%s' must not be larger than %d"
|
||
msgstr "%s: стойността за полето \"%s\" не трябва да е по-голяма от %d"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too few values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: твърде малко стойности за полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1049
|
||
msgid "extra trailing semicolon"
|
||
msgstr "излишна точка и запетая на края"
|
||
|
||
#: locale/programs/ld-time.c:1052
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many values for field `%s'"
|
||
msgstr "%s: твърде много стойности за полето \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:130
|
||
msgid "trailing garbage at end of line"
|
||
msgstr "боклук в края на реда"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:298
|
||
msgid "garbage at end of number"
|
||
msgstr "боклук в края на числото"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:410
|
||
msgid "garbage at end of character code specification"
|
||
msgstr "боклук в края при уточняване на кода на знака"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:496
|
||
msgid "unterminated symbolic name"
|
||
msgstr "незавършено символично име"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:623
|
||
msgid "illegal escape sequence at end of string"
|
||
msgstr "незаконна заместваща(escape) последователност в края на низа"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:627 locale/programs/linereader.c:855
|
||
msgid "unterminated string"
|
||
msgstr "незавършен низ"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:669
|
||
msgid "non-symbolic character value should not be used"
|
||
msgstr "не символична знакова стойност не трябва да се използва"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:816
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in charmap"
|
||
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на знаците"
|
||
|
||
#: locale/programs/linereader.c:837
|
||
#, c-format
|
||
msgid "symbol `%.*s' not in repertoire map"
|
||
msgstr "символът \"%.*s\" не е в изображението на набора"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:74
|
||
msgid "System information:"
|
||
msgstr "Системна информация:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:76
|
||
msgid "Write names of available locales"
|
||
msgstr "Извеждане на имената на наличните локали"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:78
|
||
msgid "Write names of available charmaps"
|
||
msgstr "Извеждане имената на наличните изображения на знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:79
|
||
msgid "Modify output format:"
|
||
msgstr "Промяна на изходния формат:"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:80
|
||
msgid "Write names of selected categories"
|
||
msgstr "Извеждане имената на избраните категории"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:81
|
||
msgid "Write names of selected keywords"
|
||
msgstr "Извеждане имената на избраните ключови думи"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:82
|
||
msgid "Print more information"
|
||
msgstr "Извеждане на подробна информация"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:87
|
||
msgid "Get locale-specific information."
|
||
msgstr "Получаване на информация специфична за локала."
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИМЕ\n"
|
||
"[-a|-m]"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_CTYPE to default locale"
|
||
msgstr "За LC_CTYPE не може да се зададе локал по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_MESSAGES to default locale"
|
||
msgstr "За LC_MESSAGES не може да се зададе локал по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_COLLATE to default locale"
|
||
msgstr "За LC_COLLATE не може да се зададе локал по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set LC_ALL to default locale"
|
||
msgstr "За LC_ALL не може да се зададе локал по подразбиране"
|
||
|
||
#: locale/programs/locale.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while preparing output"
|
||
msgstr "при подготвяне на изхода"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:120
|
||
msgid "Input Files:"
|
||
msgstr "Входни файлове:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:122
|
||
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
|
||
msgstr "Символични имена за знаци определени в FILE"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:123
|
||
msgid "Source definitions are found in FILE"
|
||
msgstr "Началните определения се намират във FILE"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:125
|
||
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
|
||
msgstr "FILE съдържащ изображение от символични имена към UCS4 стойности"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:129
|
||
msgid "Create output even if warning messages were issued"
|
||
msgstr "Създаване на изход дори когато са издадени предупредителни съобщения"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:130
|
||
msgid "Create old-style tables"
|
||
msgstr "Създаване на таблици в стар стил"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:131
|
||
msgid "Optional output file prefix"
|
||
msgstr "Незадължителен префикс за изходен файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:132
|
||
msgid "Be strictly POSIX conform"
|
||
msgstr "Да се следва стриктно POSIX"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:134
|
||
msgid "Suppress warnings and information messages"
|
||
msgstr "Подтискане на предупредителни и информационни съобщения"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:135
|
||
msgid "Print more messages"
|
||
msgstr "Извеждане на повече съобщения"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:136
|
||
msgid "Archive control:"
|
||
msgstr "Управление на архива:"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:138
|
||
msgid "Don't add new data to archive"
|
||
msgstr "Да не се добавят нови данни към архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:140
|
||
msgid "Add locales named by parameters to archive"
|
||
msgstr "Добавяне на локалите, указани от параметрите, към архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:141
|
||
msgid "Replace existing archive content"
|
||
msgstr "Заместване на съществуващото съдържание на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:143
|
||
msgid "Remove locales named by parameters from archive"
|
||
msgstr "Премахване на локалите, указани от параметрите, от архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:144
|
||
msgid "List content of archive"
|
||
msgstr "Изброяване на съдържанието на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:146
|
||
msgid "locale.alias file to consult when making archive"
|
||
msgstr "locale.alias файл, който да се вземе предвид, при правенето на архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:151
|
||
msgid "Compile locale specification"
|
||
msgstr "Компилира спецификация за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"NAME\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] FILE...\n"
|
||
"--list-archive [FILE]"
|
||
msgstr ""
|
||
"ИМЕ\n"
|
||
"[--add-to-archive|--delete-from-archive] ФАЙЛ...\n"
|
||
"--list-archive [ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create directory for output files"
|
||
msgstr "не може да се създаде директория за изходните файлове"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
|
||
msgstr "ПАГУБНО: системата не определя \"_POSIX2_LOCALEDEF\"\t"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:257 locale/programs/localedef.c:273
|
||
#: locale/programs/localedef.c:599 locale/programs/localedef.c:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
|
||
msgstr "не е възможно да се отвори файл \"%s\" с определения за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write output files to `%s'"
|
||
msgstr "не може да се запишат изходните файлове в \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:366
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"System's directory for character maps : %s\n"
|
||
" repertoire maps: %s\n"
|
||
" locale path : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Системна директория за изображения на знаци: %s\n"
|
||
" изображения на набор: %s\n"
|
||
" път за локал : %s\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:567
|
||
#, c-format
|
||
msgid "circular dependencies between locale definitions"
|
||
msgstr "циклични зависимости между определения за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/localedef.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add already read locale `%s' a second time"
|
||
msgstr "не може да се добави, повторно, вече прочетения локал\"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:88 locale/programs/locarchive.c:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create temporary file"
|
||
msgstr "не може да се създаде временен файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:118 locale/programs/locarchive.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot initialize archive file"
|
||
msgstr "не може създаде архивният файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:125 locale/programs/locarchive.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot resize archive file"
|
||
msgstr "не може да се преоразмери архивния файл"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:134 locale/programs/locarchive.c:323
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map archive header"
|
||
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) заглавието на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to create new locale archive"
|
||
msgstr "пропадна създаването на нов архив за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of new locale archive"
|
||
msgstr "не може да се променят правата за достъп на новия архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot map locale archive file"
|
||
msgstr "не може да се изобрази(в паметта) архивния файл за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock new archive"
|
||
msgstr "не е възможно да се заключи новия архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot extend locale archive file"
|
||
msgstr "не е възможно да се разшири архивния файл за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:405
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change mode of resized locale archive"
|
||
msgstr "не може да се променят правата за достъп на преоразмерения архивен файл за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot rename new archive"
|
||
msgstr "не може да се преименува новият архив"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:466
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се отвори архива за локал \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се определят атрибутите на архива за локал \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot lock locale archive \"%s\""
|
||
msgstr "не може да се заключи архива за локал \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read archive header"
|
||
msgstr "не може да се прочете заглавието на архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' already exists"
|
||
msgstr "локалът \"%s\" вече съществува"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:804 locale/programs/locarchive.c:819
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:831 locale/programs/locarchive.c:843
|
||
#: locale/programs/locfile.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot add to locale archive"
|
||
msgstr "не може да се добави към архива за локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:998
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale alias file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът с псевдоними за локал \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding %s\n"
|
||
msgstr "Добавяне на %s\n"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "stat of \"%s\" failed: %s: ignored"
|
||
msgstr "определянето на атрибутите на \"%s\" не успя: %s - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1154
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is no directory; ignored"
|
||
msgstr "\"%s\" не е директория - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open directory \"%s\": %s: ignored"
|
||
msgstr "не може да се отвори директорията \"%s\": %s - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1233
|
||
#, c-format
|
||
msgid "incomplete set of locale files in \"%s\""
|
||
msgstr "непълно множество от файлове за локал в \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read all files in \"%s\": ignored"
|
||
msgstr "не може да се прочетат всички файлове в \"%s\" - пренебрегнато"
|
||
|
||
#: locale/programs/locarchive.c:1367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale \"%s\" not in archive"
|
||
msgstr "локалът \"%s\" не е в архива"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid "argument to `%s' must be a single character"
|
||
msgstr "аргументът на \"%s\" трябва да бъде единичен знак"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:252
|
||
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
|
||
msgstr "синтактична грешка: извън секция за определяне на локал"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:626
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:650
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while writing data for category `%s'"
|
||
msgstr "неуспех при записване на данни за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create output file `%s' for category `%s'"
|
||
msgstr "не може да се създаде изходният файл \"%s\" за категорията \"%s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:782
|
||
msgid "expecting string argument for `copy'"
|
||
msgstr "очаква се аргумент от тип низ за 'copy'"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:786
|
||
msgid "locale name should consist only of portable characters"
|
||
msgstr "името на локал трябва да съдържа само преносими знаци"
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:805
|
||
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
|
||
msgstr "не може да се задават други ключови думи, когато се използва \"copy\""
|
||
|
||
#: locale/programs/locfile.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
|
||
msgstr "\"%1$s\" определението не завършва с \"END %1$s\""
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:229 locale/programs/repertoire.c:270
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
|
||
msgstr "синтактична грешка в определението за изображение на набор: %s"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:271
|
||
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
|
||
msgstr "не е зададена <Uxxxx> или <Uxxxxxxxx> стойност"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot save new repertoire map"
|
||
msgstr "не можа да се съхрани изображението за набор"
|
||
|
||
#: locale/programs/repertoire.c:342
|
||
#, c-format
|
||
msgid "repertoire map file `%s' not found"
|
||
msgstr "не е намерен файлът с изображението за набор \"%s\""
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'. This is the helper program for the `grantpt' function. It is not intended to be run directly from the command line.\n"
|
||
msgstr "Задаване на собственик, група и права за достъп до подчинен псевдо-терминал съответстващ на главния псевдо-терминал подаден като описател на файл \"%d\". Това е помощна програма за функцията \"grantpt\". Тя не е проектирана да се пуска директно от командния ред.\n"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:84
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The owner is set to the current user, the group is set to `%s', and the access permission is set to `%o'.\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Собственикът е установен на текущия потребител, групата е установена на `%s' и правата за достъп са установени на \"%o\".\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "too many arguments"
|
||
msgstr "твърде много аргументи"
|
||
|
||
#: login/programs/pt_chown.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "needs to be installed setuid `root'"
|
||
msgstr "нежно е да се инсталира setuid \"root\""
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:330
|
||
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
|
||
msgstr "паметта е ненарушена - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:333
|
||
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
|
||
msgstr "паметта, преди заделения блок, е съсипана\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:336
|
||
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
|
||
msgstr "паметта, след заделения блок, е съсипана\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:339
|
||
msgid "block freed twice\n"
|
||
msgstr "блокът е освободен два пъти\n"
|
||
|
||
#: malloc/mcheck.c:342
|
||
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
|
||
msgstr "фалшив mcheck_status - библиотеката е \"пълна с дървеници\"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:27
|
||
msgid "Try \\`memusage --help' for more information."
|
||
msgstr "За повече информация, опитайте \"memusage --help\"."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:33
|
||
msgid "memusage: option \\`$1' requires an argument"
|
||
msgstr "memusage: опцията \"$1\" изисква аргумент"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:39
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: memusage [OPTION]... PROGRAM [PROGRAMOPTION]...\n"
|
||
"Profile memory usage of PROGRAM.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=NAME Name of the program file to profile\n"
|
||
" -p,--png=FILE Generate PNG graphic and store it in FILE\n"
|
||
" -d,--data=FILE Generate binary data file and store it in FILE\n"
|
||
" -u,--unbuffered Don't buffer output\n"
|
||
" -b,--buffer=SIZE Collect SIZE entries before writing them out\n"
|
||
" --no-timer Don't collect additional information through timer\n"
|
||
" -m,--mmap Also trace mmap & friends\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Print this help and exit\n"
|
||
" --usage Give a short usage message\n"
|
||
" -V,--version Print version information and exit\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following options only apply when generating graphical output:\n"
|
||
" -t,--time-based Make graph linear in time\n"
|
||
" -T,--total Also draw graph of total memory use\n"
|
||
" --title=STRING Use STRING as title of the graph\n"
|
||
" -x,--x-size=SIZE Make graphic SIZE pixels wide\n"
|
||
" -y,--y-size=SIZE Make graphic SIZE pixels high\n"
|
||
"\n"
|
||
"Mandatory arguments to long options are also mandatory for any corresponding\n"
|
||
"short options.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: memusage [ОПЦИЯ]... ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]...\n"
|
||
"Диагностира употребата на паметта от ПРОГРАМА-та.\n"
|
||
"\n"
|
||
" -n,--progname=ИМЕ Име на програмния файл за диагностика\n"
|
||
" -p,--png=ФАЙЛ Създаване на PNG-графика и записването и в ФАЙЛ\n"
|
||
" -d,--data=ФАЙЛ Създаване на двоичен файл с данни и записването му в ФАЙЛ\n"
|
||
" -u,--unbuffered Да не се буферира изхода\n"
|
||
" -b,--buffer=РАЗМЕР Събиране на РАЗМЕР записа преди извеждането им\n"
|
||
" --no-timer Да не се събира допълнителна информация чрез хронометър\n"
|
||
" -m,--mmap Също проследи mmap и приятели\n"
|
||
"\n"
|
||
" -?,--help Извеждане на тази помощ и изход\n"
|
||
" --usage Извеждане на лаконичен съвет за използване\n"
|
||
" -V,--version Извеждане на информация за версията и изход\n"
|
||
"\n"
|
||
" Следните опции се прилагат само при графичен изход:\n"
|
||
" -t,--time-based Да се направи линейна по време графика\n"
|
||
" -T,--total Също начертаване на графика на общото използване на паметта\n"
|
||
" --title=НИЗ Използване на НИЗ като заглавие на графиката\n"
|
||
" -x,--x-size=РАЗМЕР Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела\n"
|
||
" -y,--y-size=РАЗМЕР Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела\n"
|
||
"\n"
|
||
"Задължителни аргументи за \"дълги\" опции са също задължителни за всички\n"
|
||
"съответстващи \"къси\" опции.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:101
|
||
msgid ""
|
||
"Syntax: memusage [--data=FILE] [--progname=NAME] [--png=FILE] [--unbuffered]\n"
|
||
" [--buffer=SIZE] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
" [--title=STRING] [--x-size=SIZE] [--y-size=SIZE]\n"
|
||
" PROGRAM [PROGRAMOPTION]..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Синтаксис: memusage [--data=ФАЙЛ] [--progname=ИМЕ] [--png=ФАЙЛ] [--unbuffered]\n"
|
||
" [--buffer=РАЗМЕР] [--no-timer] [--time-based] [--total]\n"
|
||
" [--title=НИЗ] [--x-size=РАЗМЕР] [--y-size=РАЗМЕР]\n"
|
||
" ПРОГРАМА [ПРОГ_ОПЦИЯ]..."
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:193
|
||
msgid "memusage: option \\`${1##*=}' is ambiguous"
|
||
msgstr "memusage: опцията \"${1##*=}\" е двусмислен"
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:202
|
||
msgid "memusage: unrecognized option \\`$1'"
|
||
msgstr "memusage: неразпозната опция \"$1\""
|
||
|
||
#: malloc/memusage.sh:215
|
||
msgid "No program name given"
|
||
msgstr "Не е зададено име на програмата"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:57
|
||
msgid "Name output file"
|
||
msgstr "Име на изходния файл"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:58
|
||
msgid "Title string used in output graphic"
|
||
msgstr "Низ използван като заглавие при графичен изход"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:59
|
||
msgid "Generate output linear to time (default is linear to number of function calls)"
|
||
msgstr "Създаване на изход линеен по време (по подразбиране е линеен по броя на извикванията на функции)"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:61
|
||
msgid "Also draw graph for total memory consumption"
|
||
msgstr "Също начертаване на графика на общото използване на паметта"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:62
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels wide"
|
||
msgstr "Създаване на графика широка РАЗМЕР пиксела"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:63
|
||
msgid "Make output graphic VALUE pixels high"
|
||
msgstr "Създаване на графика висока РАЗМЕР пиксела"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:68
|
||
msgid "Generate graphic from memory profiling data"
|
||
msgstr "Създаване на графика по диагностичните данни за памет"
|
||
|
||
#: malloc/memusagestat.c:71
|
||
msgid "DATAFILE [OUTFILE]"
|
||
msgstr "ФАЙЛ_ДАННИ [ИЗХ_ФАЙЛ]"
|
||
|
||
#: misc/error.c:118
|
||
msgid "Unknown system error"
|
||
msgstr "Неизвестна системна грешка"
|
||
|
||
#: nis/nis_callback.c:189
|
||
msgid "unable to free arguments"
|
||
msgstr "не може да се освободят аргументите"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:1 nis/ypclnt.c:833 nis/ypclnt.c:921 posix/regcomp.c:133
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:20
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успешно"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:2
|
||
msgid "Probable success"
|
||
msgstr "Вероятен успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:3
|
||
msgid "Not found"
|
||
msgstr "Не е намерен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:4
|
||
msgid "Probably not found"
|
||
msgstr "Вероятно не е намерен"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:5
|
||
msgid "Cache expired"
|
||
msgstr "Валидността на кешът е изтекла"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nis/nis_error.h:6
|
||
msgid "NIS+ servers unreachable"
|
||
msgstr "Недостъпни NIS+ сървери"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:7
|
||
msgid "Unknown object"
|
||
msgstr "Неизвестен обект"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:8
|
||
msgid "Server busy, try again"
|
||
msgstr "Сървърът е зает - опитайте отново"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nis/nis_error.h:9
|
||
msgid "Generic system error"
|
||
msgstr "Обща системна грешка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:10
|
||
msgid "First/next chain broken"
|
||
msgstr "Счупено първо/следващо звено"
|
||
|
||
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
|
||
#: nis/nis_error.h:11 nis/ypclnt.c:878 sysdeps/gnu/errlist.c:157
|
||
msgid "Permission denied"
|
||
msgstr "Отказан достъп"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:12
|
||
msgid "Not owner"
|
||
msgstr "Не е собственик"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:13
|
||
msgid "Name not served by this server"
|
||
msgstr "Името не се обслужва от този сървър"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:14
|
||
msgid "Server out of memory"
|
||
msgstr "Недостиг на памет на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:15
|
||
msgid "Object with same name exists"
|
||
msgstr "Съществува обект със същото име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:16
|
||
msgid "Not master server for this domain"
|
||
msgstr "Не е главен сървър за този домейн"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:17
|
||
msgid "Invalid object for operation"
|
||
msgstr "Неправилен обект за операцията"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:18
|
||
msgid "Malformed name, or illegal name"
|
||
msgstr "Деформирано или незаконно име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:19
|
||
msgid "Unable to create callback"
|
||
msgstr "Не може да се създаде обратна връзка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:20
|
||
msgid "Results sent to callback proc"
|
||
msgstr "Резултата е изпратен на процедурата за обратна връзка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:21
|
||
msgid "Not found, no such name"
|
||
msgstr "Не е намерено или няма такова име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:22
|
||
msgid "Name/entry isn't unique"
|
||
msgstr "Името/записа не е уникален"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:23
|
||
msgid "Modification failed"
|
||
msgstr "Промяната не успя"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:24
|
||
msgid "Database for table does not exist"
|
||
msgstr "Не съществува база данни за таблицата"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:25
|
||
msgid "Entry/table type mismatch"
|
||
msgstr "Несъответствие на типа за запис/таблица"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:26
|
||
msgid "Link points to illegal name"
|
||
msgstr "Връзката сочи към незаконно име"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:27
|
||
msgid "Partial success"
|
||
msgstr "Частичен успех"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:28
|
||
msgid "Too many attributes"
|
||
msgstr "Твърде много атрибути"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:29
|
||
msgid "Error in RPC subsystem"
|
||
msgstr "Грешка в RPC подсистемата"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:30
|
||
msgid "Missing or malformed attribute"
|
||
msgstr "Липсващ или деформиран атрибут"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nis/nis_error.h:31
|
||
msgid "Named object is not searchable"
|
||
msgstr "Именувания обект не е достъпен за търсене"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:32
|
||
msgid "Error while talking to callback proc"
|
||
msgstr "Грешка при бърборенето с процедурата за обратна връзка"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:33
|
||
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
|
||
msgstr "Сблъскване с именувано пространство несвързано с NIS+"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:34
|
||
msgid "Illegal object type for operation"
|
||
msgstr "Незаконен тип на обект за операцията"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:35
|
||
msgid "Passed object is not the same object on server"
|
||
msgstr "Подаденият обект не е същия като обекта на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:36
|
||
msgid "Modify operation failed"
|
||
msgstr "Пропадна операцията за промяна"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:37
|
||
msgid "Query illegal for named table"
|
||
msgstr "Незаконно питане за именуван обект"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:38
|
||
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
|
||
msgstr "Опит за премахване на таблица, която не е празна"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:39
|
||
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
|
||
msgstr "Грешка при достъп до файла за студено стартиране на NIS+. Инсталиран ли е NIS+?"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:40
|
||
msgid "Full resync required for directory"
|
||
msgstr "За директория се изисква пълно повторно синхронизиране"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:41
|
||
msgid "NIS+ operation failed"
|
||
msgstr "Пропадна NIS+ операцията"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:42
|
||
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
|
||
msgstr "NIS+ услугата е недостъпна или не е инсталирана"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:43
|
||
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
|
||
msgstr "Да, 42 е смисълът на живота"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:44
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
|
||
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:45
|
||
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
|
||
msgstr "Не може да се установи достоверността на NIS+ клиента"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:46
|
||
msgid "No file space on server"
|
||
msgstr "Няма свободно място на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:47
|
||
msgid "Unable to create process on server"
|
||
msgstr "Не може да се създаде процес на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/nis_error.h:48
|
||
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
|
||
msgstr "Главния сървър е зает, пълното разтоварване на паметта е планирано отново."
|
||
|
||
#: nis/nis_local_names.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
|
||
msgstr "Записа LOCAL за потребител с идентификатор %d в каталога %s не е уникален\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:51
|
||
msgid "UNKNOWN"
|
||
msgstr "НЕИЗВЕСТЕН"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:109
|
||
msgid "BOGUS OBJECT\n"
|
||
msgstr "ФАЛШИВ ОБЕКТ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:112
|
||
msgid "NO OBJECT\n"
|
||
msgstr "НЕ Е ОБЕКТ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:115
|
||
msgid "DIRECTORY\n"
|
||
msgstr "КАТАЛОГ\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:118
|
||
msgid "GROUP\n"
|
||
msgstr "ГРУПА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:121
|
||
msgid "TABLE\n"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:124
|
||
msgid "ENTRY\n"
|
||
msgstr "ЗАПИС\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:127
|
||
msgid "LINK\n"
|
||
msgstr "ВРЪЗКА\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:130
|
||
msgid "PRIVATE\n"
|
||
msgstr "ЧАСТЕН\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:133
|
||
msgid "(Unknown object)\n"
|
||
msgstr "(Неизвестен обект)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Name : `%s'\n"
|
||
msgstr "Име : \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:173
|
||
msgid "Master Server :\n"
|
||
msgstr "Главен сървър :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:175
|
||
msgid "Replicate :\n"
|
||
msgstr "Сървър копие :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\tИме : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:177
|
||
msgid "\tPublic Key : "
|
||
msgstr "\tПубличен ключ : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:181
|
||
msgid "None.\n"
|
||
msgstr "Без.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
|
||
msgstr "Дифи-Хелман (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RSA (%d bits)\n"
|
||
msgstr "RSA (%d бита)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:192
|
||
msgid "Kerberos.\n"
|
||
msgstr "Церберос.\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
|
||
msgstr "Неизвестен (тип = %d, битове = %d)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
|
||
msgstr "\tУниверсални адреси (%u)\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:228
|
||
msgid "Time to live : "
|
||
msgstr "Време на живот : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:230
|
||
msgid "Default Access rights :\n"
|
||
msgstr "Права за достъп по подразбиране :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tType : %s\n"
|
||
msgstr "\tТип : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:240
|
||
msgid "\tAccess rights: "
|
||
msgstr "\tПрава за достъп: "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:254
|
||
msgid "Group Flags :"
|
||
msgstr "Флагове за групата :"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:257
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Group Members :\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Членове на групата :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:269
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Table Type : %s\n"
|
||
msgstr "Тип на таблица : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of Columns : %d\n"
|
||
msgstr "Брой на колони : %d\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Character Separator : %c\n"
|
||
msgstr "Разделител на знаци : %c\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:272
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Search Path : %s\n"
|
||
msgstr "Път за търсене : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:273
|
||
msgid "Columns :\n"
|
||
msgstr "Колони :\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:276
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
|
||
msgstr "\t[%d]\tИме : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:278
|
||
msgid "\t\tAttributes : "
|
||
msgstr "\t\tАтрибути : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:280
|
||
msgid "\t\tAccess Rights : "
|
||
msgstr "\t\tПрава за достъп : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:290
|
||
msgid "Linked Object Type : "
|
||
msgstr "Тип на свързан обект : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Linked to : %s\n"
|
||
msgstr "Свързан към : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:302
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\tEntry data of type %s\n"
|
||
msgstr "\tДанни за запис от тип %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
|
||
msgstr "\t[%u] - [%u байта] "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:308
|
||
msgid "Encrypted data\n"
|
||
msgstr "Шифрирани данни\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:310
|
||
msgid "Binary data\n"
|
||
msgstr "Двоични данни\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object Name : %s\n"
|
||
msgstr "Име на обект : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory : %s\n"
|
||
msgstr "Каталог : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Owner : %s\n"
|
||
msgstr "Собственик : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:329
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group : %s\n"
|
||
msgstr "Група : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:330
|
||
msgid "Access Rights : "
|
||
msgstr "Права за достъп : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:332
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Time to Live : "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Време на живот : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creation Time : %s"
|
||
msgstr "Време на създ. : %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mod. Time : %s"
|
||
msgstr "Време на модиф.: %s"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:338
|
||
msgid "Object Type : "
|
||
msgstr "Тип на обект : "
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:358
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Data Length = %u\n"
|
||
msgstr "Дължина на данните = %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Status : %s\n"
|
||
msgstr "Състояние : %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of objects : %u\n"
|
||
msgstr "Брой на обектите : %u\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print.c:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Object #%d:\n"
|
||
msgstr "Обект #%d:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:117
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
|
||
msgstr "Групов запис за група \"%s.%s\":\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:125
|
||
msgid " Explicit members:\n"
|
||
msgstr " Явни членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:130
|
||
msgid " No explicit members\n"
|
||
msgstr " Няма явни членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:133
|
||
msgid " Implicit members:\n"
|
||
msgstr " Косвени членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:138
|
||
msgid " No implicit members\n"
|
||
msgstr " Няма косвени членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:141
|
||
msgid " Recursive members:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивни членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:146
|
||
msgid " No recursive members\n"
|
||
msgstr " Няма рекурсивни членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:149
|
||
msgid " Explicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Явни не-членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:154
|
||
msgid " No explicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Няма явни не-членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:157
|
||
msgid " Implicit nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Косвени не-членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:162
|
||
msgid " No implicit nonmembers\n"
|
||
msgstr " Няма косвени не-членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:165
|
||
msgid " Recursive nonmembers:\n"
|
||
msgstr " Рекурсивни не-членове:\n"
|
||
|
||
#: nis/nis_print_group_entry.c:170
|
||
msgid " No recursive nonmembers\n"
|
||
msgstr " Няма рекурсивни не-членове\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:101
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
|
||
msgstr "записът DES за netname %s не е уникален\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: missing group id list in `%s'"
|
||
msgstr "netname2user: липсва списък на групови идентификатори в \"%s\""
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:302
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:308
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:373
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
|
||
msgstr "netname2user: (nis+ търсене): %s\n"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: записът DES %s в каталога %s не е уникален"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: principal name `%s' too long"
|
||
msgstr "netname2user: основното име \"%s\" е твърде дълго"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
|
||
msgstr "netname2user: записът LOCAL за %s в каталога %s не е уникален"
|
||
|
||
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:402
|
||
msgid "netname2user: should not have uid 0"
|
||
msgstr "netname2user: не може да има 0 за идентификатор на потребител"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:836
|
||
msgid "Request arguments bad"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент на заявка"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:839
|
||
msgid "RPC failure on NIS operation"
|
||
msgstr "RPC неуспех при NIS операция"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:842
|
||
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
|
||
msgstr "Не може да се привържа към сървъра, който обслужва този домейн"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:845
|
||
msgid "No such map in server's domain"
|
||
msgstr "Няма такова изображение в домейна на сървъра"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:848
|
||
msgid "No such key in map"
|
||
msgstr "Няма такъв ключ в изображението"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:851
|
||
msgid "Internal NIS error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:854
|
||
msgid "Local resource allocation failure"
|
||
msgstr "Заделянето на локани ресурси не успя"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:857
|
||
msgid "No more records in map database"
|
||
msgstr "Няма повече записи в базата данни за изображения"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:860
|
||
msgid "Can't communicate with portmapper"
|
||
msgstr "Не може да се свържа с portmapper"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:863
|
||
msgid "Can't communicate with ypbind"
|
||
msgstr "Не може да се свържа с ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:866
|
||
msgid "Can't communicate with ypserv"
|
||
msgstr "Не може да се свържа с ypserv"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:869
|
||
msgid "Local domain name not set"
|
||
msgstr "Не е зададено локалното име на домейн "
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:872
|
||
msgid "NIS map database is bad"
|
||
msgstr "NIS базата данни за изображения е неправилна"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:875
|
||
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
|
||
msgstr "Несъответствие на версията на NIS клиента/сървъра - не може да се предостави услугата"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:881
|
||
msgid "Database is busy"
|
||
msgstr "Базата данни е заета"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:884
|
||
msgid "Unknown NIS error code"
|
||
msgstr "Неизвестен код за грешка на NIS"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:924
|
||
msgid "Internal ypbind error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:927
|
||
msgid "Domain not bound"
|
||
msgstr "Домейнът не привързан"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:930
|
||
msgid "System resource allocation failure"
|
||
msgstr "Заделянето на системни ресурси се провали"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:933
|
||
msgid "Unknown ypbind error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка на ypbind"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:974
|
||
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
|
||
msgstr "yp_update: не може да се преобразува от име на компютър към мрежово\n"
|
||
|
||
#: nis/ypclnt.c:992
|
||
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
|
||
msgstr "yp_update: не може да се вземе адресът на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:82 nscd/hstcache.c:481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
|
||
|
||
#: nscd/aicache.c:84 nscd/hstcache.c:483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in hosts cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша с имена на компютри!"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add new entry \"%s\" of type %s for %s to cache%s"
|
||
msgstr "добавяне на нов запис \"%s\", от тип %s, за %s, към кеша%s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:152
|
||
msgid " (first)"
|
||
msgstr " (първи)"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:286 nscd/connections.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
|
||
msgstr "не може да се изпълни stat() за файла \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pruning %s cache; time %ld"
|
||
msgstr "подрязване на кеша %s - час %ld"
|
||
|
||
#: nscd/cache.c:357
|
||
#, c-format
|
||
msgid "considering %s entry \"%s\", timeout %<PRIu64>"
|
||
msgstr "разглеждане на запис %s \"%s\", просрочка %<PRIu64>"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:570
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid persistent database file \"%s\": %s"
|
||
msgstr "неправилен файл за постоянна база данни \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:578
|
||
msgid "uninitialized header"
|
||
msgstr "неинициализирано заглавие"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:583
|
||
msgid "header size does not match"
|
||
msgstr "не съответства размерът на заглавието"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:593
|
||
msgid "file size does not match"
|
||
msgstr "не съответства размерът на файлът"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:610
|
||
msgid "verification failed"
|
||
msgstr "проверката пропадна"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:624
|
||
#, c-format
|
||
msgid "suggested size of table for database %s larger than the persistent database's table"
|
||
msgstr "предложеният размен на таблица за базата данни %s е по-голям от таблицата в постоянната база данни"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:635 nscd/connections.c:720
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create read-only descriptor for \"%s\"; no mmap"
|
||
msgstr "не може да се създаде описание за \"%s\" - няма изображение в паметта"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:651
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot access '%s'"
|
||
msgstr "'%s' не е достъпен"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database for %s corrupted or simultaneously used; remove %s manually if necessary and restart"
|
||
msgstr "базата данни за %s е повредена или се използва едновременно - ако е необходимо премахнете ръчно %s и пуснете отново"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:706
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no persistent database used"
|
||
msgstr "не може да се създаде %s - не се използва постоянна база данни"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:709
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot create %s; no sharing possible"
|
||
msgstr "не може да се създаде %s - не е възможно споделяне"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:780
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write to database file %s: %s"
|
||
msgstr "не може да се запише във файла на базата данни %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:819
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се зададе затваряне на гнездо, при извикване на exec: %s - забраняване на параноичен режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open socket: %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори гнездо: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:922
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change socket to nonblocking mode: %s"
|
||
msgstr "не може да се приведе гнездото в не-блокиращ режим: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot set socket to close on exec: %s"
|
||
msgstr "не може да се зададе гнездото да се затвори, при извикване на exec: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:943
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
|
||
msgstr "не може да се направи гнездото да приеме свързвания: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1043
|
||
#, c-format
|
||
msgid "provide access to FD %d, for %s"
|
||
msgstr "осигуряване на достъп, до файлов дескриптор %d, за %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1055
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
|
||
msgstr "не може да се обработи заявка от стара версия %d - текущата версия е %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1077
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from %ld not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "заявката от %ld не е обработена поради липсващи права"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "request from '%s' [%ld] not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "заявката от '%s' [%ld] не е обработена поради липсващи права"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1087
|
||
msgid "request not handled due to missing permission"
|
||
msgstr "заявката не е обработена поради липсващи права"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1125 nscd/connections.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write result: %s"
|
||
msgstr "не може да се запише резултата: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error getting caller's id: %s"
|
||
msgstr "грешка при получаване на идентификатора на извикващия: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се отвори /proc/self/cmdline: %s- забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read /proc/self/cmdline: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се прочете /proc/self/cmdline: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old UID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на потребител: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1384
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old GID: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се върне към предишния идентификатор на група: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change to old working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се върне към предишната работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "re-exec failed: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "повторното изпълнение не успя: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1438
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\": %s"
|
||
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\": %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1644
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request: %s"
|
||
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявката: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "key length in request too long: %d"
|
||
msgstr "дължината на ключа в заявката е твърде голяма: %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short read while reading request key: %s"
|
||
msgstr "недостиг при четене докато се четеше заявения ключ: %s"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d) from PID %ld"
|
||
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d) от процес номер(PID) %ld"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1704
|
||
#, c-format
|
||
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
|
||
msgstr "handle_request: получена заявка (версия = %d)"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:1903 nscd/connections.c:2101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "disabled inotify after read error %d"
|
||
msgstr "inotify е забранен след грешка при четене %d"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2230
|
||
msgid "could not initialize conditional variable"
|
||
msgstr "не може да се инициализира условна променлива"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2238
|
||
msgid "could not start clean-up thread; terminating"
|
||
msgstr "не може да се стартира почистваща нишка; прекратяване"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2252
|
||
msgid "could not start any worker thread; terminating"
|
||
msgstr "не може да се стартира работна нишка; прекратяване"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2303 nscd/connections.c:2304 nscd/connections.c:2321
|
||
#: nscd/connections.c:2330 nscd/connections.c:2348 nscd/connections.c:2359
|
||
#: nscd/connections.c:2370
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to run nscd as user '%s'"
|
||
msgstr "Не успя да се пусне nscd от името на потребител \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2322
|
||
#, c-format
|
||
msgid "initial getgrouplist failed"
|
||
msgstr "първоначалният getgrouplist не успя"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2331
|
||
#, c-format
|
||
msgid "getgrouplist failed"
|
||
msgstr "getgrouplist не успя"
|
||
|
||
#: nscd/connections.c:2349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "setgroups failed"
|
||
msgstr "setgroups не успя"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:395 nscd/hstcache.c:430 nscd/initgrcache.c:416
|
||
#: nscd/pwdcache.c:400 nscd/servicescache.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "short write in %s: %s"
|
||
msgstr "недостиг при запис в %s: %s"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:438 nscd/initgrcache.c:78
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Не е намерено \"%s\" в кеша за групи!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:440 nscd/initgrcache.c:80
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in group cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за групи!"
|
||
|
||
#: nscd/grpcache.c:517
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric gid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неправилен цифров идентификатор на група \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "freed %zu bytes in %s cache"
|
||
msgstr "освободени %zu байта в кеша %s"
|
||
|
||
#: nscd/mem.c:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no more memory for database '%s'"
|
||
msgstr "недостатъчно памет за базата данни \"%s\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:101
|
||
msgid "Read configuration data from NAME"
|
||
msgstr "Прочитане на данни за конфигурацията от ИМЕ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:103
|
||
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
|
||
msgstr "Да не се разклонява и на текущия терминал да се извеждат съобщения"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:104
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "БРОЙ"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:104
|
||
msgid "Start NUMBER threads"
|
||
msgstr "Пускане на БРОЙ нишки"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:105
|
||
msgid "Shut the server down"
|
||
msgstr "Изключване на сървъра"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:106
|
||
msgid "Print current configuration statistics"
|
||
msgstr "Извеждане на текуща статистика за конфигурацията"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:107
|
||
msgid "TABLE"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦА"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:108
|
||
msgid "Invalidate the specified cache"
|
||
msgstr "Анулиране на зададения кеш"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:109
|
||
msgid "TABLE,yes"
|
||
msgstr "ТАБЛИЦА,yes"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:110
|
||
msgid "Use separate cache for each user"
|
||
msgstr "Да се използва отделен кеш за всеки потребител"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:115
|
||
msgid "Name Service Cache Daemon."
|
||
msgstr "Демон на услуга за кеширане на имена(nscd)."
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:147 nss/getent.c:876 nss/makedb.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wrong number of arguments"
|
||
msgstr "неправилен брой на аргументи"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failure while reading configuration file; this is fatal"
|
||
msgstr "четенето на конфигурационният файл не успява - това е пагубно"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:166
|
||
#, c-format
|
||
msgid "already running"
|
||
msgstr "вече е пуснат"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:181 nscd/nscd.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot fork"
|
||
msgstr "не може да се разклони"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot change current working directory to \"/\""
|
||
msgstr "не може да се смени текущата работна директория на \"/\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:252
|
||
msgid "Could not create log file"
|
||
msgstr "Не може да се създаде регистрационен файл"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:305 nscd/nscd.c:330 nscd/nscd_stat.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Разрешено е само суперпотребител да използва тази опция!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a known database"
|
||
msgstr "'%s' не е позната база данни"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:370 nscd/nscd_stat.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "write incomplete"
|
||
msgstr "непълно записване"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:381
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read invalidate ACK"
|
||
msgstr "не може да се прочете потвърждение за анулиране"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:387
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalidation failed"
|
||
msgstr "анулирането пропадна"
|
||
|
||
#: nscd/nscd.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "secure services not implemented anymore"
|
||
msgstr "сигурни услуги няма да се реализират повече"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "database %s is not supported"
|
||
msgstr "не се поддържа базата данни %s"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:108
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parse error: %s"
|
||
msgstr "Грешка при разбор: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for server-user option"
|
||
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията server-user\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify user name for stat-user option"
|
||
msgstr "Трябва да се зададе потребителско име за опцията \"stat-user\""
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value for 'reload-count': %u"
|
||
msgstr "неправилна стойност за \"reload-count\": %u"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:260
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Must specify value for restart-interval option"
|
||
msgstr "Трябва да се зададе стойност за интервала на рестартиране"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s %s %s"
|
||
msgstr "Неизвестна опция: %s %s %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:287
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot get current working directory: %s; disabling paranoia mode"
|
||
msgstr "не може да се взема текущата работна директория: %s - забраняване на параноичния режим"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_conf.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "maximum file size for %s database too small"
|
||
msgstr "максималният размер на файл, за база данни %s, е много малък"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot write statistics: %s"
|
||
msgstr "не може да се запише статистиката: %s"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:156
|
||
msgid "yes"
|
||
msgstr "да"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:157
|
||
msgid "no"
|
||
msgstr "не"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Only root or %s is allowed to use this option!"
|
||
msgstr "Разрешено е само на суперпотребител или %s да използва тази опция!"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:179
|
||
#, c-format
|
||
msgid "nscd not running!\n"
|
||
msgstr "nscd не е пуснат!\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read statistics data"
|
||
msgstr "не може да се прочетат статистическите данни"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"nscd configuration:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d server debug level\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"конфигурация на nscd:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15d ниво за тестова информация на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%3ud %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr "%3uд %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:233
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2uh %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uч %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2um %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2uм %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %2lus server runtime\n"
|
||
msgstr " %2luс време на работа на сървъра\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%15d current number of threads\n"
|
||
"%15d maximum number of threads\n"
|
||
"%15lu number of times clients had to wait\n"
|
||
"%15s paranoia mode enabled\n"
|
||
"%15lu restart internal\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%15d текущ брой нишки\n"
|
||
"%15d максимален брой нишки\n"
|
||
"%15lu брой на случаите, когато клиента е чакал\n"
|
||
"%15s разрешен параноичен режим\n"
|
||
"%15lu вътрешни рестартирания\n"
|
||
|
||
#: nscd/nscd_stat.c:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s cache:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s cache is enabled\n"
|
||
"%15s cache is persistent\n"
|
||
"%15s cache is shared\n"
|
||
"%15zu suggested size\n"
|
||
"%15zu total data pool size\n"
|
||
"%15zu used data pool size\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for positive entries\n"
|
||
"%15lu seconds time to live for negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache hits on negative entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on positive entries\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> cache misses on negative entries\n"
|
||
"%15lu%% cache hit rate\n"
|
||
"%15zu current number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum number of cached values\n"
|
||
"%15zu maximum chain length searched\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> number of delays on wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> memory allocations failed\n"
|
||
"%15s check /etc/%s for changes\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s кеш:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15s кешът е разрешен\n"
|
||
"%15s кешът е постоянен\n"
|
||
"%15s кешът е споделен\n"
|
||
"%15zu предложен размер\n"
|
||
"%15zu общ обем на пул за данни\n"
|
||
"%15zu използван обем на пул за данни\n"
|
||
"%15lu време на живот, в секунди, за положителни записи\n"
|
||
"%15lu време на живот, в секунди, за отрицателни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> попадения за положителни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> попадения за отрицателни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> пропускания за положителни записи\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> пропускания за отрицателни записи\n"
|
||
"%15lu%% честота на попадения в кеша\n"
|
||
"%15zu текущ брой на кешираните значения\n"
|
||
"%15zu максимален брой на кешираните значения\n"
|
||
"%15zu максимална дължина на веригата при търсене\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на rdlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> брой на задържанията на wrlock\n"
|
||
"%15<PRIuMAX> пропаднали заделяния на памет\n"
|
||
"%15s следене на /etc/%s за промяна\n"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:443
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "В кеша за пароли не е намерен \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in password cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша за пароли!"
|
||
|
||
#: nscd/pwdcache.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid numeric uid \"%s\"!"
|
||
msgstr "Неправилен числов идентификатор на потребител \"%s\"!"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed opening connection to the audit subsystem: %m"
|
||
msgstr "Пропадна отварянето на връзка към подсистемата за ревизия и контрол: %m"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:177
|
||
msgid "Failed to set keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не можа да се вдигне флага \"задръж-способности\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:178 nscd/selinux.c:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "prctl(KEEPCAPS) failed"
|
||
msgstr "prctl(KEEPCAPS) не успя"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:192
|
||
msgid "Failed to initialize drop of capabilities"
|
||
msgstr "Не можа да се подготви свалянето на \"способностите\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_init failed"
|
||
msgstr "cap_init не успя"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:214 nscd/selinux.c:231
|
||
msgid "Failed to drop capabilities"
|
||
msgstr "Не можаха да се свалят \"способностите\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:215 nscd/selinux.c:232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cap_set_proc failed"
|
||
msgstr "cap_set_proc не успя"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:240
|
||
msgid "Failed to unset keep-capabilities"
|
||
msgstr "Не можа да се свали флагът \"задръж-способности\""
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:256
|
||
msgid "Failed to determine if kernel supports SELinux"
|
||
msgstr "Не можа да се установи дали ядрото поддържа SELinux"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC thread"
|
||
msgstr "Не можа да се пусне нишка за AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create AVC lock"
|
||
msgstr "Не можа да се създаде заключване за AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to start AVC"
|
||
msgstr "Пропадна пускането на AVC"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:335
|
||
msgid "Access Vector Cache (AVC) started"
|
||
msgstr "Access Vector Cache (AVC) пуснат"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:356
|
||
msgid "Error getting context of socket peer"
|
||
msgstr "Грешка при извличане, от гнездото, на контекста на другата страна"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:361
|
||
msgid "Error getting context of nscd"
|
||
msgstr "Грешка при взимане на контекста на nscd"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:367
|
||
msgid "Error getting sid from context"
|
||
msgstr "Грешка при извличане на sid от контекста"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:374
|
||
msgid "compile-time support for database policy missing"
|
||
msgstr "при компилирането не е зададена подръжка на правила в базата данни"
|
||
|
||
#: nscd/selinux.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"SELinux AVC Statistics:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u entry lookups\n"
|
||
"%15u entry hits\n"
|
||
"%15u entry misses\n"
|
||
"%15u entry discards\n"
|
||
"%15u CAV lookups\n"
|
||
"%15u CAV hits\n"
|
||
"%15u CAV probes\n"
|
||
"%15u CAV misses\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Статистика за SELinux AVC:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%15u търсения на записи\n"
|
||
"%15u попадения на записи\n"
|
||
"%15u пропускания на записи\n"
|
||
"%15u отхвърляния на записи\n"
|
||
"%15u CAV търсения\n"
|
||
"%15u CAV попадения\n"
|
||
"%15u CAV проверки\n"
|
||
"%15u CAV пропускания\n"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Haven't found \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Не е намерен \"%s\" в кеша на услугите!"
|
||
|
||
#: nscd/servicescache.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reloading \"%s\" in services cache!"
|
||
msgstr "Презареждане на \"%s\" в кеша на услугите!"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:52
|
||
msgid "database [key ...]"
|
||
msgstr "база_данни [ключ ...]"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:57
|
||
msgid "Service configuration to be used"
|
||
msgstr "Конфигурация на услугата, която да се използва"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:62
|
||
msgid "Get entries from administrative database."
|
||
msgstr "Получаване на записи от административна база данни."
|
||
|
||
#: nss/getent.c:143 nss/getent.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enumeration not supported on %s\n"
|
||
msgstr "Не се поддържа изброим тип от %s\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:794
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database name"
|
||
msgstr "Неизвестно има на база данни"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:820
|
||
msgid "Supported databases:\n"
|
||
msgstr "Поддържани бази данни:\n"
|
||
|
||
#: nss/getent.c:886
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown database: %s\n"
|
||
msgstr "Неизвестна база данни: %s\n"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:60
|
||
msgid "Convert key to lower case"
|
||
msgstr "Обръщане на ключ в малки букви"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:63
|
||
msgid "Do not print messages while building database"
|
||
msgstr "Да не се извеждат съобщения докато се създава базата данни"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:65
|
||
msgid "Print content of database file, one entry a line"
|
||
msgstr "Извеждане на съдържание на файл от базата данни, по един запис на ред"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:70
|
||
msgid "Create simple DB database from textual input."
|
||
msgstr "Създаване на проста база данни от текстовите входни данни."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:73
|
||
msgid ""
|
||
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
|
||
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
|
||
"-u INPUT-FILE"
|
||
msgstr ""
|
||
"ВХОДЕН-ФАЙЛ ИЗХОДЕН-ФАЙЛ\n"
|
||
"-o ИЗХОДЕН-ФАЙЛ ВХОДЕН-ФАЙЛ\n"
|
||
"-u ВХОДЕН-ФАЙЛ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No usable database library found."
|
||
msgstr "Не е намерена подходяща библиотека за база данни."
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:149
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open database file `%s': %s"
|
||
msgstr "не може да се отвори файлът на базата данни \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:151
|
||
msgid "incorrectly formatted file"
|
||
msgstr "файл с неподходящ формат"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:331
|
||
msgid "duplicate key"
|
||
msgstr "повторение на ключ"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while writing database file"
|
||
msgstr "при четене на файла на базата данни"
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "problems while reading `%s'"
|
||
msgstr "проблеми при прочитането на \"%s\""
|
||
|
||
#: nss/makedb.c:368 nss/makedb.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "while reading database"
|
||
msgstr "при прочитането на базата данни"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-v specification] variable_name [pathname]\n"
|
||
msgstr "Употреба: %s [-v уточняване] име_на_променлива [път]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:948
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s -a [pathname]\n"
|
||
msgstr " %s -a [път]\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: getconf [-v SPEC] VAR\n"
|
||
" or: getconf [-v SPEC] PATH_VAR PATH\n"
|
||
"\n"
|
||
"Get the configuration value for variable VAR, or for variable PATH_VAR\n"
|
||
"for path PATH. If SPEC is given, give values for compilation\n"
|
||
"environment SPEC.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: getconf [-v СПЕЦИФ] ПРОМ\n"
|
||
" или: getconf [-v СПЕЦИФ] ПЪТ_ПРОМ ПЪТ\n"
|
||
"\n"
|
||
"Получаване на конфигурираната стойност за променлива ПРОМ или за променлива\n"
|
||
"ПЪТ_ПРОМ от пътя ПЪТ. Ако е зададена СПЕЦИФ, се дава стойността на\n"
|
||
"променливата при компилиране.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1081
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown specification \"%s\""
|
||
msgstr "неизвестно уточняване \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't execute %s"
|
||
msgstr "Не може да се изпълни %s"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1149 posix/getconf.c:1165
|
||
msgid "undefined"
|
||
msgstr "неопределен"
|
||
|
||
#: posix/getconf.c:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unrecognized variable `%s'"
|
||
msgstr "Неразпозната променлива \"%s\""
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:570 posix/getopt.c:586
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%s' е двусмислена\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:619 posix/getopt.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '--%s' не позволява аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:632 posix/getopt.c:637
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%c%s' не позволява аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:680 posix/getopt.c:699 posix/getopt.c:1002
|
||
#: posix/getopt.c:1021
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '%s' изисква аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:737 posix/getopt.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неразпозната опция '--%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:748 posix/getopt.c:751
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
|
||
msgstr "%s: неразпозната опция '%c%s'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:800 posix/getopt.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: неправилна опция -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:853 posix/getopt.c:870 posix/getopt.c:1073
|
||
#: posix/getopt.c:1091
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: опцията изисква аргумент -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:923 posix/getopt.c:939
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '-W %s' е двусмислена\n"
|
||
|
||
#: posix/getopt.c:963 posix/getopt.c:981
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: опцията '-W %s' не позволява аргумент\n"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:136
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Несъответствие"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:139
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен регулярен израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:142
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Неправилен символ за сравнение на знаци"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:145
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Неправилно име на клас за знаци"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:148
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Обратна наклонена черта в края"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:151
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Неправилна препратка назад"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:154
|
||
msgid "Unmatched [ or [^"
|
||
msgstr "Несъответствие на [ или [^"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:157
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Несъответствие на ( или \\("
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:160
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Несъответствие на \\{"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:163
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Неправилно съдържание в \\{\\}"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:166
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Неправилен край за диапазон"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:169
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Паметта е изчерпана"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:172
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Неправилен предшестващ регулярен израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:175
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Преждевременен край на регулярният израз"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:178
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Регулярният израз е твърде дълъг"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:181
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Несъответствие на ) или \\)"
|
||
|
||
#: posix/regcomp.c:681
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Липсва предишен регулярен израз"
|
||
|
||
#: posix/wordexp.c:1832
|
||
msgid "parameter null or not set"
|
||
msgstr "параметърът е празен или не е зададен"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:68
|
||
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
|
||
msgstr "Грешка 0 на \"resolver\" (няма грешка)"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:69
|
||
msgid "Unknown host"
|
||
msgstr "Неизвестно име на компютър"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:70
|
||
msgid "Host name lookup failure"
|
||
msgstr "Неуспех при търсенето на името на компютъра"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:71
|
||
msgid "Unknown server error"
|
||
msgstr "Неизвестна сървърна грешка"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:72
|
||
msgid "No address associated with name"
|
||
msgstr "За това име не е асоцииран адрес"
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:107
|
||
msgid "Resolver internal error"
|
||
msgstr "Вътрешна грешка на \"resolver\""
|
||
|
||
#: resolv/herror.c:110
|
||
msgid "Unknown resolver error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка на \"resolver\""
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: cannot specify more than %d trim domains"
|
||
msgstr "%s: ред %d: не може да се зададът повече от %d домейна за изрязване"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:145
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: list delimiter not followed by domain"
|
||
msgstr "%s: ред %d: разделителят за списък не е последван от домейн"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: expected `on' or `off', found `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ред %d: очаква се \"on\" или \"off\", а е намерено \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: bad command `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ред %d: неправилна команда \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: resolv/res_hconf.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: ignoring trailing garbage `%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ред %d: пренебрегване на останалия боклук \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:51
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
|
||
msgstr "%s%sНеизвестен сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: stdio-common/psignal.c:52
|
||
msgid "Unknown signal"
|
||
msgstr "Неизвестен сигнал"
|
||
|
||
#: string/_strerror.c:45 sysdeps/mach/_strerror.c:87
|
||
msgid "Unknown error "
|
||
msgstr "Неизвестна грешка "
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: string/strerror.c:43
|
||
msgid "Unknown error"
|
||
msgstr "Неизвестна грешка"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Real-time signal %d"
|
||
msgstr "Сигнал %d при реално време"
|
||
|
||
#: string/strsignal.c:69
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown signal %d"
|
||
msgstr "Неизвестен сигнал %d"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:114 sunrpc/clnt_tcp.c:131 sunrpc/clnt_udp.c:143
|
||
#: sunrpc/clnt_unix.c:128 sunrpc/svc_tcp.c:179 sunrpc/svc_tcp.c:218
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:153 sunrpc/svc_unix.c:176 sunrpc/svc_unix.c:215
|
||
#: sunrpc/xdr.c:566 sunrpc/xdr.c:718 sunrpc/xdr_array.c:106
|
||
#: sunrpc/xdr_rec.c:156 sunrpc/xdr_ref.c:85
|
||
msgid "out of memory\n"
|
||
msgstr "недостиг на памет\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/auth_unix.c:350
|
||
msgid "auth_unix.c: Fatal marshalling problem"
|
||
msgstr "auth_unix.c: Пагубен проблем при прехвърляне на данни"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:105 sunrpc/clnt_perr.c:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; low version = %lu, high version = %lu"
|
||
msgstr "%s: %s; мин. версия= %lu, макс. версия = %lu"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s; why = (unknown authentication error - %d)\n"
|
||
msgstr "%s: %s; причина = (неизвестна грешка при удостоверяване - %d)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:159
|
||
msgid "RPC: Success"
|
||
msgstr "RPC: Успешно"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
|
||
msgid "RPC: Can't encode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се построят аргументите"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
|
||
msgid "RPC: Can't decode result"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се преобразува резултатът"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
|
||
msgid "RPC: Unable to send"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се изпраща"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
|
||
msgid "RPC: Unable to receive"
|
||
msgstr "RPC: Не може да се приема"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
|
||
msgid "RPC: Timed out"
|
||
msgstr "RPC: Просрочване"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
|
||
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
|
||
msgstr "RPC: Несъвместима версия на RPC"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
|
||
msgid "RPC: Authentication error"
|
||
msgstr "RPC: Грешка при удостоверяване"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
|
||
msgid "RPC: Program unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Недостъпна програма"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
|
||
msgid "RPC: Program/version mismatch"
|
||
msgstr "RPC: Несъответствие при програма/версия"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:198
|
||
msgid "RPC: Procedure unavailable"
|
||
msgstr "RPC: Недостъпна процедура"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:202
|
||
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
|
||
msgstr "RPC: Сървърът не може да преобразува аргументите"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:206
|
||
msgid "RPC: Remote system error"
|
||
msgstr "RPC: Отдалечена системна грешка"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:210
|
||
msgid "RPC: Unknown host"
|
||
msgstr "RPC: Неизвестно име на компютър"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:214
|
||
msgid "RPC: Unknown protocol"
|
||
msgstr "RPC: Неизвестен протокол"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:218
|
||
msgid "RPC: Port mapper failure"
|
||
msgstr "RPC: Авария в portmapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:222
|
||
msgid "RPC: Program not registered"
|
||
msgstr "RPC: програмата не е регистрирана"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:226
|
||
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "RPC: Неуспех (неопределена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:267
|
||
msgid "RPC: (unknown error code)"
|
||
msgstr "RPC: (неизвестен код за грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:330
|
||
msgid "Authentication OK"
|
||
msgstr "Успешно удостоверяване"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:333
|
||
msgid "Invalid client credential"
|
||
msgstr "Неправилни клиентски препоръки"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:337
|
||
msgid "Server rejected credential"
|
||
msgstr "Сървърът отхвърля препоръките"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:341
|
||
msgid "Invalid client verifier"
|
||
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от клиента"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:345
|
||
msgid "Server rejected verifier"
|
||
msgstr "Сървърът отхвърля \"данните за проверка\""
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:349
|
||
msgid "Client credential too weak"
|
||
msgstr "Клиентските препоръки са твърде ненадеждни"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:353
|
||
msgid "Invalid server verifier"
|
||
msgstr "Неправилни \"данни за проверка\" от сървъра"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_perr.c:357
|
||
msgid "Failed (unspecified error)"
|
||
msgstr "Неуспех (неопределена грешка)"
|
||
|
||
#: sunrpc/clnt_raw.c:117
|
||
msgid "clnt_raw.c: fatal header serialization error"
|
||
msgstr "clnt_raw.c: пагубна грешка при издаването на части на заглавието"
|
||
|
||
#: sunrpc/pm_getmaps.c:83
|
||
msgid "pmap_getmaps.c: rpc problem"
|
||
msgstr "pmap_getmaps.c: rpc проблем"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_clnt.c:129
|
||
msgid "Cannot register service"
|
||
msgstr "Не може да се регистрира услуга"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:248
|
||
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
|
||
msgstr "Не може да се създаде гнездо за разпръскване на rpc"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:255
|
||
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
|
||
msgstr "На гнездото не може да се установи флага SO_BROADCAST"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:307
|
||
msgid "Cannot send broadcast packet"
|
||
msgstr "Не може да се изпрати пакет за разпръскване"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:332
|
||
msgid "Broadcast poll problem"
|
||
msgstr "Проблем от poll при разпръскване"
|
||
|
||
#: sunrpc/pmap_rmt.c:345
|
||
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
|
||
msgstr "Не може да се получи отговор на разпръскването"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
|
||
msgstr "%s: извеждането ще презапише %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unable to open %s: %m\n"
|
||
msgstr "%s: не може да се отвори %s: %m\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: while writing output %s: %m"
|
||
msgstr "%s: при записване на изхода %s: %m"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:344
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
|
||
msgstr "не е намерен Си препроцесор: %s \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:352
|
||
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "не е намерен никакъв Си препроцесор (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
|
||
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна със сигнал %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
|
||
msgstr "%s: Си препроцесорът пропадна с код за излизане %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:464
|
||
#, c-format
|
||
msgid "illegal nettype: `%s'\n"
|
||
msgstr "незаконен мреж_тип: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1130
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: too many defines\n"
|
||
msgstr "rpcgen: твърде много дефиниции\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
|
||
msgstr "rpcgen: грешка при създаване на списък с аргументи(arglist)\n"
|
||
|
||
#. TRANS: the file will not be removed; this is an
|
||
#. TRANS: informative message.
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file `%s' already exists and may be overwritten\n"
|
||
msgstr "файлът \"%s\" съществува и може да бъде презаписан\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
|
||
msgstr "Не може да се зададе повече от един входен файл!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This implementation doesn't support newstyle or MT-safe code!\n"
|
||
msgstr "Тази реализация не поддържа новия стил или безопасен многонишков код!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид заедно с флага inetd!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използва флагът мреж_ид без TIRPC!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използват флагове за таблица при новия стил!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
|
||
msgstr "\"вх_файл\" е необходим за флаговете за създаване на шаблони.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
|
||
msgstr "Не може да се използва повече от един флаг създаващ файл!\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "usage: %s infile\n"
|
||
msgstr "употреба: %s вх_файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
|
||
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dиме[=стойност]] [-i размер] [-I [-K секунди]] [-Y път] вх_файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1460
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-s мреж_тип]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1461
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
|
||
msgstr "\t%s [-n мреж_ид]* [-o изх_файл] [вх_файл]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "options:\n"
|
||
msgstr "опции:\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-a\t\tgenerate all files, including samples\n"
|
||
msgstr "-a\t\tсъздаване на всички файлове, включително примерни\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-b\t\tbackward compatibility mode (generates code for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-b\t\tрежим на съвместимост с преди (създаване на код за SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-c\t\tgenerate XDR routines\n"
|
||
msgstr "-c\t\tсъздаване на XDR методи\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-C\t\tANSI C mode\n"
|
||
msgstr "-C\t\tANSI Си режим\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1474
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Dname[=value]\tdefine a symbol (same as #define)\n"
|
||
msgstr "-Dиме[=стойност]\tдефиниране на символ (също като #define)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-h\t\tgenerate header file\n"
|
||
msgstr "-h\t\tсъздаване на заглавен файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-i size\t\tsize at which to start generating inline code\n"
|
||
msgstr "-i размер\t\tразмер при който започва създаване на вграден код\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-I\t\tgenerate code for inetd support in server (for SunOS 4.1)\n"
|
||
msgstr "-I\t\tсъздаване на код в сървера, за поддръжка на inetd (за SunOS 4.1)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-K seconds\tserver exits after K seconds of inactivity\n"
|
||
msgstr "-K секунди\tсървера напуска след K секунди бездействие\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-l\t\tgenerate client side stubs\n"
|
||
msgstr "-l\t\tсъздаване на празни клиентски методи\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1480
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-L\t\tserver errors will be printed to syslog\n"
|
||
msgstr "-L\t\tизвеждане на сърверни грешки в syslog\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1481
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-m\t\tgenerate server side stubs\n"
|
||
msgstr "-m\t\tсъздаване на празни сърверни методи\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-M\t\tgenerate MT-safe code\n"
|
||
msgstr "-M\t\tсъздаване на безопасен многонишков код\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-n netid\tgenerate server code that supports named netid\n"
|
||
msgstr "-n мреж_ид\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_ид\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1484
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-N\t\tsupports multiple arguments and call-by-value\n"
|
||
msgstr "-N\t\tподдръжка на много аргументи и извикване по стойност\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-o outfile\tname of the output file\n"
|
||
msgstr "-o изхфайл\tиме на изходния файл\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-s nettype\tgenerate server code that supports named nettype\n"
|
||
msgstr "-s мреж_тип\tсъздаване на сърверен код поддържащ именуван мреж_тип\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sc\t\tgenerate sample client code that uses remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Sc\t\tсъздаване на примерен клиентски код, който използва отдалечени процедури\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1488
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Ss\t\tgenerate sample server code that defines remote procedures\n"
|
||
msgstr "-Ss\t\tсъздаване на примерен сърверен код, който дефинира отдалечени процедури\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Sm \t\tgenerate makefile template \n"
|
||
msgstr "-Sm \t\tсъздаване на makefile шаблон \n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-t\t\tgenerate RPC dispatch table\n"
|
||
msgstr "-t\t\tсъздаване на RPC препращаща таблица\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1491
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-T\t\tgenerate code to support RPC dispatch tables\n"
|
||
msgstr "-T\t\tсъздаване на код поддържащ RPC препращаща таблица\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_main.c:1492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "-Y path\t\tdirectory name to find C preprocessor (cpp)\n"
|
||
msgstr "-Y път\t\tиме на директория за търсене на Си препроцесор (cpp)\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:114
|
||
msgid "constant or identifier expected"
|
||
msgstr "очаква се константа или идентификатор"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:310
|
||
msgid "illegal character in file: "
|
||
msgstr "незаконен знак в файла: "
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:349 sunrpc/rpc_scan.c:375
|
||
msgid "unterminated string constant"
|
||
msgstr "незавършена константа от тип низ"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:381
|
||
msgid "empty char string"
|
||
msgstr "празен низ"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
|
||
msgid "preprocessor error"
|
||
msgstr "грешка при преработка"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:254 sunrpc/rpcinfo.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu is not available\n"
|
||
msgstr "програмата %lu не е достъпна\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:281 sunrpc/rpcinfo.c:327 sunrpc/rpcinfo.c:350
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:424 sunrpc/rpcinfo.c:470 sunrpc/rpcinfo.c:493
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
|
||
msgstr "програмата %lu, версия %lu, не е достъпна\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
|
||
msgstr "програмата %lu, версия %lu, е готова и очаква\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:573 sunrpc/rpcinfo.c:580
|
||
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
|
||
msgstr "rpcinfo: не може да се свържа с portmapper"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:587
|
||
msgid "No remote programs registered.\n"
|
||
msgstr "Отдалечената програма не е регистрирана.\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:591
|
||
msgid " program vers proto port\n"
|
||
msgstr " прог. в-я прот. порт\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:630
|
||
msgid "(unknown)"
|
||
msgstr "(неизвестен)"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:654
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: разпръскването пропадна: %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:675
|
||
msgid "Sorry. You are not root\n"
|
||
msgstr "За съжаление, Вие не сте суперпотребител\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: Не може да се премахне регистрацията на програма %s, версия %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:691
|
||
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr "Употреба: rpcinfo [ -n ном_порт ] -u компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:693
|
||
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo [ -n ном_порт ] -t компютър ном_прог [ ном_вер ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
|
||
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -p [ компютър ]\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:696
|
||
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -b ном_прог ном_вер\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:697
|
||
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
|
||
msgstr " rpcinfo -d ном_прог ном_вер\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: неизвестна услуга %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/rpcinfo.c:759
|
||
#, c-format
|
||
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
|
||
msgstr "rpcinfo: неизвестен компютър %s\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:70
|
||
msgid "svc_run: - out of memory"
|
||
msgstr "svc_run: - недостиг на памет"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_run.c:90
|
||
msgid "svc_run: - poll failed"
|
||
msgstr "svc_run: - poll не успя"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't reassign procedure number %ld\n"
|
||
msgstr "не може да се преназначи процедура номер %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:97
|
||
msgid "couldn't create an rpc server\n"
|
||
msgstr "не можа да се създаде rpc сървър\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "couldn't register prog %ld vers %ld\n"
|
||
msgstr "не можа да се регистрира програма %ld, версия %ld\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:113
|
||
msgid "registerrpc: out of memory\n"
|
||
msgstr "registerrpc: недостиг на памет\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:173
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trouble replying to prog %d\n"
|
||
msgstr "повреда при отговаряне на програма %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_simple.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "never registered prog %d\n"
|
||
msgstr "никога не е регистрирана програма %d\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:155
|
||
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - проблем при създаване на tcp гнездо"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_tcp.c:170
|
||
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_tcp.c - getsockname или listen не успя"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:128
|
||
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
|
||
msgstr "svcudp_create: проблем при създаване на гнезда"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:142
|
||
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
|
||
msgstr "svcudp_create - getsockname не успя"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:175
|
||
msgid "svcudp_create: xp_pad is too small for IP_PKTINFO\n"
|
||
msgstr "svcudp_create: xp_pad е твърде малък за IP_PKTINFO\n"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:475
|
||
msgid "enablecache: cache already enabled"
|
||
msgstr "enablecache: кешът вече е разрешен"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:481
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache"
|
||
msgstr "enablecache: не може да се задели кеш"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:490
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
|
||
msgstr "enablecache: не може да се задели за данни на кеша"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:498
|
||
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
|
||
msgstr "enablecache: не може да се задели за буфер(fifo) на кеша"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:533
|
||
msgid "cache_set: victim not found"
|
||
msgstr "cache_set: жертвата не е намерена"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:544
|
||
msgid "cache_set: victim alloc failed"
|
||
msgstr "cache_set: заделянето на памет за жертвата пропадна"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_udp.c:551
|
||
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
|
||
msgstr "cache_set: не може да се задели нов rpc_buffer"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:150
|
||
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
|
||
msgstr "svc_unix.c - проблем при създаване на Юникс домейн гнезда"
|
||
|
||
#: sunrpc/svc_unix.c:166
|
||
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
|
||
msgstr "svc_unix.c - getsockname или listen не успява"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:29 sysdeps/unix/siglist.c:27
|
||
msgid "Hangup"
|
||
msgstr "Затворено"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:30 sysdeps/unix/siglist.c:28
|
||
msgid "Interrupt"
|
||
msgstr "Прекъсване"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:31 sysdeps/unix/siglist.c:29
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Излизане"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:32 sysdeps/unix/siglist.c:30
|
||
msgid "Illegal instruction"
|
||
msgstr "Незаконна инструкция"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:33 sysdeps/unix/siglist.c:31
|
||
msgid "Trace/breakpoint trap"
|
||
msgstr "Прихващане на трасиране/точка на прекъсване"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:34
|
||
msgid "Aborted"
|
||
msgstr "Прекъснат"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:35 sysdeps/unix/siglist.c:34
|
||
msgid "Floating point exception"
|
||
msgstr "Изключение при плаваща запетая"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:36 sysdeps/unix/siglist.c:35
|
||
msgid "Killed"
|
||
msgstr "Безусловно прекъснат"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:37 sysdeps/unix/siglist.c:36
|
||
msgid "Bus error"
|
||
msgstr "Грешка на адресната шина"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:38 sysdeps/unix/siglist.c:37
|
||
msgid "Segmentation fault"
|
||
msgstr "Нарушение на разделянето(segfault)"
|
||
|
||
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
|
||
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
|
||
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
|
||
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
|
||
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:39 sysdeps/gnu/errlist.c:359
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:39
|
||
msgid "Broken pipe"
|
||
msgstr "Прекъснат канал"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:40 sysdeps/unix/siglist.c:40
|
||
msgid "Alarm clock"
|
||
msgstr "Будилник"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:41 sysdeps/unix/siglist.c:41
|
||
msgid "Terminated"
|
||
msgstr "Прекратен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:42 sysdeps/unix/siglist.c:42
|
||
msgid "Urgent I/O condition"
|
||
msgstr "Належащо вх./изх. обстоятелство"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:43 sysdeps/unix/siglist.c:43
|
||
msgid "Stopped (signal)"
|
||
msgstr "Подтиснат (сигнал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:44 sysdeps/unix/siglist.c:44
|
||
msgid "Stopped"
|
||
msgstr "Подтиснат"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:45 sysdeps/unix/siglist.c:45
|
||
msgid "Continued"
|
||
msgstr "Продължен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:46 sysdeps/unix/siglist.c:46
|
||
msgid "Child exited"
|
||
msgstr "Изход на подпроцес"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:47 sysdeps/unix/siglist.c:47
|
||
msgid "Stopped (tty input)"
|
||
msgstr "Подтиснат (въвеждане от терминал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:48 sysdeps/unix/siglist.c:48
|
||
msgid "Stopped (tty output)"
|
||
msgstr "Подтиснат (извеждане на терминал)"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:49 sysdeps/unix/siglist.c:49
|
||
msgid "I/O possible"
|
||
msgstr "Възможен вход/изход"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:50 sysdeps/unix/siglist.c:50
|
||
msgid "CPU time limit exceeded"
|
||
msgstr "Превишено време за използване на ЦПУ"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:51 sysdeps/unix/siglist.c:51
|
||
msgid "File size limit exceeded"
|
||
msgstr "Надвишено ограничение за размер на файл"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:52 sysdeps/unix/siglist.c:52
|
||
msgid "Virtual timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл виртуален хронометър"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:53 sysdeps/unix/siglist.c:53
|
||
msgid "Profiling timer expired"
|
||
msgstr "Изтекъл хронометър за диагностика"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:54 sysdeps/unix/siglist.c:54
|
||
msgid "Window changed"
|
||
msgstr "Прозорецът е променен"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:55 sysdeps/unix/siglist.c:56
|
||
msgid "User defined signal 1"
|
||
msgstr "Определен от потребителя сигнал 1"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:56 sysdeps/unix/siglist.c:57
|
||
msgid "User defined signal 2"
|
||
msgstr "Определен от потребителя сигнал 2"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:60 sysdeps/unix/siglist.c:33
|
||
msgid "EMT trap"
|
||
msgstr "Прихващане на EMT"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:63 sysdeps/unix/siglist.c:38
|
||
msgid "Bad system call"
|
||
msgstr "Неправилно системно извикване"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:66
|
||
msgid "Stack fault"
|
||
msgstr "Нарушен стек"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:69
|
||
msgid "Information request"
|
||
msgstr "Заявка за състояние"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:71
|
||
msgid "Power failure"
|
||
msgstr "Спиране на захранването"
|
||
|
||
#: sysdeps/generic/siglist.h:74 sysdeps/unix/siglist.c:55
|
||
msgid "Resource lost"
|
||
msgstr "Загуба на ресурс"
|
||
|
||
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
|
||
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:25
|
||
msgid "Operation not permitted"
|
||
msgstr "Действието не е позволено"
|
||
|
||
#. TRANS No process matches the specified process ID.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:45
|
||
msgid "No such process"
|
||
msgstr "Няма такъв процес"
|
||
|
||
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
|
||
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
|
||
#. TRANS again.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
|
||
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
|
||
#. TRANS Primitives}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:60
|
||
msgid "Interrupted system call"
|
||
msgstr "Прекъснато системно извикване"
|
||
|
||
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:69
|
||
msgid "Input/output error"
|
||
msgstr "Входно-изходна грешка"
|
||
|
||
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
|
||
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
|
||
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
|
||
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
|
||
#. TRANS computer.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:82
|
||
msgid "No such device or address"
|
||
msgstr "Няма такова устройство или адрес"
|
||
|
||
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
|
||
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
|
||
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
|
||
#. TRANS GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:94
|
||
msgid "Argument list too long"
|
||
msgstr "Твърде дълъг списък с аргументи"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
|
||
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:104
|
||
msgid "Exec format error"
|
||
msgstr "Неправилен формат за изпълним файл"
|
||
|
||
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
|
||
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
|
||
#. TRANS versa).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:115
|
||
msgid "Bad file descriptor"
|
||
msgstr "Неправилен файлов дескриптор"
|
||
|
||
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
|
||
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
|
||
#. TRANS to manipulate.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:126
|
||
msgid "No child processes"
|
||
msgstr "Няма дъщерни процеси"
|
||
|
||
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
|
||
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
|
||
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
|
||
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:138
|
||
msgid "Resource deadlock avoided"
|
||
msgstr "Избегнато безизходно положение при заделяне на ресурси"
|
||
|
||
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
|
||
#. TRANS because its capacity is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:148
|
||
msgid "Cannot allocate memory"
|
||
msgstr "Не може да се задели памет"
|
||
|
||
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
|
||
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:167
|
||
msgid "Bad address"
|
||
msgstr "Неправилен адрес"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
|
||
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
|
||
#. TRANS system in Unix gives this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:178
|
||
msgid "Block device required"
|
||
msgstr "Необходимо е блоково устройство"
|
||
|
||
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
|
||
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
|
||
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:189
|
||
msgid "Device or resource busy"
|
||
msgstr "Заето устройство или ресурс"
|
||
|
||
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
|
||
#. TRANS makes sense to specify a new file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:199
|
||
msgid "File exists"
|
||
msgstr "Файлът съществува"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
|
||
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
|
||
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:210
|
||
msgid "Invalid cross-device link"
|
||
msgstr "Неправилна връзка през устройства"
|
||
|
||
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
|
||
#. TRANS particular sort of device.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:220
|
||
msgid "No such device"
|
||
msgstr "Няма такова устройство"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:229
|
||
msgid "Not a directory"
|
||
msgstr "Не е директория"
|
||
|
||
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
|
||
#. TRANS or create or remove hard links to it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:239
|
||
msgid "Is a directory"
|
||
msgstr "Директория е"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
|
||
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:249
|
||
msgid "Invalid argument"
|
||
msgstr "Неправилен аргумент"
|
||
|
||
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
|
||
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
|
||
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
|
||
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
|
||
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:264
|
||
msgid "Too many open files"
|
||
msgstr "Твърде много отворени файлове"
|
||
|
||
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
|
||
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
|
||
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:275
|
||
msgid "Too many open files in system"
|
||
msgstr "Твърде много отворени файлове в системата"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
|
||
#. TRANS modes on an ordinary file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:285
|
||
msgid "Inappropriate ioctl for device"
|
||
msgstr "Неподходящ ioctl за устройството"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
|
||
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
|
||
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
|
||
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
|
||
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:298
|
||
msgid "Text file busy"
|
||
msgstr "Зает текстов файл"
|
||
|
||
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:307
|
||
msgid "File too large"
|
||
msgstr "Твърде голям файл"
|
||
|
||
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
|
||
#. TRANS disk is full.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:317
|
||
msgid "No space left on device"
|
||
msgstr "Няма свободно място на устройството"
|
||
|
||
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:326
|
||
msgid "Illegal seek"
|
||
msgstr "Незаконно позициониране"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:335
|
||
msgid "Read-only file system"
|
||
msgstr "Файлова система само за четене"
|
||
|
||
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
|
||
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
|
||
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:346
|
||
msgid "Too many links"
|
||
msgstr "Твърде много връзки"
|
||
|
||
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
|
||
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:369
|
||
msgid "Numerical argument out of domain"
|
||
msgstr "Числов аргумент извън дефиниционната област"
|
||
|
||
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
|
||
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:379
|
||
msgid "Numerical result out of range"
|
||
msgstr "Не представим числов резултат"
|
||
|
||
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
|
||
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
|
||
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @itemize @bullet
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
|
||
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
|
||
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
|
||
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
|
||
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
|
||
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
|
||
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
|
||
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS @item
|
||
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
|
||
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
|
||
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
|
||
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
|
||
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
|
||
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
|
||
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
|
||
#. TRANS and return to its command loop.
|
||
#. TRANS @end itemize
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:416
|
||
msgid "Resource temporarily unavailable"
|
||
msgstr "Временно недостъпен ресурс"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
|
||
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
|
||
#. TRANS separate error code.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:429
|
||
msgid "Operation would block"
|
||
msgstr "Операцията би блокирала"
|
||
|
||
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
|
||
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
|
||
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
|
||
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
|
||
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
|
||
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
|
||
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
|
||
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:445
|
||
msgid "Operation now in progress"
|
||
msgstr "Операцията се изпълнява"
|
||
|
||
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
|
||
#. TRANS mode selected.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:455
|
||
msgid "Operation already in progress"
|
||
msgstr "Операцията вече се изпълнява"
|
||
|
||
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:464
|
||
msgid "Socket operation on non-socket"
|
||
msgstr "Операцията може да се изпълнява само за гнездо (socket)"
|
||
|
||
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
|
||
#. TRANS maximum size.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:474
|
||
msgid "Message too long"
|
||
msgstr "Твърде дълго съобщение"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:483
|
||
msgid "Protocol wrong type for socket"
|
||
msgstr "Неправилен тип протокол за гнездото (socket)"
|
||
|
||
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
|
||
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:493
|
||
msgid "Protocol not available"
|
||
msgstr "Недостъпен протокол"
|
||
|
||
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
|
||
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
|
||
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:504
|
||
msgid "Protocol not supported"
|
||
msgstr "Неподдържан протокол"
|
||
|
||
#. TRANS The socket type is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:513
|
||
msgid "Socket type not supported"
|
||
msgstr "Неподдържан тип гнездо (socket)"
|
||
|
||
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
|
||
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
|
||
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
|
||
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
|
||
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
|
||
#. TRANS nothing to do for that call.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:527
|
||
msgid "Operation not supported"
|
||
msgstr "Неподдържана операция"
|
||
|
||
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:536
|
||
msgid "Protocol family not supported"
|
||
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
|
||
|
||
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
|
||
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:546
|
||
msgid "Address family not supported by protocol"
|
||
msgstr "Неподдържано адресно семейство от протокола"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:555
|
||
msgid "Address already in use"
|
||
msgstr "Адресът вече се използва"
|
||
|
||
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
|
||
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
|
||
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:566
|
||
msgid "Cannot assign requested address"
|
||
msgstr "Недостъпен адрес на гнездо (socket)"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:575
|
||
msgid "Network is down"
|
||
msgstr "Мрежата е изключена"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
|
||
#. TRANS was unreachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:585
|
||
msgid "Network is unreachable"
|
||
msgstr "Мрежата е недостъпна"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:594
|
||
msgid "Network dropped connection on reset"
|
||
msgstr "Прекъснато мрежова връзка поради рестартиране"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was aborted locally.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:603
|
||
msgid "Software caused connection abort"
|
||
msgstr "Софтуерно предизвикано прекъсване на връзката"
|
||
|
||
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
|
||
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
|
||
#. TRANS protocol violation.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:614
|
||
msgid "Connection reset by peer"
|
||
msgstr "Едностранно прекъсване на връзката от отсрещната страна"
|
||
|
||
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
|
||
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
|
||
#. TRANS other from network operations.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:625
|
||
msgid "No buffer space available"
|
||
msgstr "Няма свободно място за буфер"
|
||
|
||
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
|
||
#. TRANS @xref{Connecting}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:635
|
||
msgid "Transport endpoint is already connected"
|
||
msgstr "Крайната точка на транспорта вече е свързана"
|
||
|
||
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
|
||
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
|
||
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
|
||
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:647
|
||
msgid "Transport endpoint is not connected"
|
||
msgstr "Крайната точка на транспорта не е свързана"
|
||
|
||
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
|
||
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
|
||
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:658
|
||
msgid "Destination address required"
|
||
msgstr "Необходим е целеви адрес"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS The socket has already been shut down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:667
|
||
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
|
||
msgstr "Не може да се изпраща след изключване на крайната точка на транспорта"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:676
|
||
msgid "Too many references: cannot splice"
|
||
msgstr "Твърде много препратки: не могат да се наставят"
|
||
|
||
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
|
||
#. TRANS the timeout period.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:686
|
||
msgid "Connection timed out"
|
||
msgstr "Просрочена мрежова операция"
|
||
|
||
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
|
||
#. TRANS it is not running the requested service).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:696
|
||
msgid "Connection refused"
|
||
msgstr "Отказано свързване"
|
||
|
||
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
|
||
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:706
|
||
msgid "Too many levels of symbolic links"
|
||
msgstr "Твърде много нива от символни връзки"
|
||
|
||
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
|
||
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
|
||
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:717
|
||
msgid "File name too long"
|
||
msgstr "Твърде дълго файлово име"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:726
|
||
msgid "Host is down"
|
||
msgstr "Компютърът е изключен"
|
||
|
||
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:735
|
||
msgid "No route to host"
|
||
msgstr "Няма маршрут до компютъра"
|
||
|
||
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
|
||
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:745
|
||
msgid "Directory not empty"
|
||
msgstr "Непразна директория"
|
||
|
||
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
|
||
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
|
||
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:756
|
||
msgid "Too many processes"
|
||
msgstr "Твърде много процеси"
|
||
|
||
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
|
||
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:766
|
||
msgid "Too many users"
|
||
msgstr "Твърде много потребители"
|
||
|
||
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:775
|
||
msgid "Disk quota exceeded"
|
||
msgstr "Надвишена дискова квота"
|
||
|
||
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
|
||
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
|
||
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
|
||
#. TRANS the NFS file system on the local host.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:787
|
||
msgid "Stale NFS file handle"
|
||
msgstr "Престоял файлов манипулатор при NFS (пробвайте размонтиране и повторно монтиране)"
|
||
|
||
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
|
||
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
|
||
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
|
||
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:799
|
||
msgid "Object is remote"
|
||
msgstr "Обектът е отдалечен"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:808
|
||
msgid "RPC struct is bad"
|
||
msgstr "Неправилна RPC-структура"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:817
|
||
msgid "RPC version wrong"
|
||
msgstr "Неправилна версия на RPC"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:826
|
||
msgid "RPC program not available"
|
||
msgstr "Недостъпна RPC-програма"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:835
|
||
msgid "RPC program version wrong"
|
||
msgstr "Неправилна версия на RPC-програма"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:844
|
||
msgid "RPC bad procedure for program"
|
||
msgstr "Неправилна процедура за програма (RPC)"
|
||
|
||
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
|
||
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
|
||
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
|
||
#. TRANS operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:856
|
||
msgid "No locks available"
|
||
msgstr "Надвишен брой заключвания"
|
||
|
||
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
|
||
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
|
||
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:869
|
||
msgid "Inappropriate file type or format"
|
||
msgstr "Неподходящ файлов тип или формат"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:878
|
||
msgid "Authentication error"
|
||
msgstr "Грешка при удостоверяване (authentication)"
|
||
|
||
#. TRANS ???
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:887
|
||
msgid "Need authenticator"
|
||
msgstr "Необходим е удостоверител (authenticator)"
|
||
|
||
#. TRANS Function not implemented. This indicates that the function called is
|
||
#. TRANS not implemented at all, either in the C library itself or in the
|
||
#. TRANS operating system. When you get this error, you can be sure that this
|
||
#. TRANS particular function will always fail with @code{ENOSYS} unless you
|
||
#. TRANS install a new version of the C library or the operating system.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:900
|
||
msgid "Function not implemented"
|
||
msgstr "Функцията не е реализирана"
|
||
|
||
#. TRANS Not supported. A function returns this error when certain parameter
|
||
#. TRANS values are valid, but the functionality they request is not available.
|
||
#. TRANS This can mean that the function does not implement a particular command
|
||
#. TRANS or option value or flag bit at all. For functions that operate on some
|
||
#. TRANS object given in a parameter, such as a file descriptor or a port, it
|
||
#. TRANS might instead mean that only @emph{that specific object} (file
|
||
#. TRANS descriptor, port, etc.) is unable to support the other parameters given;
|
||
#. TRANS different file descriptors might support different ranges of parameter
|
||
#. TRANS values.
|
||
#. TRANS
|
||
#. TRANS If the entire function is not available at all in the implementation,
|
||
#. TRANS it returns @code{ENOSYS} instead.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:920
|
||
msgid "Not supported"
|
||
msgstr "Не се поддържа"
|
||
|
||
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
|
||
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:930
|
||
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
|
||
msgstr "Неправилен или непълен много-байтов или широк писмен знак"
|
||
|
||
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
|
||
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
|
||
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
|
||
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
|
||
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
|
||
#. TRANS for information on process groups and these signals.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:944
|
||
msgid "Inappropriate operation for background process"
|
||
msgstr "Неподходяща операция за фонов процес"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
|
||
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
|
||
#. TRANS up, before it has connected to the file.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:955
|
||
msgid "Translator died"
|
||
msgstr "Умрял транслатор"
|
||
|
||
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
|
||
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
|
||
#. TRANS @c Don't change it.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:966
|
||
msgid "?"
|
||
msgstr "?"
|
||
|
||
#. TRANS You did @strong{what}?
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:975
|
||
msgid "You really blew it this time"
|
||
msgstr "Този път наистина се издънихте"
|
||
|
||
# TODO:
|
||
# умря, почина, се помина, се спомина, загина, си отиде, си замина,
|
||
# пукна, се гътна, геберяса
|
||
#
|
||
# Има и евфемизми, но всичките ми звучат грозно и мисля, че са
|
||
# неподходящи. (А.З.)
|
||
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:984
|
||
msgid "Computer bought the farm"
|
||
msgstr "Компютърът се спомина"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#. TRANS This error code has no purpose.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:993
|
||
msgid "Gratuitous error"
|
||
msgstr "Безпричинна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1001
|
||
msgid "Bad message"
|
||
msgstr "Лошо съобщение"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1009
|
||
msgid "Identifier removed"
|
||
msgstr "Отстранен идентификатор"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1017
|
||
msgid "Multihop attempted"
|
||
msgstr "Опитва се multihop"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1025
|
||
msgid "No data available"
|
||
msgstr "Няма налични данни"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1033
|
||
msgid "Link has been severed"
|
||
msgstr "Връзката се разпадна"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1041
|
||
msgid "No message of desired type"
|
||
msgstr "Няма съобщение от необходимия вид"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1049
|
||
msgid "Out of streams resources"
|
||
msgstr "Изчерпване на ресурсите за потоци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1057
|
||
msgid "Device not a stream"
|
||
msgstr "Устройството не е поток"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1065
|
||
msgid "Value too large for defined data type"
|
||
msgstr "Твърде голяма стойност за този тип данни"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1073
|
||
msgid "Protocol error"
|
||
msgstr "Протоколна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1081
|
||
msgid "Timer expired"
|
||
msgstr "Просрочен хронометър"
|
||
|
||
#. TRANS Operation canceled; an asynchronous operation was canceled before it
|
||
#. TRANS completed. @xref{Asynchronous I/O}. When you call @code{aio_cancel},
|
||
#. TRANS the normal result is for the operations affected to complete with this
|
||
#. TRANS error; @pxref{Cancel AIO Operations}.
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1093
|
||
msgid "Operation canceled"
|
||
msgstr "Отменена операция"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1101
|
||
msgid "Interrupted system call should be restarted"
|
||
msgstr "Прекъснатото системно извикване трябва да бъде рестартирано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1109
|
||
msgid "Channel number out of range"
|
||
msgstr "Номер на канал извън диапазона"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1117
|
||
msgid "Level 2 not synchronized"
|
||
msgstr "Ниво 2 — синхронизирано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1125
|
||
msgid "Level 3 halted"
|
||
msgstr "Ниво 3 — преустановено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1133
|
||
msgid "Level 3 reset"
|
||
msgstr "Ниво 3 — рестартирано"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1141
|
||
msgid "Link number out of range"
|
||
msgstr "Номер на връзка извън диапазона"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1149
|
||
msgid "Protocol driver not attached"
|
||
msgstr "Несвързан протоколен драйвер"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1157
|
||
msgid "No CSI structure available"
|
||
msgstr "Не е налична CSI-структура"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1165
|
||
msgid "Level 2 halted"
|
||
msgstr "Ниво 2 — преустановено"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1173
|
||
msgid "Invalid exchange"
|
||
msgstr "Неправилен обмен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1181
|
||
msgid "Invalid request descriptor"
|
||
msgstr "Неправилен дескриптор на заявка"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1189
|
||
msgid "Exchange full"
|
||
msgstr "Препълнен обмен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1197
|
||
msgid "No anode"
|
||
msgstr "Няма а-възел(a-node)"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1205
|
||
msgid "Invalid request code"
|
||
msgstr "Неправилен код на заявка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1213
|
||
msgid "Invalid slot"
|
||
msgstr "Неправилен слот"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1221
|
||
msgid "File locking deadlock error"
|
||
msgstr "Грешка от безизходно положение при заключване на файлове"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1229
|
||
msgid "Bad font file format"
|
||
msgstr "Неправилен формат на файл с шрифт"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1237
|
||
msgid "Machine is not on the network"
|
||
msgstr "Машината не е в мрежа"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1245
|
||
msgid "Package not installed"
|
||
msgstr "Пакетът не е инсталиран"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1253
|
||
msgid "Advertise error"
|
||
msgstr "Грешка при осведомяване"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1261
|
||
msgid "Srmount error"
|
||
msgstr "Грешка при srmount"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1269
|
||
msgid "Communication error on send"
|
||
msgstr "Комуникационна грешка при изпращане"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1277
|
||
msgid "RFS specific error"
|
||
msgstr "RFS-грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1285
|
||
msgid "Name not unique on network"
|
||
msgstr "Името не е уникално в мрежата"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1293
|
||
msgid "File descriptor in bad state"
|
||
msgstr "Файловият дескриптор е в лошо състояние"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1301
|
||
msgid "Remote address changed"
|
||
msgstr "Отдалеченият адрес е сменен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1309
|
||
msgid "Can not access a needed shared library"
|
||
msgstr "Не е достъпна необходимата споделена библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1317
|
||
msgid "Accessing a corrupted shared library"
|
||
msgstr "Достъпва се повредена споделена библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1325
|
||
msgid ".lib section in a.out corrupted"
|
||
msgstr "Повреден .lib-раздел в a.out"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1333
|
||
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
|
||
msgstr "Опитва се свързване в твърде много споделени библиотеки"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1341
|
||
msgid "Cannot exec a shared library directly"
|
||
msgstr "Не може да се изпълнява директно споделена библиотека"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1349
|
||
msgid "Streams pipe error"
|
||
msgstr "Канална грешка при потоци"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1357
|
||
msgid "Structure needs cleaning"
|
||
msgstr "Структурата се нуждае от почистване"
|
||
|
||
# TODO
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1365
|
||
msgid "Not a XENIX named type file"
|
||
msgstr "Не е XENIX-именуван типов файл"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1373
|
||
msgid "No XENIX semaphores available"
|
||
msgstr "Няма налични XENIX-семафори"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1381
|
||
msgid "Is a named type file"
|
||
msgstr "Именуван типов файл е"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1389
|
||
msgid "Remote I/O error"
|
||
msgstr "Отдалечена входно-изходна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1397
|
||
msgid "No medium found"
|
||
msgstr "Не е открит носител"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1405
|
||
msgid "Wrong medium type"
|
||
msgstr "Неправилен тип на носител"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1413
|
||
msgid "Required key not available"
|
||
msgstr "Необходимият ключ не е наличен"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1421
|
||
msgid "Key has expired"
|
||
msgstr "Ключът е с изтекъл срок"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1429
|
||
msgid "Key has been revoked"
|
||
msgstr "Ключът е бил анулиран"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1437
|
||
msgid "Key was rejected by service"
|
||
msgstr "Ключът е отказан от услугата"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1445
|
||
msgid "Owner died"
|
||
msgstr "Собственикът умря"
|
||
|
||
#: sysdeps/gnu/errlist.c:1453
|
||
msgid "State not recoverable"
|
||
msgstr "Невъзстановимо състояние"
|
||
|
||
#: sysdeps/mach/_strerror.c:57
|
||
msgid "Error in unknown error system: "
|
||
msgstr "Грешка за неизвестна системна грешка: "
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:1
|
||
msgid "Address family for hostname not supported"
|
||
msgstr "Неподдържано адресно семейство за името на компютъра"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:2
|
||
msgid "Temporary failure in name resolution"
|
||
msgstr "Временен неуспех при определянето на име"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:3
|
||
msgid "Bad value for ai_flags"
|
||
msgstr "Погрешна стойност за ai_flags"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
|
||
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
|
||
msgstr "Невъзстановим провал при анализа за име"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:5
|
||
msgid "ai_family not supported"
|
||
msgstr "Неподдържано семейство протоколи"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:6
|
||
msgid "Memory allocation failure"
|
||
msgstr "Заделянето на памет не успя"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:7
|
||
msgid "No address associated with hostname"
|
||
msgstr "Не е асоцииран адрес за името на компютъра"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:8
|
||
msgid "Name or service not known"
|
||
msgstr "Не е известно името на услугата"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:9
|
||
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
|
||
msgstr "Име на услуга не се поддържа за типа гнездо(ai_socktype)"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:10
|
||
msgid "ai_socktype not supported"
|
||
msgstr "неподдържан тип гнездо (socket)"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:11
|
||
msgid "System error"
|
||
msgstr "Системна грешка"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:12
|
||
msgid "Processing request in progress"
|
||
msgstr "Изпълнява се обработка на заявката"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:13
|
||
msgid "Request canceled"
|
||
msgstr "Прекъсната заявка"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:14
|
||
msgid "Request not canceled"
|
||
msgstr "Заявката не е прекъсната"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:15
|
||
msgid "All requests done"
|
||
msgstr "Всички заявки са изпълнени"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:16
|
||
msgid "Interrupted by a signal"
|
||
msgstr "Прекъснат по сигнал"
|
||
|
||
#: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:17
|
||
msgid "Parameter string not correctly encoded"
|
||
msgstr "Неподходящо кодиран параметър от тип низ"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:26
|
||
msgid "Signal 0"
|
||
msgstr "Сигнал 0"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/siglist.c:32
|
||
msgid "IOT trap"
|
||
msgstr "IOT капан"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/readelflib.c:49
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is for unknown machine %d.\n"
|
||
msgstr "%s е за неизвестна машина %d.\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/ia64/makecontext.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "makecontext: does not know how to handle more than 8 arguments\n"
|
||
msgstr "makecontext: не се поддържат повече от 8 аргумента\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:61
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lddlibc4 FILE\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Употреба: lddlibc4 ФАЙЛ\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:82
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot open `%s'"
|
||
msgstr "не може да се отвори \"%s\""
|
||
|
||
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "cannot read header from `%s'"
|
||
msgstr "не може да се прочете заглавието на \"%s\""
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:210
|
||
msgid "lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "не започва с буква"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:212
|
||
msgid "has fewer than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "е с по-малко от три букви"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:214
|
||
msgid "has more than 6 alphabetics"
|
||
msgstr "е с по-вече от шест букви"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:222
|
||
msgid "differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "не съвпада с POSIX стандарта"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:228
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: zone \"%s\" abbreviation \"%s\" %s\n"
|
||
msgstr "%s: предупреждение: зоната \"%s\", със съкращение \"%s\", %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -c [loyear,]hiyear ] zonename ...\n"
|
||
msgstr "%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -c [отгодина,]догодина ] именазона ...\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:296
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: wild -c argument %s\n"
|
||
msgstr "%s: безумен -c аргумент %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:387
|
||
msgid "Error writing to standard output"
|
||
msgstr "Грешка при записване в стандартния изход"
|
||
|
||
#: timezone/zdump.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: use of -v on system with floating time_t other than float or double\n"
|
||
msgstr "%s: употребявайте -v на системи, за които типът на time_t, с плаваща точност, е различен от float или double\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:388
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Изчерпана памет: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:434
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\", line %d: %s"
|
||
msgstr "\"%s\", ред %d: %s"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr " (правило от \"%s\", ред %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:449
|
||
msgid "warning: "
|
||
msgstr "предупреждение: "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: usage is %s [ --version ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] \\\n"
|
||
"\t[ -d directory ] [ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: употребата е %s [ --version ] [ -v ] [ -l локалновреме ] [ -p posix_правило ] \\\n"
|
||
"\t[ -d директория ] [ -L високоснисекунди ] [ -y типнагодина ] [ именафайл ... ]\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:494
|
||
msgid "wild compilation-time specification of zic_t"
|
||
msgstr "при компилирането е зададен безумен тип за zic_t"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -d опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:521
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -l опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -p опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -y опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
|
||
msgstr "%s: Зададена е повече от една -L опция\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:600
|
||
msgid "link to link"
|
||
msgstr "връзка към връзка"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:665
|
||
msgid "hard link failed, symbolic link used"
|
||
msgstr "%s: създаването на твърда връзка пропадна - използвана е символна"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се създаде връзка от %s към %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:745 timezone/zic.c:747
|
||
msgid "same rule name in multiple files"
|
||
msgstr "едно и също име на правило в много файлове"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:788
|
||
msgid "unruly zone"
|
||
msgstr "непокорна зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:795
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s in ruleless zone"
|
||
msgstr "%s в зона без правила"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:816
|
||
msgid "standard input"
|
||
msgstr "стандартен вход"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:821
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се отвори %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:832
|
||
msgid "line too long"
|
||
msgstr "Твърде дълъг ред"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:852
|
||
msgid "input line of unknown type"
|
||
msgstr "Входящ ред от неизвестен тип"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
|
||
msgstr "%s: редът за Leap не е във файл за високосни секунди %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:875 timezone/zic.c:1312 timezone/zic.c:1334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
|
||
msgstr "%s: паника: Неправилен израз отляво(lvalue) %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:883
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error reading %s\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка при прочитането на %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:890
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка при затваряне %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:895
|
||
msgid "expected continuation line not found"
|
||
msgstr "липсва ред за продължение"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:939 timezone/zic.c:2476 timezone/zic.c:2495
|
||
msgid "time overflow"
|
||
msgstr "препълване на стойността за време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:943
|
||
msgid "24:00 not handled by pre-1998 versions of zic"
|
||
msgstr "24:00 не се поддържат от версии на zic преди 1998"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:946
|
||
msgid "values over 24 hours not handled by pre-2007 versions of zic"
|
||
msgstr "не се поддържат стойности над 24 часа от версии на zic преди 2007"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:959
|
||
msgid "wrong number of fields on Rule line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за Rule"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:963
|
||
msgid "nameless rule"
|
||
msgstr "правило без име"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:968
|
||
msgid "invalid saved time"
|
||
msgstr "неправилно записано време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:989
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:995
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -l са взаимно изключващи се"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1003
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
|
||
msgstr "Редът \"Zone %s\" и опцията -p са взаимно изключващи се"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1015
|
||
#, c-format
|
||
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
|
||
msgstr "повторено име на зона %s (файл \"%s\", ред %d)"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1031
|
||
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за продължаване на Zone"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1071
|
||
msgid "invalid UTC offset"
|
||
msgstr "неправилно отместване спрямо \"Универсалното време\""
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1074
|
||
msgid "invalid abbreviation format"
|
||
msgstr "Неправилен формат за съкращение"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1103
|
||
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
|
||
msgstr "на ред за продължаване на Zone, крайното време не е след крайното време на предишния ред"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1131
|
||
msgid "wrong number of fields on Leap line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета за ред за Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1140
|
||
msgid "invalid leaping year"
|
||
msgstr "Неправилна високосна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1160 timezone/zic.c:1266
|
||
msgid "invalid month name"
|
||
msgstr "Неправилно име на месец"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1173 timezone/zic.c:1379 timezone/zic.c:1393
|
||
msgid "invalid day of month"
|
||
msgstr "Неправилен ден от месеца"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1178
|
||
msgid "time before zero"
|
||
msgstr "Стойността за час е преди нулата"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1182
|
||
msgid "time too small"
|
||
msgstr "Стойността за час е много малка"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1186
|
||
msgid "time too large"
|
||
msgstr "Стойността за час е много голяма"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1190 timezone/zic.c:1295
|
||
msgid "invalid time of day"
|
||
msgstr "неправилен час"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1209
|
||
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
|
||
msgstr "незаконно поле CORRECTION за ред Leap"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1214
|
||
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
|
||
msgstr "незаконно поле Rolling/Stationary на реда за Leap "
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1230
|
||
msgid "wrong number of fields on Link line"
|
||
msgstr "неправилен брой полета на ред за Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1234
|
||
msgid "blank FROM field on Link line"
|
||
msgstr "празно поле FROM на ред за Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1238
|
||
msgid "blank TO field on Link line"
|
||
msgstr "празно поле TO на ред за Link"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1316
|
||
msgid "invalid starting year"
|
||
msgstr "неправилна начална година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1338
|
||
msgid "invalid ending year"
|
||
msgstr "неправилна крайна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1342
|
||
msgid "starting year greater than ending year"
|
||
msgstr "началната година е по-голяма от крайната"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1349
|
||
msgid "typed single year"
|
||
msgstr "една единствена година е зададена"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1384
|
||
msgid "invalid weekday name"
|
||
msgstr "неправилно име на ден от седмицата"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1562
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се изтрие %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1572
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се създаде %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:1722
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Error writing %s\n"
|
||
msgstr "%s: Грешка при записване %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2015
|
||
msgid "no POSIX environment variable for zone"
|
||
msgstr "в обкръжението, липсва POSIX променлива за зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2172
|
||
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
|
||
msgstr "не може да се определи съкращението за часова зона, което да се ползва, веднага след крайното време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2218
|
||
msgid "too many transitions?!"
|
||
msgstr "твърде много прехвърляния?!"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2237
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
|
||
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен isdst"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2241
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
|
||
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisstd"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2245
|
||
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
|
||
msgstr "вътрешна грешка - addtype е извикан с неправилен ttisgmt"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2264
|
||
msgid "too many local time types"
|
||
msgstr "твърде много типове за локално време"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2268
|
||
msgid "UTC offset out of range"
|
||
msgstr "Отместването спрямо \"Универсалното време\" е извън обхвата"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2296
|
||
msgid "too many leap seconds"
|
||
msgstr "твърде много високосни секунди"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2302
|
||
msgid "repeated leap second moment"
|
||
msgstr "повтарящ се момент за високосна секунда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2354
|
||
msgid "Wild result from command execution"
|
||
msgstr "Безумен резултат от изпълнението на команда"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
|
||
msgstr "%s: командата бе '%s' и резултатът бе %d\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2453
|
||
msgid "Odd number of quotation marks"
|
||
msgstr "Неочакван брой кавички"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2542
|
||
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
|
||
msgstr "използване на 29.2 за невисокосна година"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2577
|
||
msgid "rule goes past start/end of month--will not work with pre-2004 versions of zic"
|
||
msgstr "правилото прехвърля началото/края на месеца--няма да работи с версия на zic от преди 2004"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2609
|
||
msgid "time zone abbreviation lacks alphabetic at start"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона не започва с буква"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2611
|
||
msgid "time zone abbreviation has more than 3 alphabetics"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона е с повече от три букви"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2613
|
||
msgid "time zone abbreviation has too many alphabetics"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона е с твърде много букви"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2623
|
||
msgid "time zone abbreviation differs from POSIX standard"
|
||
msgstr "съкращението за часова зона се различава от POSIX стандарта"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2635
|
||
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
|
||
msgstr "твърде много или твърде дълго съкращение за часова зона"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: Не може да се създаде директория %s: %s\n"
|
||
|
||
#: timezone/zic.c:2698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
|
||
msgstr "%s: при преобразуването %d не запази знак\n"
|