glibc/po/fr.po
Ulrich Drepper 17c2c6cd56 Update.
1999-08-13 19:59:59 +00:00

4328 lines
139 KiB
Plaintext

# Messages français pour GNU concernant libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 1996.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU libc 2.1\n"
"POT-Creation-Date: 1998-11-28 09:29-0800\n"
"PO-Revision-Date: 1999-08-13 08:52-0500\n"
"Last-Translator: Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: nis/nis_print.c:273
msgid "\t\tAccess Rights : "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:271
msgid "\t\tAttributes : "
msgstr "\t\tAttributs : "
#: sunrpc/rpc_main.c:1416
#, c-format
msgid "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=value]] [-i size] [-I [-K seconds]] [-Y path] infile\n"
msgstr "\t%s [-abkCLNTM][-Dname[=valeur]] [-i taille] [-I [-K secondes]] [-Y chemin] fichier\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1418
#, c-format
msgid "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-c | -h | -l | -m | -t | -Sc | -Ss | -Sm] [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1421
#, c-format
msgid "\t%s [-n netid]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-n id_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1420
#, c-format
msgid "\t%s [-s nettype]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr "\t%s [-s type_réseau]* [-o fichier_de_sortie] [fichier_d_entrée]\n"
#: nis/nis_print.c:235
msgid "\tAccess rights: "
msgstr "\t\tDroits d'accès : "
#: nis/nis_print.c:293
#, c-format
msgid "\tEntry data of type %s\n"
msgstr "\tDonnées entrées de type %s\n"
#: nis/nis_print.c:171
#, c-format
msgid "\tName : %s\n"
msgstr "\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:172
msgid "\tPublic Key : "
msgstr "\tClé publique : "
#: nis/nis_print.c:234
#, c-format
msgid "\tType : %s\n"
msgstr "\tType : %s\n"
#: nis/nis_print.c:201
#, c-format
msgid "\tUniversal addresses (%u)\n"
msgstr "\tAdresses universelles (%u)\n"
#: nis/nis_print.c:269
#, c-format
msgid "\t[%d]\tName : %s\n"
msgstr "\t[%d]\tNom : %s\n"
#: nis/nis_print.c:296
#, c-format
msgid "\t[%u] - [%u bytes] "
msgstr "\t[%u] - [%u octets] "
#: nscd/nscd_stat.c:153
msgid ""
"\n"
"%s cache:\n"
"\n"
"%15s cache is enabled\n"
"%15Zd suggested size\n"
"%15ld seconds time to live for positive entries\n"
"%15ld seconds time to live for negative entries\n"
"%15ld cache hits on positive entries\n"
"%15ld cache hits on negative entries\n"
"%15ld cache misses on positive entries\n"
"%15ld cache misses on negative entries\n"
"%15ld%% cache hit rate\n"
"%15s check /etc/%s for changes\n"
msgstr ""
"\n"
"%s mémoire cache:\n"
"\n"
"%15s mémoire cache est activée\n"
"%15Zd taille suggérée\n"
"%15ld durée de vie en secondes pour les entrées positives\n"
"%15ld durée de vie en secondes pour les entrées négatives\n"
"%15ld succès de repérage sur les entrées positives\n"
"%15ld succès de repérage sur les entrées négatives\n"
"%15ld échec de repérage sur les entrées positives\n"
"%15ld échec de repérage sur les entrées négatives\n"
"%15ld%% taux de repérage\n"
"%15s vérifier /etc/%s pour les changements\n"
#: nis/nis_print.c:251
msgid "\nGroup Members :\n"
msgstr "\nMembres du groupe :\n"
#: nis/nis_print.c:320
msgid "\nTime to Live : "
msgstr "\nDurée de vie : "
#: sunrpc/rpcinfo.c:679
msgid " rpcinfo -b prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:680
msgid " rpcinfo -d prognum versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d no_program no_version\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:678
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ hôte ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:676
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host prognum [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n no_de_port ] -t hôte no_program [ no_version ]\n"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " no"
msgstr " non"
#: nscd/nscd_stat.c:145 nscd/nscd_stat.c:147
msgid " yes"
msgstr " oui"
#: nis/nis_print.c:344
#, c-format
msgid " Data Length = %u\n"
msgstr " Longueur des données = %u\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:121
msgid " Explicit members:\n"
msgstr " Membres explicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:145 nis/nis_print_group_entry.c:161
msgid " Explicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres explicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:129
msgid " Implicit members:\n"
msgstr " Membres implicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:153
msgid " Implicit nonmembers:\n"
msgstr " Non-membres implicites:\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:126
msgid " No explicit members\n"
msgstr " Pas de membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:150
msgid " No explicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre explicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:134
msgid " No implicit members\n"
msgstr " Pas de membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:158
msgid " No implicit nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre implicite\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:142
msgid " No recursive members\n"
msgstr " Pas de membre récursif\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:166
msgid " No recursive nonmembers\n"
msgstr " Pas de non-membre récursif\n"
#: nis/nis_print_group_entry.c:137
msgid " Recursive members:\n"
msgstr " Membres récursifs:\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:574
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " program no_version protocole no_port\n"
#: argp/argp-help.c:1571
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: timezone/zic.c:421
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (règles de \"%s\", ligne %d)"
#: argp/argp-help.c:1583
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPTION...]"
#: locale/programs/ld-collate.c:370 locale/programs/ld-ctype.c:1291
msgid " done\n"
msgstr " complété\n"
#: timezone/zic.c:418
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", ligne %d: %s"
#: timezone/zic.c:958
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -l sont mutuellement exclusifs."
#: timezone/zic.c:966
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "La ligne \"Zone %s\" et l'option -p sont mutuellement exclusifs."
#: sunrpc/rpc_main.c:1401
msgid "\"infile\" is required for template generation flags.\n"
msgstr "\"fichier_d_entrée\" est requis pour la génération du gabarit des indicateurs.\n"
#: argp/argp-help.c:210
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: le paramètre ARGP_HELP_FMT requiert une valeur"
#: argp/argp-help.c:219
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: paramètre ARGP_HELP_FMT inconnu"
#: timezone/zic.c:768
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s est dans une zone sans règle"
#: assert/assert.c:51
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s l'assertion `%s' a échoué.\n"
#: assert/assert-perr.c:52
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%s erreur imprévue: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:47
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%ssignal inconnu %d.\n"
#: timezone/zic.c:2201
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d n'a pas fait correctement l'expansion de la valeur signée\n"
#: locale/programs/charmap.c:261
msgid "%s: <mb_cur_max> must be greater than <mb_cur_min>\n"
msgstr "%s: <mb_cur_max> doit être plus grande que <mb_cur_min>\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:422
msgid "%s: C preprocessor failed with exit code %d\n"
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:419
msgid "%s: C preprocessor failed with signal %d\n"
msgstr "%s: échec du préprocesseur C -- code de terminaison: %d\n"
#: timezone/zic.c:1469
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:2179
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut créer le répertoire %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:620
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut établir un lien entre %s et %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:794
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut ouvrir %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:1459
msgid "%s: Can't remove %s: %s\n"
msgstr "%s: ne peut enlever %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:863
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: erreur lors de la fermeture de %s: %s\n"
#: timezone/zic.c:856
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: erreur de lecture de %s\n"
#: timezone/zic.c:1535
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: erreur d'écriture de %s\n"
#: timezone/zdump.c:266
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: erreur d'écriture sur la sortie standard"
#: timezone/zic.c:841
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: ligne de type `Leap' dans un fichier qui n'a pas\n"
"de délai en secondes %s\n"
#: timezone/zic.c:359
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: mémoire épuisée: %s\n"
#: timezone/zic.c:524
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: option -L spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:484
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: option -d spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:494
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: option -l spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:504
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: option -p spécifiée plus d'une fois\n"
#: timezone/zic.c:514
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: option -y spécifiée plus d'une fois\n"
#: argp/argp-parse.c:640
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: trop de paramètres\n"
#: login/programs/database.c:129
msgid "%s: cannot get modification time"
msgstr "%s: ne peut obtenir la date de modification"
#: timezone/zic.c:1900
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la commande était '%s', le résultat était %d\n"
#: locale/programs/charmap.c:677 locale/programs/locfile.c:1008
#, c-format
msgid "%s: error in state machine"
msgstr "%s: erreur de l'automate à états finis"
#: posix/getopt.c:784
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: option illégale -- %c\n"
#: posix/getopt.c:787
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: option invalide -- %c\n"
#: posix/getopt.c:707
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%c%s' ne permet pas de paramètre.\n"
#: posix/getopt.c:677
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `%s' est ambiguë\n"
#: posix/getopt.c:725 posix/getopt.c:898
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'option `%s' requiert un paramètre\n"
#: posix/getopt.c:702
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `--%s' ne permet pas de paramètre\n"
#: posix/getopt.c:882
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' ne permet pas de paramètre\n"
#: posix/getopt.c:864
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'option `-W %s' est ambiguë\n"
#: posix/getopt.c:817 posix/getopt.c:947
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- %c\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:287
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: la sortie écraserait %s\n"
#: timezone/zic.c:848 timezone/zic.c:1262 timezone/zic.c:1287
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: panique: valeur %d de type `l_value' invalide\n"
#: locale/programs/charmap.c:684 locale/programs/repertoire.c:289
msgid "%s: premature end of file"
msgstr "%s: fin prématurée du fichier"
#: sunrpc/rpc_main.c:294
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: incapable d'ouvrir"
#: posix/getopt.c:758
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:754
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: option non reconnue `--%s'\n"
#: timezone/zic.c:443
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: usage: %s [ -s ] [ -v ] [ -l temps_local ] [ -p règles_posix ] [ -d répertoire ]\n"
"\t[ -L secondes_écoulées ] [ -y type_année ] [ fichier ... ]\n"
#: timezone/zdump.c:174
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: usage: %s [ -v ] [ -c seuil ] nom_du_fuseau_horaire ...\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:307
msgid "%s: while writing output: "
msgstr "%s: lors de l'écriture sur la sortie"
#: argp/argp-parse.c:164
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) Version inconnue!?"
#: argp/argp-parse.c:781
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERREUR DU PROGRAMME) L'option aurait dûe être reconnue!?"
#: nis/nis_print.c:129
msgid "(Unknown object)\n"
msgstr "(Objet inconnu)\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:124
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(erreur inconnue d'authentification - %d)"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid "(unknown)"
msgstr "(inconnu)"
#: elf/sprof.c:574
#, c-format
msgid "*** The file `%s' is stripped: no detailed analysis possible\n"
msgstr "*** Le fichier `%s' a été élagué: aucune analyse détaillée possible\n"
#: catgets/gencat.c:266
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrée standard*"
#: catgets/gencat.c:120
msgid ""
"-o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
"[OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]"
msgstr ""
"-o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
"[FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:778
msgid ".lib section in a.out corrupted"
msgstr "La section .lib dans a.out est corrompue."
#: sunrpc/clnt_perr.c:110 sunrpc/clnt_perr.c:131
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; version basse = %lu, version haute = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:117
msgid "; why = "
msgstr "; pourquoi = "
#: locale/programs/charset.c:98
msgid "<%s> and <%s> are illegal names for range"
msgstr "<%s> et <%s> sont des noms illégaux pour un intervalle."
#: locale/programs/ld-ctype.c:342
msgid "<SP> character must not be in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> ne doit pas être dans la classe `%s'."
#: locale/programs/ld-ctype.c:330
msgid "<SP> character not in class `%s'"
msgstr "Le caractère <SP> n'est pas dans la classe `%s'."
#. TRANS The experienced user will know what is wrong.
#. TRANS @c This error code is a joke. Its perror text is part of the joke.
#. TRANS @c Don't change it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:603
msgid "?"
msgstr "?"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:27
msgid "Aborted"
msgstr "Abandon"
#: nis/nis_print.c:318
msgid "Access Rights : "
msgstr "Droits d'accès :"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:774
msgid "Accessing a corrupted shared library"
msgstr "Accès d'une librairie partagée qui est corrompue"
#. TRANS The requested socket address is already in use. @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:366
msgid "Address already in use"
msgstr "Adresse déjà utilisée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:30
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famille d'adresses non supportée pour le nom de l'hôte"
#. TRANS The address family specified for a socket is not supported; it is
#. TRANS inconsistent with the protocol being used on the socket. @xref{Sockets}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:361
msgid "Address family not supported by protocol"
msgstr "Famille d'adresses non supportée par le protocole"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:742
msgid "Advertise error"
msgstr "Erreur d'annonce"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:39
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:33
msgid "Alarm clock"
msgstr "Minuterie d'alerte"
#. TRANS Argument list too long; used when the arguments passed to a new program
#. TRANS being executed with one of the @code{exec} functions (@pxref{Executing a
#. TRANS File}) occupy too much memory space. This condition never arises in the
#. TRANS GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:69
msgid "Argument list too long"
msgstr "Liste de paramètres trop longue"
#: nis/nis_error.c:65
msgid "Attempt to remove a non-empty table"
msgstr "Tentative de retrait d'une table non vide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:782
msgid "Attempting to link in too many shared libraries"
msgstr "Tentative d'édition de liens à partir de trop de librairies partagées"
#: sunrpc/clnt_perr.c:273
msgid "Authentication OK"
msgstr "Succès d'authentification"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:561
msgid "Authentication error"
msgstr "Erreur d'authentification"
#: nis/nis_print.c:105
msgid "BOGUS OBJECT\n"
msgstr "OBJET ERRONÉ\n"
#. TRANS Bad address; an invalid pointer was detected.
#. TRANS In the GNU system, this error never happens; you get a signal instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:114
msgid "Bad address"
msgstr "Mauvaise adresse"
#. TRANS Bad file descriptor; for example, I/O on a descriptor that has been
#. TRANS closed or reading from a descriptor open only for writing (or vice
#. TRANS versa).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:82
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Mauvais descripteur de fichier"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:730
msgid "Bad font file format"
msgstr "Mauvais format du fichier de fontes"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:622
msgid "Bad message"
msgstr "Message invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:37
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:56
msgid "Bad system call"
msgstr "Appel système erroné"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:32
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Mauvaise valeur pour l'indicateur `ai_flags'"
#: locale/programs/localedef.c:104
msgid "Be strictly POSIX conform"
msgstr "Doit se conformer de façon stricte à la norme POSIX"
#: nis/nis_print.c:301
msgid "Binary data\n"
msgstr "Valeur binaire\n"
#. TRANS A file that isn't a block special file was given in a situation that
#. TRANS requires one. For example, trying to mount an ordinary file as a file
#. TRANS system in Unix gives this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:121
msgid "Block device required"
msgstr "Bloc de périphérique requis"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:347
msgid "Broadcast poll problem"
msgstr "Problème de scrutation lors de la diffusion"
#. TRANS Broken pipe; there is no process reading from the other end of a pipe.
#. TRANS Every library function that returns this error code also generates a
#. TRANS @code{SIGPIPE} signal; this signal terminates the program if not handled
#. TRANS or blocked. Thus, your program will never actually see @code{EPIPE}
#. TRANS unless it has handled or blocked @code{SIGPIPE}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:234
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:38
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:32
msgid "Broken pipe"
msgstr "Relais brisé (pipe)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:35
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:30
msgid "Bus error"
msgstr "Erreur du bus"
#: nis/nis_print.c:45
msgid "CDS"
msgstr "CDS"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:49
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:43
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Temps UCT limite expiré"
#: nis/nis_error.c:32
msgid "Cache expired"
msgstr "Cache expirée"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:770
msgid "Can not access a needed shared library"
msgstr "Ne peut accéder à la librairie partagée demandée"
#: nis/ypclnt.c:769
msgid "Can't bind to server which serves this domain"
msgstr "Ne peut établir un lien avec le serveur qui dessert ce domaine"
#: nis/ypclnt.c:781
msgid "Can't communicate with portmapper"
msgstr "Ne peut communiquer avec le convertisseur de ports"
#: nis/ypclnt.c:783
msgid "Can't communicate with ypbind"
msgstr "Ne peut communiquer par ypbind"
#: nis/ypclnt.c:785
msgid "Can't communicate with ypserv"
msgstr "Ne peut communiquer par ypserv"
#. TRANS No memory available. The system cannot allocate more virtual memory
#. TRANS because its capacity is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:103
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "Ne peut allouer de la mémoire"
#. TRANS The requested socket address is not available; for example, you tried
#. TRANS to give a socket a name that doesn't match the local host name.
#. TRANS @xref{Socket Addresses}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:373
msgid "Cannot assign requested address"
msgstr "Ne peut attribuer l'adresse demandée"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:264
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "Ne peut créer un socket pour une diffusion de type RPC"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:786
msgid "Cannot exec a shared library directly"
msgstr "Ne peut exécuter une librairie partagée directement"
#: sunrpc/rpc_main.c:1406
msgid "Cannot have more than one file generation flag!\n"
msgstr "Ne peut avoir plus d'un fichier de génération de sémaphores!\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:360
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "Ne peut recevoir l'accusé réception à la requête faite par diffusion"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:74
msgid "Cannot register service"
msgstr "Ne peut enregistrer le service"
#. TRANS The socket has already been shut down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:434
msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown"
msgstr "Ne peut transmettre suite à la fermeture du noeud final de transport"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:322
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "Ne peut transmettre le paquet par diffusion"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:271
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "Ne peut initialiser l'option `SO_BROADCAST' du socket"
#: sunrpc/rpc_main.c:1193
msgid "Cannot specify more than one input file!\n"
msgstr "Ne peut spécifier plus d'un fichier d'entrée!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1363
msgid "Cannot use netid flag with inetd flag!\n"
msgstr "Ne utiliser le sémaphore `netid' avec le sémaphore `inetd'!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1375
msgid "Cannot use netid flag without TIRPC!\n"
msgstr "Ne peut utiliser le sémaphore `netid' sans `TIRPC'!\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1382
msgid "Cannot use table flags with newstyle!\n"
msgstr "Ne peut utiliser la table des sémaphores avec `newstyle'!\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:670
msgid "Channel number out of range"
msgstr "Numéro de canal en dehors des limites"
#: nis/nis_print.c:264
msgid "Character Separator : %c\n"
msgstr "Caractère de séparation : %c\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:45
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:39
msgid "Child exited"
msgstr "Le processus `enfant' a terminé."
#: sunrpc/clnt_perr.c:283
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Identité du client peu fiable"
#: nis/nis_print.c:266
msgid "Columns :\n"
msgstr "Colonnes :\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:750
msgid "Communication error on send"
msgstr "Erreur de communication lors de la transmission"
#: locale/programs/localedef.c:112
msgid "Compile locale specification"
msgstr "Compiler la spécification locale"
#. TRANS Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:613
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "L'ordinateur a acheté la ferme..."
#: locale/programs/ld-ctype.c:1253
msgid "Computing table size for character classes might take a while..."
msgstr ""
"Le calcul de la taille de la table des classes de caractères\n"
"peut prendre un certain temps..."
#: locale/programs/ld-collate.c:336
msgid "Computing table size for collation information might take a while..."
msgstr ""
"Le calcul de la taille de la table pour le fusionnement des informations\n"
"peut prendre un certain temps..."
#. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
#. TRANS it is not running the requested service).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:451
msgid "Connection refused"
msgstr "Connexion refusée"
#. TRANS A network connection was closed for reasons outside the control of the
#. TRANS local host, such as by the remote machine rebooting or an unrecoverable
#. TRANS protocol violation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:401
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Connexion ré-initialisée par le correspondant"
#. TRANS A socket operation with a specified timeout received no response during
#. TRANS the timeout period.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:445
msgid "Connection timed out"
msgstr "Connexion terminée par expiration du délai d'attente"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:44
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:38
msgid "Continued"
msgstr "Poursuite"
#: iconv/iconv_prog.c:66
msgid "Convert encoding of given files from one encoding to another."
msgstr "Conversion de l'encodage des fichiers d'un encodage à l'autre."
#: db2/makedb.c:58
msgid "Convert key to lower case"
msgstr "Conversion des caractères en minuscules"
#: catgets/gencat.c:236 db2/makedb.c:242 elf/sprof.c:359
#: iconv/iconv_prog.c:294 locale/programs/locale.c:267
#: locale/programs/localedef.c:403 nscd/nscd.c:223 nss/getent.c:65
#: posix/getconf.c:624
#, c-format
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"Ce logiciel est gratuit; voir les sources pour les conditions de\n"
"reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n"
"COMMERÇIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n"
#: nscd/nscd_conf.c:167
msgid "Could not create log file \"%s\""
msgstr "Ne peut créer le journal \"%s\""
#: catgets/gencat.c:107
msgid "Create C header file NAME containing symbol definitions"
msgstr "Création du NOM du fichier d'en-tête C contenant les définitions de symboles"
#: locale/programs/localedef.c:103
msgid "Create output even if warning messages were issued"
msgstr "Créer la sortie même si des messages d'avertissement sont affichées"
#: db2/makedb.c:68
msgid "Create simple DB database from textual input."
msgstr "Créer une base de données DB simple à partir des entrées textuelles"
#: nis/nis_print.c:322
msgid "Creation Time : %s"
msgstr "Date de création : %s"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:89
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:159
#, c-format
msgid "DES entry for netname %s not unique\n"
msgstr "Entrée DES pour le nom de réseau %s n'est pas unique\n"
#: nis/nis_print.c:111
msgid "DIRECTORY\n"
msgstr "RÉPERTOIRE\n"
#: nis/nis_print.c:41
msgid "DNANS"
msgstr "DNANS"
#: nis/nis_print.c:37
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: nis/nis_error.c:51
msgid "Database for table does not exist"
msgstr "La base de données de la table est inexistante"
#: nis/ypclnt.c:795
msgid "Database is busy"
msgstr "La base de données est occupée."
#: nis/nis_print.c:225
msgid "Default Access rights :\n"
msgstr "Droits d'accès par défaut :\n"
#. TRANS No default destination address was set for the socket. You get this
#. TRANS error when you try to transmit data over a connectionless socket,
#. TRANS without first specifying a destination for the data with @code{connect}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:429
msgid "Destination address required"
msgstr "Adresse de destination requise"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:650
msgid "Device not a stream"
msgstr "Le périphérique n'est pas de type `stream'."
#. TRANS No such device or address. The system tried to use the device
#. TRANS represented by a file you specified, and it couldn't find the device.
#. TRANS This can mean that the device file was installed incorrectly, or that
#. TRANS the physical device is missing or not correctly attached to the
#. TRANS computer.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:61
msgid "Device not configured"
msgstr "Périphérique non configuré"
#. TRANS Resource busy; a system resource that can't be shared is already in use.
#. TRANS For example, if you try to delete a file that is the root of a currently
#. TRANS mounted filesystem, you get this error.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:128
msgid "Device or resource busy"
msgstr "Périphérique ou ressource occupé"
#: nis/nis_print.c:179
#, c-format
msgid "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
msgstr "Diffie-Hellmann (%d bits)\n"
#: nis/nis_print.c:315
#, c-format
msgid "Directory : %s\n"
msgstr "Répertoire : %s\n"
#. TRANS Directory not empty, where an empty directory was expected. Typically,
#. TRANS this error occurs when you are trying to delete a directory.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:480
msgid "Directory not empty"
msgstr "Le répertoire n'est pas vide."
#. TRANS The user's disk quota was exceeded.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:498
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Débordement du quota d'espace disque"
#: nscd/nscd.c:80
msgid "Do not fork and display messages on the current tty"
msgstr "Ne pas cloner le processus par fork() et ne pas afficher de message sur le tty courant"
#: db2/makedb.c:61
msgid "Do not print messages while building database"
msgstr "Ne pas afficher de message lors de la génération de la base de données"
#: catgets/gencat.c:109
msgid "Do not use existing catalog, force new output file"
msgstr "Ne pas utiliser le catalogue existant, forcer la génération d'un nouveau fichier"
#: nis/ypclnt.c:841
msgid "Domain not bound"
msgstr "Le domaine n'est pas délimité."
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:32
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:53
msgid "EMT trap"
msgstr "Trappe EMT"
#: nis/nis_print.c:120
msgid "ENTRY\n"
msgstr "ENTRÉE\n"
#: nis/nis_print.c:299
msgid "Encrypted data\n"
msgstr "Données encryptées\n"
#: nis/nis_error.c:52
msgid "Entry/Table type mismatch"
msgstr "Mauvais appariement de type des entrées de la table"
#: nis/nis_error.c:56
msgid "Error in RPC subsystem"
msgstr "Erreur dans le sous-système RPC"
#: nis/nis_error.c:66
msgid "Error in accessing NIS+ cold start file. Is NIS+ installed?"
msgstr "Erreur lors de l'accès au fichier de démarrage à froid de NIS+. NIS+ est-il installé?"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:56
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:67
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Erreur provenant d'une erreur système inconnue: "
#: nis/nis_error.c:59
msgid "Error while talking to callback proc"
msgstr "Erreur lors d'échange par la procédure de callback()"
#: inet/ruserpass.c:161
msgid "Error: .netrc file is readable by others."
msgstr "Erreur: le fichier .netrc est lisible par tous les autres usagers"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:710
msgid "Exchange full"
msgstr "L'échangeur est plein."
#. TRANS Invalid executable file format. This condition is detected by the
#. TRANS @code{exec} functions; see @ref{Executing a File}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:75
msgid "Exec format error"
msgstr "Erreur de format pour exec()"
#: locale/programs/localedef.c:190
msgid "FATAL: system does not define `_POSIX2_LOCALEDEF'"
msgstr "ERREUR FATALE: le système ne peut définir `_POSIX2_LOCALEDEF'"
#: locale/programs/localedef.c:99
msgid "FILE contains mapping from symbolic names to UCS4 values"
msgstr "FICHIER contient la table d'adressage des noms symboliques vers les valeurs UCS4"
#: sunrpc/clnt_perr.c:287
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Échec (erreur non spécifiée)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:762
msgid "File descriptor in bad state"
msgstr "Le descripteur du fichier est dans un mauvais état."
#. TRANS File exists; an existing file was specified in a context where it only
#. TRANS makes sense to specify a new file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:134
msgid "File exists"
msgstr "Le fichier existe."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:726
msgid "File locking deadlock error"
msgstr "Erreur de verrou bloquant l'accès au fichier"
#. TRANS Filename too long (longer than @code{PATH_MAX}; @pxref{Limits for
#. TRANS Files}) or host name too long (in @code{gethostname} or
#. TRANS @code{sethostname}; @pxref{Host Identification}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:464
msgid "File name too long"
msgstr "Nom de fichier trop long"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:50
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:44
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Débordement de la taille permise pour un fichier"
#. TRANS File too big; the size of a file would be larger than allowed by the system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:202
msgid "File too large"
msgstr "Fichier trop gros"
#: nis/nis_error.c:37
msgid "First/Next chain broken"
msgstr "Chaîne Premier/Suivant brisée"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:33
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:28
msgid "Floating point exception"
msgstr "Exception en point flottant"
#: nis/nis_error.c:67
msgid "Full resync required for directory"
msgstr "Resynchronisation complète est requise pour ce répertoire"
#. TRANS Function not implemented. Some functions have commands or options defined
#. TRANS that might not be supported in all implementations, and this is the kind
#. TRANS of error you get if you request them and they are not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:573
msgid "Function not implemented"
msgstr "Fonction non implantée"
#: nis/nis_print.c:114
msgid "GROUP\n"
msgstr "GROUPE\n"
#: argp/argp-help.c:231
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Rebut dans le paramètre ARGP_HELP_FMT: %s"
#: catgets/gencat.c:115
msgid ""
"Generate message catalog.\\vIf INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Générer le catalogue de messages.\\vSi le FICHIER_D_ENTRÉE est -, l'entrée est lue à partir de l'entrée standard. Si le FICHIER_DE_SORTIE\n"
"est -, la sortie est affichée sur la sortie standard.\n"
#: nis/nis_error.c:36
msgid "Generic system error"
msgstr "Erreur système générique"
#: locale/programs/locale.c:75
msgid "Get locale-specific information."
msgstr "Trouver l'information locale spécifique"
#: argp/argp-parse.c:88
msgid "Give a short usage message"
msgstr "Donner un court message expliquant l'usage"
#: argp/argp-parse.c:87
msgid "Give this help list"
msgstr "Donner cette liste d'aide"
#. TRANS This error code has no purpose.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:618
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Erreur gratuite"
#: nis/nis_print.c:317
msgid "Group : %s\n"
msgstr "Groupe : %s\n"
#: nis/nis_print.c:248
msgid "Group Flags :"
msgstr "Groupe de sémaphores :"
#: nis/nis_print_group_entry.c:113
msgid "Group entry for \"%s.%s\" group:\n"
msgstr "Entrée de groupe pour le groupe \"%s.%s\":\n"
#: argp/argp-parse.c:91
msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Raccrocher après N secondes (3600 par défaut)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:26
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:22
msgid "Hangup"
msgstr "Fin de la connexion (raccroché)"
#: nscd/grpcache.c:238
msgid "Haven't found \"%d\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%d\" dans la cache du groupe!"
#: nscd/pwdcache.c:235
msgid "Haven't found \"%d\" in password cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%d\" dans la cache des mots de passe!"
#: nscd/grpcache.c:210
msgid "Haven't found \"%s\" in group cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache du groupe!"
#: nscd/hstcache.c:297 nscd/hstcache.c:328 nscd/hstcache.c:359
#: nscd/hstcache.c:390
msgid "Haven't found \"%s\" in hosts cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache de la liste des hôtes!"
#: nscd/pwdcache.c:207
#, c-format
msgid "Haven't found \"%s\" in password cache!"
msgstr "N'a pas trouvé \"%s\" dans la cache des mots de passe!"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:469
msgid "Host is down"
msgstr "L'hôte cible est arrêté ou en panne."
#: resolv/herror.c:75
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Erreur de repérage du nom de l'hôte cible"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:48
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:42
msgid "I/O possible"
msgstr "E/S possible"
#: db2/makedb.c:71
msgid ""
"INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
"-o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
"-u INPUT-FILE"
msgstr ""
"FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
"-o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
"-u FICHIER_D_ENTRÉE"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:31
msgid "IOT trap"
msgstr "Trappe IOT"
#: nis/nis_print.c:35
msgid "IVY"
msgstr "IVY"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:626
msgid "Identifier removed"
msgstr "Identificateur éliminé"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:29
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:25
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Instruction illégale"
#: nis/nis_error.c:61
msgid "Illegal object type for operation"
msgstr "Objet illégal pour ce type d'opération"
#. TRANS Invalid seek operation (such as on a pipe).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:213
msgid "Illegal seek"
msgstr "Repérage illégal"
#. TRANS Inappropriate file type or format. The file was the wrong type for the
#. TRANS operation, or a data file had the wrong format.
#. TRANS
#. TRANS On some systems @code{chmod} returns this error if you try to set the
#. TRANS sticky bit on a non-directory file; @pxref{Setting Permissions}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:556
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Type de fichier ou format inapproprié"
#. TRANS Inappropriate I/O control operation, such as trying to set terminal
#. TRANS modes on an ordinary file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:188
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Ioctl() inappropré pour un périphérique"
#. TRANS In the GNU system, servers supporting the @code{term} protocol return
#. TRANS this error for certain operations when the caller is not in the
#. TRANS foreground process group of the terminal. Users do not usually see this
#. TRANS error because functions such as @code{read} and @code{write} translate
#. TRANS it into a @code{SIGTTIN} or @code{SIGTTOU} signal. @xref{Job Control},
#. TRANS for information on process groups and these signals.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:589
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Opération inappropriée pour un processus d'arrière-plan"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:62
msgid "Information request"
msgstr "Requête d'information"
#: iconv/iconv_prog.c:57
msgid "Information:"
msgstr "Information:"
#: locale/programs/localedef.c:94
msgid "Input Files:"
msgstr "Fichiers d'entrée:"
#: iconv/iconv_prog.c:54
msgid "Input/Output format specification:"
msgstr "Spécification des formats d'entrée/sortie:"
#. TRANS Input/output error; usually used for physical read or write errors.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:52
msgid "Input/output error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie"
#: nis/ypclnt.c:775
msgid "Internal NIS error"
msgstr "Erreur interne de NIS"
#: nis/ypclnt.c:839
msgid "Internal ypbind error"
msgstr "Erreur interne de ypbind"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:27
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:23
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruption"
#. TRANS Interrupted function call; an asynchronous signal occurred and prevented
#. TRANS completion of the call. When this happens, you should try the call
#. TRANS again.
#. TRANS
#. TRANS You can choose to have functions resume after a signal that is handled,
#. TRANS rather than failing with @code{EINTR}; see @ref{Interrupted
#. TRANS Primitives}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:47
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Appel système interrompu"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:666
msgid "Interrupted system call should be restarted"
msgstr "Appel système interrompu, il aurait dû être relancé"
#: nis/nis_error.c:44
msgid "Invalid Object for operation"
msgstr "Objet invalide pour l'opération"
#. TRANS Invalid argument. This is used to indicate various kinds of problems
#. TRANS with passing the wrong argument to a library function.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:164
msgid "Invalid argument"
msgstr "Paramètre invalide"
#: posix/regex.c:1018
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière invalide"
#: posix/regex.c:1016
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nom de classe de caractères invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:275
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Identité du client invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:279
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Vérificateur du client invalide"
#: posix/regex.c:1015
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caractère de fusionnement invalide"
#: posix/regex.c:1022
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu invalide de \\{\\}"
#. TRANS An attempt to make an improper link across file systems was detected.
#. TRANS This happens not only when you use @code{link} (@pxref{Hard Links}) but
#. TRANS also when you rename a file with @code{rename} (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:141
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Lien croisé de périphéque invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:702
msgid "Invalid exchange"
msgstr "Échange invalide"
#. TRANS While decoding a multibyte character the function came along an invalid
#. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:579
msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
msgstr "Chaîne multi-octets ou étendue de caractères invalide ou incomplète"
#: posix/regex.c:1025
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression régulière précédente invalide"
#: posix/regex.c:1023
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin d'intervalle invalide"
#: posix/regex.c:1014
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression régulière invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:718
msgid "Invalid request code"
msgstr "Code de requête invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:706
msgid "Invalid request descriptor"
msgstr "Descripteur de requête invalide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:285
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Vérificateur du serveur invalide"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:722
msgid "Invalid slot"
msgstr "Dalot invalide"
#. TRANS File is a directory; you cannot open a directory for writing,
#. TRANS or create or remove hard links to it.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:158
msgid "Is a directory"
msgstr "est un répertoire"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:806
msgid "Is a named type file"
msgstr "est un type de fichier nommé (named)"
#: nis/nis_print.c:187
msgid "Kerberos.\n"
msgstr "Kerberos.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:34
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:29
msgid "Killed"
msgstr "Processus arrêté"
#: nis/nis_print.c:123
msgid "LINK\n"
msgstr "LIENS\n"
#: nis/nis_local_names.c:125
msgid "LOCAL entry for UID %d in directory %s not unique\n"
msgstr "Entrée LOCALE du UID %d dans le répertoire %s n'est pas unique\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:698
msgid "Level 2 halted"
msgstr "Niveau 2 en halte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:674
msgid "Level 2 not synchronized"
msgstr "Niveau 2 non synchronisé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:678
msgid "Level 3 halted"
msgstr "Niveau 3 en halte"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:682
msgid "Level 3 reset"
msgstr "Niveau 3 réinitialisé"
#: nis/nis_error.c:53
msgid "Link Points to illegal name"
msgstr "Lien pointe sur un nom illégal"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:638
msgid "Link has been severed"
msgstr "Le lien a été endommagé."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:686
msgid "Link number out of range"
msgstr "Numéro du lien hors intervalle"
#: nis/nis_print.c:282
msgid "Linked Object Type : "
msgstr "Type d'objet lié : "
#: nis/nis_print.c:284
msgid "Linked to : %s\n"
msgstr "Liés à : %s\n"
#: nis/ypclnt.c:787
msgid "Local domain name not set"
msgstr "Le nom du domaine local n'est pas initialisé."
#: nis/ypclnt.c:777
msgid "Local resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources locales"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:734
msgid "Machine is not on the network"
msgstr "La machine cible n'est pas sur le réseau."
#: nis/nis_error.c:45
msgid "Malformed Name, or illegal name"
msgstr "Nom mal composé ou nom illégal"
#: argp/argp-help.c:1182
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Les paramètres obligatoires ou optionnels pour les options de formes longues\n"
"le sont aussi pour les options de forme courtes."
#: nis/nis_print.c:168
msgid "Master Server :\n"
msgstr "Serveur maître :\n"
#: nis/nis_error.c:75
msgid "Master server busy, full dump rescheduled."
msgstr "Serveur maître occupé, vidange complète reportée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:35
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation mémoire"
#: posix/regex.c:1024
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#. TRANS The size of a message sent on a socket was larger than the supported
#. TRANS maximum size.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:317
msgid "Message too long"
msgstr "Message trop long"
#: nis/nis_error.c:57
msgid "Missing or malformed attribute"
msgstr "Attribut manquant ou mal composé"
#: nis/nis_print.c:323
msgid "Mod. Time : %s"
msgstr "Date de modification: %s"
#: nis/nis_error.c:50
msgid "Modification failed"
msgstr "Échec de modification"
#: nis/nis_error.c:63
msgid "Modify operation failed"
msgstr "Échec de l'opération de modification"
#: locale/programs/locale.c:68
msgid "Modify output format:"
msgstr "Format de sortie de modification:"
# MRO a verifier
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:630
msgid "Multihop attempted"
msgstr "Tentative de connexion par des noeuds multiples de relais"
#: catgets/gencat.c:106 catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
#: locale/programs/localedef.c:115 nscd/nscd.c:77
msgid "NAME"
msgstr "NOM"
#: locale/programs/locale.c:78
msgid ""
"NAME\n"
"[-a|-m]"
msgstr ""
"NOM\n"
"[-a|-m]"
#: nis/nis_print.c:31
msgid "NIS"
msgstr "NIS"
#: nis/ypclnt.c:791
msgid "NIS client/server version mismatch - can't supply service"
msgstr "Non concordance de la version client/serveur NIS - ne peut fournir le service"
#: nis/ypclnt.c:789
msgid "NIS map database is bad"
msgstr "La table de la base de données NIS est erronée."
#: nis/nis_error.c:68
msgid "NIS+ operation failed"
msgstr "Échec de l'opération NIS+"
#: nis/nis_error.c:33
msgid "NIS+ servers unreachable"
msgstr "Les serveurs NIS+ ne sont pas accessibles."
#: nis/nis_error.c:69
msgid "NIS+ service is unavailable or not installed"
msgstr "Le service NIS+ n'est pas disponible ou installé."
#: nis/nis_print.c:108
msgid "NO OBJECT\n"
msgstr "PAS D'OBJET\n"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÉRO"
#: nis/nis_print.c:162
msgid "Name : '%s'\n"
msgstr "Nom : '%s'\n"
#: nscd/nscd.c:88
msgid "Name Service Cache Daemon."
msgstr "`Daemon' de la cache du service de noms"
#: nis/nis_error.c:40
msgid "Name not served by this server"
msgstr "Nom pas desservi par ce serveur"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:758
msgid "Name not unique on network"
msgstr "Le nom n'est pas unique sur le réseau."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:37
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nom ou service inconnu"
#: nis/nis_error.c:49
msgid "Name/entry isn't unique"
msgstr "Nom entrée n'est pas unique"
#: nis/nis_error.c:58
msgid "Named object is not searchable"
msgstr "Objet nommé n'est pas repérable"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:566
msgid "Need authenticator"
msgstr "Besoin d'un authentificateur"
#. TRANS A network connection was reset because the remote host crashed.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:389
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "Le réseau a rompu la connexion lors de la réinitialisation."
#. TRANS A socket operation failed because the network was down.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:378
msgid "Network is down"
msgstr "Le réseau ne fonctionne pas."
#. TRANS A socket operation failed because the subnet containing the remote host
#. TRANS was unreachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:384
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Le réseau n'est pas accessible."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:694
msgid "No CSI structure available"
msgstr "Aucune structure CSI disponible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:802
msgid "No XENIX semaphores available"
msgstr "Aucun sémaphore XENIX disponible"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:36
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom de l'hôte"
#: resolv/herror.c:77
msgid "No address associated with name"
msgstr "Aucune adresse associée avec le nom"
# MRO a verifier
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:714
msgid "No anode"
msgstr "Aucune `anode' disponible"
#. TRANS The kernel's buffers for I/O operations are all in use. In GNU, this
#. TRANS error is always synonymous with @code{ENOMEM}; you may get one or the
#. TRANS other from network operations.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:408
msgid "No buffer space available"
msgstr "Aucun espace tampon disponible"
#. TRANS There are no child processes. This error happens on operations that are
#. TRANS supposed to manipulate child processes, when there aren't any processes
#. TRANS to manipulate.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:89
msgid "No child processes"
msgstr "Aucun processus enfant"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:634
msgid "No data available"
msgstr "Aucune donnée disponible"
#: nis/nis_error.c:73
msgid "No file space on server"
msgstr "Aucun espace disque disponible sur le serveur"
#. TRANS No locks available. This is used by the file locking facilities; see
#. TRANS @ref{File Locks}. This error is never generated by the GNU system, but
#. TRANS it can result from an operation to an NFS server running another
#. TRANS operating system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:547
msgid "No locks available"
msgstr "Aucun verrou disponible"
#: posix/regex.c:1013
msgid "No match"
msgstr "Pas de concordance"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:814
msgid "No medium found"
msgstr "Aucun medium trouvé"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:642
msgid "No message of desired type"
msgstr "Aucun message du type désiré"
#: nis/ypclnt.c:779
msgid "No more records in map database"
msgstr "Aucun autre enregistrement dans la table de la base de données"
#: posix/regex.c:5515
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Aucune expression régulière précédente"
#: sunrpc/rpcinfo.c:570
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "Aucun programme enregistré sur l'hôte cible\n"
#. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:474
msgid "No route to host"
msgstr "Aucun chemin d'accès pour atteindre l'hôte cible"
#. TRANS No space left on device; write operation on a file failed because the
#. TRANS disk is full.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:208
msgid "No space left on device"
msgstr "Aucun espace disponible sur le périphérique"
#. TRANS The wrong type of device was given to a function that expects a
#. TRANS particular sort of device.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:147
msgid "No such device"
msgstr "Aucun périphérique de ce type"
#. TRANS No such file or directory. This is a ``file doesn't exist'' error
#. TRANS for ordinary files that are referenced in contexts where they are
#. TRANS expected to already exist.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:31
msgid "No such file or directory"
msgstr "Aucun fichier ou répertoire de ce type"
#: nis/ypclnt.c:773
msgid "No such key in map"
msgstr "Cette clé n'est pas dans la table"
#: nis/ypclnt.c:771
msgid "No such map in server's domain"
msgstr "Cette table n'est pas dans le domaine du serveur."
#. TRANS No process matches the specified process ID.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:36
msgid "No such process"
msgstr "Aucun processus de ce type"
#: nis/nis_error.c:60
msgid "Non NIS+ namespace encountered"
msgstr "Espace des noms non-NIS+ rencontré"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:33
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Échec non récupérable lors de la résolution du nom"
#: nis/nis_print.c:176
msgid "None.\n"
msgstr "Aucun.\n"
#: nis/nis_error.c:48
msgid "Not Found, no such name"
msgstr "Pas repéré, aucun nom de ce type"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:798
msgid "Not a XENIX named type file"
msgstr "Aucun fichier de type `XENIX named'"
#. TRANS A file that isn't a directory was specified when a directory is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:152
msgid "Not a directory"
msgstr "N'est pas un répertoire"
#: nis/nis_error.c:30
msgid "Not found"
msgstr "Pas repéré"
#: nis/nis_error.c:43
msgid "Not master server for this domain"
msgstr "N'est pas un serveur maître pour ce domaine"
#: nis/nis_error.c:39
msgid "Not owner"
msgstr "N'est pas le propriétaire"
#: nis/nis_print.c:263
msgid "Number of Columns : %d\n"
msgstr "Nombre de colonnes : %d\n"
#: nis/nis_print.c:358
msgid "Number of objects : %u\n"
msgstr "Nombre d'objets : %u\n"
#. TRANS Domain error; used by mathematical functions when an argument value does
#. TRANS not fall into the domain over which the function is defined.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:240
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Le paramètre numérique est hors du domaine."
#. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
#. TRANS not representable because of overflow or underflow.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:246
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Le résultat numérique est en dehors de l'intervalle."
#: nis/nis_print.c:362
msgid "Object #%d:\n"
msgstr "Objet #%d:\n"
#: nis/nis_print.c:314
msgid "Object Name : %s\n"
msgstr "Nom de l'objet: %s\n"
#: nis/nis_print.c:324
msgid "Object Type : "
msgstr "Type d'objet :"
#. TRANS An attempt was made to NFS-mount a remote file system with a file name that
#. TRANS already specifies an NFS-mounted file.
#. TRANS (This is an error on some operating systems, but we expect it to work
#. TRANS properly on the GNU system, making this error code impossible.)
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:514
msgid "Object is remote"
msgstr "L'objet est télé-accessible."
#: nis/nis_error.c:42
msgid "Object with same name exists"
msgstr "Objet ayant le même nom existe"
#: timezone/zic.c:1995
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Nombre impair de caractères apostrophe"
#: nscd/nscd.c:185
msgid "Only root is allowed to use this option!"
msgstr "Seul ROOT est autorisé à utiliser cette option!"
#. TRANS An operation is already in progress on an object that has non-blocking
#. TRANS mode selected.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:306
msgid "Operation already in progress"
msgstr "Opération déjà en cours"
#. TRANS Operation not permitted; only the owner of the file (or other resource)
#. TRANS or processes with special privileges can perform the operation.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:24
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Opération non permise"
#. TRANS The operation you requested is not supported. Some socket functions
#. TRANS don't make sense for all types of sockets, and others may not be
#. TRANS implemented for all communications protocols. In the GNU system, this
#. TRANS error can happen for many calls when the object does not support the
#. TRANS particular operation; it is a generic indication that the server knows
#. TRANS nothing to do for that call.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:350
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opération non supportée"
#. TRANS An operation that cannot complete immediately was initiated on an object
#. TRANS that has non-blocking mode selected. Some functions that must always
#. TRANS block (such as @code{connect}; @pxref{Connecting}) never return
#. TRANS @code{EAGAIN}. Instead, they return @code{EINPROGRESS} to indicate that
#. TRANS the operation has begun and will take some time. Attempts to manipulate
#. TRANS the object before the call completes return @code{EALREADY}. You can
#. TRANS use the @code{select} function to find out when the pending operation
#. TRANS has completed; @pxref{Waiting for I/O}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:300
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Opération maintenant en cours"
#. TRANS In the GNU C library, this is another name for @code{EAGAIN} (above).
#. TRANS The values are always the same, on every operating system.
#. TRANS
#. TRANS C libraries in many older Unix systems have @code{EWOULDBLOCK} as a
#. TRANS separate error code.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:288
msgid "Operation would block"
msgstr "L'opération pourrait se bloquer."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:646
msgid "Out of streams resources"
msgstr "Aucune autre ressource de type streams disponible"
#: iconv/iconv_prog.c:59 locale/programs/localedef.c:101
msgid "Output control:"
msgstr "Contrôle de sortie:"
#: elf/sprof.c:76
msgid "Output selection:"
msgstr "Sélection de sortie:"
#: nis/nis_print.c:316
#, c-format
msgid "Owner : %s\n"
msgstr "Propriétaire : %s\n"
#: nis/nis_print.c:126
msgid "PRIVATE\n"
msgstr "PRIVÉ\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:738
msgid "Package not installed"
msgstr "Le package n'est pas installé."
#: nscd/nscd_conf.c:84
#, c-format
msgid "Parse error: %s"
msgstr "Erreur d'analyse syntaxique: %s"
#: nis/nis_error.c:54
msgid "Partial Success"
msgstr "Succès partiel"
#: nis/nis_error.c:62
msgid "Passed object is not the same object on server"
msgstr "L'objet fourni n'est pas le même sur le serveur"
#. TRANS Permission denied; the file permissions do not allow the attempted operation.
#: nis/nis_error.c:38 nis/ypclnt.c:793
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:108
msgid "Permission denied"
msgstr "Permission non accordée"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:64
msgid "Power failure"
msgstr "Panne d'alimentation"
#: posix/regex.c:1026
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée de l'expression régulière"
#: db2/makedb.c:63
msgid "Print content of database file, one entry a line"
msgstr "Afficher le contenu du fichier de base de données, une entrée par ligne"
#: nscd/nscd.c:83
msgid "Print current configuration statistic"
msgstr "Afficher les statistiques de la configuration courante"
#: locale/programs/localedef.c:107
msgid "Print more messages"
msgstr "Afficher d'autres messages"
#: argp/argp-parse.c:148
msgid "Print program version"
msgstr "Afficher la version du programme"
#: nis/nis_error.c:29
msgid "Probable success"
msgstr "Succès probable"
#: nis/nis_error.c:31
msgid "Probably not found"
msgstr "Probablement pas repéré"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:52
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:46
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie durant l'établissement du profile"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:690
msgid "Protocol driver not attached"
msgstr "Pilote du protocole n'est pas attaché"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:658
msgid "Protocol error"
msgstr "Erreur de protocole"
#. TRANS The socket communications protocol family you requested is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:355
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Famille de protocoles non supportée"
#. TRANS You specified a socket option that doesn't make sense for the
#. TRANS particular protocol being used by the socket. @xref{Socket Options}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:328
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocole non disponible"
#. TRANS The socket domain does not support the requested communications protocol
#. TRANS (perhaps because the requested protocol is completely invalid).
#. TRANS @xref{Creating a Socket}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:335
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocole non supporté"
#. TRANS The socket type does not support the requested communications protocol.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:322
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Mauvais type pour un socket de protocole"
#: nis/nis_error.c:64
msgid "Query illegal for named table"
msgstr "Requête illégale pour la table `named'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:28
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:24
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:754
msgid "RFS specific error"
msgstr "Erreur spécifique à `RFS'"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:539
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "Mauvaise procédure RPC du programme"
#: nis/ypclnt.c:767
msgid "RPC failure on NIS operation"
msgstr "Échec RPC durant l'opération NIS"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:529
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programme RPC non disponible"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:534
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Version de programme RPC erronée"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:519
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "La déclaration struct RPC est erronée"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:524
msgid "RPC version wrong"
msgstr "Mauvaise version RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:215
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (code d'erreur inconnu)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:176
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: erreur d'authentification"
#: sunrpc/clnt_perr.c:166
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: ne peut décoder le résultat"
#: sunrpc/clnt_perr.c:164
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: ne peut encoder les paramètres"
#: sunrpc/clnt_perr.c:196
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: échec (erreur non spécifiée)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:174
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: versions incompatibles de RPC"
#: sunrpc/clnt_perr.c:192
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: échec de conversion de ports"
#: sunrpc/clnt_perr.c:182
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: la procédure n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:194
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: le programme n'est pas enregistré"
#: sunrpc/clnt_perr.c:178
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: le programme n'est pas disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:180
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: non concordance de programme ou de version"
#: sunrpc/clnt_perr.c:186
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: erreur système sur l'hôte cible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:184
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: le serveur ne peut décoder les paramètres"
#: sunrpc/clnt_perr.c:162
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: succès"
#: sunrpc/clnt_perr.c:172
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: expiration du délai de la minuterie"
#: sunrpc/clnt_perr.c:170
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la réception"
#: sunrpc/clnt_perr.c:168
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: incapable d'effectuer la transmission"
#: sunrpc/clnt_perr.c:188
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: hôte inconnu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:190
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: protocole inconnu"
#: nis/nis_print.c:184
msgid "RSA (%d bits)\n"
msgstr "RSA (%d bits)\n"
#: elf/dlsym.c:59 elf/dlvsym.c:62
msgid "RTLD_NEXT used in code not dynamically loaded"
msgstr "Le `RTLD_NEXT' utilisé dans le code n'est pas chargé dynamiquement."
#: elf/sprof.c:88
msgid "Read and display shared object profiling data"
msgstr "Lire et afficher les données partagées d'objet de profilage"
#: nscd/nscd.c:78
msgid "Read configuration data from NAME"
msgstr "Lire les données de configuration du NOM"
#. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:218
msgid "Read-only file system"
msgstr "Système de fichiers accessible en lecture seulement"
#: string/strsignal.c:66
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Signal de Temps-Réel %d"
#: posix/regex.c:1027
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression régulière trop grosse"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:810
msgid "Remote I/O error"
msgstr "Erreur d'entrée/sortie sur l'hôte cible"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:766
msgid "Remote address changed"
msgstr "L'adresse de l'hôte cible a été modifiée."
#: inet/ruserpass.c:162
msgid "Remove password or make file unreadable by others."
msgstr "Retirer le mot de passe ou rendre les fichiers illisibles pour les autres usagers"
#: elf/sprof.c:537
msgid "Reopening shared object `%s' failed"
msgstr "Échec de réouverture de l'objet partagé `%s'"
#: nis/nis_print.c:170
msgid "Replicate :\n"
msgstr "Duplication :\n"
#: argp/argp-help.c:1638
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s.\n"
#: catgets/gencat.c:223 db2/makedb.c:229 iconv/iconv_prog.c:280
#: locale/programs/locale.c:254 locale/programs/localedef.c:389
msgid "Report bugs using the `glibcbug' script to <bugs@gnu.org>.\n"
msgstr ""
"Rapporter toutes anomalies via le script `glibcbug' à l'adresse:\n"
"<bugs@gnu.org>.\n"
#: nis/ypclnt.c:765
msgid "Request arguments bad"
msgstr "Le paramètre de la requête est invalide."
#: resolv/herror.c:73
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Code d'erreur 0 du `resolver' (pas d'erreur)"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Erreur interne du `resolver'"
#. TRANS Deadlock avoided; allocating a system resource would have resulted in a
#. TRANS deadlock situation. The system does not guarantee that it will notice
#. TRANS all such situations. This error means you got lucky and the system
#. TRANS noticed; it might just hang. @xref{File Locks}, for an example.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:97
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Blocage évité des accès aux ressources"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:54
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource perdue"
#. TRANS Resource temporarily unavailable; the call might work if you try again
#. TRANS later. The macro @code{EWOULDBLOCK} is another name for @code{EAGAIN};
#. TRANS they are always the same in the GNU C library.
#. TRANS
#. TRANS This error can happen in a few different situations:
#. TRANS
#. TRANS @itemize @bullet
#. TRANS @item
#. TRANS An operation that would block was attempted on an object that has
#. TRANS non-blocking mode selected. Trying the same operation again will block
#. TRANS until some external condition makes it possible to read, write, or
#. TRANS connect (whatever the operation). You can use @code{select} to find out
#. TRANS when the operation will be possible; @pxref{Waiting for I/O}.
#. TRANS
#. TRANS @strong{Portability Note:} In many older Unix systems, this condition
#. TRANS was indicated by @code{EWOULDBLOCK}, which was a distinct error code
#. TRANS different from @code{EAGAIN}. To make your program portable, you should
#. TRANS check for both codes and treat them the same.
#. TRANS
#. TRANS @item
#. TRANS A temporary resource shortage made an operation impossible. @code{fork}
#. TRANS can return this error. It indicates that the shortage is expected to
#. TRANS pass, so your program can try the call again later and it may succeed.
#. TRANS It is probably a good idea to delay for a few seconds before trying it
#. TRANS again, to allow time for other processes to release scarce resources.
#. TRANS Such shortages are usually fairly serious and affect the whole system,
#. TRANS so usually an interactive program should report the error to the user
#. TRANS and return to its command loop.
#. TRANS @end itemize
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:279
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Ressource temporairement non disponible"
#: nis/nis_error.c:47
msgid "Results Sent to callback proc"
msgstr "Résultats transmis à la procédure callback()"
#: elf/sprof.c:91
msgid "SHOBJ [PROFDATA]"
msgstr "SHOBJ [PROFDATA]"
#: nis/nis_print.c:33
msgid "SUNYP"
msgstr "SUNYP"
#: nis/nis_print.c:265
msgid "Search Path : %s\n"
msgstr "Chemin de recherche : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:36
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:31
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Erreur de segmentation"
#: nis/nis_error.c:35
msgid "Server busy, try again"
msgstr "Serveur occupé, essayer plus tard"
#: nis/nis_error.c:41
msgid "Server out of memory"
msgstr "Mémoire du serveur épuisée"
#: sunrpc/clnt_perr.c:277
msgid "Server rejected credential"
msgstr "Le serveur a rejeté l'identité."
#: sunrpc/clnt_perr.c:281
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "Le server a rejeté la vérification."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:38
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname() n'est pas supportée pour ai_socktype"
#: argp/argp-parse.c:89
msgid "Set the program name"
msgstr "Initialiser le nom du programme"
#: nscd/nscd.c:82
msgid "Shut the server down"
msgstr "Arrêter le serveur"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:25
msgid "Signal 0"
msgstr "Signal 0"
#. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:311
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Opération de type socket sur un type non socket"
#. TRANS The socket type is not supported.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:340
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Type de socket non supporté"
#. TRANS A network connection was aborted locally.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:394
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "Le logiciel a provoqué l'abandon de la connexion."
#: sunrpc/rpcinfo.c:658
msgid "Sorry. You are not root\n"
msgstr "Désolé. Vous n'êtes pas ROOT\n"
#: locale/programs/localedef.c:97
msgid "Source definitions are found in FILE"
msgstr "Les définitions des sources ont été repérées dans le FICHIER."
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:746
msgid "Srmount error"
msgstr "Erreur srmount()"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:59
msgid "Stack fault"
msgstr "Erreur sur la pile"
#. TRANS Stale NFS file handle. This indicates an internal confusion in the NFS
#. TRANS system which is due to file system rearrangements on the server host.
#. TRANS Repairing this condition usually requires unmounting and remounting
#. TRANS the NFS file system on the local host.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:506
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Panne d'accès au fichier NFS"
#: nscd/nscd.c:81
msgid "Start NUMBER threads"
msgstr "Démarrage du NOMBRE de `threads'"
#: nis/nis_print.c:357
msgid "Status : %s\n"
msgstr "Statut : %s\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:43
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:37
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:42
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:36
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Signal d'arrêt"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:46
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:40
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Arrêté (via l'entrée sur tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:47
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:41
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Arrêté (via la sortie sur tty)"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:790
msgid "Streams pipe error"
msgstr "Erreur de relais de type streams"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:794
msgid "Structure needs cleaning"
msgstr "La structure a besoin d'un nettoyage."
#: nis/nis_error.c:28 nis/ypclnt.c:763 nis/ypclnt.c:837 posix/regex.c:1012
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:19
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: locale/programs/localedef.c:106
msgid "Suppress warnings and information messages"
msgstr "Supprimer les messages d'avertissement et d'information"
#: locale/programs/localedef.c:96
msgid "Symbolic character names defined in FILE"
msgstr "Les noms symboliques des caractères définis dans le FICHIER"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:40
msgid "System error"
msgstr "Erreur système"
#: locale/programs/locale.c:63
msgid "System information:"
msgstr "Information système:"
#: nis/ypclnt.c:843
msgid "System resource allocation failure"
msgstr "Échec d'allocation de ressources système"
#: locale/programs/localedef.c:384
msgid ""
"System's directory for character maps : %s\n"
" repertoire maps: %s\n"
" locale path : %s\n"
"%s"
msgstr ""
"Répertoire système de la table des caractères : %s\n"
" de la table des répertoires: %s\n"
" du chemin des localisations: %s\n"
"%s"
#: nis/nis_print.c:117
msgid "TABLE\n"
msgstr "TABLE\n"
#: nis/nis_print.c:262
msgid "Table Type : %s\n"
msgstr "Type de table : %s\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:31
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Échec temporaire dans la résolution du nom"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:40
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:34
msgid "Terminated"
msgstr "Complété"
#. TRANS An attempt to execute a file that is currently open for writing, or
#. TRANS write to a file that is currently being executed. Often using a
#. TRANS debugger to run a program is considered having it open for writing and
#. TRANS will cause this error. (The name stands for ``text file busy''.) This
#. TRANS is not an error in the GNU system; the text is copied as necessary.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:197
msgid "Text file busy"
msgstr "Fichier texte occupé"
#: iconv/iconv_prog.c:536
msgid ""
"The following list contain all the coded character sets known. This does\n"
"not necessarily mean that all combinations of these names can be used for\n"
"the FROM and TO command line parameters. One coded character set can be\n"
"listed with several different names (aliases).\n"
" Some of the names are no plain strings but instead regular expressions and\n"
"they match a variety of names which can be given as parameters to the\n"
"program.\n"
"\n"
" "
msgstr ""
"La liste suivante contient tous les jeux des codes de caractères connus. Ceci\n"
"ne signifie pas nécessairement que toutes les combinaisons de ces noms peuvent\n"
"être utilisées dans les paramètres FROM et TO des commandes. Un jeu de codes de\n"
"caractères peut être affiché avec différents noms (aliases).\n"
"Quelques uns des noms ne contiennent pas de chaînes ordinaires mais plutôt\n"
"des expressions régulières qui concordent avec une variété de noms qui\n"
"peuvent être passés en paramètres au programme.\n"
"\n"
" "
#: nis/nis_print.c:223
msgid "Time to live : "
msgstr "Durée de vie restante : "
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:662
msgid "Timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie"
#: nis/nis_error.c:55
msgid "Too Many Attributes"
msgstr "Trop d'attributs"
#. TRANS Too many levels of symbolic links were encountered in looking up a file name.
#. TRANS This often indicates a cycle of symbolic links.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:457
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Trop de niveaux de liens symboliques"
#. TRANS Too many links; the link count of a single file would become too large.
#. TRANS @code{rename} can cause this error if the file being renamed already has
#. TRANS as many links as it can take (@pxref{Renaming Files}).
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:225
msgid "Too many links"
msgstr "Trop de liens"
#. TRANS The current process has too many files open and can't open any more.
#. TRANS Duplicate descriptors do count toward this limit.
#. TRANS
#. TRANS In BSD and GNU, the number of open files is controlled by a resource
#. TRANS limit that can usually be increased. If you get this error, you might
#. TRANS want to increase the @code{RLIMIT_NOFILE} limit or make it unlimited;
#. TRANS @pxref{Limits on Resources}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:175
msgid "Too many open files"
msgstr "Trop de fichiers ouverts"
#. TRANS There are too many distinct file openings in the entire system. Note
#. TRANS that any number of linked channels count as just one file opening; see
#. TRANS @ref{Linked Channels}. This error never occurs in the GNU system.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:182
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Trop de fichiers ouverts dans le système"
#. TRANS This means that the per-user limit on new process would be exceeded by
#. TRANS an attempted @code{fork}. @xref{Limits on Resources}, for details on
#. TRANS the @code{RLIMIT_NPROC} limit.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:487
msgid "Too many processes"
msgstr "Trop de processus"
#. TRANS ???
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:439
msgid "Too many references: cannot splice"
msgstr "Trop de références: ne peut segmenter"
#. TRANS The file quota system is confused because there are too many users.
#. TRANS @c This can probably happen in a GNU system when using NFS.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:493
msgid "Too many users"
msgstr "Trop d'usagers"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:30
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:26
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trappe pour point d'arrêt et de trace"
#: posix/regex.c:1017
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse en suffixe"
#. TRANS In the GNU system, opening a file returns this error when the file is
#. TRANS translated by a program and the translator program dies while starting
#. TRANS up, before it has connected to the file.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:596
msgid "Translator died"
msgstr "Panne du traducteur"
#. TRANS You tried to connect a socket that is already connected.
#. TRANS @xref{Connecting}.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:414
msgid "Transport endpoint is already connected"
msgstr "Noeud final de transport déjà connecté"
#. TRANS The socket is not connected to anything. You get this error when you
#. TRANS try to transmit data over a socket, without first specifying a
#. TRANS destination for the data. For a connectionless socket (for datagram
#. TRANS protocols, such as UDP), you get @code{EDESTADDRREQ} instead.
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:422
msgid "Transport endpoint is not connected"
msgstr "Noeud final de transport n'est pas connecté"
#: argp/argp-help.c:1610
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pour en savoir davantage, faites: `%s --help ou `%s --usage'.\n"
#: inet/rcmd.c:143
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "On tente %s...\n"
#: nis/nis_print.c:163
msgid "Type : %s\n"
msgstr "Type : %s\n"
#: nis/nis_print.c:47
msgid "UNKNOWN"
msgstr "INCONNU"
#: nis/nis_error.c:72
msgid "Unable to authenticate NIS+ client"
msgstr "Incapable d'authentifier le client NIS+"
#: nis/nis_error.c:71
msgid "Unable to authenticate NIS+ server"
msgstr "Incapable d'authentifier le serveur NIS+"
#: nis/nis_error.c:46
msgid "Unable to create callback"
msgstr "Incapable de créer un callback()"
#: nis/nis_error.c:74
msgid "Unable to create process on server"
msgstr "Incapable de créer un processus sur le serveur"
#: nis/nis_print.c:190
msgid "Unknown (type = %d, bits = %d)\n"
msgstr "Inconnu (type = %d, bits = %d)\n"
#: inet/ruserpass.c:248
msgid "Unknown .netrc keyword %s"
msgstr "Mot clé inconnu %s dans .netrc"
#: nis/ypclnt.c:797
msgid "Unknown NIS error code"
msgstr "Code d'erreur NIS inconnu"
#: nss/getent.c:505
msgid "Unknown database: %s\n"
msgstr "Base de données inconnue: `%s'\n"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:51
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: string/../sysdeps/generic/_strerror.c:48
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:86
#: sysdeps/mach/hurd/mips/dl-machine.c:82
msgid "Unknown error "
msgstr "Erreur inconnue "
#: resolv/herror.c:74
msgid "Unknown host"
msgstr "Hôte inconnu"
#: nis/nis_error.c:34
msgid "Unknown object"
msgstr "Objet inconnu"
#: nscd/nscd_conf.c:181
msgid "Unknown option: %s %s %s"
msgstr "Option inconnue: %s %s %s"
#: resolv/herror.c:120
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Erreur inconnue du `resolver'"
#: resolv/herror.c:76
msgid "Unknown server error"
msgstr "Erreur du serveur inconnu"
#: string/strsignal.c:70
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Signal inconnu %d"
#: misc/error.c:107
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erreur système inconnue"
#: nis/ypclnt.c:845
msgid "Unknown ypbind error"
msgstr "Erreur inconnue de ypbind"
#: posix/regex.c:1020
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Échec du pairage de ( ou de \\("
#: posix/regex.c:1028
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Échec du pairage de ) ou de \\)"
#: posix/regex.c:1019
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Échec du pairage de [ ou de [^"
#: posix/regex.c:1021
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Échec du pairage de \\{"
#: posix/getconf.c:692
msgid "Unrecognized variable `%s'"
msgstr "Variable non reconnue `%s'"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:41
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:35
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condition d'E/S urgente"
#: argp/argp-help.c:1567
msgid "Usage:"
msgstr "Usage:"
#: posix/getconf.c:604
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Usage: %s nom_de_variable [chemin_d_accès]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:674
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host prognum [ versnum ]\n"
msgstr "Usage: rpcinfo [ -n no_port ] -u hôte no_prog [ no_version ]\n"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:55
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:48
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Signal #1 défini par l'usager"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:56
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:49
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Signal #2 défini par l'usager"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:654
msgid "Value too large for defined data type"
msgstr "Valeur trop grande pour le type défini de données"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:51
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:45
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Expiration de la minuterie virtuelle"
#: timezone/zic.c:1899
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Résultat anarchique résultant de l'exécution de la commande"
#: stdio-common/../sysdeps/unix/siglist.c:53
#: sysdeps/unix/sysv/linux/siglist.h:47
msgid "Window changed"
msgstr "La fenêtre a changée."
#: locale/programs/locale.c:67
msgid "Write names of available charmaps"
msgstr "Écriture des noms disponibles des tables de caractères"
#: locale/programs/locale.c:65
msgid "Write names of available locales"
msgstr "Écriture des noms disponibles des localisations"
#: locale/programs/locale.c:69
msgid "Write names of selected categories"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des catégories"
#: locale/programs/locale.c:70
msgid "Write names of selected keywords"
msgstr "Écriture des noms sélectionnés des mots clés"
#: catgets/gencat.c:110 db2/makedb.c:59
msgid "Write output to file NAME"
msgstr "Écriture sur la sortie dans le FICHIER"
#: catgets/gencat.c:241 db2/makedb.c:247 elf/sprof.c:365
#: iconv/iconv_prog.c:299 locale/programs/locale.c:272
#: locale/programs/localedef.c:408 nscd/nscd.c:228 nss/getent.c:70
#: posix/getconf.c:629
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Écrits par %s.\n"
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:818
msgid "Wrong medium type"
msgstr "Mauvais type de medium"
#: nis/nis_print.c:39
msgid "X500"
msgstr "X500"
#: nis/nis_print.c:43
msgid "XCHS"
msgstr "XCHS"
#: nis/ypclnt.c:185
msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: %s\n"
#: nis/nis_error.c:70
msgid "Yes, 42 is the meaning of life"
msgstr "Oui, 42 est la clé du sens de la vie."
#. TRANS You did @strong{what}?
#: stdio-common/../sysdeps/gnu/errlist.c:608
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Vous avez vraiment tout gâcher cette fois-ci."
#: timezone/zic.c:1063
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"Temps final de la ligne de continuation du fuseau horaire est antérieur\n"
"au temps final de la ligne précédente."
#: iconv/iconv_prog.c:70
msgid "[FILE...]"
msgstr "[FICHIER...]"
#: locale/programs/charmap.c:481 locale/programs/locfile.c:471
#: locale/programs/repertoire.c:278
#, c-format
msgid "`%1$s' definition does not end with `END %1$s'"
msgstr "`%1$s' la définition ne se termine pas par `END %1$s'"
#: elf/sprof.c:766
msgid "`%s' is no correct profile data file for `%s'"
msgstr "`%s' est un fichier de profilage incorrect pour `%s'"
#: locale/programs/ld-monetary.c:369 locale/programs/ld-numeric.c:193
#, c-format
msgid "`-1' must be last entry in `%s' field in `%s' category"
msgstr "`-1' doit être la dernière entrée du champ `%s' de catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1666
msgid "`...' must only be used in `...' and `UNDEFINED' entries"
msgstr "`...' doit être utilisé seulement avec les entrées `...' et `UNDEFINED'"
#: locale/programs/locfile.c:668
msgid "`from' expected after first argument to `collating-element'"
msgstr "`from' attendu après le premier paramètre de `collating-element'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1118
msgid "`from' string in collation element declaration contains unknown character"
msgstr "La chaîne `FROM' déclarant un élément de fusionnement contient un caractère inconnu."
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:34
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportée"
#: posix/../sysdeps/posix/gai_strerror.c:39
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supporté"
#: nscd/nscd.c:121
msgid "already running"
msgstr "déjà en exécution"
#: locale/programs/charmap.c:352 locale/programs/repertoire.c:152
msgid "argument to <%s> must be a single character"
msgstr "Le paramètre de <%s> doit être un caractère simple."
#: locale/programs/locfile.c:240
msgid "argument to `%s' must be a single character"
msgstr "Le paramètre de `%s' doit être un caractère simple."
#: sunrpc/auth_unix.c:321
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - problème fatal de mise en ordre"
#: sunrpc/auth_unix.c:116 sunrpc/auth_unix.c:122 sunrpc/auth_unix.c:151
msgid "authunix_create: out of memory\n"
msgstr "authunix_create: mémoire épuisée\n"
#: locale/programs/charmap.c:297 locale/programs/locfile.c:234
#: locale/programs/locfile.c:261 locale/programs/repertoire.c:144
msgid "bad argument"
msgstr "Mauvais paramètre"
#: inet/rcmd.c:318
msgid "bad owner"
msgstr "Mauvais propriétaire"
#: timezone/zic.c:1185
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Champ `FROM' vide dans la ligne de type `Link'"
#: timezone/zic.c:1189
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Champ `TO' vide dans la ligne de type `Link'"
#: malloc/mcheck.c:208
msgid "block freed twice\n"
msgstr "Bloc libéré deux fois\n"
#: malloc/mcheck.c:211
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy\n"
msgstr "Statut de `mcheck_status' erroné, la librarie est erronée.\n"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:185
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:194
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "Diffusion: ioctl (a obtenu la valeur des sémaphores de l'interface)"
#: login/programs/request.c:167
msgid "buffer overflow"
msgstr "Débordement du tampon"
#: sunrpc/svc_udp.c:446
msgid "cache_set: could not allocate new rpc_buffer"
msgstr "cache_set: ne peut allouer une nouveau tampon rpc_buffer"
#: sunrpc/svc_udp.c:440
msgid "cache_set: victim alloc failed"
msgstr "cache_set: échec d'allocation de `victim'"
#: sunrpc/svc_udp.c:429
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: `victim' non repéré"
#: timezone/zic.c:1726
msgid "can't determine time zone abbreviation to use just after until time"
msgstr ""
"Ne peut déterminer l'abréviation du fuseau horaire à utiliser\n"
"juste après telle date"
#: sunrpc/svc_simple.c:75
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "Ne peut réassigner le numéro de procédure %d\n"
#: locale/programs/localedef.c:279
msgid "cannot `stat' locale file `%s'"
msgstr "Ne peut évaluer par `stat' le fichier de localisation `%s'"
#: elf/sprof.c:935 elf/sprof.c:987
msgid "cannot allocate symbol data"
msgstr "Ne peut allouer les données des symboles"
#: elf/sprof.c:719 elf/sprof.c:777
msgid "cannot create internal descriptor"
msgstr "Ne peut créer un descripteur interne"
#: elf/sprof.c:417
msgid "cannot create internal descriptors"
msgstr "Ne peut créer les descripteurs internes"
#: nscd/connections.c:180
msgid "cannot enable socket to accept connections: %s"
msgstr "Ne peut activer le socket pour accepter des connexions: %s"
#: sunrpc/rpc_main.c:342
msgid "cannot find C preprocessor: %s \n"
msgstr "Ne peut trouver le préprocesseur C: %s\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:350
msgid "cannot find any C preprocessor (cpp)\n"
msgstr "Ne peut trouver un préprocesseur C (cpp)\n"
#: nscd/connections.c:205
msgid "cannot handle old request version %d; current version is %d"
msgstr "Ne peut traiter une requête d'une vieille version %d; la version courante est %d"
#: locale/programs/ld-collate.c:1324
msgid "cannot insert collation element `%.*s'"
msgstr "Ne peut insérer l'élément de fusionnement `%.*s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1503 locale/programs/ld-collate.c:1510
msgid "cannot insert into result table"
msgstr "Ne peut effectuer une insertion dans la table des résultats"
#: locale/programs/ld-collate.c:1175 locale/programs/ld-collate.c:1218
#, c-format
msgid "cannot insert new collating symbol definition: %s"
msgstr "Ne peut insérer une nouvelle définition de symbole de fusionnement: %s"
#: elf/sprof.c:674
msgid "cannot load profiling data"
msgstr "Ne peut charger le fichier de données de profilage"
#: inet/rcmd.c:314
msgid "cannot open"
msgstr "Ne peut ouvrir"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:64
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir `%s'"
#: db2/makedb.c:146
msgid "cannot open database file `%s': %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de base de données `%s': %s"
#: catgets/gencat.c:272 db2/makedb.c:167 iconv/iconv_prog.c:177
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier d'entrée `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:198
msgid "cannot open locale definition file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier des localisations `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:155
msgid "cannot open output file"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie"
#: catgets/gencat.c:774 catgets/gencat.c:815 db2/makedb.c:181
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:1129
msgid "cannot open output file `%s' for category `%s'"
msgstr "Ne peut ouvrir le fichier de sortie `%s' de catégorie `%s'"
#: nscd/connections.c:162
msgid "cannot open socket: %s"
msgstr "Ne peut ouvrir le socket: `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1370
msgid "cannot process order specification"
msgstr "Ne peut traiter la spécification d'ordonnancement"
#: locale/programs/locale.c:449
msgid "cannot read character map directory `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le répertoire de la table des caractères `%s'"
#: nscd/connections.c:122
msgid "cannot read configuration file; this is fatal"
msgstr "Ne peut lire le fichier de configuration; cela est fatal"
#: login/programs/request.c:91
msgid "cannot read from client"
msgstr "Ne peut lire du client"
#: sysdeps/unix/sysv/linux/lddlibc4.c:68
msgid "cannot read header from `%s'"
msgstr "Ne peut lire l'en-tête de `%s'"
#: locale/programs/locale.c:306
#, c-format
msgid "cannot read locale directory `%s'"
msgstr "Ne peut lire via le répertoire des définitions localisées `%s'"
#: locale/programs/localedef.c:303
msgid "cannot read locale file `%s'"
msgstr "Ne peut lire le fichier des localisations `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:288 locale/programs/locfile.c:306
#: locale/programs/locfile.c:324 locale/programs/locfile.c:342
#: locale/programs/locfile.c:360 locale/programs/locfile.c:378
msgid "cannot read repertoire map `%s'"
msgstr "Ne peut lire la table des répertoires `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:127
msgid "cannot read statistics data"
msgstr "Ne peut lire les données de statistiques"
#: nscd/cache.c:141 nscd/connections.c:148
msgid "cannot stat() file `%s': %s"
msgstr "Ne peut évaluer par stat() le fichier `%s': %s"
#: locale/programs/localedef.c:328
msgid "cannot write output files to `%s'"
msgstr "Ne peut écrire dans les fichiers de sortie vers `%s'"
#: nscd/connections.c:229 nscd/connections.c:250
msgid "cannot write result: %s"
msgstr "Ne peut écrire les résultats: `%s'"
#: nscd/nscd_stat.c:86
msgid "cannot write statistics: %s"
msgstr "Ne peut écrire les statistiques: `%s'"
#: login/programs/request.c:120
msgid "cannot write to client"
msgstr "Ne peut écrire vers le client"
#: locale/programs/localedef.c:442
msgid "category data requested more than once: should not happen"
msgstr "Catégorie de données requises plus d'une fois: n'aurait pas dû se produire"
#: locale/programs/ld-ctype.c:269
msgid "character %s'%s' in class `%s' must be in class `%s'"
msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' doit être dans la classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:294
msgid "character %s'%s' in class `%s' must not be in class `%s'"
msgstr "Caractère %s'%s' de la classe `%s' ne doit pas être dans la classe `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:320
msgid "character <SP> not defined in character map"
msgstr "Caractère <SP> non défini dans la table des caractères"
#: locale/programs/ld-ctype.c:964 locale/programs/ld-ctype.c:1029
#: locale/programs/ld-ctype.c:1040 locale/programs/ld-ctype.c:1051
#: locale/programs/ld-ctype.c:1062 locale/programs/ld-ctype.c:1073
#: locale/programs/ld-ctype.c:1084 locale/programs/ld-ctype.c:1113
#: locale/programs/ld-ctype.c:1124 locale/programs/ld-ctype.c:1165
#: locale/programs/ld-ctype.c:1194 locale/programs/ld-ctype.c:1206
msgid "character `%s' not defined while needed as default value"
msgstr "Caractère `%s' non défini alors qu'attendu comme valeur par défaut"
#: locale/programs/ld-ctype.c:825
msgid "character class `%s' already defined"
msgstr "Classe de caractères `%s' déjà définie"
#: locale/programs/ld-ctype.c:857
msgid "character map `%s' already defined"
msgstr "Table de caractères `%s' déjà définie"
#: locale/programs/charmap.c:83
msgid "character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable"
#: sunrpc/clnt_raw.c:110
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Erreur fatale de sérialisation d'en-tête"
#: sunrpc/clnt_tcp.c:125 sunrpc/clnt_tcp.c:133
msgid "clnttcp_create: out of memory\n"
msgstr "clnttcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/clnt_udp.c:124 sunrpc/clnt_udp.c:134
msgid "clntudp_create: out of memory\n"
msgstr "clntudp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/clnt_unix.c:123 sunrpc/clnt_unix.c:131
msgid "clntunix_create: out of memory\n"
msgstr "clntunix_create: mémoire épuisée\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1339
msgid "collation element `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "Élément de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
#: locale/programs/ld-collate.c:1357
msgid "collation symbol `%.*s' appears more than once: ignore line"
msgstr "Symbole de fusionnement `%.*s' apparaît plus d'une fois: ligne ignorée"
#: locale/programs/locfile.c:652
msgid "collation symbol expected after `%s'"
msgstr "Symbole de fusionnement attendu après `%s'"
#: inet/rcmd.c:136
msgid "connect to address %s: "
msgstr "Connexion établie à l'adresse %s: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:115
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "Constante ou identificateur attendu"
#: iconv/iconv_prog.c:144
msgid "conversion from `%s' to `%s' not supported"
msgstr "La conversion de `%s' vers `%s' n'est pas supportée."
#: iconv/iconv_prog.c:326
msgid "conversion stopped due to problem in writing the output"
msgstr "Conversion arrêtée en raison d'un problème d'écriture à la sortie"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "Ne peut créer un serveur RPC\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:91
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "Ne peut enregistrer le programme %d de version %d\n"
#: nss/getent.c:49
msgid "database [key ...]"
msgstr "base de données [clé ...]"
#: locale/programs/charmap.c:170
msgid "default character map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repéré"
#: locale/programs/ld-time.c:163
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not '+' nor '-'"
msgstr ""
"L'indicateur de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
"catégorie `%s' n'est pas un `+' ni un `-'."
#: locale/programs/ld-time.c:174
#, c-format
msgid "direction flag in string %d in `era' field in category `%s' is not a single character"
msgstr ""
"L'indicateur de direction dans la chaîne %d du champ `era' de\n"
"catégorie `%s' n'est pas un caractères simple."
#: locale/programs/charset.c:64 locale/programs/charset.c:118
#, c-format
msgid "duplicate character name `%s'"
msgstr "Duplicité du nom de caractère `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1150
msgid "duplicate collating element definition"
msgstr "Duplicité de la définition d'élément de fusionnement"
#: locale/programs/ld-collate.c:1297
msgid "duplicate definition for character `%.*s'"
msgstr "Duplicité de la définition du caractère `%.*s'"
#: db2/makedb.c:328
msgid "duplicate key"
msgstr "Duplicité de clé"
#: catgets/gencat.c:388
msgid "duplicate set definition"
msgstr "Duplicité de jeux de définitions"
#: timezone/zic.c:978
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "Duplicité du nom de zone %s (fichier \"%s\", ligne %d)"
#: catgets/gencat.c:551
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "Duplicité de l'identificateur de message"
#: catgets/gencat.c:524
msgid "duplicated message number"
msgstr "Duplicité du numéro de message"
#: sunrpc/rpc_scan.c:382
msgid "empty char string"
msgstr "Chaîne vide de caractères"
#: locale/programs/ld-collate.c:1710
msgid "empty weight name: line ignored"
msgstr "Nom du poids vide: ligne ignorée"
#: sunrpc/svc_udp.c:372
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: cache déjà activée"
#: sunrpc/svc_udp.c:378
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache"
#: sunrpc/svc_udp.c:386
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de données"
#: sunrpc/svc_udp.c:393
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: ne peut allouer une cache de type fifo"
#: iconv/iconv_prog.c:56
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de la sortie"
#: iconv/iconv_prog.c:55
msgid "encoding of original text"
msgstr "encodage du texte original"
#: locale/programs/ld-collate.c:1429
msgid "end point of ellipsis range is bigger then start"
msgstr "Noeud final de l'intervalle d'ellipse plus grand que l'initial"
#: iconv/iconv_prog.c:193
msgid "error while closing input `%s'"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier d'entrée `%s'"
#: iconv/iconv_prog.c:239
msgid "error while closing output file"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de sortie"
#: elf/sprof.c:710
msgid "error while closing the profiling data file"
msgstr "Erreur lors de la fermeture du fichier de données de profilage"
#: locale/programs/ld-collate.c:1158
msgid "error while inserting collation element into hash table"
msgstr "Erreur durant l'insertion d'un élément de fusionnement dans la table de hachage"
#: locale/programs/ld-collate.c:1170
msgid "error while inserting to hash table"
msgstr "Erreur lors de l'insertion dans la table de hachage"
#: iconv/iconv_prog.c:389 iconv/iconv_prog.c:420
msgid "error while reading the input"
msgstr "Erreur lors de la lecture de l'entrée"
#: locale/programs/locfile.c:595
msgid "expect string argument for `copy'"
msgstr "Chaîne attendue pour le paramètre de `copy'"
#: timezone/zic.c:868
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "Ligne de continuation attendue, non repérée"
#: elf/sprof.c:408
msgid "failed to load shared object `%s'"
msgstr "Échec de chargement de l'objet partagé `%s'"
#: elf/sprof.c:604
msgid "failed to load symbol data"
msgstr "Échec du chargement de données de symbole"
#: elf/sprof.c:702
msgid "failed to mmap the profiling data file"
msgstr "Échec de la procédure mmap sur le fichier de données de profilage"
#: iconv/iconv_prog.c:147
msgid "failed to start conversion processing"
msgstr "Échec de démarrage du processus de conversion"
#: locale/programs/locfile.c:1154
msgid "failure while writing data for category `%s'"
msgstr "Échec lors de l'écriture des données de catégorie `%s'"
#: nis/nis_call.c:155
msgid "fcntl: F_SETFD"
msgstr "fcntl: F_SETFD"
#: locale/programs/ld-monetary.c:163 locale/programs/ld-numeric.c:98
msgid "field `%s' in category `%s' not defined"
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' n'est pas défini"
#: locale/programs/ld-messages.c:86 locale/programs/ld-messages.c:110
msgid "field `%s' in category `%s' undefined"
msgstr "Champ `%s' de catégorie `%s' indéfini"
#: sunrpc/rpc_main.c:1148
msgid "file '%s' already exists and may be overwritten\n"
msgstr "Le fichier '%s' existe déjà et peut être écrasé.\n"
#: locale/programs/locfile.c:677
msgid "from-value of `collating-element' must be a string"
msgstr "La valeur de départ de `collating-element' doit être une chaîne."
#: inet/rcmd.c:316
msgid "fstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation fstat()"
#: locale/programs/linereader.c:333
msgid "garbage at end of character code specification"
msgstr "Rebut à la fin du caractère du code de spécification"
#: locale/programs/linereader.c:219
msgid "garbage at end of number"
msgstr "Rebut à la fin des chiffres"
#: locale/programs/ld-time.c:195
msgid "garbage at end of offset value in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Rebut à la fin de la valeur du saut d'adresse dans la chaîne %d \n"
"du champ `era' de catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:252
msgid "garbage at end of starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:328
msgid "garbage at end of stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Rebut à la fin de la date finale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'"
#: elf/sprof.c:81
msgid "generate call graph"
msgstr "générer un appel de graphe"
#: elf/sprof.c:80
msgid "generate flat profile with counts and ticks"
msgstr "Générer un ficher de profilage plat avec les décomptes et les marques de temps"
#: sunrpc/get_myaddr.c:77
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (a obtenu la configuration de l'interface)"
#: nss/getent.c:53
msgid "getent - get entries from administrative database."
msgstr "getent() - obtenir les entrées de la base de données administratives"
#: nscd/connections.c:200
#, c-format
msgid "handle_request: request received (Version = %d)"
msgstr "handle_request: requête reçue (Version = %d)"
#: timezone/zic.c:613
msgid "hard link failed, symbolic link used"
msgstr "Échec de création du lien direct, création d'un lien symbolique"
#: inet/rcmd.c:322
msgid "hard linked somewhere"
msgstr "lien direct rencontré"
#: timezone/zic.c:1162
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "CORRECTION illégale du champ dans la ligne de type `Leap'"
#: timezone/zic.c:1166
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Champ `Rolling/Stationary' illégal sur la ligne de type `Leap'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1782
msgid "illegal character constant in string"
msgstr "Caractère illégal de constante dans la chaîne"
#: sunrpc/rpc_scan.c:311
msgid "illegal character in file: "
msgstr "Caractère illégal dans le fichier"
#: locale/programs/ld-collate.c:1125
msgid "illegal collation element"
msgstr "Élément de fusionnement illégal"
#: locale/programs/charmap.c:281
msgid "illegal definition"
msgstr "Définition illégale"
#: locale/programs/charmap.c:434
msgid "illegal encoding given"
msgstr "Encodage fourni illégal"
#: locale/programs/linereader.c:551
msgid "illegal escape sequence at end of string"
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la fin de la chaîne"
#: iconv/iconv_prog.c:342
msgid "illegal input sequence at position %ld"
msgstr "Séquence d'échappement illégale à la position %ld"
#: locale/programs/charset.c:78
msgid "illegal names for character range"
msgstr "Nom illégal pour un intervalle de caractères"
#: sunrpc/rpc_main.c:462
#, c-format
msgid "illegal nettype :'%s'\n"
msgstr "`nettype' illégal :'%s'\n"
#: locale/programs/ld-time.c:187
#, c-format
msgid "illegal number for offset in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Nombre illégal pour la valeur de saut dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: catgets/gencat.c:361 catgets/gencat.c:438
msgid "illegal set number"
msgstr "Numéro de jeu illégal"
#: locale/programs/ld-time.c:243
#, c-format
msgid "illegal starting date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:319
#, c-format
msgid "illegal stopping date in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:831
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character classes allowed"
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d classes de caractères sont permises"
#: locale/programs/ld-ctype.c:863
#, c-format
msgid "implementation limit: no more than %d character maps allowed"
msgstr "Limite d'implantation: pas plus de %d tables de caractères sont permises"
#: iconv/iconv_prog.c:346
msgid "incomplete character or shift sequence at end of buffer"
msgstr "Caractère ou séquence de changement incomplet à la fin du tampon"
#: db2/makedb.c:148
msgid "incorrectly formatted file"
msgstr "Fichier incorrectement formaté"
#: timezone/zic.c:825
msgid "input line of unknown type"
msgstr "Ligne d'entrée de type inconnu"
#: iconv/iconv_prog.c:350
msgid "internal error (illegal descriptor)"
msgstr "Erreur interne (descripteur illégal)"
#: timezone/zic.c:1788
msgid "internal error - addtype called with bad isdst"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `isdst'"
#: timezone/zic.c:1796
msgid "internal error - addtype called with bad ttisgmt"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `ttisgmt'"
#: timezone/zic.c:1792
msgid "internal error - addtype called with bad ttisstd"
msgstr "Erreur interne - addtype() appellé avec un mauvais bloc de type `ttisstd'"
#: locale/programs/ld-ctype.c:307
#, c-format
msgid "internal error in %s, line %u"
msgstr "Erreur interne dans %s, ligne %u"
#: timezone/zic.c:1034
msgid "invalid UTC offset"
msgstr "Adressage relatif GMT invalide"
#: timezone/zic.c:1037
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "Format d'abréviation invalide"
#: timezone/zic.c:1127 timezone/zic.c:1339 timezone/zic.c:1353
msgid "invalid day of month"
msgstr "Jour du mois invalide"
#: timezone/zic.c:1291
msgid "invalid ending year"
msgstr "Année finale invalide"
#: timezone/zic.c:1099
msgid "invalid leaping year"
msgstr "Année bissextile invalide"
#: elf/dl-open.c:159
msgid "invalid mode for dlopen()"
msgstr "mode invalide pour dlopen()"
#: timezone/zic.c:1114 timezone/zic.c:1217
msgid "invalid month name"
msgstr "Nom de mois invalide"
#: timezone/zic.c:933
msgid "invalid saved time"
msgstr "Temps sauvegardé invalide"
#: timezone/zic.c:1266
msgid "invalid starting year"
msgstr "Année initiale invalide"
#: timezone/zic.c:1143 timezone/zic.c:1246
msgid "invalid time of day"
msgstr "Heure du jour invalide"
#: timezone/zic.c:1344
msgid "invalid weekday name"
msgstr "Nom du jour de semaine invalide"
#: nscd/connections.c:375
msgid "key length in request too long: %Zd"
msgstr "La longueur de la clé dans la requête est trop longue: %Zd"
#: locale/programs/ld-collate.c:1422
msgid "line after ellipsis must contain character definition"
msgstr "La ligne après l'ellipse doit contenir la définition d'un caractère."
#: locale/programs/ld-collate.c:1401
msgid "line before ellipsis does not contain definition for character constant"
msgstr "La ligne avant l'ellipse ne doit pas contenir la définition d'une constante de caractères."
#: timezone/zic.c:805
msgid "line too long"
msgstr "Ligne trop longue"
#: iconv/iconv_prog.c:58
msgid "list all known coded character sets"
msgstr "Liste tous les jeux de code de caractères"
#: locale/programs/localedef.c:273
msgid "locale file `%s', used in `copy' statement, not found"
msgstr "Fichier localisé `%s', utilisé dans la déclaration de `copy', non repéré"
#: inet/rcmd.c:307
msgid "lstat failed"
msgstr "Échec d'évaluation lstat()"
#: catgets/gencat.c:619
msgid "malformed line ignored"
msgstr "Ligne incorrecte ignorée"
#: elf/sprof.c:554
msgid "mapping of section header string table failed"
msgstr "Échec d'adressage de la chaîne de la section d'en-tête"
#: elf/sprof.c:544
msgid "mapping of section headers failed"
msgstr "Échec d'adressage de la section d'en-tête"
#: malloc/mcheck.c:202
msgid "memory clobbered before allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée avant le bloc alloué\n"
#: malloc/mcheck.c:205
msgid "memory clobbered past end of allocated block\n"
msgstr "Mémoire écrasée après la fin du bloc alloué\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:170 locale/programs/ld-collate.c:176
#: locale/programs/ld-collate.c:180 locale/programs/ld-collate.c:1449
#: locale/programs/ld-collate.c:1478 locale/programs/locfile.c:1082
#: locale/programs/xmalloc.c:70 login/programs/database.c:62
#: login/programs/database.c:79 login/programs/database.c:95
#: posix/getconf.c:682
msgid "memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: malloc/obstack.c:471
msgid "memory exhausted\n"
msgstr "Mémoire épuisée\n"
#: malloc/mcheck.c:199
msgid "memory is consistent, library is buggy\n"
msgstr "La mémoire est consistente, la librairie est fautive.\n"
#: locale/programs/ld-time.c:370
msgid "missing era format in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Format de type era manquant dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'"
#: locale/programs/ld-time.c:358
#, c-format
msgid "missing era name in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr "Nom manquant dans la chaîne %d du champ `era' de catégorie `%s'"
#: timezone/zic.c:928
msgid "nameless rule"
msgstr "Règle sans nom"
#: iconv/iconv_prog.c:133
msgid "neither original nor target encoding specified"
msgstr "Ni l'encodage d'origine et cible n'ont été spécifié"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:262
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:268
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:327
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:336
#, c-format
msgid "netname2user: (nis+ lookup): %s\n"
msgstr "netname2user(): (consultation NIS+): %s\n"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:281
#, c-format
msgid "netname2user: DES entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user(): entrée DES de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:349
#, c-format
msgid "netname2user: LOCAL entry for %s in directory %s not unique"
msgstr "netname2user(): entrée LOCAL de %s dans le répertoire %s n'est pas unique"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:194
#, c-format
msgid "netname2user: missing group id list in '%s'."
msgstr "netname2user(): identificateur de liste de groupes manquant dans '%s'"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:299
msgid "netname2user: principal name '%s' too long"
msgstr "netname2user: nom principal '%s' est trop long"
#: nis/nss_nisplus/nisplus-publickey.c:356
msgid "netname2user: should not have uid 0"
msgstr "netname2user: ne devrait pas avoir le UID 0"
#: sunrpc/svc_simple.c:158
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "Le programme %d n'a jamais été enregistré.\n"
#: locale/programs/repertoire.c:238
msgid "no <Uxxxx> or <Uxxxxxxxx> value given"
msgstr "Aucune valeur <Uxxxx> ou <Uxxxxxxxx> fournie"
#: locale/programs/ld-messages.c:101 locale/programs/ld-messages.c:125
#, c-format
msgid "no correct regular expression for field `%s' in category `%s': %s"
msgstr "Expression régulière incorrecte du champ `%s' de catégorie `%s': %s"
#: timezone/zic.c:2115
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "Pas de jour dans les règles de concordance"
#: locale/programs/ld-collate.c:267
msgid "no definition of `UNDEFINED'"
msgstr "Pas de définition de type `UNDEFINED'"
#: elf/sprof.c:276
#, c-format
msgid "no filename for profiling data given and shared object `%s' has no soname"
msgstr "Aucun fichier de données de profilage fourni et l'objet partagé `%s' n'a pas le nom donné"
#: locale/programs/locfile.c:609
msgid "no other keyword shall be specified when `copy' is used"
msgstr "Aucun autre mot clé ne doit être spécifié lorsque `copy' est utilisé"
#: locale/programs/localedef.c:334
msgid "no output file produced because warning were issued"
msgstr "Aucun fichier de sortie généré en raison d'un avertissement déjà émis"
#: locale/programs/locfile.c:283 locale/programs/locfile.c:301
#: locale/programs/locfile.c:319 locale/programs/locfile.c:337
#: locale/programs/locfile.c:355 locale/programs/locfile.c:373
msgid "no repertoire map specified: cannot proceed"
msgstr "Aucune table de répertoire spécifiée: ne peut procéder"
#: locale/programs/charmap.c:400 locale/programs/charmap.c:550
#: locale/programs/charmap.c:629 locale/programs/repertoire.c:199
msgid "no symbolic name given"
msgstr "Aucun nom symbolique fourni"
#: locale/programs/charmap.c:465 locale/programs/charmap.c:596
#: locale/programs/charmap.c:662 locale/programs/repertoire.c:261
msgid "no symbolic name given for end of range"
msgstr "Pas de nom symbolique fourni pour la fin de l'intervalle"
#: locale/programs/ld-collate.c:249
msgid "no weight defined for symbol `%s'"
msgstr "Pas de poids défini pour le symbole `%s'"
#: inet/rcmd.c:309
msgid "not regular file"
msgstr "N'est pas un fichier régulier"
#: nscd/nscd_stat.c:130
#, c-format
msgid ""
"nscd configuration:\n"
"\n"
"%15d server debug level\n"
msgstr ""
"Configuration nscd:\n"
"\n"
"%15d niveau serveur de déboggage\n"
#: nscd/nscd_stat.c:104
msgid "nscd not running!\n"
msgstr "nscd n'est pas en exécution!\n"
#: locale/programs/charmap.c:514
msgid "only WIDTH definitions are allowed to follow the CHARMAP definition"
msgstr ""
"Seules les définitions de type `WIDTH' sont permises suite\n"
"à une définition de type `CHARMAP'."
#: iconv/iconv_prog.c:135
msgid "original encoding not specified using `-f'"
msgstr "Encodage d'origine non spécifié utilisation de `-f'"
#: iconv/iconv_prog.c:60
msgid "output file"
msgstr "fichier de sortie"
#: sunrpc/pm_getmaps.c:73
msgid "pmap_getmaps rpc problem"
msgstr "problème RPC avec pmap_getmaps()"
#: inet/rcmd.c:179
msgid "poll: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "poll: échec du protocole dans la configuration du circuit\n"
#: sunrpc/rpc_scan.c:523 sunrpc/rpc_scan.c:533
msgid "preprocessor error"
msgstr "Erreur du préprocesseur"
#: elf/sprof.c:78
msgid "print list of count paths and their number of use"
msgstr "Afficher le décompte des chemins et le nombre de leur utilisation"
#: iconv/iconv_prog.c:61
msgid "print progress information"
msgstr "Afficher des informations de progression"
#: db2/makedb.c:345
#, c-format
msgid "problems while reading `%s'"
msgstr "Problème lors de la lecture de `%s'"
#: elf/sprof.c:691
#, c-format
msgid "profiling data file `%s' does not match shared object `%s'"
msgstr "Le fichier de données de profilage `%s' ne concorde pas avec l'objet partagé `%s'."
#: sunrpc/rpcinfo.c:237 sunrpc/rpcinfo.c:383
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:264 sunrpc/rpcinfo.c:310 sunrpc/rpcinfo.c:333
#: sunrpc/rpcinfo.c:407 sunrpc/rpcinfo.c:453 sunrpc/rpcinfo.c:476
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu n'est pas disponible.\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "Le programme %lu de version %lu est prêt et en attente.\n"
#: inet/rcmd.c:176
msgid "rcmd: poll (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: poll (configuration de stderr): %m\n"
#: inet/rcmd.c:110
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: tous les ports sont occupés\n"
#: inet/rcmd.c:166
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %m\n"
msgstr "rcmd: écriture (configuration de stderr): %m\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:98
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: mémoire épuisée\n"
#: timezone/zic.c:1849
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "Répétition du délai une seconde fois"
#: locale/programs/repertoire.c:95
msgid "repertoire map file `%s' not found"
msgstr "Fichier de la table des caractères `%s' non repérable"
#: sunrpc/rpc_main.c:1117
msgid "rpcgen: arglist coding error\n"
msgstr "rpcgen: erreur dans la liste de paramètres de codage\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:1105
msgid "rpcgen: too many defines\n"
msgstr "rpcgen: trop de définitions\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:732
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un hôte inconnu\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:695
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: %s est un service inconnu\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:665
#, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "rpcinfo: ne peut éliminer l'enregistrement du programme %s de version %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:637
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: échec de diffusion: %s\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:556 sunrpc/rpcinfo.c:563
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr "rpcinfo: ne peut contacter l'aiguilleur de ports"
#: timezone/zic.c:718 timezone/zic.c:720
msgid "same rule name in multiple files"
msgstr "Même nom de règle dans plusieurs fichiers"
#: nscd/connections.c:387
#, c-format
msgid "short read while reading request key: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la clé de requête: %s"
#: nscd/connections.c:364
msgid "short read while reading request: %s"
msgstr "Lecture écourtée lors de la lecture de la requête: `%s'"
#: nscd/grpcache.c:191 nscd/hstcache.c:278 nscd/pwdcache.c:188
msgid "short write in %s: %s"
msgstr "Écriture écourtée dans %s: %s"
#: inet/rcmd.c:197
msgid "socket: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "socket: échec de protocole dans la configuration du circuit.\n"
#: locale/programs/locfile.c:730
msgid "sorting order `forward' and `backward' are mutually exclusive"
msgstr "Les options de tri `forward' et `backward' sont mutuellement exclusives."
#: locale/programs/ld-collate.c:1582 locale/programs/ld-collate.c:1628
msgid "specification of sorting weight for collation symbol does not make sense"
msgstr ""
"La spécification de tri par le poids des symboles de\n"
"fusionnement n'a aucun sens."
#: timezone/zic.c:789
msgid "standard input"
msgstr "entrée standard"
#: timezone/zdump.c:268
msgid "standard output"
msgstr "sortie standard"
#: locale/programs/ld-time.c:272
#, c-format
msgid "starting date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date initiale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\n"
"de catégorie `%s'."
#: timezone/zic.c:1300
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "Année initiale plus grande que l'année finale"
#: timezone/zic.c:1272 timezone/zic.c:1297
msgid "starting year too high to be represented"
msgstr "Année de départ trop grande pour être représentée"
#: timezone/zic.c:1270 timezone/zic.c:1295
msgid "starting year too low to be represented"
msgstr "Année de départ trop petite pour être représentée"
#: locale/programs/ld-time.c:348
#, c-format
msgid "stopping date is illegal in string %d in `era' field in category `%s'"
msgstr ""
"Date finale illégale dans la chaîne %d du champ `era'\\n\"\n"
"de catégorie `%s'"
#: sunrpc/svc_run.c:81
msgid "svc_run: - select failed"
msgstr "svc_run: - échec de sélection"
#: sunrpc/svc_tcp.c:160
msgid "svc_tcp.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_tcp.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sunrpc/svc_tcp.c:145
msgid "svc_tcp.c - tcp socket creation problem"
msgstr "svc_tcp.c - problème de création d'un socket TCP"
#: sunrpc/svc_tcp.c:209 sunrpc/svc_tcp.c:215
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_unix.c:135
msgid "svc_unix.c - AF_UNIX socket creation problem"
msgstr "svc_unix.c - problème de création d'un socket `AF_UNIX'"
#: sunrpc/svc_unix.c:151
msgid "svc_unix.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svc_unix.c - ne peut repérer le nom du socket par getsockname() ou listen()"
#: sunrpc/svc_unix.c:201 sunrpc/svc_unix.c:207
msgid "svc_unix: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_unix: makefd_xprt: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:168 sunrpc/svc_tcp.c:176
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:135
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - ne peut repérer le nom du socket par getsockname()"
#: sunrpc/svc_udp.c:143 sunrpc/svc_udp.c:149 sunrpc/svc_udp.c:155
msgid "svcudp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:121
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problème de création du socket"
#: sunrpc/svc_unix.c:160 sunrpc/svc_unix.c:168
msgid "svcunix_create: out of memory\n"
msgstr "svcunix_create: mémoire épuisée\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1201
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates element definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication de la définition d'un élément."
#: locale/programs/ld-collate.c:1073
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other element definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication d'autres définitions d'éléments."
#: locale/programs/ld-collate.c:1210
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates other symbol definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication d'autres définitions de symboles."
#: locale/programs/ld-collate.c:1082
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbol definition"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication de la définition d'un symbole."
#: locale/programs/ld-collate.c:1064 locale/programs/ld-collate.c:1192
#, c-format
msgid "symbol for multicharacter collating element `%.*s' duplicates symbolic name in charset"
msgstr ""
"Le symbole d'un élément de fusionnement multi-caractères `%.*s' \n"
"provoque la duplication d'un nom symbolique dans le jeu de caractères."
#: locale/programs/charmap.c:399 locale/programs/charmap.c:433
#: locale/programs/charmap.c:463 locale/programs/charmap.c:549
#: locale/programs/charmap.c:595 locale/programs/charmap.c:628
#: locale/programs/charmap.c:660
msgid "syntax error in %s definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de %s: %s"
#: locale/programs/locfile.c:750
msgid "syntax error in `order_start' directive"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la directive `order_start'"
#: locale/programs/locfile.c:492
msgid "syntax error in character class definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition de la classe de caractères"
#: locale/programs/locfile.c:550
msgid "syntax error in character conversion definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du caractère de conversion"
#: locale/programs/locfile.c:792
msgid "syntax error in collating order definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans l'ordre de la définition du fusionnement"
#: locale/programs/locfile.c:642
msgid "syntax error in collation definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition du fusionnement"
#: locale/programs/locfile.c:465
msgid "syntax error in definition of LC_CTYPE category"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une catégorie de type `LC_CTYPE'"
#: locale/programs/locfile.c:408
msgid "syntax error in definition of new character class"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle classe de caractères"
#: locale/programs/locfile.c:418
msgid "syntax error in definition of new character map"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition d'une nouvelle table de caractères"
#: locale/programs/locfile.c:1003
msgid "syntax error in message locale definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée du message"
#: locale/programs/locfile.c:914
msgid "syntax error in monetary locale definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée des valeurs monétaires"
#: locale/programs/locfile.c:941
msgid "syntax error in numeric locale definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de représentation numérique"
#: locale/programs/locfile.c:852
msgid "syntax error in order specification"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la spéficication de l'ordonnancement"
#: locale/programs/charmap.c:280 locale/programs/charmap.c:296
#: locale/programs/repertoire.c:143
msgid "syntax error in prolog: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe du prologue: %s"
#: locale/programs/repertoire.c:198 locale/programs/repertoire.c:237
#: locale/programs/repertoire.c:260
msgid "syntax error in repertoire map definition: %s"
msgstr "Erreur de syntaxe dans le répertoire de la table des définitions: %s"
#: locale/programs/locfile.c:979
msgid "syntax error in time locale definition"
msgstr "Erreur de syntaxe dans la définition localisée de la représentation du temps"
#: locale/programs/locfile.c:385
msgid "syntax error: not inside a locale definition section"
msgstr "Erreur de syntaxe: pas à l'intérieur d'une section de définition localisée"
#: iconv/iconv_prog.c:137
msgid "target encoding not specified using `-t'"
msgstr "encodage cible non spécifiée par l'option `-t'"
#: catgets/gencat.c:390 catgets/gencat.c:526 catgets/gencat.c:553
msgid "this is the first definition"
msgstr "Ceci est la première définition."
# time/zic.c:1120A
# mro: à investiguer dans le code source
#: timezone/zic.c:1132
msgid "time before zero"
msgstr "Temps défini avant le zéro"
#: timezone/zic.c:1140 timezone/zic.c:2015 timezone/zic.c:2034
msgid "time overflow"
msgstr "Débordement du temps alloué"
#: locale/programs/charmap.c:443
msgid "too few bytes in character encoding"
msgstr "Trop peu d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/charmap.c:445
msgid "too many bytes in character encoding"
msgstr "Trop d'octets pour l'encodage des caractères"
#: locale/programs/locales.h:92
msgid "too many character classes defined"
msgstr "Trop de définitions de classes de caractères"
#: timezone/zic.c:1843
msgid "too many leap seconds"
msgstr "Trop de délai en secondes"
#: timezone/zic.c:1815
msgid "too many local time types"
msgstr "Trop de types localisés pour la représentation du temps"
#: timezone/zic.c:1769
msgid "too many transitions?!"
msgstr "Trop de transitions définies?!"
#: locale/programs/ld-collate.c:1637
msgid "too many weights"
msgstr "Trop de poids définis"
#: timezone/zic.c:2138
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "Trop ou de trop longues abréviations de fuseaux horaires"
#: locale/programs/linereader.h:146
msgid "trailing garbage at end of line"
msgstr "Suffixe en rebut à la fin de la ligne"
#: sunrpc/svc_simple.c:150
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "Problème à répondre au programme %d.\n"
#: locale/programs/ld-collate.c:1393
msgid "two lines in a row containing `...' are not allowed"
msgstr "Deux lignes consécutives contenant `...' ne sont pas permises."
#: timezone/zic.c:1307
msgid "typed single year"
msgstr "Une seule année fournie"
#: iconv/iconv_prog.c:406
msgid "unable to allocate buffer for input"
msgstr "incapable d'allouer un tampon pour l'entrée"
#: nis/nis_callback.c:187
msgid "unable to free arguments"
msgstr "incapable de libérer des paramètres"
#: posix/getconf.c:654 posix/getconf.c:670
msgid "undefined"
msgstr "indéfini"
#: locale/programs/charmap.c:701 locale/programs/charmap.c:712
msgid "unknown character `%s'"
msgstr "Caractère inconnu `%s'"
#: locale/programs/ld-messages.c:202 locale/programs/ld-messages.c:213
#: locale/programs/ld-messages.c:224 locale/programs/ld-messages.c:235
#: locale/programs/ld-time.c:718
msgid "unknown character in field `%s' of category `%s'"
msgstr "Caractère inconnu dans le champ `%s' de catégorie `%s'"
#: locale/programs/locfile.c:715
msgid "unknown collation directive"
msgstr "Directive de fusionnement inconnue"
#: catgets/gencat.c:487
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "Directive inconnue `%s': ligne ignorée"
#: iconv/iconv_prog.c:353
msgid "unknown iconv() error %d"
msgstr "erreur inconnue de iconv() %d"
#: catgets/gencat.c:466
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "Jeu inconnu `%s'"
#: locale/programs/ld-collate.c:1377 locale/programs/ld-collate.c:1572
#: locale/programs/ld-collate.c:1747
msgid "unknown symbol `%.*s': line ignored"
msgstr "Symbole inconnu `%.*s': ligne ignorée"
#: timezone/zic.c:761
msgid "unruly zone"
msgstr "Zone sans règle"
#: catgets/gencat.c:971
msgid "unterminated message"
msgstr "Message incomplet"
#: locale/programs/linereader.c:520 locale/programs/linereader.c:555
msgid "unterminated string"
msgstr "Chaîne incomplète"
#: sunrpc/rpc_scan.c:350 sunrpc/rpc_scan.c:376
msgid "unterminated string constant"
msgstr "Chaîne d'une constante incomplète"
#: locale/programs/linereader.c:390
msgid "unterminated symbolic name"
msgstr "Nom symbolique incomplet"
#: locale/programs/ld-collate.c:1699
msgid "unterminated weight name"
msgstr "Nom de poids incomplet"
#: locale/programs/charset.c:104
msgid "upper limit in range is not smaller then lower limit"
msgstr ""
"La limite supérieure de l'intervalle n'est pas plus petite\n"
"que la limite inférieure."
#: sunrpc/rpc_main.c:1415
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "usage: %s fichier_d_entrée\n"
#: timezone/zic.c:2081
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "Utiliser 2/29 pour les années non-bissextiles."
#: locale/programs/charmap.c:522 locale/programs/charmap.c:576
msgid "value for %s must be an integer"
msgstr "La valeur de %s doit être un entier."
#: locale/programs/charmap.c:318
msgid "value for <%s> must lie between 1 and 4"
msgstr "La valeur de <%s> doit être comprise entre 1 et 4."
#: locale/programs/ld-monetary.c:157 locale/programs/ld-numeric.c:92
msgid "value for field `%s' in category `%s' must not be the empty string"
msgstr "La valeur du champ `%s' de catégorie `%s' ne doit pas être un chaîne vide."
#: locale/programs/charmap.c:330
msgid "value of <mb_cur_max> must be greater than the value of <mb_cur_min>"
msgstr ""
"La valeur de <mb_cur_max> doit être plus grande que la valeur de\n"
"<mb_cur_min>."
#: locale/programs/ld-monetary.c:147
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' does not correspond to a valid name in ISO 4217"
msgstr "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' ne doit pas correspondre à un nom valide de la norme ISO 4217."
#: locale/programs/ld-monetary.c:139
msgid "value of field `int_curr_symbol' in category `LC_MONETARY' has wrong length"
msgstr "La valeur du champ `int_curr_symbol' de catégorie `LC_MONETARY' n'a pas la bonne longueur."
#: locale/programs/ld-monetary.c:383 locale/programs/ld-numeric.c:207
#, c-format
msgid "values for field `%s' in category `%s' must be smaller than 127"
msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' doivent être plus petite que 127."
#: nscd/connections.c:355
msgid "while accepting connection: %s"
msgstr "lors de l'acceptation de connexion: %s"
#: nscd/grpcache.c:149 nscd/hstcache.c:168 nscd/pwdcache.c:142
msgid "while allocating cache entry"
msgstr "lors de l'allocation d'entrée dans la cache"
#: nscd/cache.c:85
msgid "while allocating hash table entry"
msgstr "lors de l'allocation d'entrées dans la table de hachage"
#: nscd/grpcache.c:99 nscd/hstcache.c:109 nscd/pwdcache.c:105
msgid "while allocating key copy"
msgstr "lors de l'allocation d'une copie de clé"
#: catgets/gencat.c:1001
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "lors de l'ouverture du vieux fichier du catalogue"
#: locale/programs/locale.c:346
msgid "while preparing output"
msgstr "lors de la préparation de la sortie"
#: db2/makedb.c:365 db2/makedb.c:382
msgid "while reading database"
msgstr "lors de la lecture de la base de données"
#: elf/sprof.c:683
msgid "while stat'ing profiling data file"
msgstr "lors de l'évaluation par `stat' du fichier de données de profilage"
#: db2/makedb.c:334
msgid "while writing database file"
msgstr "lors de l'écriture du fichier de base de données"
#: nscd/nscd_stat.c:115
msgid "write incomplete"
msgstr "écriture incomplète"
#: inet/rcmd.c:320
msgid "writeable by other than owner"
msgstr "accessible en écriture par d'autres que le propriétaire"
#: db2/makedb.c:124 nscd/nscd.c:114 nss/getent.c:392
msgid "wrong number of arguments"
msgstr "Mauvais nombre de paramètres"
#: timezone/zic.c:1090
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Leap'"
#: timezone/zic.c:1181
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Link'"
#: timezone/zic.c:924
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Rule'"
#: timezone/zic.c:994
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type continuation de `Zone'"
#: timezone/zic.c:952
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "Mauvais nombre de champs sur la ligne de type `Zone'"
#: sunrpc/xdr_ref.c:84
msgid "xdr_reference: out of memory\n"
msgstr "xdr_reference: mémoire épuisée\n"
#: sunrpc/xdr_rec.c:151 sunrpc/xdr_rec.c:166
msgid "xdrrec_create: out of memory\n"
msgstr "xdrrec_create: mémoire épuisée\n"
#: nis/ypclnt.c:884
msgid "yp_update: cannot convert host to netname\n"
msgstr "yp_update: ne peut convertir le nom de l'hôte à un nom réseau (netname)\n"
#: nis/ypclnt.c:896
msgid "yp_update: cannot get server address\n"
msgstr "yp_update: ne peut obtenir l'adresse du serveur\n"
#~ msgid "Cputime limit exceeded"
#~ msgstr "Temps d'exécution UCT limite expiré"
#~ msgid "Error %d"
#~ msgstr "Erreur %d"
#~ msgid "Filesize limit exceeded"
#~ msgstr "Taille limite de fichier débordée"
#~ msgid "Illegal Instruction"
#~ msgstr "Instruction illégale"
#~ msgid "Trace/BPT trap"
#~ msgstr "Trappe de point d'arrêt lors de trace"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -H, --header=NAME create C header file NAME containing symbol definitions\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " --new do not use existing catalog, force new output file\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
#~ "is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...\n"
#~ " %s [OPTION]... [FICHIER_DE_SORTIE [FICHIER_D_ENTRÉE]...]\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -H, --header créer une en-tête de fichier C contenant\n"
#~ " les définitions des symboles\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " --new ne pas utiliser le catalogue existant,\n"
#~ " forcer la sortie sur un nouveau fichier\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait de l'entrée standard.\n"
#~ "Si le FICHIER_DE_SORTIE est -, l'écriture se fait sur la sortie standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... INPUT-FILE OUTPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE INPUT-FILE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u INPUT-FILE\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -f, --fold-case convert key to lower case\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
#~ " --quiet don't print messages while building database\n"
#~ " -u, --undo print content of database file, one entry a line\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "If INPUT-FILE is -, input is read from standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... FICHIER_D_ENTRÉE FICHIER_DE_SORTIE\n"
#~ " %s [OPTION]... -o FICHIER_DE_SORTIE FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ " %s [OPTION]... -u FICHIER_D_ENTRÉE\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -f, --fold-case convertir les clés en minuscules\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -o, --output=FICHIER écrire la sortie dans le FICHIER\n"
#~ " --quiet ne pas afficher les messages lors de\n"
#~ " construction de la base de données\n"
#~ " -u, --undo afficher le contenu du fichier de la base de données\n"
#~ " une entrée par ligne\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "Si le FICHIER_D_ENTRÉE est -, la lecture se fait l'entrée standard.\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -c, --force create output even if warning messages were issued\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -f, --charmap=FILE symbolic character names defined in FILE\n"
#~ " -i, --inputfile=FILE source definitions are found in FILE\n"
#~ " -u, --code-set-name=NAME specify code set for mapping ISO 10646 elements\n"
#~ " -v, --verbose print more messages\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ " --posix be strictly POSIX conform\n"
#~ "\n"
#~ "System's directory for character maps: %s\n"
#~ " locale files : %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -c, --force poursuivre la génération sur la sortie\n"
#~ " même si des messages d'avertissements s'affichent\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -f, --charmap=FICHIER utiliser les noms symboliques de caractères\n"
#~ " qui se trouvent dans le FICHIER\n"
#~ " -i, --inputfile=FICHIER utiliser les définitions sources qui se\n"
#~ " trouvent dans le FICHIER\n"
#~ " -u, --code-set-name=CODE spécifier un CODE d'ensemble pour la table des\n"
#~ " éléments ISO 10646\n"
#~ " -v, --verbose utiliser le mode bavard\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ " --posix se conformer de façon stricte à POSIX\n"
#~ "\n"
#~ "Répertoire système des tables de caractères: %s\n"
#~ " fichiers locaux: %s\n"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... name\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ " -h, --help display this help and exit\n"
#~ " -V, --version output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales write names of available locales\n"
#~ " -m, --charmaps write names of available charmaps\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name write names of selected categories\n"
#~ " -k, --keyword-name write names of selected keywords\n"
#~ msgstr ""
#~ "Usage: %s [OPTION]... nom\n"
#~ "Les paramètres obligatoires pour les options de formes longues le sont\n"
#~ "aussi pour les options de forme courtes.\n"
#~ " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n"
#~ " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n"
#~ "\n"
#~ " -a, --all-locales afficher les noms localisés disponibles\n"
#~ " -m, --charmaps afficher les noms des tables de caractères disponibles\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --category-name afficher les noms des catégories sélectionnées\n"
#~ " -k, --keyword-name afficher les noms des mots clés sélectionnés\n"
#~ msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
#~ msgstr "rpcinfo: ne peut contacter le convertisseur de ports."
#~ msgid "values for field `%s' in category `%s' must not be zero"
#~ msgstr "Les valeurs du champ `%s' de catégorie `%s' ne doivent pas être égal à zéro."
#~ msgid "while opening UTMP file"
#~ msgstr "durant l'ouverture du fichier UTMP."
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Internal error\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: erreur interne.\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: No server for domain %s\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources %s.\n"
#~ msgid "YPBINDPROC_DOMAIN: Resource allocation failure\n"
#~ msgstr "YPBINDPROC_DOMAIN: échec d'allocation de ressources.\n"