glibc/po/es.po
Ulrich Drepper 8ca5c11bdf second update 960907 from main archive
Sun Sep  8 02:36:02 1996  Ulrich Drepper  <drepper@cygnus.com>

	* locale/SYS_libc.c (_libc_intl_domainname): Change value to "libc".
	This is consistent with all other GNU packages.  We shouldn't
	take care for a possible clash.  Somebody will name the domain
	of a package libc if it is not the libc itself.
	* MakeTAGS ($P/SYS_libc.pot): Rename to $P/libc.pot.
	* po/Makefile (domainname): Change to libc.
	(distribute): Now ship libc.pot.
	* catgets/gencat.c (usage): Use `PACKAGE' for package name in
	version information banner.
	Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu.
	* db/makedb.c (PACKAGE): New macro.  Set to _libc_intl_domain.
	(main): Use `PACKAGE' for package name in version information
	banner.
	Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu.
	* locale/programs/locale.c (main): Use `PACKAGE' for package name
 	in version information banner.
	Change bug report address to bug-glibc@prep not @gnu.
	* locale/programs/localedef.c (main): Likewise.

	* version.h (VERSION): Bump to 1.94.

	* libio/iofdopen: Initialize _lock field only if _IO_MTSAFE_IO.
1996-09-08 02:07:08 +00:00

2011 lines
60 KiB
Plaintext

# Mensajes en español para GNU libc.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
# Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>, 1996.
#
# 5 Abril 96, Comienzo con 1.10.1 , tendré que coger los fuentes de esta
# versión. Muchas cosas han cambiado
#
# 19 Abril 96 Terminado y dejado para revisión , crash de mi placa,
# aplico las ideas de SV en su mensaje del 14 Abril
#
# 21-23 Abril 96 Jugamos un poco al ping-pong sv y yo, termino ganando
# yo, como siempre :-), y se deja el archivo en ftp para revisión.
# Aplico algunas ideas vistas en glibc-1.10.0.de.po
#
# 27 Abril 96 Quito los mensajes antiguos y la envío definitivamente a Pinard.
# Nadie más la revisó, además de Santiago, esto es una pena.
#
# 5 Junio 96 Me manda Santiago Vila la 1.90 , fundida con las traducciones
# de la 1.10.0, gracias otra vez Santiago.
#
# 8 Junio 96 al volver de Praga me pongo con ella, y la dejo lista para revisar.
#
# 13 Junio 96 Me manda Santiago la 1.92 (cuyo .pot coincidía con el de la 1.90)
# para que revise con cuidado todos los `fuzzy's
#
# 20 Junio 96 Me pongo con el 1.92 a las 10 am
#
# ## [ 22 de Junio: Ánimo que sólo te quedan 10 "fuzzy"s ]
# ## Cambio el PO-Revision-Date, con tu permiso.
# ## El día 23 me decido a acabar con esta versión, son las 23:00 , a ver
# si puedo dormir un poco hoy ;)
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU glibc 1.92\n"
"POT-Creation-Date: 1996-05-29 14:03\n"
"PO-Revision-Date: 1996-07-23 18:00+0200 (MET DST)\n"
"Last-Translator: Enrique Melero Gómez <b182@mail.fh-wuerzburg.de>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:80
#, c-format
msgid " %s [-c | -h | -l | -m] [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-c | -h | -l | -m] [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:83
#, c-format
msgid " %s [-s udp|tcp]* [-o outfile] [infile]\n"
msgstr " %s [-s udp|tcp]* [-o archivo_salida] [archivo_entrada]\n"
# ## Si vas a traducir númprog por numprog, sé consistente. sv
# ## lo dejo todo como numprog em
#: sunrpc/rpcinfo.c:612
msgid " rpcinfo -b númprog versnum\n"
msgstr " rpcinfo -b númprog versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:613
msgid " rpcinfo -d númprog versnum\n"
msgstr " rpcinfo -d númprog versnum\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:611
msgid " rpcinfo -p [ host ]\n"
msgstr " rpcinfo -p [ host ]\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:610
msgid " rpcinfo [ -n portnum ] -t host númprog [ versnum ]\n"
msgstr " rpcinfo [ -n numpuerto ] -t host númprog [ versnum ]\n"
# ## Añado un espacio. sv
# Sugerencia: port -> puerto. sv
# Ok em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:517
msgid " program vers proto port\n"
msgstr " programa vers proto puerto\n"
#: time/zic.c:423
#, c-format
msgid " (rule from \"%s\", line %d)"
msgstr " (regla desde \"%s\", línea %d)"
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:420
#, c-format
msgid "\"%s\", line %d: %s"
msgstr "\"%s\", línea %d: %s"
# ## Cambio "Zona" por "Zone". sv
# ## Corrijo el nombre de la opción. sv
#: time/zic.c:908
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -l option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -l son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:916
#, c-format
msgid "\"Zone %s\" line and -p option are mutually exclusive"
msgstr "la línea \"Zone %s\" y la opción -p son mutuamente excluyentes"
#: time/zic.c:721
#, c-format
msgid "%s in ruleless zone"
msgstr "%s en una zona sin reglas"
# La traducción de Jochen es exactamente esta: Zusicherung %s nicht erfüllt
# que viene a decir algo así que las promesas no se han cumplido, o que
# las afirmaciones hechas no son ciertas.
# ??? %s%s's correctos ?
#: assert/assert.c:48
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sAssertion `%s' failed.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sLa declaración `%s' no se cumple.\n"
# ## ¿Qué tiene de malo "inesperado"? sv
# ## Parece el nombre de película de los '50 em
# ## ... y antes de que digas nada, a mí me encantan
# ## las películas de los 50 em+
#: assert/assert-perr.c:46
#, c-format
msgid "%s%s%s:%u: %s%sUnexpected error: %s.\n"
msgstr "%s%s%s:%u: %s%sError no esperado: %s.\n"
#: stdio-common/psignal.c:48
#, c-format
msgid "%s%sUnknown signal %d\n"
msgstr "%s%sSeñal desconocida %d\n"
#: sunrpc/rpc_util.c:258
#, c-format
msgid "%s, line %d: "
msgstr "%s, línea %d: "
#: time/zic.c:2035
#, c-format
msgid "%s: %d did not sign extend correctly\n"
msgstr "%s: %d no extendió el signo correctamente\n"
#: time/zic.c:1339
#, c-format
msgid "%s: Can't create %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede crear %s: %s\n"
#: time/zic.c:2014
#, c-format
msgid "%s: Can't create directory %s: %s\n"
msgstr "%s; No se puede crear el directorio %s: %s\n"
# Sugerencia: hacer -> crear. sv
# Aceptada em+
#: time/zic.c:600
#, c-format
msgid "%s: Can't link from %s to %s: %s\n"
msgstr "%s: No se pudo crearr un enlace desde %s a %s: %s\n"
#: time/zic.c:746
#, c-format
msgid "%s: Can't open %s: %s\n"
msgstr "%s: No se puede abrir %s: %s\n"
#: time/zic.c:814
#, c-format
msgid "%s: Error closing %s: %s\n"
msgstr "%s: Error al cerrar %s: %s\n"
#: time/zic.c:808
#, c-format
msgid "%s: Error reading %s\n"
msgstr "%s: Error al leer %s\n"
#: time/zic.c:1404
#, c-format
msgid "%s: Error writing %s\n"
msgstr "%s: Error al escribir %s\n"
#: time/zdump.c:257
#, c-format
msgid "%s: Error writing standard output "
msgstr "%s: Error al escribir en la salida estándar "
# ¿¿ cómo se dirá eso ?? , pregunto en spanglish
#
# diría que la porción "de años bisiestos" sobra. sv
#
# Mejor dejarlo bien clarito. Despues de haberme enterado de
# qué diablos era eso ;)
#
# En ningún sitio dice que la línea de ajuste sea "de años bisiestos"
# Si pones algo que no viene en el original puedes acabar cambiando
# el sentido.
# O quitas lo de "de años bisiestos" o miras el código fuente
# a ver si de verdad es un ajuste de años bisiestos o más bien de segundos
# intercalares. En cualquier caso me parece que queda más largo añadiendo
# eso. sv
#
# Otra cosa: "en un archivo que no es el de" -> "en un archivo que no es de"
# (sin "el"). Si no, da a entender que sólo puede haber uno,
# y el original no da a entender eso. sv
#
# Varias cosas, según he entendido los ajustes en segundo se llaman
# indiferentemente 'segundos itercalares' o 'segundos bisiestos'
# el ajuste en sí es un ajuste de años bisiestos ( no son exáctamente
# un día ) . Por lo tanto Leap ( año bisiesto ) line , son las líneas
# que caracterizan al leap seconds file, que podríamos llamarlo fichero
# de ajuste de años bisiestos, archivo intercalar o incluso bisiestifile
# De todas maneras creo que lo cambio, este mensaje, si alguna vez tengo
# la mala suerte de que me aparezca, me acoxonaría, tal y como está
# redactado
# Segundo, según he visto en la documentación , solo existe un fichero
# de leap lines , por eso pongo 'el'... em+
#
#: time/zic.c:793
#, c-format
msgid "%s: Leap line in non leap seconds file %s\n"
msgstr ""
"%s: Línea de segundos intercalares en un archivo que no es el de\n"
"ajuste de años bisiestos %s\n"
#: time/zic.c:360
#, c-format
msgid "%s: Memory exhausted: %s\n"
msgstr "%s: Memoria agotada: %s\n"
# Sugerencia: se especificó -> se ha especificado. sv
# Aceptada em+
#: time/zic.c:515
#, c-format
msgid "%s: More than one -L option specified\n"
msgstr "%s: La opción -L se ha especificado más de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# idem em+
#: time/zic.c:475
#, c-format
msgid "%s: More than one -d option specified\n"
msgstr "%s: La opción -d se ha especificado más de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# jo em+
#: time/zic.c:485
#, c-format
msgid "%s: More than one -l option specified\n"
msgstr "%s: La opción -l se ha especificado más de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# cachi en la mar em+
#: time/zic.c:495
#, c-format
msgid "%s: More than one -p option specified\n"
msgstr "%s: La opción -p se ha especificado más de una vez\n"
# Lo mismo. sv
# ahora mismo hago un search-replace em+
# solo quedaba este ;(
#: time/zic.c:505
#, c-format
msgid "%s: More than one -y option specified\n"
msgstr "%s: La opción -y se ha especidicado más de una vez\n"
# ## FUZZY. Este te dejo que se lo quites tú. sv
# :) em+
#: posix/getconf.c:149
msgid "%s: Unrecognized variable `%s'\n"
msgstr "%s: Variable desconocida `%s'\n"
#: time/zic.c:1741
#, c-format
msgid "%s: command was '%s', result was %d\n"
msgstr "%s: la orden fue '%s', el resultado fue %d\n"
#: posix/getopt.c:686
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no permitida -- %c\n"
# ¿Qué tiene de malo "inválida"? sv
# Jope, y que tiene de malo no válida ?
# usuario inválido tiene un doble sentido claro
# ya que uso usuario no válido me parece bien usar
# tambien opción no válida, aunque solo sea de vez
# en cuando em+
#: posix/getopt.c:689
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: opción no válida -- %c\n"
# ## he cambiado esto de acuerdo con gettext y diffutils. sv
#: posix/getopt.c:610
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%c%s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:581
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción `%s' es ambigua\n"
#: posix/getopt.c:627
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción `%s' requiere un argumento\n"
# ## lo mismo de antes. sv
#: posix/getopt.c:605
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción `--%s' no admite ningún argumento\n"
#: posix/getopt.c:725
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento --%c\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:146
#, c-format
msgid "%s: output would overwrite %s\n"
msgstr "%s: la salida sobreescribiría %s\n"
# ## posibles traducciones de l_value: l_valor ó valor_l.
# ## posiblemente la segunda aparezca en el K & R en español. sv
#: time/zic.c:800 zic.c:1212 zic.c:1232
#, c-format
msgid "%s: panic: Invalid l_value %d\n"
msgstr "%s: grave: valor_l no válido %d\n"
#: sunrpc/rpc_main.c:152
#, c-format
msgid "%s: unable to open "
msgstr "%s: no se pudo abrir "
#: posix/getopt.c:660
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `%c%s'\n"
#: posix/getopt.c:656
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: opción desconocida `--%s'\n"
# ## Añado unos espacios donde decía "archivo ... " sv
#: time/zic.c:432
#, c-format
msgid ""
"%s: usage is %s [ -s ] [ -v ] [ -l localtime ] [ -p posixrules ] [ -d "
"directory ]\n"
"\t[ -L leapseconds ] [ -y yearistype ] [ filename ... ]\n"
msgstr ""
"%s: el modo de empleo es %s [ -s ] [ -v ] [ -l hora_local ] [ -p reglasposix "
"]\n"
"\t[ -d directorio ] [ -L segundos_intercalares ] [ -y tipoaño ] [ "
"archivo ... ]\n"
#: time/zdump.c:165
#, c-format
msgid "%s: usage is %s [ -v ] [ -c cutoff ] zonename ...\n"
msgstr "%s: el modo de empleo es %s [ -v ] [-c cutoff ] nombrezona ...\n"
#: sunrpc/clnt_perr.c:125
#, c-format
msgid "(unknown authentication error - %d)"
msgstr "(error de autentificación desconocido - %d)"
# FUZZY. sv
# Sugerencia: Borrar "señal". sv
# Sugerencia: Asegurarse de que a lo que se refiere es femenino. sv
# Según los antiguos fuentes esto era una señal ( lo comprobé entonces )
# de todas maneras queda pendiente de revisar con la versión alemana
# no quites el fuzzy em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:555
#, fuzzy
msgid "(unknown)"
msgstr "(señal desconocida)"
#: catgets/gencat.c:242
msgid "*standard input*"
msgstr "*entrada estándar*"
# Sugerencia: Añadir (fstat) después de información. sv
#: inet/rcmd.c:325
msgid ".rhosts fstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información (fstat) del archivo .rhosts"
# Lo mismo con lstat. sv
#: inet/rcmd.c:321
msgid ".rhosts lstat failed"
msgstr "No se pudo obtener información (lstat) del archivo .rhosts"
# lo de regular no me gusta, pero ?
#: inet/rcmd.c:323
msgid ".rhosts not regular file"
msgstr ".rhosts no es un archivo regular"
#: inet/rcmd.c:329
msgid ".rhosts writeable by other than owner"
msgstr ".rhosts puede ser modificado por otros además del propietario"
#: clnt_perr.c:133 sunrpc/clnt_perr.c:112
#, c-format
msgid "; low version = %lu, high version = %lu"
msgstr "; versión menor = %lu, versión mayor = %lu"
#: sunrpc/clnt_perr.c:119
msgid "; why = "
msgstr "; causa ="
# ## ¿? ATENCIÓN.
# ## Informar de esto a Ulrich Drepper. Debe haber en algún lugar
# ## una cadena que permita "¿".
# ## Solucionado: Con suerte desaparecerá en la próxima versión.
msgid "?"
msgstr "?"
msgid "Address already in use"
msgstr "La dirección ya se está usando"
msgid "Address family not supported by protocol family"
msgstr "Esta familia de direcciones no está soportada por el protocolo"
msgid "Alarm clock"
msgstr "Temporizador"
msgid "Argument list too long"
msgstr "La lista de argumentos es demasiado larga"
#: sunrpc/clnt_perr.c:276
msgid "Authentication OK"
msgstr "Autentificación válida"
msgid "Authentication error"
msgstr "Error de autentificación"
msgid "Bad address"
msgstr "Dirección incorrecta"
msgid "Bad file descriptor"
msgstr "Descriptor de archivo erróneo"
# ## Ya estamos ...
# ¿ Dispositivo de bloques ? , ¿ cómo se le puede llamar a esto ?
# ## al principio puse , 'se precisa de' pero me sonó mal
# ## Pongo doble almohadilla a lo anterior, para que a nadie más se le ocurra... sv
#
# Creo que se pueden borrar los apóstrofos.
# Parece que hay dos tipos de dispositivos:
# Dispositivos de bloques y dispositivos de caracteres.
# Supongo que así se llamarán en español. sv
# yo los llamo así, desde luego em+
msgid "Block device required"
msgstr "Se requiere un dispositivo de bloques"
# ??? sinceramente creo , broadcast no habría que traducirlo
# pero si hubiese , que ?
# después de ver los fuentes no consigo llegar a otra solución, sólo
# mensaje ( packet ? ) broadcast , que creo que refleja bien
# los errores que describen estos mensajes.
# Sugerencia: `broadcast'. sv
# Creo que este mensaje está mal traducido ...
# habrá que echar mano a las fuentes em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:336
msgid "Broadcast select problem"
msgstr "Problema en la selección del broadcast"
# Vi traducido pipe como tubo en un libro sobre pc/dos , y me horrorizó
# menos mal que venía siempre la palabra `pipe' al lado entrecomillada
msgid "Broken pipe"
msgstr "Tubería (pipe) rota"
msgid "Bus error"
msgstr "Error del bus"
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Rebasado el límite de tiempo de CPU"
msgid "Can't assign requested address"
msgstr "No se puede asignar la dirección solicitada"
msgid "Can't send after socket shutdown"
msgstr "No se puede enviar tras la destrucción del `socket'"
msgid "Cannot allocate memory"
msgstr "No se pudo asignar memoria"
# He intentado mejorarlo un poco ...
#
# Por favor, pon `broadcast' en lugar de broadcast.
# Si vamos a usar términos ingleses a lo bestia, reconozcamos al menos que
# no son términos españoles. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:254
msgid "Cannot create socket for broadcast rpc"
msgstr "No se puede crear `socket' para enviar un mensaje `broadcast' del rpc"
# ???
# ¿Qué tal "... recibir la respuesta al `broadcast'"?
# Mucho mejor em+
#: sunrpc/pmap_rmt.c:348
msgid "Cannot receive reply to broadcast"
msgstr "No se puede recibir respuesta al `broadcast'"
#: sunrpc/pmap_clnt.c:79
msgid "Cannot register service"
msgstr "No se pudo registrar el servicio"
# ???
# En todo caso. mandar -> enviar. sv
#: sunrpc/pmap_rmt.c:312
msgid "Cannot send broadcast packet"
msgstr "No se pudo enviar el mensaje `broadcast'"
# ## ¿Y qué te parecería cambiar el orden? Así:
# ## "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'" sv
# ## Gracias.
#: sunrpc/pmap_rmt.c:260
msgid "Cannot set socket option SO_BROADCAST"
msgstr "No se pudo especificar la opción SO_BROADCAST para el `socket'"
msgid "Child exited"
msgstr "El proceso hijo terminó"
#: sunrpc/clnt_perr.c:286
msgid "Client credential too weak"
msgstr "Las credenciales del cliente son poco fiables"
# ¿ qué diablos es esto ? , esperemos a tener las fuentes
# estupendo , este error parece mostrarse en dos ocasiones
# - Macro: int EIEIO
# Go home and have a glass of warm, dairy-fresh milk.
# Jochen tambien lo traduce asi. em
msgid "Computer bought the farm"
msgstr "El ordenador ha comprado la granja"
msgid "Connection refused"
msgstr "Conexión rehusada"
# Se aceptan sugerencias alternativas para "peer"
msgid "Connection reset by peer"
msgstr "Conexión reinicializada por la máquina remota"
msgid "Connection timed out"
msgstr "Expiró el tiempo de conexión"
msgid "Continued"
msgstr "Continúa"
msgid "Destination address required"
msgstr "Se debe especificar la dirección de destino"
msgid "Device busy"
msgstr "Dispositivo ocupado"
msgid "Device not configured"
msgstr "Dispositivo no configurado"
msgid "Directory not empty"
msgstr "El directorio no está vacio"
msgid "Disc quota exceeded"
msgstr "Se ha excedido la cuota de disco"
#: sunrpc/clnt_perr.c:254
#, c-format
msgid "Error %d"
msgstr "Error %d"
#: string/../sysdeps/mach/_strerror.c:43
msgid "Error in unknown error system: "
msgstr "Error de sistema desconocido: "
msgid "Exec format error"
msgstr "Formato de ejecutable incorrecto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:290
msgid "Failed (unspecified error)"
msgstr "Falló (error no especificado)"
msgid "File exists"
msgstr "El archivo existe"
msgid "File name too long"
msgstr "Nombre de archivo demasiado largo"
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superado el límite de tamaño de archivo"
msgid "File too large"
msgstr "Archivo demasiado grande"
# ## ???
# ## Con permiso, le pongo doble almohadilla. sv
msgid "Floating point exception"
msgstr "Excepción de coma flotante"
# ¿No existe en español "implementar"? sv
# ¿ Crees que es tan importante ? em
# No, pero si el autor hubiera querido decir soportada, podría haber puesto
# "supported". por eso creo que lo lógico sería:
# supported -> soportada e implemented -> implementada.
# "no soportado" tiene el matiz de que puede estar implementado pero si no
# funciona no tienes a quien quejarte.
# En cambio no implementada es que no está implementada. sv
# Ok, me has convencido em
msgid "Function not implemented"
msgstr "Función no implementada"
msgid "Gratuitous error"
msgstr "Error injustificado"
# Habrá que mirar esto
# Mirado, efectivamente esto es una señal que habrá
# que dejarla con su nombre original ( entre paréntesis )
msgid "Hangup"
msgstr "Colgar ( hangup )"
# Otras posibilidades: El host está caído o está abajo.
#
# Según spanglish, host *es* anfitrión.
# Si te parece, pon "anfitrión (`host')" o algo parecido.
# Si así lo decides, busca host en todos los sitios en los que aparezca. sv
#
# En este caso creo que no se llegó a nada claro. De hecho la
# palabra host me parece equívoca, ya que da a entender
# cosas que no son. A un 'huésped' también se le llama
# host. Entonces ? , mejor usar siempre host
#
# Como te parezca, ¿Le ponemos apóstrofos ... ? `host' sv
#
# No creo que haga falta em
#
# Pues yo sí. No se deberían usar palabras inglesas alegremente, como
# si fueran españolas. sv
#
# A esto no me has contestado todavía. sv
#
# Ni te lo voy a contestar, habrá que aceptar que el español
# sigue Enrique-ciendose con nuevas palabras em+
msgid "Host is down"
msgstr "El host no está operativo"
#: resolv/herror.c:74
msgid "Host name lookup failure"
msgstr "Nombre de host no encontrado"
msgid "I/O possible"
msgstr "Operación de entrada/salida permitida"
# ??? , siempre lo he usado como trap, nunca encontramos la palabra
# y es una señal estándar Unix , así que no creo conveniente tracucirla
msgid "IOT trap"
msgstr "`trap' de IOT"
# Se trata de una instrucción ilegal en el juego de instrucciones del 486
# que provoca una "excepción".
msgid "Illegal Instruction"
msgstr "Instrucción ilegal"
# ¿"seek" no era "desplazamiento"? sv
# Según el contexto no se puede saber a que se refiere
# cambio ... por no permitida em+
msgid "Illegal seek"
msgstr "Búsqueda no permitida"
msgid "Inappropriate file type or format"
msgstr "Formato o tipo de archivo no apropiado"
msgid "Inappropriate ioctl for device"
msgstr "Función ioctl no apropiada para el dispositivo"
# Habrá que ver a qué se refiere.
#
# Si le pones el "es", ponle el "La" al principio.
# O no le pongas ninguno de los dos, si no es realmente necesario.
# Creo que no es malo que una oración no tenga verbo, pero si lo tiene
# debe ser una oración completa. Me explico:
# 1 "operación no válida" sería admisible.
# 2 "operación no es válida" suena completamente a indio (inadmisible).
# 3 "la operación no es válida" es mucho mejor que 2, pero no siempre
# es mejor que 1. sv
#
# En este caso, creo que sobran el "La" y el "es". Por eso le he quitado
# el "es". sv
msgid "Inappropriate operation for background process"
msgstr "Operación no válida para un proceso en segundo plano"
msgid "Input/output error"
msgstr "Error de entrada/salida"
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupción"
msgid "Interrupted system call"
msgstr "Llamada al sistema interrumpida"
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento no válido"
#: posix/regex.c:946
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás no válida"
#: posix/regex.c:944
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter no válido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:278
msgid "Invalid client credential"
msgstr "Credenciales del cliente inválidas"
#: sunrpc/clnt_perr.c:282
msgid "Invalid client verifier"
msgstr "Verificación del cliente no válida "
#: posix/regex.c:943
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de unión no válido"
#: posix/regex.c:950
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido de \\{\\} inválido"
# ??? ver esto.
msgid "Invalid cross-device link"
msgstr "Enlace de un dispositivo a otro no permitido"
#: posix/regex.c:953
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "La expresión regular precedente es inválida"
#: posix/regex.c:951
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango no válido"
#: posix/regex.c:942
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "La expresión regular es errónea"
#: sunrpc/clnt_perr.c:288
msgid "Invalid server verifier"
msgstr "Verificación del servidor no válido"
msgid "Is a directory"
msgstr "Es un directorio"
# A quien se le ocurra `matar' un proceso, que especifique con qué señal.
# En todo caso ` Terminado ( KILL ) ' sería apropiado. Ver fuentes
msgid "Killed"
msgstr "Terminado (killed)"
#: posix/regex.c:952
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
msgid "Message too long"
msgstr "Mensaje demasiado largo"
msgid "Need authenticator"
msgstr "Se necesita un autentificador"
msgid "Network dropped connection on reset"
msgstr "La conexión de red se perdió al reinicializar"
msgid "Network is down"
msgstr "La red no está activa"
# Este no me gusta. Preferiría poner "la red es inaccesible", o al menos
# añadirle un "es": "Es imposible conectar con la red". sv
# En muchos mensajes he puesto el 'Es' al principio, terminaremos hablando
# como indios si no. em
#
# Mira un mensaje que he puesto más arriba a ver si estás de acuerdo con
# mi definición de "indio". sv
msgid "Network is unreachable"
msgstr "Es imposible conectar con la red"
# Bueno, pero entonces pon "ninguna" en vez de "una", ¿no? sv
#: resolv/herror.c:76
msgid "No address associated with name"
msgstr "No existe una dirección asociada al nombre"
# Memoria intermedia me parece una traducción óptima.
# Desgraciadamente no tengo ningún diccionario de Castellano
# Enrique, creo que en español existe "búfer", míralo si puedes. sv
# ¿ Buffer ? memoria intermedia.
# A ver qué dice Iñaky... sv
msgid "No buffer space available"
msgstr "No queda espacio para memoria intermedia"
msgid "No child processes"
msgstr "Ningún proceso hijo"
# Ojo: ¿Solamente los archivos se pueden bloquear?
# Propondría: "No quedan bloqueos disponibles" o algo así. sv
#
# Efectivamente puede que tengas razón , pero ...
# los dispositivos en UNIX son siempre archivos /dev :) em
#
# Lo sé, lo sé, pero: Cuando bloqueas /dev/cua3, ¿dices que estás bloqueando un
# archivo o que estás bloqueando el módem, que es un dispositivo? sv
# Decir archivos podría traer equívocos, por más que formalmente todos
# lo sean. sv
#
# ¿Y qué se te ocurre?, ¿poner bloquear archivos/dispositivos? em
#
# ( Pues mira, no estaría mal. sv )
# A esto no me has contestado. sv
#
# no quedan bloqueos me parece que no colabora a entender nada. em
# Miro la versión alemana.
# ??? ¿ locks ? ¿ cómo diablos ?
msgid "No locks available"
msgstr "No se pueden bloquear más archivos"
#: posix/regex.c:941
msgid "No match"
msgstr "Ninguna coincidencia"
#: posix/regex.c:5200
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No existe una expresión regular anterior"
# No me gusta "programa rpc". El rpc debería sobrar por el contexto. sv
# A ver que te parece esto em+
#: sunrpc/rpcinfo.c:515
#, fuzzy
msgid "No remote programs registered.\n"
msgstr "No existe ningún procedimiento rpc registrado en la máquina remota.\n"
# Sugerencia: ninguna ruta. sv
# Doppel verneinung , o doble negación , tambien
# lo hacen en Bayern , bueno aquí es peor, porque
# tienen la drei Fach Verneinung ( osea, tres veces ) em+
msgid "No route to host"
msgstr "No existe ruta hasta el host"
msgid "No space left on device"
msgstr "No queda más espacio en el dispositivo"
msgid "No such file or directory"
msgstr "No existe el archivo o el directorio"
# Sugerencia: No existe el proceso. sv
# ¿ Porqué ?
# Porque si "No such file or directory" se ha traducido por
# "no existe el archivo o el directorio", está claro que si le dices un
# proceso y te dice "no existe el proceso" se refiere al que
# tú le has dicho y no a otro. sv
#
msgid "No such process"
msgstr "No existe tal proceso"
msgid "Not a directory"
msgstr "No es un directorio"
# fuentes
# Sugerencia: Argumento numérico. sv
#
msgid "Numerical argument out of domain"
msgstr "Argumento numérico fuera del dominio de la función"
msgid "Numerical result out of range"
msgstr "Resultado numérico fuera de rango"
#: time/zic.c:1835
msgid "Odd number of quotation marks"
msgstr "Número impar de comillas"
# Vale, pero muy poco más abajo has puesto "en curso", que me parece mejor. sv
# Creo que prefiero dejar uno de cada. Se me ocurre si no cambiar el
# de abajo también. em
msgid "Operation already in progress"
msgstr "La operación ya se está llevando a cabo"
# No te pases. Aquí se podría poner
# "Operación no permitida" y no quedaría mal. sv
# em+
msgid "Operation not permitted"
msgstr "Pperación no permitida"
msgid "Operation not supported"
msgstr "La operación no está soportada"
msgid "Operation not supported by device"
msgstr "La operación no está soportada por el dispositivo"
msgid "Operation now in progress"
msgstr "Operación en curso"
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiso denegado"
msgid "Power failure"
msgstr "Fallo de alimentación"
#: posix/regex.c:954
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin no esperado de la expresión regular"
# ¿No habría que traducir profile? sv
# Miré los fuentes, y la última documentación de Glibc
# No se me ocurre traducción para profile ( así se llamaba
# en los viejos apple al disco duro de 5 Megas ) em
# Pero esto no tiene nada que ver, ¿no?
# "Profiling" es ejecutar un programa midiendo qué partes de él consumen
# más tiempo. Creo recordar que esto tenía nombre en español, pero no
# me acuerdo de cuál. sv
# Gracias por la explicación, sé que era algo referente
# al trace o debug de un programa. Miro a la alemana.
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "El tiempo de CPU expiró"
msgid "Protocol family not supported"
msgstr "Familia de protocolos no soportada"
msgid "Protocol not available"
msgstr "Protocolo no disponible"
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo no soportado"
msgid "Protocol wrong type for socket"
msgstr "Tipo de protocolo incorrecto para el `socket'"
msgid "Quit"
msgstr "Abandona"
# qué horror
# Pues mira, quizá añadiendo dos puntos después del RPC mejoraría algo:
# "RPC: procedimiento erróneo..." sv
msgid "RPC bad procedure for program"
msgstr "RPC: procedimiento erróneo para el programa"
msgid "RPC program not available"
msgstr "Programa RPC no disponible"
msgid "RPC program version wrong"
msgstr "Versión del programa RPC incorrecta"
msgid "RPC struct is bad"
msgstr "la estructura RPC es incorrecta"
msgid "RPC version wrong"
msgstr "versión de RPC incorrecta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:217
msgid "RPC: (unknown error code)"
msgstr "RPC: (código de error desconocido)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:179
msgid "RPC: Authentication error"
msgstr "RPC: Error de autentificación"
# Si da el error es porque lo intentó descodificar
# y no lo consiguió. Es decir, que lo intentó ( pasado )
# En muchos de los mensajes de GNU se usa presente o pasado
# indiferentemente. Ya se sabe lo mal que les suena el pasado de can,
# sobre todo en frases afirmativas ( que no es el caso , pero bueno )
#
#: sunrpc/clnt_perr.c:169
msgid "RPC: Can't decode result"
msgstr "RPC: No se pudo descodificar la respuesta"
#: sunrpc/clnt_perr.c:167
msgid "RPC: Can't encode arguments"
msgstr "RPC: No se pudieron codificar los argumentos"
# ??? Falló, fracasó , pinchó ;-)
#: sunrpc/clnt_perr.c:199
msgid "RPC: Failed (unspecified error)"
msgstr "RPC: Falló (error no especificado)"
#: sunrpc/clnt_perr.c:177
msgid "RPC: Incompatible versions of RPC"
msgstr "RPC: Versión incompatible de RPC"
# Apuesto a que existe algo mejor que "mapeador". sv
# Propón que yo dispondré em+
#: sunrpc/clnt_perr.c:195
msgid "RPC: Port mapper failure"
msgstr "RPC: Fallo del mapeador de puertos"
# ??? prefiero añadir rpc otra vez,
# parece que queda más claro cual es el error y son solo tres letras
#
# No sé lo que es el RPC, pero igual es un disparate "procedimiento rpc"
# En estos casos, preferiría no añadir nada y no "arriesgar". sv
#
# Está bien, por homogeneizar todo un poco lo quitaré. Pero que conste que
# procedimiento rpc es perfectamente válido ( rcp: remote procedure call )
# em
#
# Incluyo una cita de César Ballardini a ver qué te parece:
# "no es necesario explicar la terminología obvia dentro de su contexto"
# Creo que no hace falta poner rpc dos veces. El primero ya te avisa "de qué
# va el rollo". sv
# em+
#: sunrpc/clnt_perr.c:185
msgid "RPC: Procedure unavailable"
msgstr "RPC: Procedimiento rpc disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:197
msgid "RPC: Program not registered"
msgstr "RPC: Programa no registrado"
#: sunrpc/clnt_perr.c:181
msgid "RPC: Program unavailable"
msgstr "RPC: Programa no disponible"
#: sunrpc/clnt_perr.c:183
msgid "RPC: Program/version mismatch"
msgstr "RPC: La versión del programa no coincide"
#: sunrpc/clnt_perr.c:189
msgid "RPC: Remote system error"
msgstr "RPC: Error del sistema remoto"
#: sunrpc/clnt_perr.c:187
msgid "RPC: Server can't decode arguments"
msgstr "RPC: El servidor no puede descifrar los argumentos"
#: sunrpc/clnt_perr.c:165
msgid "RPC: Success"
msgstr "RPC: Conseguido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:175
msgid "RPC: Timed out"
msgstr "RPC: El tiempo expiró"
# Me parece que incapaz expresa mejor lo que pasa. Intenta
# recibir , pero no puede. De la otra forma (no se puede recibir)
# da la impresión de que ni siquiera se intenta
# A lo mejor es que ni siquiera puede intentarlo ... sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:173
msgid "RPC: Unable to receive"
msgstr "RPC: Incapaz de recibir"
# Sugerencia: No se puede enviar. (?) (no estoy muy seguro) sv
#: sunrpc/clnt_perr.c:171
msgid "RPC: Unable to send"
msgstr "RPC: Incapaz de enviar"
#: sunrpc/clnt_perr.c:191
msgid "RPC: Unknown host"
msgstr "RPC: Host desconocido"
#: sunrpc/clnt_perr.c:193
msgid "RPC: Unknown protocol"
msgstr "RPC: Protocolo desconocido"
msgid "Read-only file system"
msgstr "Sistema de archivos de sólo lectura"
#: posix/regex.c:955
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
msgid "Reserved error 82"
msgstr "Error reservado 82"
msgid "Reserved error 83"
msgstr "Error reservado 83"
msgid "Reserved error 84"
msgstr "Error reservado 84"
msgid "Reserved error 85"
msgstr "Error reservado 85"
msgid "Reserved error 86"
msgstr "Error reservado 86"
msgid "Reserved error 87"
msgstr "Error reservado 87"
msgid "Reserved error 88"
msgstr "Error reservado 88"
msgid "Reserved error 89"
msgstr "Error reservado 89"
msgid "Reserved error 90"
msgstr "Error reservado 90"
msgid "Reserved error 91"
msgstr "Error reservado 91"
msgid "Reserved error 92"
msgstr "Error reservado 92"
msgid "Reserved error 93"
msgstr "Error reservado 93"
msgid "Reserved error 94"
msgstr "Error reservado 94"
msgid "Reserved error 95"
msgstr "Error reservado 95"
msgid "Reserved error 96"
msgstr "Error reservado 96"
msgid "Reserved error 97"
msgstr "Error reservado 97"
msgid "Reserved error 98"
msgstr "Error reservado 98"
msgid "Reserved error 99"
msgstr "Error reservado 99"
# ??? resolvedor , determinador , investigador , solucionador ?
# Me suena que quizá exista resolvedor. Habría que enterarse. sv
#: resolv/herror.c:72
msgid "Resolver Error 0 (no error)"
msgstr "Error del determinador de nombres 0 (ningún error)"
# ??? lo mismo que arriba
#: resolv/herror.c:114
msgid "Resolver internal error"
msgstr "Error interno del determinador de nombres"
# ¿ Sugerencias ? em
# ¿Evitado? sv
# Esperemos a ver la opinión de otro. em
msgid "Resource deadlock avoided"
msgstr "Esquivado el bloqueo para el recurso"
msgid "Resource temporarily unavailable"
msgstr "Recurso no disponible temporalmente"
# ¿De "segmento", o de "segmentación"? sv
# De segmentación me parece incorrecto. La memoria ya estaba
# segmentada, y se intentó acceder a un segmento
# que no pertenece al programa. em
# ¿Entonces dirías que está mal el original inglés? sv
# No, en inglés siempre se ha dicho así. Siempre he traducido
# Segmentation fault como violación de segmento. Consultémoslo ,
# es un mensaje que se ve demasiado a menudo em
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Violación de segmento"
#: sunrpc/clnt_perr.c:280
msgid "Server rejected credential"
msgstr "El servidor rechazó la credencial"
#: sunrpc/clnt_perr.c:284
msgid "Server rejected verifier"
msgstr "El servidor rechazó el verificador"
msgid "Socket is already connected"
msgstr "El `socket' ya está activo"
msgid "Socket is not connected"
msgstr "El `socket' no está activo"
msgid "Socket operation on non-socket"
msgstr "Operación de `socket' en un `no-socket'"
msgid "Socket type not supported"
msgstr "Tipo de `socket' no soportado"
msgid "Software caused connection abort"
msgstr "El programa provocó el fin de la conexión"
# ?? sugerencias ?
# Habrá que traducir el "handle" de alguna forma... sv
# No veo porqué. em
# ¿No puede un archivo tener varios `handles'
# y que unos estén bloqueados y otros no? sv
# En efecto la traducción es incorrecta, el uso de file handle
# en vez de file descriptor, debe de ser porque nos referimos a archivos
# compartidos con NFS. Al igual que no se bloquean, sino que se stalan :)
#
msgid "Stale NFS file handle"
msgstr "Archivo NFS bloqueado"
msgid "Stopped"
msgstr "Parado"
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Parado (por una señal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Parado (requiere entrada de terminal)"
# Perdonad que sea tan largo, pero es algo que nunca esta de más
# Creo que mejora al original ;)
#
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Parado (requiere salida por terminal)"
# "¡conseguido!" me recuerda a los "sketches" de Faemimo y Cansado...
# me gustaría que hubiera otra palabra mejor. SV
# Siempre me han gustado F&C ;-)
# A mí también :-) sv
#: posix/regex.c:940
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
msgid "Terminated"
msgstr "Terminado"
msgid "Text file busy"
msgstr "El archivo de texto está ocupado"
# Probablemente la traducción de path sería algo así
# como "ruta de búsqueda" sv
# por cierto: ¿qué son los niveles de "remote"? sv
# Niveles de profundidad ? , ver fuentes em ??
msgid "Too many levels of remote in path"
msgstr "Demasiados niveles en el `path'"
msgid "Too many levels of symbolic links"
msgstr "Demasiados niveles de enlaces simbólicos"
msgid "Too many links"
msgstr "Demasiados enlaces (links)"
msgid "Too many open files"
msgstr "Demasiados archivos abiertos"
msgid "Too many open files in system"
msgstr "Demasiados archivos abiertos en el sistema"
msgid "Too many processes"
msgstr "Demasiados procesos"
# No se me ocurre traducir splice , bueno , es que no sé lo que es
# Esperemos que alguien más lo vea. <ver>
msgid "Too many references: can't splice"
msgstr "Demasiadas llamadas indirectas:"
msgid "Too many users"
msgstr "Demasiados usuarios"
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "`trap' para punto de parada/seguimiento"
#: posix/regex.c:945
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida extra al final `\\'"
# Requiescant in pace. ¿de verdad lo vas a dejar así? :-) sv
# Creí que el traductor eras tú. cuídate, oye.
# Lo siento pero no se me ocurre nada en su lugar. sv
#
# Tengo que mirar los fuentes, de esto y de muchas otras cosas
# todo esta en mi disco duro en mi ordenador roto. em
#
msgid "Translator died"
msgstr "Murió el traductor"
# ## Siguiendo los estándares de Spanish-GNU, he cambiado Intente por Pruebe.
# ## Y si me dices que no, tengo ya a casi todo el equipo convencido :-) sv
#: catgets/gencat.c:201
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Pruebe `%s --help' para más información.\n"
# ## Sin embargo este no tiene nada que ver con el anterior. sv
#: inet/rcmd.c:118
#, c-format
msgid "Trying %s...\n"
msgstr "Intentando %s...\n"
#: ../sysdeps/mach/_strerror.c:58 string/../sysdeps/generic/_strerror.c:36
msgid "Unknown error "
msgstr "Error desconocido "
# En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
#: resolv/herror.c:73
msgid "Unknown host"
msgstr "Host desconocido"
#: resolv/herror.c:117
msgid "Unknown resolver error"
msgstr "Error del determinador de nombres desconocido"
#: resolv/herror.c:75
msgid "Unknown server error"
msgstr "Error del servidor desconocido"
#: string/strsignal.c:40
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Señal desconocida %d"
#: misc/error.c:92
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: posix/regex.c:948
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejados"
#: posix/regex.c:956
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejados"
#: posix/regex.c:947
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ ó ^[ desemparejados"
#: posix/regex.c:949
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
# ?? sigo pensando en una traducción para condición
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condición urgente de entrada/saluda"
#: catgets/gencat.c:204
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... -o OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...\n"
" %s [OPTION]... [OUTPUT-FILE [INPUT-FILE]...]\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
" -H, --header create C header file containing symbol definitions\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" --new do not use existing catalog, force new output file\n"
" -o, --output=NAME write output to file NAME\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"If INPUT-FILE is -, input is read from standard input. If OUTPUT-FILE\n"
"is -, output is written to standard output.\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... -o ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...\n"
" %s [OPCIÓN]... [ARCHIVO-SALIDA [ARCHIVO-ENTRADA]...]\n"
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
" -H, --header Crea un archivo de cabecera C con las definiciones "
"de\n"
" los símbolos\n"
" -h, --help Muestra esta ayuda y finaliza\n"
" --new no usa el catálogo existente, crea un nuevo archivo\n"
" de salida\n"
" -o, --output=ARCHIVO escribe el resultado en el archivo ARCHIVO\n"
" -V, --version informa de la versión y finaliza\n"
"Si ARCHIVO-ENTRADA es -, la entrada se lee de la entrada estándar.\n"
"Si ARCHIVO-SALIDA es - , el resultado se escribe en la salida estándar.\n"
#: posix/getconf.c:81
#, c-format
msgid "Usage: %s variable_name [pathname]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s nombre_de_variable [ruta]\n"
# ## Sugerencia: programa -> numprog
# Sugerencia: numprogr -> numprog. sv
# Sugerencia: numpuerto -> númpuerto. sv
# Sugerencia: numprog -> númprog. sv
# OK, lo he cambiado en todo
#: sunrpc/rpcinfo.c:609
msgid "Usage: rpcinfo [ -n portnum ] -u host númprog [ versnum ]\n"
msgstr ""
"Modo de empleo: rpcinfo [ -n numpuerto ] -u host progrnum [ numversión ]\n"
# ## ¿"user defined" no sería "definida por el usuario"? sv
# ## Si , puede que sea mejor, lo cambio em
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Señal definida por el usuario 1"
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Señal definida por el usuario 2"
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "El temporizador virtual llegó al final"
# # Otra opción, resultado incongruente al ejecutar la orden em
#: time/zic.c:1740
msgid "Wild result from command execution"
msgstr "Resultado salvaje en la ejecución de la orden"
msgid "Window changed"
msgstr "Ventana cambiada"
# ?? Ni idea de como traducir esto
# "Ciertamente expiraste durante este tiempo" em
# this time es esta *vez* Pero como no acabo de verle el sentido a la frase
# prefiero que no corramos el riesgo. sv
# Sin fuentes no se puede hacer. Cogeré la traducción de Ulrich Drepper
# al alemán, no sé cómo no se me había ocurrido antes. em
# Muy buena idea. Suerte que tenemos un coordinador que sabe alemán :-) sv
# El problema es que la 1.10.1 no esta disponible todavía. Le he mandado un
# mail para que me envíe lo que tenga hecho. em
# Ok, traducido exactamente igual que lo tiene Jochen. Es ist keine Schuld
# von mir wenn es gar nicht stimmt.
#
# Sugerencia: "Ahora sí que te lo has cargado".
# (Preguntar a nuestros amigos americanos si se entiende).
# (No sé pero me suena que "blew" no es muy fino). sv
msgid "You really blew it this time"
msgstr "Esta vez si que lo has roto"
# VER
#: time/zic.c:1013
msgid "Zone continuation line end time is not after end time of previous line"
msgstr ""
"La línea de continuación de la zona no esta después del tiempo de final\n"
"de la línea anterior"
# A los "arrays" les digo matrices. Igual en América se dice de otra forma.
# Creo que habría que consultarlo. SV.
# Echando mano de los fuentes, está claro que se refiere a un array de
# caracteres, ¿ Cadena de caracteres ? , si claro. EM
# Pues no, puede ser ambas cosas, o un array de caracteres, o una cadena.
# ¿por qué te comes la palabra "declaración"?
# ¿Qué tal "esperada una declaración de `array'"? sv
# Una declaración de array es> "char *a" por ejemplo. Lo que espera
# es algo así>"pepe" , escrito en un archivo de texto, con toda
# seguridad ( consulté los fuentes ) em
# Creí que una declaración y una constante eran cosas distintas. sv
# ¿Está mal el original inglés? sv
# Desde luego que esta mal, o poco claro al menos. Estoy convencido
# de que la traducción mejora una vez más al original. em
#: sunrpc/rpc_parse.c:326
msgid "array declaration expected"
msgstr "esperado un array"
# ??? mariscalización ?
#: sunrpc/auth_unix.c:314
msgid "auth_none.c - Fatal marshalling problem"
msgstr "auth_none.c - Problema muy grave con autorización marshall"
#: inet/rcmd.c:327
msgid "bad .rhosts owner"
msgstr "El propietario del archivo .rhosts no es válido"
#: time/zic.c:1136
msgid "blank FROM field on Link line"
msgstr "Campo FROM vacío en la línea `Link'"
#: time/zic.c:1140
msgid "blank TO field on Link line"
msgstr "Campo TO vacío en la línea `Link'"
#: malloc/mcheck.c:174
msgid "block freed twice"
msgstr "bloque liberado dos veces"
# Revisar lo de bogus. creo que es eso.
#: malloc/mcheck.c:177
msgid "bogus mcheck_status, library is buggy"
msgstr "Valor de mcheck_status incorrecto, la biblioteca tiene un bug"
#: sunrpc/pmap_rmt.c:177
msgid "broadcast: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee la configuración del interfaz)"
# Mejorando lo presente ( idea de Jochen )
#: sunrpc/pmap_rmt.c:184
msgid "broadcast: ioctl (get interface flags)"
msgstr "broadcast: iotcl (lee las propiedades del interfaz)"
#: sunrpc/svc_udp.c:398
msgid "cache_set: victim not found"
msgstr "cache_set: no se encontró el objetivo"
#: sunrpc/svc_simple.c:64
#, c-format
msgid "can't reassign procedure number %d\n"
msgstr "no se puede reasignar el procedimiento número %d\n"
#: catgets/gencat.c:248
#, c-format
msgid "cannot open input file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de entrada `%s'"
#: catgets/gencat.c:753 gencat.c:794
#, c-format
msgid "cannot open output file `%s'"
msgstr "no se puede abrir el archivo de salida `%s'"
#: sunrpc/clnt_raw.c:106
msgid "clnt_raw.c - Fatal header serialization error."
msgstr "clnt_raw.c - Error grave en la secuencia de cabecera"
#: inet/rcmd.c:112
#, c-format
msgid "connect to address %s: "
msgstr "conexión a la dirección %s: "
#: sunrpc/rpc_scan.c:109
msgid "constant or identifier expected"
msgstr "esperada una constante o un identificador"
#: sunrpc/svc_simple.c:70
msgid "couldn't create an rpc server\n"
msgstr "no se pudo crear un servidor rpc\n"
# ## Antes decía: no se pudo crear un servidor rpc
# ## Lo he cambiado por lo que ves. sv
# ## Borro el "fuzzy". sv
#: sunrpc/portmap.c:122
msgid "couldn't do tcp_create\n"
msgstr "no se ha podido ejecutar tcp_create\n"
# ## Borro el fuzzy. sv
#: sunrpc/portmap.c:100
msgid "couldn't do udp_create\n"
msgstr "no se pudo ejecutar udp_create\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:77
#, c-format
msgid "couldn't register prog %d vers %d\n"
msgstr "no se pudo registrar el programa %d versión %d\n"
#: sunrpc/rpc_parse.c:77
msgid "definition keyword expected"
msgstr "esperada una palabra clave"
# ¿No será "definición de conjunto duplicada"? sv
# Esto no lo has visto todavía. sv
#: catgets/gencat.c:367
msgid "duplicate set definition"
msgstr "definición `set' duplicada"
#: time/zic.c:928
#, c-format
msgid "duplicate zone name %s (file \"%s\", line %d)"
msgstr "nombre de zona %s duplicado (archivo \"%s\", línea %d)"
#: catgets/gencat.c:530
msgid "duplicated message identifier"
msgstr "identificador de mensaje duplicado"
#: catgets/gencat.c:503
msgid "duplicated message number"
msgstr "número de mensaje duplicado"
#: sunrpc/svc_udp.c:344
msgid "enablecache: cache already enabled"
msgstr "enablecache: el caché ya estaba activado"
# Se consultó a la lista sobre si era "la caché" o "el caché"
# Parece ser indistinto, así que unas veces puede ser "la" y otras "el".
# dependiendo del caso (lo que mejor suene).
#
#: sunrpc/svc_udp.c:349
msgid "enablecache: could not allocate cache"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para el caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:356
msgid "enablecache: could not allocate cache data"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para los datos del caché"
#: sunrpc/svc_udp.c:362
msgid "enablecache: could not allocate cache fifo"
msgstr "enablecache: no se pudo crear espacio para la pila del caché"
# Sugerencia: se esperaba `%s'. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:300
#, c-format
msgid "expected '%s'"
msgstr "`%s' esperado"
# Sugerencia: Lo mismo de antes. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:312
#, c-format
msgid "expected '%s' or '%s'"
msgstr "`%s' o `%s' esperado"
# Lo mismo. sv
#: sunrpc/rpc_util.c:325
#, c-format
msgid "expected '%s', '%s' or '%s'"
msgstr "`%s', `%s' o `%s' esperado"
# Sugerencia: La línea de continuación *esperada*. sv
#: time/zic.c:819
msgid "expected continuation line not found"
msgstr "La línea de continuación no se encuentra"
#: sunrpc/rpc_parse.c:384
msgid "expected type specifier"
msgstr "esperado especificador de tipo"
#: sunrpc/get_myaddr.c:73
msgid "get_myaddress: ioctl (get interface configuration)"
msgstr "get_myaddress: ioctl (lee la configuración del interfaz)"
#: time/zic.c:1113
msgid "illegal CORRECTION field on Leap line"
msgstr "El campo CORRECTION en la línea de año bisiesto no es válido"
#: time/zic.c:1117
msgid "illegal Rolling/Stationary field on Leap line"
msgstr "Campo Rolling/Stationary no válido en la línea de año bisiesto"
#: sunrpc/rpc_scan.c:281
msgid "illegal character in file: "
msgstr "carácter no válido en el archivo: "
#: sunrpc/rpc_parse.c:146
msgid "illegal result type"
msgstr "tipo resultante no válido"
# ## Borro el fuzzy. sv
#: catgets/gencat.c:340 gencat.c:417
msgid "illegal set number"
msgstr "número de conjunto inválido"
#: time/zic.c:777
msgid "input line of unknown type"
msgstr "línea de entrada de tipo desconocido"
#: time/zic.c:984
msgid "invalid GMT offset"
msgstr "desplazamiento GMT no válido"
# ¿No será "abreviatura"? sv
# ¿? A esto no me has contestado. sv
#: time/zic.c:987
msgid "invalid abbreviation format"
msgstr "formato de abreviación incorrecto"
#: time/zic.c:1078 zic.c:1277 zic.c:1291
#, fuzzy
msgid "invalid day of month"
msgstr "día del mes no válido"
#: time/zic.c:1236
#, fuzzy
msgid "invalid ending year"
msgstr "año de final no válido"
#: time/zic.c:1050
#, fuzzy
msgid "invalid leaping year"
msgstr "año bisiesto inválido"
#: time/zic.c:1065 zic.c:1168
msgid "invalid month name"
msgstr "nombre de mes incorrecto"
#: time/zic.c:883
#, fuzzy
msgid "invalid saved time"
msgstr "la hora almacenada no es válida"
#: time/zic.c:1216
#, fuzzy
msgid "invalid starting year"
msgstr "año de comienzo no válido"
#: time/zic.c:1094 zic.c:1196
#, fuzzy
msgid "invalid time of day"
msgstr "hora del día no válida"
# ## Antes tenías "nombre de la semana incorrecto" sv
# ## Mandeeee ? em
# ## Te lo prometo... sv
#: time/zic.c:1282
msgid "invalid weekday name"
msgstr "nombre del día de la semana incorrecto"
# ## Borro un fuzzy que había. sv
#: time/zic.c:757
msgid "line too long"
msgstr "línea demasiado larga"
#: catgets/gencat.c:598
msgid "malformed line ignored"
msgstr "línea incorrecta se ignoró"
# ??? y bien ? , alguna sugerencia ? , alborotada , retorcida, descolocada,
# enrollada :)
# ¿estropeada? ¿alterada? <- votaría por ésta. sv
# Pues después de ver la traducción de Jochen estoy perdido
# le voy a consultar a él directamente. em
#: malloc/mcheck.c:168
msgid "memory clobbered before allocated block"
msgstr "memoria alterada antes del comienzo del bloque de memoria asignado"
# ??? lo mismo digo
# aceptado hasta que consulte con Jochen
# lo mismo sugiero. sv
#: malloc/mcheck.c:171
msgid "memory clobbered past end of allocated block"
msgstr "memoria alterada pasado el final del bloque de memoria asignado"
# biblioteca está recogida en la lista de pifias de Ángel Álvarez.
#: malloc/mcheck.c:165
msgid "memory is consistent, library is buggy"
msgstr "no hay problemas con la memoria, la biblioteca tiene un bug"
#: time/zic.c:878
msgid "nameless rule"
msgstr "regla sin nombre"
#: sunrpc/svc_simple.c:140
#, c-format
msgid "never registered prog %d\n"
msgstr "el programa %d no fue registrado nunca\n"
#: rpc_parse.c:313 sunrpc/rpc_parse.c:305
msgid "no array-of-pointer declarations -- use typedef"
msgstr "no existe ninguna declaración de array-of-pointer -- usar typedef"
# ## Antes tenías: "no hay día en la regla de coincidencia de mes" sv
# Esto debe tener algo que ver con la función menopausie() em
# No se me había ocurrido... ¿Se te ocurre algo mejor, ahora que ya
# sabemos lo que quiere decir? sv
#: time/zic.c:1955
msgid "no day in month matches rule"
msgstr "ningún día del mes coincide con la regla"
#: sunrpc/portmap.c:452
msgid "portmap CALLIT: cannot fork.\n"
msgstr "portmap CALLIT: llamada a fork() sin éxito\n"
# mapeador es *horroroso* sv
#: portmap.c:117 sunrpc/portmap.c:95
msgid "portmap cannot bind"
msgstr "falló la llamada a bind() del mapeador de puertos `portmap' "
#: portmap.c:113 sunrpc/portmap.c:87
msgid "portmap cannot create socket"
msgstr "el mapeador de puertos `portmap' no ha podido crear el `socket'"
#: rpc_scan.c:464 sunrpc/rpc_scan.c:456
msgid "preprocessor error"
msgstr "error del preprocesador"
# ## Borro un fuzzy que había. sv
#: rpcinfo.c:350 sunrpc/rpcinfo.c:222
#, c-format
msgid "program %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu no está disponible\n"
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: rpcinfo.c:282 rpcinfo.c:371 rpcinfo.c:408 rpcinfo.c:429
#: sunrpc/rpcinfo.c:245 sunrpc/rpcinfo.c:462
#, c-format
msgid "program %lu version %lu is not available\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu no está disponible\n"
# ## por similitud con los mensajes anteriores, añado verbo (y por tanto
# ## "el" inicial a la frase. sv
# Sugerencia: esperando -> a la espera. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:466
#, c-format
msgid "program %lu version %lu ready and waiting\n"
msgstr "el programa %lu versión %lu está listo y esperando\n"
#: inet/rcmd.c:154
#, c-format
msgid "rcmd: select (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: select (activando la salida de error estándar): %s\n"
#: inet/rcmd.c:86
msgid "rcmd: socket: All ports in use\n"
msgstr "rcmd: socket: Todos los puertos están siendo usados\n"
#: inet/rcmd.c:141
#, c-format
msgid "rcmd: write (setting up stderr): %s\n"
msgstr "rcmd: write (activando la salida de error estándar): %s\n"
#: sunrpc/svc_simple.c:83
msgid "registerrpc: out of memory\n"
msgstr "registerrpc: memoria agotada\n"
#: time/zic.c:1690
msgid "repeated leap second moment"
msgstr "segundo intercalar repetido"
#: sunrpc/rpcinfo.c:659
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown host\n"
msgstr "rpcinfo: el host %s es desconocido\n"
#: sunrpc/rpcinfo.c:626
#, c-format
msgid "rpcinfo: %s is unknown service\n"
msgstr "rpcinfo: el servicio `%s' es desconocido\n"
# FUZZY. Se podría añadir rpcinfo: al principio. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:600
#, fuzzy, c-format
msgid "rpcinfo: Could not delete registration for prog %s version %s\n"
msgstr "no se pudo borrar el registro para el programa %s versión %s\n"
# Sugerencia: broadcast -> `broadcast'. sv
#: sunrpc/rpcinfo.c:576
#, c-format
msgid "rpcinfo: broadcast failed: %s\n"
msgstr "rpcinfo: el broadcast no tuvo éxito: %s\n"
# ¡Necesitamos ayuda para "mapeador"!
#: sunrpc/rpcinfo.c:505
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper"
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper')"
#: sunrpc/rpcinfo.c:510
msgid "rpcinfo: can't contact portmapper: "
msgstr ""
"rpcinfo: no se puede comunicar con el mapeador de puertos (`portmapper'): "
#: sunrpc/portmap.c:138
msgid "run_svc returned unexpectedly\n"
msgstr "run_svc terminó inesperadamente\n"
# ¿en la configuración del servicio? , ¿del circuito? , ¿o dejarlo así?
# Es de locos, estuve viendo las/los fuentes, preferí dejarlo así. em
#: inet/rcmd.c:158
msgid "select: protocol failure in circuit setup\n"
msgstr "select: fallo de protocolo.\n"
# ??? lo mismo que arriba
#: inet/rcmd.c:176
msgid "socket: protocol failure in circuit setup.\n"
msgstr "socket: fallo de protocolo.\n"
#: time/zic.c:742
msgid "standard input"
msgstr "entrada estándar"
#: time/zdump.c:259
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
#: time/zic.c:1240
msgid "starting year greater than ending year"
msgstr "año de comienzo mayor que año de final"
#: sunrpc/svc_tcp.c:199 svc_tcp.c:204
msgid "svc_tcp: makefd_xprt: out of memory\n"
msgstr "svc_tcp: makefd_xprt: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_tcp.c:147
msgid "svctcp_.c - cannot getsockname or listen"
msgstr "svctcp_.c - fallo en la ejecución de `getsockname()' o `listen()'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:134
msgid "svctcp_.c - udp socket creation problem"
msgstr "svctcp_.c - problema al crear el `socket' del `udp'"
#: sunrpc/svc_tcp.c:154 svc_tcp.c:161
msgid "svctcp_create: out of memory\n"
msgstr "svctcp_create: memoria agotada\n"
#: sunrpc/svc_udp.c:119
msgid "svcudp_create - cannot getsockname"
msgstr "svcudp_create - fallo en la ejecución de `getsockname'"
#: sunrpc/svc_udp.c:107
msgid "svcudp_create: socket creation problem"
msgstr "svcudp_create: problemas para crear el `socket'"
#: catgets/gencat.c:369 gencat.c:505 gencat.c:532
msgid "this is the first definition"
msgstr "esta es la primera vez que aparece la definición"
#: time/zic.c:1083
msgid "time before zero"
msgstr "hora antes de cero"
# Sugerencia: Desbordamiento de fecha. (?) sv
#: time/zic.c:1091 zic.c:1855 zic.c:1874
msgid "time overflow"
msgstr "desbordamiento horario"
#: sunrpc/rpc_util.c:285
msgid "too many files!\n"
msgstr "¡demasiados archivos!\n"
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:1684
msgid "too many leap seconds"
msgstr "demasiados segundos intercalares"
# ## Borro un "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:1656
msgid "too many local time types"
msgstr "demasiados tipos de hora local"
# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
#: time/zic.c:1622
msgid "too many transitions?!"
msgstr "¡¿demasiadas transiciones?!"
# Sugerencia: abreviaturas. sv
#: time/zic.c:1978
msgid "too many, or too long, time zone abbreviations"
msgstr "demasiadas o demasiado largas abreviaciones de zona horaria"
#: sunrpc/svc_simple.c:132
#, c-format
msgid "trouble replying to prog %d\n"
msgstr "dificultades para responder al programa %d\n"
#: time/zic.c:1247
msgid "typed single year"
msgstr "tecleado un único año"
# descartada (?) sv
#: catgets/gencat.c:466
#, c-format
msgid "unknown directive `%s': line ignored"
msgstr "directiva desconocida '%s': línea ignorada"
# ## En el libro de Infovía traducen host por "anfitrión"
# ## El comentario anterior sobra, procede de la "fuzzyness".
# ## Set podría ser conjunto. Mirarlo. sv
# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
#: catgets/gencat.c:445
#, c-format
msgid "unknown set `%s'"
msgstr "conjunto `%s' desconocido"
msgid "unknown signal"
msgstr "señal desconocida"
# ## Me gustó la traducción de ingobernable, no se me ocurría otra
# ## ¿"zona sin reglas"? sv
# ## Jolines, pues sí, claro. Mucho mejor que eso desde luego em
#: time/zic.c:714
msgid "unruly zone"
msgstr "zona sin reglas"
# ## Borro el "fuzzy" que había. sv
#: catgets/gencat.c:950
msgid "unterminated message"
msgstr "mensaje sin terminar"
#: sunrpc/rpc_scan.c:319
msgid "unterminated string constant"
msgstr "cadena de caracteres sin terminar"
# También se podría haber puesto "Uso:"
# En recode ya se puso "Modo de empleo"
# me suena a prospecto de crecepelo EM
#
#: sunrpc/rpc_main.c:78
#, c-format
msgid "usage: %s infile\n"
msgstr "Modo de empleo: %s archivo_de_entrada\n"
# A lo mejor si pones "veintinueve de febrero" o "29 de febrero"
# se entiende mejor. no sé. sv
# Si, estas pensando lo mismo que yo, 29 de febrero puede confundir, porque
# en el fichero pondrá 2/29 em
#
# Sugerencia: "uso de 2/29 ..." (usando sería "using") sv
#: time/zic.c:1921
msgid "use of 2/29 in non leap-year"
msgstr "usando 2/29 en un año no bisiesto"
# "array" es "array"?
# Lo miro con cuidado , los archivos rpc_*.c de la libc son especialmente
# complicados. Sí , creo que se refiere a los aliases de servicios rpc, y
# efectivamente es un array de longitud variable. No se me ocurriría
# traducirlo de otra forma, yo no lo entendería mejor que así.
# otra vez está ausente la "declaración", ¿no habría que ponerla ? sv
# rpc_parse contiene las funciones para 'parsear' un archivo de config. em
# Habrá que inventar algo para 'parsear' ... sv
# Los alemanes dicen parsen , habe geparst em , quizá comprobar
# sintaxis o interpretar ? ( parsear es ambas cosas juntas, no ? ) em
# Creo que "examinar" podría valer, al menos para empezar. sv
#
# Sugerencia: "esperado un..." -> "se esperaba un..." sv
#: sunrpc/rpc_parse.c:330
msgid "variable-length array declaration expected"
msgstr "esperado un array de longitud variable"
#: sunrpc/rpc_parse.c:370
msgid "voids allowed only inside union and program definitions"
msgstr ""
"voids sólo se permiten dentro de las definiciones de uniones y de programa"
#: login/setutent_r.c:47
msgid "while opening UTMP file"
msgstr "al abrir el archivo UTMP"
#: catgets/gencat.c:977
msgid "while opening old catalog file"
msgstr "al abrir el archivo de catálogo antiguo"
# En todas estas, yo pondría "número incorrecto de campos",
# "número incorrecto de argumentos", etc.
# creo que quedaría mucho mejor. sv
# La mitad como tú dices, y la mitad como yo em
#
# Eso es que te da igual...
# O es mejor como digo, o no es mejor.
# Si es mejor, ponlo en todos los sitios. Y si no, en ninguno.
# Yo creo que es mucho mejor poner "número incorrecto ..."
# Si no, queda como "al revés". sv
#: time/zic.c:1041
msgid "wrong number of fields on Leap line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de bisiesto ( Leap )"
#: time/zic.c:1132
msgid "wrong number of fields on Link line"
msgstr "número incorrecto de campos en la línea de enlace ( Link )"
#: time/zic.c:874
msgid "wrong number of fields on Rule line"
msgstr "número incorrecto de argumentos en la línea de regla ( Rule )"
#: time/zic.c:944
msgid "wrong number of fields on Zone continuation line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de continuación de zona (Zone)"
#: time/zic.c:902
msgid "wrong number of fields on Zone line"
msgstr "número de campos incorrecto en la línea de zona ( Zone )"