glibc/localedata/locales/wa_BE

182 lines
3.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

comment_char %
escape_char /
% This file is part of the GNU C Library and contains locale data.
% The Free Software Foundation does not claim any copyright interest
% in the locale data contained in this file. The foregoing does not
% affect the license of the GNU C Library as a whole. It does not
% exempt you from the conditions of the license if your use would
% otherwise be governed by that license.
LC_IDENTIFICATION
title "Walloon Language Locale for Belgium"
source "Djan SACRE"
contact "Pablo Saratxaga"
email "pablo@mandrakesoft.com"
address ""
tel ""
fax ""
language "Walloon"
territory "Belgium"
revision "0.9"
date "2003-08-25"
category "i18n:2012";LC_IDENTIFICATION
category "i18n:2012";LC_COLLATE
category "i18n:2012";LC_CTYPE
category "i18n:2012";LC_MESSAGES
category "i18n:2012";LC_MONETARY
category "i18n:2012";LC_NUMERIC
category "i18n:2012";LC_TIME
category "i18n:2012";LC_PAPER
category "i18n:2012";LC_MEASUREMENT
category "i18n:2012";LC_TELEPHONE
category "i18n:2012";LC_ADDRESS
category "i18n:2012";LC_NAME
END LC_IDENTIFICATION
LC_ADDRESS
postal_fmt "%f%N%a%N%d%N%b%N%s %h %e %r%N%z %T%N%c%N"
country_name "Beldjike"
country_post "B"
country_ab2 "BE"
country_ab3 "BEL"
country_num 056
country_isbn "2"
country_car "B"
lang_name "walon"
lang_ab "wa"
lang_term "wln"
lang_lib "wln"
END LC_ADDRESS
LC_CTYPE
copy "i18n"
translit_start
include "translit_combining";""
% A-bole -> A-circonflecse -> AU
<U00C5> "A<U030A>";"A";"AU"
<U00E5> "a<U030A>";"a";"au"
translit_end
END LC_CTYPE
LC_COLLATE
copy "fr_BE"
END LC_COLLATE
LC_MESSAGES
yesexpr "^[+1oOyYaAwW]"
noexpr "^[-0nN]"
yesstr "Oyi"
nostr "Neni"
END LC_MESSAGES
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_MONETARY
copy "fr_BE"
END LC_MONETARY
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_NUMERIC
copy "fr_BE"
END LC_NUMERIC
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_PAPER
copy "fr_BE"
END LC_PAPER
LC_MEASUREMENT
copy "fr_BE"
END LC_MEASUREMENT
% COMINTAIRE: doet esse li minme ki po fr_BE.
LC_TELEPHONE
copy "fr_BE"
END LC_TELEPHONE
% COMINTAIRE: a çu ki dji sai, i gn a nou rascourti _oficir_
% po les moes et les djoûs.
% Donk, dji fwai come ça _mi_ shonne lodjike.
%
% Po les rascoutis, on a metou "djn" po djun, et "djl" po djulete.
LC_TIME
abday "dim";"lon";/
"mår";"mie";/
"dju";"vén";/
"sem"
day "dimegne";/
"londi";/
"mårdi";/
"mierkidi";/
"djudi";/
"vénrdi";/
"semdi"
abmon "dja";"fev";/
"mås";"avr";/
"may";"djn";/
"djl";"awo";/
"set";"oct";/
"nôv";"dec"
alt_mon "djanvî";/
"fevrî";/
"måss";/
"avri";/
"may";/
"djun";/
"djulete";/
"awousse";/
"setimbe";/
"octôbe";/
"nôvimbe";/
"decimbe"
% Pol cogne des dates (li longue cogne), c' est on pô målåjhey, ca i fåt
% stitchî on "di" ou on "d'" pa dvant li no do moes. Donk:
% "Li prumî" ou "Li 1 di djanvî 1999"
% di fevrî
% di måss
% d' avri
% di may
% di djun
% di djulete
% d' awousse
% di setimbe
% d' octôbe
% di nôvimbe
% di decimbe
mon "di djanvî";/
"di fevrî";/
"di måss";/
"d avri";/
"di may";/
"di djun";/
"di djulete";/
"d awousse";/
"di setimbe";/
"d octôbe";/
"di nôvimbe";/
"di decimbe"
d_t_fmt "Li %A %d %B %Y %T"
date_fmt "Li %A %d %B %Y %T %Z"
% Chal, ça va
d_fmt "%d//%m//%Y"
t_fmt "%H:%M:%S"
am_pm "AM";"PM"
t_fmt_ampm "%I:%M:%S %p"
week 7;19971130;4
first_weekday 2
END LC_TIME
LC_NAME
name_fmt "%d%t%g%t%m%t%f"
name_gen ""
name_mr "M."
name_mrs "Mme"
name_miss "Mle"
name_ms "Mme"
END LC_NAME